阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Narnia 3 - The Voyage of the Dawn Treader – Chapter fourteen: THE BEGINNING OF THE END OF THE WORLD (第十四章:世界尽头之始)

探索《黎明踏浪号》第14章,包含英文原文、简体中文翻译、详细雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

门缓缓地再次打开,走出一位身影,高大挺拔如那少女,却不见那般纤细。他未持灯火,自身却似沐浴光华。及至近前,露西才看清他宛如一位老者。银色的胡须垂至裸露的足前,银发披落于踵后,袍子看似以银羊毛的绒毛织就。他神情如此温和庄重,众旅人再度起身,静默伫立。

🔊
fleece /fliːs/
n. 羊毛(尤指未剪下的)
🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严肃的;庄重的

老者却未与旅人言语,径直走到女儿对面的桌旁。二人随即举臂朝向前方,转向东方。他们以此姿势开始歌唱。我但愿能记下那歌谣,然而在场无人能忆。露西后来说,那歌声高亢,近乎尖锐,却极悦耳,一种清冷的曲调,一种晨曦的旋律。且歌且行,东方的灰云散去,白色斑块愈扩愈大,直至满目洁白,海面开始泛起银光。良久之后(那二人始终唱个不停),东方渐红,终至无云,太阳跃出海面,长而平的光线沿桌面射落,洒在金器银器和那柄石刀之上。

🔊
shrill /ʃrɪl/
adj. 尖锐的;刺耳的
🔊
patches /ˈpætʃɪz/
n. 斑块;小块
🔊
unclouded /ˌʌnˈklaʊdɪd/
adj. 无云的;晴朗的
🔊
ray /reɪ/
n. 光线;射线

纳尼亚人此前一两回曾疑惑,此海域的朝阳是否比故乡所见更为硕大。此番他们确信无疑,无可争辩。那光芒洒落露珠、洒落桌面,明亮远胜过去所见的任何晨曦。正如爱德蒙后来说的:“那趟旅途中许多事听起来更刺激,但那个瞬间其实最令人激动。”因为他们此刻方知,自己已然真正抵达了世界尽头之始。

随即,似乎有什么东西从初升的太阳正中朝他们飞来--当然,无人能直视那边以辨真切。但不久,空气中充满了声音--那声音接续着女士和她父亲所唱的歌曲,却以更狂野的调子,用一种无人知晓的语言演唱。紧接着,这些声音的主人映入眼帘。它们是鸟儿,硕大而洁白,成百上千地飞来,落在一切之上:草地、石阶、桌面、你的肩头、手和头顶,仿佛降了一场大雪。因为它们不仅使万物变白,还模糊了所有形状。露西从覆盖自己的鸟翅间向外望去,看见一只鸟衔着什么飞向老人,那东西看起来像小果实,若非是一颗微小的活炭--它太亮了,无法直视。鸟儿把它放入老人口中。

🔊
alighted /əˈlaɪtɪd/
v. 降落;飞落
🔊
blurred /blɜːrd/
v. 使模糊;使看不清
🔊
blunted /ˈblʌntɪd/
v. 使变钝;削弱
🔊
beak /biːk/
n. 鸟喙

鸟儿停止歌唱,似乎忙碌于餐桌之上。待它们再度飞起,桌上一切可食可饮之物都已消失。成千上百的鸟儿从盛宴上飞起,带走了所有不可食不可饮之物,如骨头、果皮、贝壳,旋即飞回初升的太阳。此刻,因不再歌唱,羽翼的嗡鸣仿佛令整个天空震颤。而桌面已被啄食干净,空空如也,三位纳尼亚老勋爵仍沉睡着。

🔊
rinds /raɪndz/
n. 外皮;果皮
🔊
whir /wɜːr/
n. 嗡嗡声;呼呼声
🔊
pecked /pekt/
v. 啄食;啄
🔊
a-tremble /əˈtrembl/
adj. 颤抖的;摇晃的
🔊 Now at last the Old Man turned to the travellers and bade them welcome. "Sir," said Caspian, "will you tell us how to undo the enchantment which holds these three Narnian Lords asleep." "I will gladly tell you that, my son," said the Old Man. "To break this enchantment you must sail to the World's End, or as near as you can come to it, and you must come back having left at least one of your company behind." "And what must happen to that one?" asked Reepicheep. "He must go on into the utter east and never return into the world." "That is my heart's desire," said Reepicheep. "And are we near the World's End now, Sir?" asked Caspian. "Have you any knowledge of the seas and lands further east than this?" "I saw them long ago," said the Old Man, "but it was from a great height. I cannot tell you such things as a sailor needs to know." "Do you mean you were flying in the air?" Eustace blurted out. "I was a long way above the air, my son," replied the Old Man. "I am Ramandu. But I see that you stare at one another and have not heard this name. And no wonder, for the days when I was a star had ceased long before any of you knew this world, and all the constellations have changed." "Golly," said Edmund under his breath. "He's a retired star." "Aren't you a star any longer?" asked Lucy. "I am a star at rest, my daughter," answered Ramandu. "When I set for the last time, decrepit and old beyond all that you can reckon, I was carried to this island. I am not so old now as I was then. Every morning a bird brings me a fire-berry from the valleys in the Sun, and each fire-berry takes away a little of my age. And when I have become as young as the child that was born yesterday, then I shall take my rising again (for we are at earth's eastern rim) and once more tread the great dance." "In our world," said Eustace, "a star is a huge ball of flaming gas." "Even in your world, my son, that is not what a star is but only what it is made of. And in this world you have already met a star, for I think you have been with Coriakin." "Is he a retired star, too?" said Lucy. "Well, not quite the same," said Ramandu. "It was not quite as a rest that he was set to govern the Duffers. You might call it a punishment. He might have shone for thousands of years more in the southern winter sky if all had gone well." "What did he do, Sir?" asked Caspian. "My son," said Ramandu, "it is not for you, a son of Adam, to know what faults a star can commit. But come, we waste time in such talk. Are you yet resolved? Will you sail further east and come again, leaving one to return no more, and so break the enchantment? Or will you sail westward?" "Surely, Sire," said Reepicheep, "there is no question about that?

此刻,老者终于转向旅人,向他们表示欢迎。“先生,”凯斯宾说道,“请您告诉我们,如何解除令这三位纳尼亚勋爵沉睡的魔法?”老者答:“我乐于告诉你,我的孩子。解除魔法,你们必须航行到世界尽头,或尽可能接近它,然后返回,且必须留下你们当中至少一人。”雷佩契普问:“那一位会怎样?”“他必须继续东行,永不返回这个世界。”“那正是我内心的渴望。”雷佩契普说。“先生,”凯斯宾问,“我们现在离世界尽头近吗?您对此更东的海域和陆地有所了解吗?”“我很久以前见过,”老者说,“但从极高处所见。我不能告诉你水手需要知道的事。”“您是说您曾在空中飞行?”尤斯塔斯脱口而出。“我在远高于天空之处,我的孩子,”老者答道,“我是拉曼杜。但见你们彼此对视,显然未闻此名。不足为奇,我作为星辰的日子在你们任何人知晓这个世界之前早已结束,所有星座都已改变。”“天哪,”爱德蒙低声说,“他是退休的星星。”“您现在不再是星星了吗?”露西问。“我是安息的星辰,我的女儿,”拉曼杜回答,“当我最后一次落山时,老迈到超乎你一切想象,我被带到了这座岛上。我现在比那时年轻些了。每天早晨,有鸟从太阳的山谷给我带来一枚火莓,每枚火莓都消减我一点年龄。当我变得如昨日诞生的婴孩那般年轻,我将再次升起(因为我们在地球的东方边缘),重返那伟大的舞蹈。”“在我们世界里,”尤斯塔斯说,“星星是一团巨大的炽热气焰。”“即使在你们的世界里,我的孩子,那也不是星星的本质,而只是它的构成。而在这个世界,你们已经遇到了一颗星星,我想你们曾与科利亚金在一起。”“他也是退休的星星吗?”露西问。“不完全是,”拉曼杜说,“他被派去治理杜弗斯,并非旨在安息。你可称之为惩罚。倘若一切顺利,他本可在南方冬季的天空中再闪耀数千年。”“他做了什么,先生?”凯斯宾问。“我的孩子,”拉曼杜说,“亚当之子,你不应知晓星星可能犯下的过错。但算了,我们莫在此等闲谈中浪费时光。你们可已决断?是继续东航然后返回,留下一人永不再归,以此解除魔法?还是向西航行?”“陛下,”雷佩契普说,“这毫无疑问吧?

🔊
enchantment /ɪnˈtʃæntmənt/
n. 魔法;着魔
🔊
utter /ˈʌtər/
adj. 完全的;彻底的
🔊
blurted /blɜːrtɪd/
v. 脱口而出
🔊
ceased /siːst/
v. 停止;终止
🔊
constellations /ˌkɒnstəˈleɪʃənz/
n. 星座
🔊
decrepit /dɪˈkrepɪt/
adj. 衰老的;破旧的
🔊
reckon /ˈrekən/
v. 估算;认为
🔊
fire-berry /ˈfaɪər ˌberi/
n. 火浆果(虚构的果实)
🔊
rim /rɪm/
n. 边缘;边框
🔊
tread /tred/
v. 踏;行走
🔊
govern /ˈɡʌvərn/
v. 统治;管理
🔊
commit /kəˈmɪt/
v. 犯(罪、错);承诺
🔊
resolved /rɪˈzɒlvd/
adj. 下定决心的;坚定的
🔊
westward /ˈwestwərd/
adv. 向西

很明显,解救三位勋爵脱离魔法是我们使命的一部分。”“我也这样想,雷佩契普,”凯斯宾回答,“即使并非如此,若不尽可能乘黎明踏浪号靠近世界尽头,我也会心碎。但我念及船员。他们签约是为了寻找七位勋爵,而非抵达世界边缘。若从此地东航,我们将驶向边缘、极东之处。无人知晓有多远。他们都是勇敢的伙伴,但我看出其中一些人已厌倦航行,渴望船首再次指向纳尼亚。我认为未征得他们的知情同意,不应继续带他们前进。还有那位可怜的鲁普勋爵,他已身心俱碎。”“我的孩子,”星辰说,“即使你愿意,带着不情愿或受欺骗的人驶向世界尽头也毫无用处。伟大的解魔法非如此成就。他们必须知道去向何方、为何前往。但你所说的那位身心俱碎之人是谁?”凯斯宾向拉曼杜讲述了鲁普的故事。“我能给他最需要的东西,”拉曼杜说,“此岛上,有酣睡无度无量,那样的睡眠中从未听闻最微弱的梦的足音。让他坐在另外三人身旁,痛饮遗忘,直至你们归来。”“哦,就这样吧,凯斯宾,”露西说,“我相信那正是他想要的。”

🔊
quest /kwest/
n. 探索;寻求
🔊
rescue /ˈreskjuː/
v. 营救;救援
🔊
crew /kruː/
n. 全体船员;工作人员
🔊
signed /saɪnd/
v. 签署;签约
🔊
weary /ˈwɪri/
adj. 疲倦的;厌倦的
🔊
voyage /ˈvɔɪɪdʒ/
n. 航行;旅行
🔊
prow /praʊ/
n. 船首;舰首
🔊
consent /kənˈsent/
n. 同意;许可
🔊
deceived /dɪˈsiːvd/
v. 欺骗;蒙骗
🔊
unenchantments /ˌʌnɪnˈtʃæntmənts/
n. 破除魔法;解除魔法
🔊
faintest /ˈfeɪntɪst/
adj. 最微弱的;极轻的
🔊
footfall /ˈfʊtfɔːl/
n. 脚步声
🔊
oblivion /əˈblɪviən/
n. 遗忘;忘却
🔊 At that moment they were interrupted by the sound of many feet and voices: Drinian and the rest of the ship company were approaching. They halted in surprise when they saw Ramandu and his daughter; and then, because these were obviously great people, every man uncovered his head. Some sailors eyed the empty dishes and flagons on the table with regret. "My lord," said the King to Drinian, "pray send two men back to the Dawn Treader with a message to the Lord Rhoop. Tell him that the last of his old shipmates are here asleep - a sleep without dreams - and that he can share it." When this had been done, Caspian told the rest to sit down and laid the whole situation before them. When he had finished there was a long silence and some whispering until presently the Master Bowman got to his feet, and said: "What some of us have been wanting to ask for a long time, your Majesty, is how we're ever to get home when we do turn, whether we turn here or somewhere else. It's been west and north-west winds all the way, barring an occasional calm. And if that doesn't change, I'd like to know what hopes we have of seeing Narnia again. There's not much chance of supplies lasting while we row all that way. "That's landsman's talk," said Drinian. "There's always a prevailing west wind in these seas all through the late summer, and it always changes after the New Year. We'll have plenty of wind for sailing westward; more than we shall like from all accounts." "That's true, Master," said an old sailor who was a Galmian by birth. "You get some ugly weather rolling up from the east in January and February. And by your leave, Sire, if I was in command of this ship I'd say to winter here and begin the voyage home in March." "What'd you eat while you were wintering here?" asked Eustace. "This table," said Ramandu, "will be filled with a king's feast every day at sunset." "Now you're talking!" said several sailors. "Your Majesties and gentlemen and ladies all," said Rynelf, "there's just one thing I want to say. There's not one of us chaps as was pressed on this journey. We're volunteers. And there's some here that are looking very hard at that table and thinking about king's feasts who were talking very loud about adventures on the day we sailed from Cair Paravel, and swearing they wouldn't come home till we'd found the end of the world. And there were some standing on the quay who would have given all they had to come with us. It was thought a finer thing then to have a cabin-boy's berth on the Dawn Treader than to wear a knight's belt. I don't know if you get the hang of what I'm saying.

此刻,他们被许多脚步声和说话声打断:德里尼安和其余船员正走近。他们看到拉曼杜和他女儿,惊讶地停下;随即由于这些人显然身份高贵,所有的人都脱帽致意。一些水手遗憾地打量着桌子上空空的盘子和酒壶。“我的勋爵,”国王对德里尼安说,“请派两人返回黎明踏浪号,给鲁普勋爵带个口信。告诉他,他旧日船友的最后三位在此安睡--无梦的睡眠--他可以共享。”此事办完后,凯斯宾让其余人坐下,把整个情况摆在他们面前。他说完后,是一阵长长的沉默和低语,随后弓箭长站起身,说:“陛下,我们中一些人早就想问,我们到底如何回家--无论是从这里转身,还是在别处。一路以来,除了偶尔的平静,都是西风和西北风。如果不改变风向,我不知我们有何希望再次见到纳尼亚?靠划桨,补给可撑不了那么远。”“那是旱鸭子的说法,”德里尼安说,“这片海域整个夏末总有盛行西风,元旦过后总会变向。我们会有足够的西风,据闻还多到让人不悦。”“所言极是,大师,”一位加尔玛出生的老水手说,“一、二月间从东边会卷来一些恶劣天气。如蒙陛下允许,若我指挥这艘船,我会建议在此过冬,三月份开始返航。”“过冬期间你们吃什么?”尤斯塔斯问。“这张桌子,”拉曼杜说,“每日日落时分将摆满国王的盛宴。”“这话才中听!”几个水手说。“陛下、各位大人、女士们,”赖内尔夫说,“我只想说一件事。我们这些人中没有一个是被强征上这趟旅程的。我们都是志愿者。这里有些人正盯着那张桌子想着国王的盛宴,可他们出发那天从凯尔帕拉维尔起航时,满口都是冒险豪言,赌咒说找不到世界尽头绝不回家。当时码头上有些人宁愿倾尽所有也要跟我们走。那时能当上黎明踏浪号起居舱的小厮,比佩上骑士腰带更令人羡慕。我不知道你们是否明白我的意思。

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断;中断
🔊
halted /hɔːltɪd/
v. 停止;暂停
🔊
flagons /ˈflæɡənz/
n. 大肚酒壶
🔊
shipmates /ˈʃɪpmeɪts/
n. 同船水手;船员同伴
🔊
landsman /ˈlændzmən/
n. 旱鸭子;不熟悉航海的人
🔊
prevailing /prɪˈveɪlɪŋ/
adj. 盛行的;占主导地位的
🔊
swearing /ˈswerɪŋ/
v. 发誓;咒骂
🔊
quay /kiː/
n. 码头
🔊
cabin-boy /ˈkæbɪn ˌbɔɪ/
n. 船舱服务员;少年见习水手
🔊
berth /bɜːrθ/
n. 铺位;泊位

但我的意思是,像我们这样出发的伙伴,若回家后说:‘我们到了世界尽头之始,却没有勇气继续前进’--那会显得像--像那些杜弗斯人一样愚蠢。”一些水手为此欢呼,但有些人说这说得好听。“这不会太好受,”爱德蒙低声对凯斯宾说,“要是半个船员退缩,我们怎么办?”“等着,”凯斯宾低声回应,“我还有一张牌可打。”雷佩契普以大多数人都能听见的声音说:“难道您不打算说什么吗,陛下?”露西低声问。“不。为什么要您来期望呢?我的计划已定。只要能,我就乘着黎明踏浪号向东航行;船不行了,我就划着我的小圆舟向东划;它沉了,我就用四只爪子游向东;游不动时,若还没到达阿斯兰的国土,或是从某个巨大瀑布飞越世界边缘,我就朝着日出沉下去,而雷佩契普将成为纳尼亚会说话老鼠的头领。”“对,对,”一个水手说,“除了小圆舟那段(那东西载不了我),我也一样。”他低声补充道:“我可不能被一只老鼠比下去。”

🔊
chaps /tʃæps/
n. 小伙子们(口语)
🔊
coracle /ˈkɔːrəkl/
n. 小圆舟(一种小型渔船)
🔊
cataract /ˈkætərækt/
n. 大瀑布;急流
🔊
outdone /ˌaʊtˈdʌn/
v. 被超越;胜过
🔊
barring /ˈbɑːrɪŋ/
prep. 除……之外
🔊 At this point Caspian jumped to his feet. "Friends," he said, "I think you have not quite understood our purpose. You talk as if we had come to you with our hat in our hand, begging for shipmates. It isn't like that at all. We and our royal brother and sister and their kinsman and Sir Reepicheep, the good knight, and the Lord Drinian have an errand to the world's edge. It is our pleasure to choose from among such of you as are willing those whom we deem worthy of so high an enterprise. We have not said that any can come for the asking. That is why we shall now command the Lord Drinian and Master Rhince to consider carefully what men among you are the hardest in battle, the most skilled seamen, the purest in blood, the most loyal to our person, and the cleanest of life and manners; and to give their names to us in a schedule." He paused and went on in a quicker voice, "Aslan's mane!" he exclaimed. "Do you think that the privilege of seeing the last things is to be bought for a song? Why, every man that comes with us shall bequeath the title of Dawn Treader to all his descendants, and when we land at Cair Paravel on the homeward voyage he shall have either gold or land enough to make him rich all his life. Now--scatter over the island, all of you. In half an hour's time I shall receive the names that Lord Drinian brings me." There was rather a sheepish silence and then the crew made their bows and moved away, one in this direction and one in that, but mostly in little knots or bunches, talking. "And now for the Lord Rhoop," said Caspian.

此刻,凯斯宾跳起身来。“朋友们,”他说,“我想你们并未完全理解我们的意图。你们说得好像我们拿着帽子来求人当船员。完全不是这样。我、我们王室的兄弟和姐妹及其亲属、好骑士雷佩契普爵士和德里尼安勋爵奉命前往世界尽头。我们乐于从你们这些自愿者中挑选我们认为配得上这一崇高事业的人。我们并未说任何人都可以报名,这就是为什么我们现在命令德里尼安勋爵和林斯大师仔细考虑你们中间哪些人最善战、最擅航海、血统最纯正、对我们最为忠诚、品行最高洁;然后以名单将其姓名呈交给我们。”他顿了顿,更快地说下去:“阿斯兰的鬃毛!”他喊道,“你们以为见证最后之事的殊荣是随便就能买到的吗?每一位随我们前来的人,将把黎明踏浪号的称号传给所有后代;当我们返航到达凯尔帕拉维尔时,他将获得足以终生富裕的黄金或土地。现在--所有人散开,到岛上各处走走。半小时后,我将接受德里尼安勋爵带来的名单。”沉默了一阵,略显尴尬,随后船员们鞠躬散开,有的朝这方向,有的朝那方向,但大多三五成群,交头接耳。“现在轮到鲁普勋爵了,”凯斯宾说。

🔊
kinsman /ˈkɪnzmən/
n. 男性亲属;亲戚
🔊
errand /ˈerənd/
n. 差事;使命
🔊
deem /diːm/
v. 认为;视为
🔊
enterprise /ˈentərpraɪz/
n. 事业;企业;冒险
🔊
seamen /ˈsiːmən/
n. 海员;水手(复数)
🔊
loyal /ˈlɔɪəl/
adj. 忠诚的
🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊;惊叫
🔊
privilege /ˈprɪvəlɪdʒ/
n. 特权;荣幸
🔊
bequeath /bɪˈkwiːð/
v. 遗赠;传给
🔊
descendants /dɪˈsendənts/
n. 后代;后裔
🔊
homeward /ˈhoʊmwərd/
adv. 向家;归途
🔊
scatter /ˈskætər/
v. 分散;散开
🔊
sheepish /ˈʃiːpɪʃ/
adj. 羞怯的;局促不安的
🔊
knots /nɒts/
n. 一小群;结
🔊
bunches /ˈbʌntʃɪz/
n. 束;群

但转头向桌子首席望去,他看到鲁普已经在那里了。辩论期间,他悄无声息地到来,坐在阿戈兹勋爵旁边。拉曼杜的女儿站在他身旁,似乎刚扶他就座;拉曼杜站在他身后,将双手放在鲁普灰白的头上。即使大白天,星辰的双手也发出淡淡的银光。鲁普憔悴的脸上浮现笑容。他伸出一只手给露西,另一只手给凯斯宾。有那么一刻,他似乎有话要说。随后笑容愈发明亮,仿佛感受到某种愉悦,一声满足的长叹从他唇间逸出,他的头向前垂下,沉沉睡去。“可怜的鲁普,”露西说,“我很高兴。他一定经历了可怕的日子。”“我们别提那些了,”尤斯塔斯说。

🔊
unnoticed /ʌnˈnoʊtɪst/
adj. 未被注意的
🔊
haggard /ˈhæɡərd/
adj. 憔悴的;形容枯槁的
🔊
brightened /ˈbraɪtnd/
v. 变亮;高兴起来
🔊
sensation /senˈseɪʃən/
n. 感觉;轰动
🔊
contentment /kənˈtentmənt/
n. 满足;满意
🔊 Meanwhile Caspian's speech, helped perhaps by some magic of the island, was having just the effect he intended. A good many who had been anxious enough to get out of the voyage felt quite differently about being left out of it. And of course whenever any one sailor announced that he had made up his mind to ask for permission to sail, the ones who hadn't said this felt that they were getting fewer and more uncomfortable. So that before the half-hour was nearly over several people were positively "sucking up" to Drinian and Rhince (at least that was what they called it at my school) to get a good report. And soon there were only three left who didn't want to go, and those three were trying very hard to persuade others to stay with them. And very shortly after that there was only one left. And in the end he began to be afraid of being left behind all on his own and changed his mind. At the end of the half-hour they all came trooping back to Aslan's Table and stood at one end while Drinian and Rhince went and sat down with Caspian and made their report; and Caspian accepted all the men but that one who had changed his mind at the last moment. His name was Pittencream and he stayed on the Island of the Star all the time the others were away looking for the World's End, and he very much wished he had gone with them. He wasn't the sort of man who could enjoy talking to Ramandu and Ramandu's daughter (nor they to him), and it rained a good deal, and though there was a wonderful feast on the Table every night, he didn't very much enjoy it. He said it gave him the creeps sitting there alone (and in the rain as likely as not) with those four Lords asleep at the end of the Table. And when the others returned he felt so out of things that he deserted on the voyage home at the Lone Islands, and went and lived in Calormen, where he told wonderful stories about his adventures at the End of the World, until at last he came to believe them himself. So you may say, in a sense, that he lived happily ever after. But he could never bear mice.

与此同时,凯斯宾的讲话,或许得益于岛上的某种魔法,正产生了他预想的效果。许多原本急于退出航行的人,对被排除在外却有了截然不同的感受。当然,一旦有哪个水手宣布自己已决定请求获准航行,那些没有表态的人就觉得人数变少、愈发不安。因此没过半小时,就有几个人争先恐后地“巴结”德里尼安和林斯(至少在我学校他们是这么叫的),以期获得好评。很快,只剩下三个人不愿去,而这三人正在竭力劝说其他人留下。又过了不久,只剩一个人了。最后,他开始害怕孤零零被抛下,于是改变了主意。半小时结束时,他们成群结队回到阿斯兰的餐桌,站在一端,而德里尼安和林斯到凯斯宾身边坐下,做了汇报;凯斯宾接纳了所有人,除了那个最后时刻改变主意的人。那人名叫皮滕克里姆,在其他人去搜寻世界尽头期间,他一直留在星辰岛,且非常后悔没有同去。他不是那种能与拉曼杜和拉曼杜的女儿交谈的人(他们也不理他),而且常常下雨,尽管每晚桌上都有奇妙的盛宴,他并不怎么享受。他说独自坐在那里(多半还在雨中),看着桌尾四位沉睡的勋爵,感到毛骨悚然。当其他人返回时,他深感格格不入,于是在回家途中于孤独群岛开小差,跑到卡乐门居住,在那里讲述自己世界尽头冒险的精彩故事,最后连他本人也信以为真。因此,从某种意义上说,你可以说他此后一直幸福地生活。但他永远受不了老鼠。

🔊
positively /ˈpɒzətɪvli/
adv. 肯定地;积极地
🔊
sucking up /ˈsʌkɪŋ ʌp/
v. 巴结;讨好(口语)
🔊
persuade /pərˈsweɪd/
v. 说服;劝说
🔊
trooping /ˈtruːpɪŋ/
v. 成群结队地走
🔊
deserted /dɪˈzɜːrtɪd/
v. 抛弃;遗弃

那天夜里,他们都坐在石柱间的大桌旁吃喝,筵席奇迹般更新;次日清晨,巨鸟们再次来访又离去之后,黎明踏浪号再度扬帆启航。“女士,”凯斯宾说,“我希望能在我破除魔法后再次与您交谈。”而拉曼杜的女儿望着他,笑了。

🔊
pillars /ˈpɪlərz/
n. 柱子;支柱
🔊
magically /ˈmædʒɪkli/
adv. 神奇地;魔法般地
🔊
renewed /rɪˈnuːd/
v. 更新;重新开始
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。