阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Two. The Odyssey – Chapter eight: The Sirens (第八章 塞壬)

探索《尤利西斯》第8章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

铜伴金,听到了蹄铁声,钢铁铮铮响,Imperthnthn thnthnthn。

🔊
Bronze /brɒnz/
n. 青铜,铜锡合金;青铜色

碎屑,从岩石般的拇指甲上剔下碎屑,碎屑。

🔊 Horrid! And gold flushed more.

真可怕!金色愈发红润了。

🔊
Horrid /ˈhɒrɪd/
adj. 可怕的,极令人讨厌的
🔊
flushed /flʌʃt/
v. (使)脸红;(用水)冲洗
🔊 A husky fifenote blew. Blew. Blue bloom is on the.

一声沙哑的五音哨吹起。吹了。蓝色的花朵开在……

🔊
husky /ˈhʌski/
adj. (嗓音)嘶哑的,沙哑的
🔊
bloom /bluːm/
n. 花;开花;兴旺时期

金色宝塔般的发髻。一朵跳跃的玫瑰在缎子般光泽的胸脯上,卡斯蒂利亚的玫瑰。

🔊
satiny /ˈsætɪni/
adj. 缎子般的,光滑柔软的
🔊
satin /ˈsætɪn/
n. 缎子,一种光滑的织物
🔊 Trilling, trilling: Idolores. Peep! Who's in the... peepofgold?

颤音,颤音:Idolores。窥视!谁在……peepofgold?

🔊
Trilling /ˈtrɪlɪŋ/
n. 颤音;鸣叫
🔊
Peep /piːp/
n. (小鸟的)吱吱声;偷看

丁克同情地向青铜叹息。一声呼唤,纯净、悠长而悸动。久久垂死的呼唤。

🔊
throbbing /ˈθrɒbɪŋ/
adj. 悸动的,跳动的,强烈的
🔊 Decoy. Soft word. But look: the bright stars fade. Notes chirruping answer. O rose! Castile. The morn is breaking.

诱饵。轻柔的话语。但看:明亮的星辰消逝。音符叽叽喳喳地回答。哦玫瑰!卡斯蒂利亚。黎明破晓。

🔊
Decoy /dɪˈkɔɪ/
n. 诱饵,圈套
🔊
fade /feɪd/
v. 褪色,逐渐消失
🔊
chirruping /ˈtʃɪrəpɪŋ/
v. (鸟)吱吱叫,唧唧叫
🔊
morn /mɔːn/
n. 早晨(尤指黎明)
🔊 Jingle jingle jaunted jingling. Coin rang. Clock clacked.

叮当叮当,欢快叮当。硬币响。钟嘀嗒。

🔊
Jingle /ˈdʒɪŋɡl/
n. 叮当声,歌曲中的叠句
🔊
jaunted /dʒɔːntɪd/
v. 短途旅行,游览(jaunt的过去式)
🔊
jingling /ˈdʒɪŋɡlɪŋ/
adj. 叮当作响的
🔊 Avowal. Sonnez. I could. Rebound of garter. Not leave thee. Smack. La cloche! Thigh smack. Avowal. Warm. Sweetheart, goodbye! Jingle. Bloo.

表白。Sonnez。我能。吊袜带反弹。不离开你。啪。La cloche!大腿啪。表白。温暖。亲爱的,再见!叮当。Bloo。

🔊
Avowal /əˈvaʊəl/
n. 公开承认,坦白
🔊
Rebound /rɪˈbaʊnd/
n. 反弹,回弹,复兴
🔊
garter /ˈɡɑːrtər/
n. 吊袜带
🔊 Boomed crashing chords. When love absorbs. War! War! The tympanum. A sail! A veil awave upon the waves.

轰然爆裂的和弦。当爱情吞噬。战争!战争!鼓膜。一张帆!面纱在波浪上飘扬。

🔊
Boomed /buːmd/
v. 发出隆隆声;使繁荣
🔊
chords /kɔːrdz/
n. 和弦;弦(chord的复数)
🔊
tympanum /ˈtɪmpənəm/
n. 鼓膜;中耳;鼓室
🔊
veil /veɪl/
n. 面纱;遮蔽物
🔊 Lost. Throstle fluted. All is lost now. Horn. Hawhorn.

迷失了。画眉鸟啭鸣。一切都已失去。号角。Hawhorn。

🔊
fluted /ˈfluːtɪd/
adj. 有凹槽的;笛声般的
🔊 When first he saw. Alas!

当他第一次看见。唉!

🔊
Alas /əˈlæs/
interj. 哎呀!唉(表示悲伤、遗憾)
🔊 Full tup. Full throb. Warbling. Ah, lure! Alluring.

饱满交错。饱满悸动。颤鸣。啊,诱惑!迷人。

🔊
throb /θrɒb/
n. 悸动,跳动
🔊
Warbling /ˈwɔːrblɪŋ/
n. (鸟的)啭鸣,颤音
🔊
lure /lʊr/
n. 诱惑,诱饵
🔊
Alluring /əˈlʊrɪŋ/
adj. 诱人的,有吸引力的

玛莎!来!啪啪啪。噼啪噼啪。噼里啪啦。

老天他从未听过如此。

🔊 Deaf bald Pat brought pad knife took up.

又聋又秃的帕特拿来垫纸簿和刀,拿起来。

🔊
Deaf /dɛf/
adj. 聋的
🔊
bald /bɔːld/
adj. 秃头的
🔊
pad /pæd/
n. 垫子;便签本
🔊 A moonlit nightcall: far, far.

月夜呼唤:远远的。

🔊
moonlit /ˈmuːnlɪt/
adj. 月光照耀的
🔊 I feel so sad. P. S. So lonely blooming.

我感到如此悲伤。又及。如此孤独地绽放。

🔊
blooming /ˈbluːmɪŋ/
adj. 盛开的;青春焕发的
🔊 Listen!

听!

🔊 The spiked and winding cold seahorn. Have you the? Each, and for other, plash and silent roar. Pearls: when she. Liszt's rhapsodies. Hissss.

尖刺盘绕寒冷的海螺。你有吗?每个,和另一个,激溅与无声咆哮。珍珠:当她。李斯特的狂想曲。嘶嘶嘶。

🔊
spiked /spaɪkt/
adj. 有尖刺的;加重的
🔊
winding /ˈwaɪndɪŋ/
adj. 蜿蜒的,弯曲的
🔊
Pearls /pɜːlz/
n. 珍珠
🔊
rhapsodies /ˈræpsədiːz/
n. 狂想曲(复数)

你没有吗?没有:不,不:相信:Lidlyd。带着公鸡带着carra。

黑沉沉。深沉作响。做吧,本,做吧。等待时你等待。嘻嘻。等待时你嘻嘻。但等待!低垂在黑暗的中土。蕴藏的矿石。

🔊
Embedded /ɪmˈbedɪd/
adj. 嵌入式的;内置的
🔊
ore /ɔːr/
n. 矿石
🔊 Naminedamine. Preacher is he: All gone. All fallen. Tiny, her tremulous fernfoils of maidenhair.

Naminedamine。他是布道者:一切都去了。都凋落了。微小,她那颤抖的蕨叶般的少女发。

🔊
Preacher /ˈpriːtʃər/
n. 传教士;牧师
🔊
tremulous /ˈtremjʊləs/
adj. 颤抖的;胆怯的
🔊
maidenhair /ˈmeɪdənheər/
n. 铁线蕨(一种植物)
🔊 Amen! He gnashed in fury. Fro. To, fro. A baton cool protruding.

阿门!他愤怒地咬牙切齿。去。来,去。一根指挥棒凉爽地伸出。

🔊
gnashed /næʃt/
v. 咬牙切齿(过去式)
🔊
fury /ˈfjʊəri/
n. 愤怒;狂暴
🔊
baton /ˈbætən/
n. 指挥棒;警棍
🔊
protruding /prəˈtruːdɪŋ/
adj. 突出的;伸出的

铜色莉迪亚和金色米娜。由铜,由金,在海洋之绿的阴影中。 布鲁姆。老布鲁姆。

一个敲击,一个轻叩,带着carra,带着公鸡。为他祈祷!祈祷吧,善良的人们!

他痛风的手指咔嗒作响。大本纳本。大本本。

🔊
gouty /ˈɡaʊti/
adj. 患痛风的;痛风引起的

卡斯蒂利亚夏末最后一朵玫瑰绽放,我感到如此悲伤孤独。噗!小风轻轻吹。

真正的男子汉。Lid Ker Cow De and Doll。是呀,是呀。像你们这样的人。会举起你们的tschink和tschunk。呋!哦!

🔊 Where bronze from anear? Where gold from afar? Where hoofs? Rrrpr. Kraa. Kraandl.

铜声从近处来?金声从远处来?蹄声在哪里?呣呣呣。咔啦。咔啦嗯哒。

🔊
gold /ɡəʊld/
n. 黄金,金色
🔊
hoofs /huːfs/
n. 蹄(复数)
🔊
afar /əˈfɑːr/
adv. 在远处,遥远地

直到那时。我的墓志铭。写好了。完成。

🔊 Begin!

开始!

铜伴金,杜丝小姐的头伴着肯尼迪小姐的头,在奥蒙德酒吧的十字遮帘后面,听到总督的车队马蹄声经过,钢铁铮铮。<<< 是她吗?>> 肯尼迪小姐问。杜丝小姐说是的,和她过去的他坐在一起,珍珠灰和浅水绿。<<< 绝妙的对比,>> 肯尼迪小姐说。当大家都兴奋时,杜丝小姐急切地说:

🔊
viceregal /ˌvaɪsˈriːɡəl/
adj. 总督的,代表王权的
🔊
ringing /ˈrɪŋɪŋ/
v. 发出响亮声音(ring的现在分词)
🔊
steel /stiːl/
n. 钢,钢铁
🔊
exquisite /ɪkˈskwɪzɪt/
adj. 精美的,精致的
🔊
contrast /ˈkɒntrɑːst/
n. 对比,反差
🔊
agog /əˈɡɒɡ/
adj. 渴望的,急切期待的
🔊
eagerly /ˈiːɡəli/
adv. 急切地,渴望地

<<< 看那个穿高个绸缎的家伙。>><<< 谁?哪儿?>> 金色更急切地问。<<< 在第二辆马车里,>> 杜丝小姐湿润的嘴唇说,在阳光下笑着。他在看。等一下让我看看。她,铜色,冲到最远的角落,把脸贴在窗玻璃上,周围一圈急促呼吸的雾气。她的湿嘴唇窃笑着:<<< 他回头看死了。>> 她笑道:<<< 哦,哭吧!男人难道不是可怕的傻瓜吗?>> 带着悲伤。肯尼迪小姐忧伤地从明亮的光线中缓步走出,把一缕松散的头发绕到耳后。忧伤地缓步,金色不再,她缠绕着一缕头发。她忧伤地缓步中缠绕着金色头发绕到弯曲的耳朵后面。<<< 他们才有好时光,>> 她随后忧伤地说。一个男人。Bloowho经过穆朗的管子店,胸前怀着罪恶的甜蜜,经过葡萄酒古董店,记忆中怀着甜蜜的罪恶话语,经过卡罗尔暗淡的破盘子,为拉乌尔。穿靴子的侍者向他们,向酒吧里的他们,向那些女招待走来。他们不理他,他砰地一声把喋喋作响的托盘放在柜台上。<<< 你们的茶来了,>> 他说。肯尼迪小姐彬彬有礼地把茶盘放到一个翻过来的锂辉石箱子上,避开视线,低低的。<<< 是什么?>> 大声的穿靴子的侍者无礼地问。<<< 你猜,>> 杜丝小姐回嘴,离开她的窥视点。<<< 你的情人,是吧?>> 高傲的铜色回答:<<< 如果我听到你更多无礼的冒犯,我就向德马西夫人投诉你。>><<< Imperthnthn thnthnthn,>> 靴子鼻子粗鲁地嗅着,一边退却,一边威胁着,正如他来时那样。

🔊
darted /dɑːrtɪd/
v. 猛冲,飞奔(dart的过去式)
🔊
tittered /ˈtɪtəd/
v. 窃笑,吃吃地笑(titter的过去式)
🔊
sauntered /ˈsɔːntəd/
v. 闲逛,漫步(saunter的过去式)
🔊
twining /ˈtwaɪnɪŋ/
v. 缠绕,盘绕(twine的现在分词)
🔊
sinful /ˈsɪnfl/
adj. 有罪的,罪恶的
🔊
antiques /ænˈtiːks/
n. 古董,古玩(复数)
🔊
dusky /ˈdʌski/
adj. 昏暗的,暗淡的
🔊
battered /ˈbætəd/
adj. 破旧的,损坏的
🔊
unheeding /ʌnˈhiːdɪŋ/
adj. 不加理睬的,不注意的
🔊
chattering /ˈtʃætərɪŋ/
adj. 发出咔嗒声的,喋喋不休的
🔊
transposed /trænˈspəʊzd/
v. 调换,转移(transpose的过去式)
🔊
upturned /ʌpˈtɜːnd/
adj. 朝上的,翻过来的
🔊
crate /kreɪt/
n. 板条箱,柳条箱
🔊
retorted /rɪˈtɔːtɪd/
v. 反驳,回嘴(retort的过去式)
🔊
haughty /ˈhɔːti/
adj. 傲慢的,高傲的
🔊
impertinent /ɪmˈpɜːtɪnənt/
adj. 无礼的,莽撞的
🔊
insolence /ˈɪnsələns/
n. 傲慢,无礼
🔊
unmannerly /ʌnˈmænəli/
adv. 无礼地,没规矩地
🔊
sniffed /snɪft/
v. 嗤之以鼻,用鼻子吸(sniff的过去式)
🔊
retreated /rɪˈtriːtɪd/
v. 撤退,后退(retreat的过去式)
🔊
threatened /ˈθretnd/
v. 威胁,恐吓(threaten的过去式)
🔊 Bloom. On her flower frowning miss Douce said: "Most aggravating that young brat is. If he doesn't conduct himself I'll wring his ear for him a yard long." Ladylike in exquisite contrast. "Take no notice," miss Kennedy rejoined.

布鲁姆。杜丝小姐皱着眉头对着她的花说:<<< 那小子最气人了。如果他不规矩,我就拧他的耳朵拧一码长。>> 女士风度的绝妙对比。<<< 别理他,>> 肯尼迪小姐回答。

🔊
frowning /ˈfraʊnɪŋ/
v. 皱眉(frown的现在分词)
🔊
aggravating /ˈæɡrəveɪtɪŋ/
adj. 令人恼火的,加重的
🔊
brat /bræt/
n. 顽童,孩子(贬义)
🔊
wring /rɪŋ/
v. 拧,绞(用力扭)
🔊
ladylike /ˈleɪdilaɪk/
adj. 淑女般的,典雅高贵的
🔊
rejoined /rɪˈdʒɔɪnd/
v. 回答,反驳(rejoin的过去式)
🔊 She poured in a teacup tea, then back in the teapot tea. They cowered under their reef of counter, waiting on footstools, crates upturned, waiting for their teas to draw. They pawed their blouses, both of black satin, two and nine a yard, waiting for their teas to draw, and two and seven. Yes, bronze from anear, by gold from afar, heard steel from anear, hoofs ring from afar, and heard steelhoofs ringhoof ringsteel. "Am I awfully sunburnt?" Miss bronze unbloused her neck. "No," said miss Kennedy. "It gets brown after. Did you try the borax with the cherry laurel water?" Miss Douce halfstood to see her skin askance in the barmirror gildedlettered where hock and claret glasses shimmered and in their midst a shell. "And leave it to my hands," she said. "Try it with the glycerine," miss Kennedy advised. Bidding her neck and hands adieu miss Douce "Those things only bring out a rash," replied, reseated. "I asked that old fogey in Boyd's for something for my skin." Miss Kennedy, pouring now a fulldrawn tea, grimaced and prayed: "O, don't remind me of him for mercy' sake!" "But wait till I tell you," miss Douce entreated. Sweet tea miss Kennedy having poured with milk plugged both two ears with little fingers. "No, don't," she cried. "I won't listen," she cried. But Bloom? Miss Douce grunted in snuffy fogey's tone: "For your what?" says he. Miss Kennedy unplugged her ears to hear, to speak: but said, but prayed again: "Don't let me think of him or I'll expire. The hideous old wretch! That night in the Antient Concert Rooms." She sipped distastefully her brew, hot tea, a sip, sipped, sweet tea. "Here he was," miss Douce said, cocking her bronze head three quarters, ruffling her nosewings. "Hufa! Hufa!" Shrill shriek of laughter sprang from miss Kennedy's throat. Miss Douce huffed and snorted down her nostrils that quivered imperthnthn like a snout in quest. "O!" shrieking, miss Kennedy cried. "Will you ever forget his goggle eye?" Miss Douce chimed in in deep bronze laughter, shouting: "And your other eye!"

她倒了一杯茶,然后又把茶倒回茶壶。她们蜷缩在柜台下的礁石里,等着泡茶,脚凳上,翻过来的箱子上。她们抚弄着她们的衬衫,都是黑缎子的,两先令九一码,等着茶泡好,还有两先令七。是的,近处的铜色,远处的金色,听到近处的钢铁,远处的蹄声,听到钢铁蹄声蹄铁铮铮。 我是不是晒得太黑了?>> 铜色小姐解开领口露出脖子。<<< 不,>> 肯尼迪小姐说。<<< 过后会变褐。你用硼砂加月桂水试过吗?>> 杜丝小姐半站起来,斜着眼在酒吧镜子里看自己的皮肤,镜子上有烫金的字,里面闪烁着霍克酒和红酒杯,中间有个贝壳。<<< 然后涂在我手上,>> 她说。<<< 试试甘油,>> 肯尼迪小姐建议。杜丝小姐向她的手和脖子告别,<<< 那东西只会引起皮疹,>> 她回答,重新坐下。<<< 我在博伊德店跟那个老古董要了点什么擦皮肤。>> 肯尼迪小姐,现在倒着泡好的茶,做了个鬼脸祈祷:<<< 哦,千万别跟我提起他,行行好!>><<< 但等我告诉你,>> 杜丝小姐恳求。肯尼迪小姐倒了甜茶加了牛奶,用两个小手指堵住耳朵。<<< 不,别,>> 她叫道。<<< 我不听,>> 她叫道。但<<<布鲁姆呢?杜丝小姐用鼻音浓重的老古董腔调咕哝:<<< 为了你的什么?>> 他说。肯尼迪小姐放开耳朵去听,去说:但只是说,又祈祷道:<<< 别让我想到他,不然我会死掉的。那可怕的老家伙!那天晚上在古音乐厅。>> 她厌恶地啜了一口她的茶,热茶,一口,啜着,甜茶。<<< 他当时在这里,>> 杜丝小姐说,歪着她铜色的头四分之三,皱起鼻翼。<<< 哈!哈!>> 尖锐的笑声从肯尼迪小姐的喉咙迸出。杜丝小姐从鼻孔里喷着气哼着,鼻孔颤动着imperthnthn,像寻找气味的鼻子。<<< 哦!>> 肯尼迪小姐尖叫着。<<< 你忘不了他那金鱼眼吗?>> 杜丝小姐用深沉的铜色的笑声加入,喊道:<<< 还有你的另一只眼!>>

🔊
cowered /ˈkaʊərd/
v. 畏缩,退缩
🔊
reef /riːf/
n. 礁石,暗礁
🔊
sunburnt /ˈsʌnbɜːrnt/
adj. 晒伤的
🔊
borax /ˈbɔːræks/
n. 硼砂
🔊
glycerine /ˈɡlɪsərɪn/
n. 甘油
🔊
adieu /əˈdjuː/
n. 告别,再见
🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 极其丑陋的,可怕的
🔊
wretch /retʃ/
n. 可怜的人,卑鄙的人
🔊
shimmered /ˈʃɪmərd/
v. 闪烁,微微发光
🔊 Bloowhose dark eye read Aaron Figatner's name. Why do I always think Figather? Gathering figs, I think. And Prosper Lore's huguenot name. By Bassi's blessed virgins Bloom's dark eyes went by. Bluerobed, white under, come to me. God they believe she is: or goddess. Those today. I could not see. That fellow spoke. A student. After with Dedalus' son. He might be Mulligan. All comely virgins. That brings those rakes of fellows in: her white. By went his eyes. The sweets of sin. Sweet are the sweets. Of sin. In a giggling peal young goldbronze voices blended, Douce with Kennedy your other eye. They threw young heads back, bronze gigglegold, to let freefly their laughter, screaming, your other, signals to each other, high piercing notes. Ah, panting, sighing, sighing, ah, fordone, their mirth died down. Miss Kennedy lipped her cup again, raised, drank a sip and gigglegiggled. Miss Douce, bending over the teatray, ruffled again her nose and rolled droll fattened eyes. Again Kennygiggles, stooping, her fair pinnacles of hair, stooping, her tortoise napecomb showed, spluttered out of her mouth her tea, choking in tea and laughter, coughing with choking, crying: "O greasy eyes! Imagine being married to a man like that!" she cried. "With his bit of beard!" Douce gave full vent to a splendid yell, a full yell of full woman, delight, joy, indignation. "Married to the greasy nose!" she yelled. Shrill, with deep laughter, after, gold after bronze, they urged each each to peal after peal, ringing in changes, bronzegold, goldbronze, shrilldeep, to laughter after laughter. And then laughed more. Greasy I knows. Exhausted, breathless, their shaken heads they laid, braided and pinnacled by glossycombed, against the counterledge. All flushed (O!), panting, sweating (O!), all breathless. Married to Bloom, to greaseabloom. "O saints above!" miss Douce said, sighed above her jumping rose. "I wished I hadn't laughed so much. I feel all wet." "O, miss Douce!" miss Kennedy protested. "You horrid thing!" And flushed yet more (you horrid!), more goldenly.

Bloowhose深色的眼睛读到亚伦·菲加特纳的名字。为什么我总是想成Figather?采摘无花果,我想。还有普洛斯珀·洛尔的胡格诺名字。经过巴西的受祝福的处女们 布鲁姆的深色眼睛掠过。蓝袍,白衣,到我这里来。上帝她们相信她是:或是女神。那些今天。我没看见。那家伙说话。一个学生。跟德达勒斯的儿子在一起。他可能是穆利根。所有可爱的处女。那引来那些浪荡子:她的白色。他的眼睛掠过。罪恶的甜蜜。甜蜜是甜蜜。的罪恶。在咯咯笑声中年轻的金铜色的声音混合,杜丝和肯尼迪你的另一只眼。她们向后仰着年轻头,铜色咯咯金色,让笑声自由飞散,尖叫着,你的另一只,互相示意,高亢尖锐的音符。啊,喘息,叹息,叹息,啊,精疲力竭,她们的欢乐消逝。肯尼迪小姐又贴着杯子,抬起,喝了一口,咯咯笑。杜丝小姐,俯身在茶盘上,又皱起鼻子,转动滑稽丰满的眼睛。肯尼迪又咯咯笑,俯身,她那金色宝塔般的发髻,俯身,露出她的玳瑁背梳,从嘴里喷出茶,茶呛得咳嗽,笑着咳着,叫道: 哦油腻的眼睛!想象一下嫁给那样的男人!>> 她叫道。<<< 还带着他那小胡子!>> 杜丝完全发出一声壮丽的叫喊,一个女人的完整叫喊,喜悦,快乐,愤怒。<<< 嫁给那个油腻的鼻子!>> 她喊道。尖锐,带着深沉的笑,之后,金后于铜,她们互相催促阵阵笑声,变化叮当,铜金,金铜,尖锐深沉,笑接笑。然后笑得更多。我知道油腻。精疲力竭,无法呼吸,她们摇着头,梳得光滑编成宝塔髻,靠在柜台边。全都红了脸(哦!),喘着,出汗(哦!),全部喘不过气。嫁给<<<布鲁姆,嫁给油脂花朵。<<< 哦,天上的圣徒!>> 杜丝小姐说,在她跳跃的玫瑰上面叹气。<<< 我希望我没笑那么多。我觉得全身都湿了。>><<< 哦,杜丝小姐!>> 肯尼迪小姐抗议。<<< 你这可怕的东西!>> 脸更红了(你这可怕!),更金色的。

🔊
comely /ˈkʌmli/
adj. 标致的,好看的
🔊
mirth /mɜːrθ/
n. 欢乐,欢笑
🔊
droll /droʊl/
adj. 滑稽的,古怪有趣的
🔊
pinnacles /ˈpɪnəklz/
n. 顶峰,顶点;尖塔
🔊
tortoise /ˈtɔːrtəs/
n. 乌龟,陆龟
🔊
spluttered /ˈsplʌtərd/
v. 语无伦次地说;发出噼啪声
🔊
indignation /ˌɪndɪɡˈneɪʃn/
n. 愤慨,愤怒
🔊
braided /ˈbreɪdɪd/
adj. 编成辫子的
🔊
goldenly /ˈɡoʊldənli/
adv. 金色地,金灿灿地

经过坎特韦尔的办公室,油脂花朵漫步,经过切皮的处女们,油脂明亮。南内蒂的父亲兜售那些东西,挨家挨户哄骗,像我一样。宗教付钱。必须见他为那个段落。先吃。我想要。还没。四点钟,她说。时间总是在流逝。时钟指针转动。继续。哪里吃?克拉伦斯,海豚。继续。为拉乌尔。吃。如果我赚五金币做那些广告。紫罗兰色丝绸衬裙。还没。罪恶的甜蜜。红潮消退,仍然消退,金色变苍白。

🔊
roved /roʊvd/
v. 漫游,流浪
🔊
hawked /hɔːkt/
v. 叫卖,兜售
🔊
wheedling /ˈwiːdlɪŋ/
n. 哄骗,用甜言蜜语诱骗
🔊
guineas /ˈɡɪniz/
n. 几尼(英国旧金币)
🔊
petticoats /ˈpetɪkoʊts/
n. 衬裙

德达勒斯先生漫步走进他们的酒吧。碎屑,从他的一个岩石拇指甲上剔下碎屑。碎屑。他漫步。<<< 哦,欢迎回来,>> 杜丝小姐。他握住她的手。假期愉快?<<< 顶好。>> 他希望她在罗斯特雷沃有好天气。

🔊
strolled /stroʊld/
v. 散步,闲逛
🔊
Tiptop /ˈtɪptɒp/
adj. 极好的,一流的
🔊 "Gorgeous," she said. "Look at the holy show I am. Lying out on the strand all day." Bronze whiteness. "That was exceedingly naughty of you," Mr Dedalus told her and pressed her hand indulgently. "Tempting poor simple males." Miss Douce of satin douced her arm away. "O go away!" she said. "You're very simple, I don't think." He was. "Well now I am," he mused. "I looked so simple in the cradle they christened me simple Simon." "You must have been a doaty," miss Douce made answer. "And what did the doctor order today?" "Well now," he mused, "whatever you say yourself. I think I'll trouble you for some fresh water and a half glass of whisky." Jingle. "With the greatest alacrity," miss Douce agreed. With grace of alacrity towards the mirror gilt Cantrell and Cochrane's she turned herself. With grace she tapped a measure of gold whisky from her crystal keg. Forth from the skirt of his coat Mr Dedalus brought pouch and pipe. Alacrity she served. He blew through the flue two husky fifenotes. "By Jove," he mused, "I often wanted to see the Mourne mountains. Must be a great tonic in the air down there. But a long threatening comes at last, they say. Yes. Yes." Yes. He fingered shreds of hair, her maidenhair, her mermaid's, into the bowl. Chips. Shreds. Musing. Mute. None nought said nothing. Yes. Gaily miss Douce polished a tumbler, trilling: "O, Idolores, queen of the eastern seas!" "Was Mr Lidwell in today?" In came Lenehan. Round him peered Lenehan. Mr Bloom reached Essex bridge. Yes, Mr Bloom crossed bridge of Yessex. To Martha I must write. Buy paper. Daly's. Girl there civil. Bloom. Old Bloom. Blue bloom is on the rye. "He was in at lunchtime," miss Douce said. Lenehan came forward. "Was Mr Boylan looking for me?" He asked. She answered: "Miss Kennedy, was Mr Boylan in while I was upstairs?" She asked. Miss voice of Kennedy answered, a second teacup poised, her gaze upon a page: "No. He was not." Miss gaze of Kennedy, heard, not seen, read on. Lenehan round the sandwichbell wound his round body round.

好极了,>> 她说。<<< 看我多神圣。整天躺在沙滩上。>> 青铜白。<<< 你太顽皮了,>> <<<德达勒斯先生告诉她,纵容地压着她的手。 诱惑可怜单纯的男子。>> 杜丝小姐的缎子手臂撒开。<<< 哦走开!>> 她说。<<< 你很单纯,我可不信。>> 他是。<<< 嗯现在我是,>> 他沉思。<<< 我在摇篮里看起来那么单纯,他们给我取名单纯西蒙。>><<< 你一定是个可爱的小家伙,>> 杜丝小姐回答。<<< 那今天医生开了什么?>><<< 嗯现在,>> 他沉思,<<< 你自己说吧。我想麻烦你给我一点新鲜水和半杯威士忌。>> 叮当。<<< 非常乐意,>> 杜丝小姐同意。带着殷勤的优雅,她转向镀金的镜子上写着坎特雷尔和科克伦。带着优雅她从水晶酒桶里量出一杯金色威士忌。<<<德达勒斯先生从外套侧面口袋拿出烟袋和烟斗。她殷勤地端上。他对着烟道吹了两声沙哑的五音哨。 天哪,>> 他沉思,<<< 我常想看看莫恩山脉。那里的空气一定是个大补药。但长久的威胁最终会到来,他们说。是的。是的。>> 是的。他把一缕缕头发,她的少女发,她的美人鱼发,捻进烟斗碗。碎屑。一缕缕。沉思。沉默。无人无所言无。是的。杜丝小姐欢快地擦着一个酒杯,颤声唱道:<<< 哦,Idolores,东海的王后!>><<< 利德韦尔先生今天来过吗?>> <<<莱纳汉进来了。莱纳汉环视他。布卢姆先生到达埃塞克斯桥。是的,布卢姆先生过了耶塞克斯桥。给玛莎必须写信。买纸。戴利的店。那里的姑娘有礼貌。布鲁姆。老布鲁姆。蓝色的花朵开在黑麦上。 他午饭时在,>> 杜丝小姐说。<<<莱纳汉走上前。 博伊兰先生在找我吗?>> 他问。她回答:<<< 肯尼迪小姐,我上楼时博伊兰先生来过吗?>> 她问。肯尼迪小姐的声音回答,端着第二杯茶,目光停留在一页上:<<< 没有。他没来。>> 肯尼迪小姐的目光,听见,没看见,继续读。<<<莱纳汉绕着三明治铃把他的圆身体转了一圈。

🔊
exceedingly /ɪkˈsiːdɪŋli/
adv. 非常;极其
🔊
indulgently /ɪnˈdʌldʒəntli/
adv. 放纵地;溺爱地
🔊
alacrity /əˈlækrəti/
n. 敏捷;欣然同意
🔊
polished /ˈpɒlɪʃt/
v. 擦亮;磨光
🔊
civil /ˈsɪvəl/
adj. 有礼貌的;文明的
🔊
poised /pɔɪzd/
adj. 准备好的;摆好姿势的
🔊
peered /pɪəd/
v. 凝视;仔细看
🔊
gilt /ɡɪlt/
adj. 镀金的;金色的
🔊
shreds /ʃredz/
n. 碎片;细条
🔊 "Peep! Who's in the corner?" No glance of Kennedy rewarding him he yet made overtures. To mind her stops. To read only the black ones: round o and crooked ess. Jingle jaunty jingle. Girlgold she read and did not glance. Take no notice. She took no notice while he read by rote a solfa fable for her, plappering flatly: "Ah fox met ah stork. Said thee fox too thee stork: Will you put your bill down inn my troath and pull upp ah bone?" He droned in vain. Miss Douce turned to her tea aside. He sighed aside: "Ah me! O my!" He greeted Mr Dedalus and got a nod. "Greetings from the famous son of a famous father." "Who may he be?" Mr Dedalus asked. Lenehan opened most genial arms. Who? "Who may he be?" he asked. "Can you ask? Stephen, the youthful bard." Dry. Mr Dedalus, famous father, laid by his dry filled pipe. "I see," he said. "I didn't recognise him for the moment. I hear he is keeping very select company. Have you seen him lately?" He had. "I quaffed the nectarbowl with him this very day," said Lenehan. "In Mooney's en ville and in Mooney's sur mer. He had received the rhino for the labour of his muse." He smiled at bronze's teabathed lips, at listening lips and eyes: "The élite of Erin hung upon his lips. The ponderous pundit, Hugh MacHugh, Dublin's most brilliant scribe and editor and that minstrel boy of the wild wet west who is known by the euphonious appellation of the O'Madden Burke." After an interval Mr Dedalus raised his grog and "That must have been highly diverting," said he. "I see." He see. He drank. With faraway mourning mountain eye. Set down his glass. He looked towards the saloon door. "I see you have moved the piano." "The tuner was in today," miss Douce replied, "tuning it for the smoking concert and I never heard such an exquisite player." "Is that a fact?" "Didn't he, miss Kennedy? The real classical, you know. And blind too, poor fellow. Not twenty I'm sure he was."

窥视!谁在角落里?>> 没有肯尼迪的目光回报他,他仍主动搭讪。注意她的停顿。只读黑色的:圆o和曲s。叮当欢快的叮当。少女金她读着没有瞥一眼。不加注意。他不加注意,同时背诵一个唱名寓言给她听,平板地念:<<< 啊狐狸遇啊鹳。狐狸对鹳说:你会把嘴放我喉咙里拔出啊骨头吗?>> 他徒劳地哼着。杜丝小姐转向一边的茶。他一边叹息:<<< 啊呀!哦我的!>> 他向<<<德达勒斯先生打招呼,得到一个点头。 著名父亲的著名儿子的问候。>><<< 他是谁?>> <<<德达勒斯先生问。莱纳汉张开最亲切的双臂。谁? 他会是谁?>> 他问。<<< 你还能问?<<<斯蒂芬,年轻的诗人。>> 干巴巴。德达勒斯先生,著名父亲,放下他干巴巴装满的烟斗。 我明白了,>> 他说。<<< 我一时没认出他。我听说他交往的人很挑剔。你最近见过他吗?>> 他见过。<<< 我今天刚刚和他共饮了美酒,>> <<<莱纳汉说。 在穆尼室内店和穆尼滨海店。他收到了他缪斯劳动的金钱。>> 他对着铜色浸在茶中的嘴唇微笑,对着倾听的嘴唇和眼睛:<<< 爱尔兰的精英们悬于他的嘴唇。那博学的学究,休·麦克休,<<<都柏林最杰出的作家和编辑,还有那个狂野湿西部的吟游少年,以悦耳名字著称的奥'马登伯克。>> 过了一会儿德达勒斯先生举起他的烈酒,<<< 那一定非常有趣,>> 他说。<<< 我明白了。>> 他明白。他喝了。带着遥远悲哀山的眼睛。放下杯子。他望向沙龙的门。<<< 我看到你们搬了钢琴。>><<< 调音师今天来过,>> 杜丝小姐回答,<<< 为吸烟音乐会对它调音,我从没听过如此精湛的演奏。>><<< 真的吗?>><<< 不是吗,肯尼迪小姐?真正的古典,你知道。而且还是个盲人,可怜的家伙。我肯定他不到二十。>>

🔊
overtures /ˈəʊvətjʊəz/
n. 主动表示;建议
🔊
solfa /ˈsɒlfə/
n. 音阶唱名;视唱
🔊
droned /drəʊnd/
v. 单调低沉地说;发嗡嗡声
🔊
genial /ˈdʒiːniəl/
adj. 亲切的;和蔼的
🔊
bard /bɑːd/
n. 诗人;吟游诗人
🔊
quaffed /kwɒft/
v. 痛饮;畅饮
🔊
muse /mjuːz/
n. 缪斯(灵感来源);沉思
🔊
élite /eɪˈliːt/
n. 精英;上层人士
🔊
ponderous /ˈpɒndərəs/
adj. 沉重的;笨拙的;沉闷的
🔊
pundit /ˈpʌndɪt/
n. 权威专家;博学者
🔊
scribe /skraɪb/
n. 抄写员;记者;作家
🔊
minstrel /ˈmɪnstrəl/
n. 吟游诗人;歌手
🔊
euphonious /juːˈfəʊniəs/
adj. 悦耳的;和谐的
🔊
appellation /ˌæpəˈleɪʃən/
n. 名称;称号
🔊
diverting /daɪˈvɜːtɪŋ/
adj. 有趣的;消遣性的
🔊 "Is that a fact?" Mr Dedalus said. He drank and strayed away. "So sad to look at his face," miss Douce condoled. God's curse on bitch's bastard. Tink to her pity cried a diner's bell. To the door of the bar and diningroom came bald Pat, came bothered Pat, came Pat, waiter of Ormond. Lager for diner. Lager without alacrity she served. With patience Lenehan waited for Boylan with impatience, for jinglejaunty blazes boy. Upholding the lid he (who?) gazed in the coffin (coffin?) at the oblique triple (piano!) wires. He pressed (the same who pressed indulgently her hand), soft pedalling, a triple of keys to see the thicknesses of felt advancing, to hear the muffled hammerfall in action. Two sheets cream vellum paper one reserve two envelopes when I was in Wisdom Hely's wise Bloom in Daly's Henry Flower bought. Are you not happy in your home? Flower to console me and a pin cuts lo. Means something, language of flow. Was it a daisy? Innocence that is. Respectable girl meet after mass. Thanks awfully muchly. Wise Bloom eyed on the door a poster, a swaying mermaid smoking mid nice waves. Smoke mermaids, coolest whiff of all. Hair streaming: lovelorn. For some man. For Raoul. He eyed and saw afar on Essex bridge a gay hat riding on a jaunting car. It is. Again. Third time. Coincidence. Jingling on supple rubbers it jaunted from the bridge to Ormond quay. Follow. Risk it. Go quick. At four. Near now. Out. "Twopence, sir," the shopgirl dared to say. "Aha... I was forgetting... Excuse..." "And four." At four she. Winsomely she on Bloohimwhom smiled. Bloo smi qui go. Ternoon. Think you're the only pebble on the beach? Does that to all. For men. In drowsy silence gold bent on her page. From the saloon a call came, long in dying. That was a tuningfork the tuner had that he forgot that he now struck. A call again. That he now poised that it now throbbed. You hear? It throbbed, pure, purer, softly and softlier, its buzzing prongs. Longer in dying call. Pat paid for diner's popcorked bottle: and over tumbler, tray and popcorked bottle ere he went he whispered, bald and bothered, with miss Douce. "The bright stars fade..." A voiceless song sang from within, singing: "... the morn is breaking." A duodene of birdnotes chirruped bright treble answer under sensitive hands. Brightly the keys, all twinkling, linked, all harpsichording, called to a voice to sing the strain of dewy morn, of youth, of love's leavetaking, life's, love's morn. "The dewdrops pearl..."

真的吗?>> <<<德达勒斯先生说。他喝着酒,走开了。 看他的脸真让人伤心,>> 杜丝小姐同情地说。<<<上帝诅咒这狗娘养的。当的一声为她的同情而响。一个用餐者的铃。酒吧和餐厅门口来了秃头帕特,来了烦恼的帕特,来了帕特,奥蒙德的侍者。为用餐者拿啤酒。她无精打采地端上啤酒。莱纳汉不耐烦地等着博伊兰,等那个叮当欢快的火球小子。他掀起盖子(谁?)凝视棺材(棺材?)里的斜三根(钢琴!)弦。他按下(那个曾纵容地按过她的手的人),柔音踏板,一组琴键,看毛毡推进的厚度,听闷槌落下。两张奶油色羊皮纸一张备用两个信封当我在威斯多姆·赫利的聪明商店时布鲁姆在戴利店为亨利·弗劳尔买的。你在家不开心吗?花来安慰我,一枚大头针割伤。有含义,花的语言。那是雏菊吗?那是天真。体面姑娘弥撒后见面。非常感谢。聪明布鲁姆看着门上的一张海报,一个摇摆的美人鱼在漂亮波浪中吸烟。烟美人鱼,最凉爽的一缕。头发飘散:相思。为某个男人。为拉乌尔。他看,远处埃塞克斯桥上,一顶欢快的帽子骑在轻便马车上。是它。又一次。第三次。巧合。叮当地在柔软的橡胶上从桥跳到奥蒙德码头。跟着。冒个险。快走。四点。接近了。出去。<<< 两便士,先生,>> 女店员大着胆子说。<<< 啊哈……我忘了……对不起……>><<< 和四便士。>> 四点她。她迷人地对Bloohimwhom微笑。Bloo smi qui go。下午。你以为你是沙滩上唯一的卵石?对所有人都那样。为男人。在昏昏欲睡的沉默中金色俯在她的页面上。从沙龙传来一声呼唤,长长地垂死。那是调音师的音叉他忘了他现在击响。又是一声呼唤。他现在平衡它现在悸动。你听见吗?它悸动,纯净,更纯净,柔和地更柔和地,它嗡嗡的叉。更长的垂死呼唤。帕特为用餐者的汽水瓶付了钱:在离开前,他对着酒杯、托盘和汽水瓶,秃头烦恼,对杜丝小姐低语。<<< 明亮的星辰消逝……>> 一首无声的歌从里面唱出:<<< ……黎明破晓。>> 一组鸟鸣音符在敏感的手下叽叽喳喳高音应答。明亮地,琴键,闪烁,相连,全部拨弦古钢琴,召唤一个声音唱出露水清晨、青春、爱情告别的曲调,生命,爱情清晨。<<< 露珠珍珠……>>

🔊
condoled /kənˈdəʊld/
v. 表示同情;吊唁
🔊
oblique /əˈbliːk/
adj. 斜的;间接的
🔊
vellum /ˈveləm/
n. 犊皮纸;精制皮纸
🔊
console /kənˈsəʊl/
v. 安慰;慰藉
🔊
innocence /ˈɪnəsəns/
n. 天真;无辜;纯洁
🔊
respectable /rɪˈspektəbəl/
adj. 体面的;可敬的;相当好的
🔊
poster /ˈpəʊstə/
n. 海报;招贴画
🔊
swaying /ˈsweɪɪŋ/
adj. 摇动的;摇摆的
🔊
lovelorn /ˈlʌvlɔːn/
adj. 失恋的;相思的
🔊
coincidence /kəʊˈɪnsɪdəns/
n. 巧合;一致
🔊
supple /ˈsʌpəl/
adj. 柔软的;灵活的
🔊
drowsy /ˈdraʊzi/
adj. 昏昏欲睡的;困倦的
🔊
throbbed /θrɒbd/
v. 悸动;跳动;颤动
🔊
buzzing /ˈbʌzɪŋ/
adj. 嗡嗡响的
🔊
voiceless /ˈvɔɪsləs/
adj. 无声的;清音的
🔊
chirruped /ˈtʃɪrəpt/
v. (鸟等)唧唧叫;啁啾
🔊
leavetaking /ˈliːvˌteɪkɪŋ/
n. 告别;离开
🔊
dewdrops /ˈdjuːdrɒps/
n. 露珠
🔊 Lenehan's lips over the counter lisped a low whistle of decoy. "But look this way," he said, "rose of Castile." Jingle jaunted by the curb and stopped. She rose and closed her reading, rose of Castile: fretted, forlorn, dreamily rose. "Did she fall or was she pushed?" he asked her. She answered, slighting: "Ask no questions and you'll hear no lies." Like lady, ladylike. Blazes Boylan's smart tan shoes creaked on the barfloor where he strode. Yes, gold from anear by bronze from afar. Lenehan heard and knew and hailed him: "See the conquering hero comes." Between the car and window, warily walking, went Bloom, unconquered hero. See me he might. The seat he sat on: warm. Black wary hecat walked towards Richie Goulding's legal bag, lifted aloft, saluting. "And I from thee..." "I heard you were round," said Blazes Boylan. He touched to fair miss Kennedy a rim of his slanted straw. She smiled on him. But sister bronze outsmiled her, preening for him her richer hair, a bosom and a rose. Smart Boylan bespoke potions. "What's your cry? Glass of bitter? Glass of bitter, please, and a sloegin for me. Wire in yet? Not yet. At four she. Who said four?" Cowley's red lugs and bulging apple in the door of the sheriff's office. Avoid. Goulding a chance. What is he doing in the Ormond? Car waiting. Wait. Hello. Where off to? Something to eat? I too was just. In here. What, Ormond? Best value in Dublin. Is that so? Diningroom. Sit tight there. See, not be seen. I think I'll join you. Come on. Richie led on. Bloom followed bag. Dinner fit for a prince. Miss Douce reached high to take a flagon, stretching her satin arm, her bust, that all but burst, so high. "O! O!" jerked Lenehan, gasping at each stretch. "O!" But easily she seized her prey and led it low in triumph. "Why don't you grow?" asked Blazes Boylan. Shebronze, dealing from her oblique jar thick syrupy liquor for his lips, looked as it flowed (flower in his coat: who gave him?), and syrupped with her voice: "Fine goods in small parcels." That is to say she. Neatly she poured slowsyrupy sloe. "Here's fortune," Blazes said.

莱纳汉的嘴唇在柜台上发出低沉的诱饵口哨。 但看这边,>> 他说,<<< 卡斯蒂利亚的玫瑰。>> 叮当沿着路边跳跃停下。她起身合上阅读物,卡斯蒂利亚的玫瑰:焦躁,孤独,梦幻地起身。<<< 是她摔倒还是被推倒?>> 他问她。她轻蔑地回答:<<< 不问问题就不会听到谎言。>> 像淑女,淑女风度。<<<布莱泽斯·博伊兰的时髦褐色皮鞋在酒吧地板上吱嘎作响,他大步走来。是的,近处的金色由远处的铜色。莱纳汉听到并知道并招呼他: 看征服英雄来了。>> 在车和窗户之间,小心地走着,是<<<布鲁姆,不征服的英雄。他可能看见我。他坐过的座位:温暖。黑色谨慎的老头走向里奇·古尔丁的法律公文包,高高举起,致意。 而我从你……>><<< 我听说你在这附近,>> <<<布莱泽斯·博伊兰说。他碰了碰倾斜草帽的帽沿对着美丽的肯尼迪小姐。她对他微笑。但妹妹铜色比她笑得更盛,为他梳理更浓密的头发,一个胸脯和一朵玫瑰。时髦的博伊兰要了酒。 你要什么?一杯苦啤?请来一杯苦啤,一杯野梅杜松子酒给我。还在约会?还没。四点她。谁说的四点?>> 考利的红耳朵和鼓起的苹果在治安官办公室门口。避开。古尔丁碰巧。他在奥蒙德做什么?车等着。等等。你好。去哪儿?要点吃的?我也正要。在这里。什么,奥蒙德?<<<贝斯特的价值在都柏林。是吗?餐厅。坐稳。看,不被看见。我想我陪你。来吧。里奇领路。布鲁姆跟着公文包。适合王子的晚餐。杜丝小姐伸手取一个酒瓶,伸着她缎子的手臂,她的胸脯,几乎要爆开,那么高。 哦!哦!>> <<<莱纳汉急拉,每次拉伸都喘气。 哦!>> 但她轻易抓住猎物并胜利地放低。<<< 你为什么不长高?>> <<<布莱泽斯·博伊兰问。铜色,从斜罐里倒出浓稠糖浆般的酒给他嘴唇,看着它流出(他外套上的花:谁给他的?),用她糖浆般的声音说:<<< 小包好货。>> 那是说。她优雅地慢慢倒出慢糖浆般的野梅酒。<<< 祝好运,>> 火焰说。

🔊
lisped /lɪspt/
v. 用咬舌音说话;口齿不清地说
🔊
fretted /ˈfretɪd/
adj. 焦虑的;烦恼的;有纹理的
🔊
forlorn /fəˈlɔːn/
adj. 孤寂的;凄凉的;绝望的
🔊
slighting /ˈslaɪtɪŋ/
adj. 轻视的;怠慢的
🔊
creaked /kriːkt/
v. 吱吱作响
🔊
hailed /heɪld/
v. 向……欢呼;打招呼;称赞
🔊
conquering /ˈkɒŋkərɪŋ/
adj. 征服的;获胜的
🔊
warily /ˈweərɪli/
adv. 谨慎地;警惕地
🔊
preening /ˈpriːnɪŋ/
v. (鸟)整理羽毛;沾沾自喜地打扮
🔊
bosom /ˈbʊzəm/
n. 胸部;胸怀;内部
🔊
bespoke /bɪˈspəʊk/
v. 显示;表明;(旧用)预定
🔊
sloegin /ˈsləʊdʒɪn/
n. 黑刺李酒
🔊
flagon /ˈflæɡən/
n. 大壶;酒壶
🔊
bust /bʌst/
n. 胸部;胸围
🔊
seized /siːzd/
v. 抓住;夺取;理解
🔊
prey /preɪ/
n. 猎物;牺牲者
🔊
triumph /ˈtraɪəmf/
n. 胜利;成功
🔊
syrupy /ˈsɪrəpi/
adj. 糖浆状的;过分甜蜜的
🔊
parcels /ˈpɑːsəlz/
n. 包裹;一批
🔊 He pitched a broad coin down. Coin rang. "Hold on," said Lenehan, "till I..." "Fortune," he wished, lifting his bubbled ale. "Sceptre will win in a canter," he said. "I plunged a bit," said Boylan winking and drinking. "Not on my own, you know. Fancy of a friend of mine." Lenehan still drank and grinned at his tilted ale and at miss Douce's lips that all but hummed, not shut, the oceansong her lips had trilled. Idolores. The eastern seas. Clock whirred. Miss Kennedy passed their way (flower, wonder who gave), bearing away teatray. Clock clacked. Miss Douce took Boylan's coin, struck boldly the cashregister. It clanged. Clock clacked. Fair one of Egypt teased and sorted in the till and hummed and handed coins in change. Look to the west. A clack. For me. "What time is that?" asked Blazes Boylan. "Four? O'clock." Lenehan, small eyes ahunger on her humming, bust ahumming, tugged Blazes Boylan's elbowsleeve. "Let's hear the time," he said. The bag of Goulding, Collis, Ward led Bloom by ryebloom flowered tables. Aimless he chose with agitated aim, bald Pat attending, a table near the door. Be near. At four. Has he forgotten? Perhaps a trick. Not come: whet appetite. I couldn't do. Wait, wait. Pat, waiter, waited. Sparkling bronze azure eyed Blazure's skyblue bow and eyes. "Go on," pressed Lenehan. "There's no-one. He never heard." "... to Flora's lips did hie." High, a high note pealed in the treble clear. Bronzedouce communing with her rose that sank and rose sought Blazes Boylan's flower and eyes. "Please, please." He pleaded over returning phrases of avowal. "I could not leave thee..." "Afterwits," miss Douce promised coyly. "No, now," urged Lenehan. "Sonnezlacloche! O do! There's no-one." She looked. Quick. Miss Kenn out of earshot. Sudden bent. Two kindling faces watched her bend. Quavering the chords strayed from the air, found it again, lost chord, and lost and found it, faltering.

他扔下一个大硬币。硬币响。 等等,>> <<<莱纳汉说, 等我……>><<< 好运,>> 他祝愿,举起起泡的麦芽酒。<<< <<<权杖(马名)会以慢跑获胜,>> 他说。 我赌了一点,>> <<<博伊兰眨眼喝着说。 不是我自己,你知道。一个朋友的主意。>> <<<莱纳汉仍然喝着,对他倾斜的麦芽酒和杜丝小姐的嘴唇咧嘴笑,那嘴唇几乎没闭,那海洋之歌她的嘴唇颤过。Idolores。东海。时钟旋转。肯尼迪小姐经过他们(花,不知谁给的),端着茶盘走了。钟嘀嗒。杜丝小姐接过博伊兰的硬币,大胆地敲打收银机。它当啷。钟嘀嗒。埃及美人戏弄并在钱柜里分拣,哼着递出找零。看西边。一声嗒。为我。 几点了?>> <<<布莱泽斯·博伊兰问。 四点?>><<< 四点钟。>> <<<莱纳汉,小眼睛饥饿地看着她哼,胸脯哼,拉了布莱泽斯·博伊兰的肘袖。 让我们听听时间,>> 他说。古尔丁、科利斯、沃德的公文包带领<<<布鲁姆经过黑麦花桌。他漫无目的地选择,带着激动的目的,秃头帕特伺候,靠近门的桌子。靠近。四点钟。他忘了吗?也许是诡计。不来:吊胃口。我不能做。等,等。帕特,侍者,等着。闪闪发光的铜色碧眼Blazure的天蓝领结和眼睛。 继续,>> 催促<<<莱纳汉。 没人。他从没听过。>><<< ……到弗洛拉之唇他疾行。>> 高,一个高音在高音区清澈地响起。铜杜丝与她的下沉又升起的玫瑰交流,看向<<<布莱泽斯·博伊兰的花和眼睛。 求求,求求。>> 他恳求,重复着表白的话。<<< 我不能离开你……>><<< 事后聪明,>> 杜丝小姐羞怯地许诺。<<< 不,现在,>> 催促<<<莱纳汉。<<< Sonnezlacloche!哦,做吧!没人。>> 她看了看。快。肯尼小姐听不见。突然弯腰。两张燃亮的脸看着她弯腰。和弦颤抖地离开旋律,再找到它,失去和弦,又失去找到,犹豫不决。

🔊
pitched /pɪtʃt/
v. 投掷;抛;定调
🔊
broad /brɔːd/
adj. 宽的;广阔的;明显的
🔊
bubbled /ˈbʌbəld/
adj. 冒泡的;起泡的
🔊
ale /eɪl/
n. 麦芽酒;啤酒
🔊
sceptre /ˈseptə/
n. 权杖;王权
🔊
canter /ˈkæntə/
n. (马的)慢跑;轻松取胜
🔊
plunged /plʌndʒd/
v. 投入;跳进;猛冲
🔊
winking /ˈwɪŋkɪŋ/
v. 眨眼;闪烁
🔊
grinned /ɡrɪnd/
v. 咧嘴笑
🔊
tilted /ˈtɪltɪd/
adj. 倾斜的
🔊
whirred /wɜːd/
v. 发出嗡嗡声;呼呼作响
🔊
clacked /klækt/
v. 发出咔嗒声
🔊
cashregister /ˈkæʃˌredʒɪstə/
n. 收银机
🔊
clanged /klæŋd/
v. 发出铿锵声;叮当作响
🔊
tugged /tʌɡd/
v. 用力拉;拖拽
🔊
aimless /ˈeɪmləs/
adj. 无目的的;漫无目标的
🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
adj. 焦虑的;激动的
🔊
azure /ˈæʒə/
adj. 天蓝色的
🔊
coyly /ˈkɔɪli/
adv. 害羞地;腼腆地
🔊
kindling /ˈkɪndlɪŋ/
adj. 点燃的;发亮的
🔊
quavering /ˈkweɪvərɪŋ/
adj. 颤抖的;发颤的
🔊
faltering /ˈfɔːltərɪŋ/
adj. 犹豫的;蹒跚的;断断续续的
🔊 "Go on! Do! Sonnez!" Bending, she nipped a peak of skirt above her knee. Delayed. Taunted them still, bending, suspending, with wilful eyes. "Sonnez!" Smack. She set free sudden in rebound her nipped elastic garter smackwarm against her smackable a woman's warmhosed thigh. "La Cloche!" cried gleeful Lenehan. "Trained by owner. No sawdust there." She smilesmirked supercilious (wept! aren't men?), but, lightward gliding, mild she smiled on Boylan. "You're the essence of vulgarity," she in gliding said. Boylan, eyed, eyed. Tossed to fat lips his chalice, drank off his chalice tiny, sucking the last fat violet syrupy drops. His spellbound eyes went after, after her gliding head as it went down the bar by mirrors, gilded arch for ginger ale, hock and claret glasses shimmering, a spiky shell, where it concerted, mirrored, bronze with sunnier bronze. Yes, bronze from anearby. "... Sweetheart, goodbye!" "I'm off," said Boylan with impatience. He slid his chalice brisk away, grasped his change. "Wait a shake," begged Lenehan, drinking quickly. "I wanted to tell you. Tom Rochford..." "Come on to blazes," said Blazes Boylan, going. Lenehan gulped to go. "Got the horn or what?" he said. "Wait. I'm coming." He followed the hasty creaking shoes but stood by nimbly by the threshold, saluting forms, a bulky with a slender. "How do you do, Mr Dollard?" "Eh? How do? How do?" Ben Dollard's vague bass answered, turning an instant from Father Cowley's woe. "He won't give you any trouble, Bob. Alf Bergan will speak to the long fellow. We'll put a barleystraw in that Judas Iscariot's ear this time." Sighing Mr Dedalus came through the saloon, a finger soothing an eyelid. "Hoho, we will," Ben Dollard yodled jollily. "Come on, Simon. Give us a ditty. We heard the piano." Bald Pat, bothered waiter, waited for drink orders. Power for Richie. And Bloom? Let me see. Not make him walk twice. His corns. Four now. How warm this black is. Course nerves a bit. Refracts (is it?) heat. Let me see. Cider. Yes, bottle of cider. "What's that?" Mr Dedalus said. "I was only vamping, man." "Come on, come on," Ben Dollard called. "Begone dull care. Come, Bob."

继续!做!Sonnez!>> 弯腰,她捏起裙子一角在膝盖上面。拖延。仍然戏弄他们,弯腰,悬停,用任性的眼睛。<<< Sonnez!>> 啪。她突然释放反弹的捏紧的弹性吊袜带,啪地温暖贴着她可啪的女人的温暖长袜大腿。<<< La Cloche!>> 欢快的<<<莱纳汉叫道。 主人培训过。那里没有锯屑。>> 她傲慢地假笑(哭了!男人不是吗?),但,向光明滑行,温柔地对<<<博伊兰微笑。 你是粗俗的化身,>> 她滑行着说。<<<博伊兰,看着,看着。把杯子投向肥嘴唇,喝干他的小杯子,吸着最后肥紫糖浆滴。他着迷的眼睛追随着,追随着她滑行的头,沿着酒吧的镜子下去,镀金拱门为姜汁汽水,霍克酒和红酒杯闪烁,一个尖壳,在那里协调,镜子中,铜色与更灿烂的铜色。是的,近处的铜色。 ……亲爱的,再见!>><<< 我走了,>> <<<博伊兰不耐烦地说。他迅速划开杯子,抓起找零。 等一下,>> 恳求<<<莱纳汉,快速喝酒。 我想告诉你。<<<汤姆·罗奇福德……>> 快点该死,>> <<<布莱泽斯·博伊兰说,走了。莱纳汉一口喝干要走。 发情了还是怎么?>> 他说。<<< 等等。我来了。>> 他跟着匆忙吱嘎的鞋子,但敏捷地站在门槛边,向身形致意,一个粗壮一个苗条。<<< 你好,多拉德先生?>><<< 嗯?你好?你好?>> <<<本·多拉德模糊的低音回答,从考利神父的悲哀边转开一会儿。 他不会给你麻烦的,鲍勃。<<<阿尔夫·伯根会和那个高个子谈谈。这次我们要在那加略人犹大的耳朵里放根麦秆。>> 叹息着德达勒斯先生穿过沙龙,一个手指揉着眼皮。 呵呵,我们会,>> <<<本·多拉德欢快地吆喝。 来吧,西蒙。给我们唱首歌。我们听到钢琴了。>> 秃头帕特,烦恼的侍者,等着点酒。<<<鲍尔为里奇。还有布鲁姆?让我想想。不让他走两趟。他的鸡眼。现在四点。这件黑衣服真热。当然神经有点紧张。折射(是吗?)热。让我想想。苹果酒。是的,一瓶苹果酒。 那是什么?>> <<<德达勒斯先生说。 我只是即兴伴奏,伙计。>><<< 来呀,来呀,>> <<<本·多拉德叫道。<<< 赶走沉闷忧虑。来吧,鲍勃。>>

🔊
supercilious /ˌsuːpəˈsɪliəs/
adj. 高傲的,轻蔑的
🔊
vulgarity /vʌlˈɡærɪti/
n. 粗俗,粗鄙
🔊
spellbound /ˈspelbaʊnd/
adj. 着迷的,入迷的
🔊 He ambled Dollard, bulky slops, before them (hold that fellow with the: hold him now) into the saloon. He plumped him Dollard on the stool. His gouty paws plumped chords. Plumped, stopped abrupt. Bald Pat in the doorway met tealess gold returning. Bothered, he wanted Power and cider. Bronze by the window, watched, bronze from afar. Jingle a tinkle jaunted. Bloom heard a jing, a little sound. He's off. Light sob of breath Bloom sighed on the silent bluehued flowers. Jingling. He's gone. Jingle. Hear. "Love and War," Ben, Mr Dedalus said. "God be with old times." Miss Douce's brave eyes, unregarded, turned from the crossblind, smitten by sunlight. Gone. Pensive (who knows?), smitten (the smitting light), she lowered the dropblind with a sliding cord. She drew down pensive (why did he go so quick when I?) about her bronze, over the bar where bald stood by sister gold, inexquisite contrast, contrast inexquisite nonexquisite, slow cool dim seagreen sliding depth of shadow, eau de Nil. "Poor old Goodwin was the pianist that night," Father Cowley reminded them. "There was a slight difference of opinion between himself and the Collard grand." There was. "A symposium all his own," Mr Dedalus said. "The devil wouldn't stop him. He was a crotchety old fellow in the primary stage of drink." "God, do you remember?" Ben bulky Dollard said, turning from the punished keyboard. "And by Japers I had no wedding garment." They laughed all three. He had no wed. All trio laughed. No wedding garment. "Our friend Bloom turned in handy that night," Mr Dedalus said. "Where's my pipe, by the way?" He wandered back to the bar to the lost chord pipe. Bald Pat carried two diners' drinks, Richie and Poldy. And Father Cowley laughed again. "I saved the situation, Ben, I think." "You did," averred Ben Dollard. "I remember those tight trousers too. That was a brilliant idea, Bob." Father Cowley blushed to his brilliant purply lobes. He saved the situa. Tight trou. Brilliant ide. "I knew he was on the rocks," he said. "The wife was playing the piano in the coffee palace on Saturdays for a very trifling consideration and who was it gave me the wheeze she was doing the other business? Do you remember? We had to search all Holles street to find them till the chap in Keogh's gave us the number. Remember?" Ben remembered, his broad visage wondering. "By God, she had some luxurious operacloaks and things there." Mr Dedalus wandered back, pipe in hand. "Merrion square style. Balldresses, by God, and court dresses. He wouldn't take any money either. What? Any God's quantity of cocked hats and boleros and trunkhose. What?" "Ay, ay," Mr Dedalus nodded. "Mrs Marion Bloom has left off clothes of all descriptions."

他蹒跚着多拉德,庞大懒散,在他们前面(抓住那家伙的:现在抓住他)进了沙龙。他把他多拉德扑通坐在凳子上。他痛风的手扑通和弦。扑通,突然停止。秃头帕特在门口遇到无茶的返回的金色。烦恼,他想要鲍尔和苹果酒。窗边的铜色,看着,远处的铜色。叮当一个叮当跳跃了。布鲁姆听到一个叮,一点声音。他走了。轻声抽泣布鲁姆叹息在寂静的蓝色花朵上。叮当。他走了。叮当。听。 战争与爱情,>> 本,<<<德达勒斯先生说。 <<<上帝与旧时光同在。>> 杜丝小姐勇敢的眼睛,未被注意,从十字遮帘转开,被阳光击中。走了。沉思(谁知道?),被击中(闪击的光),她拉下卷帘用一根滑绳。她沉思地放下(为什么他走得那么快当我?)围绕她的铜色,酒吧上方秃头站在姐妹金色旁边,不精致的对比,对比不精致不精致,缓慢凉爽暗淡海绿滑动的深度阴影,浅水绿。 可怜的老古德温是那晚的钢琴手,>> <<<考利神父提醒他们。 他自己和科拉德大钢琴之间有点小分歧。>> 确实。<<< 一个他自己的研讨会,>> <<<德达勒斯先生说。 魔鬼也拦不住他。他是个怪癖的老家伙,处在饮酒初期。>><<< <<<上帝,你记得吗?>> 庞大本·多拉德说,从受罚的键盘转过身。 而且老天,我没有结婚礼服。>> 他们三个都笑了。他没有婚礼。三人都笑了。没有结婚礼服。<<< 我们的朋友<<<布鲁姆那晚很管用,>> 德达勒斯先生说。 我的烟斗在哪儿,顺便问?>> 他溜达回酒吧找失去的和弦烟斗。秃头帕特端着两杯用餐者的饮料,里奇和<<<波尔迪。还有考利神父又笑了。 我救了场,本,我想。>><<< 你确实,>> <<<本·多拉德断言。 我也记得那些紧身裤子。那是个天才的主意,鲍勃。>> <<<考利神父脸红到闪亮的深紫耳垂。他救了场。紧身裤子。天才主意。 我知道他处境困难,>> 他说。<<< 他妻子星期六在咖啡宫弹钢琴,报酬微薄,是谁告诉我她还在做另一行生意?你记得吗?我们搜遍了整条<<<霍利斯街才找到他们,直到基奥店的伙计给了我们号码。记得吗?>> 本想起,他的宽脸露出惊异。 老天,她那里有一些豪华的歌剧斗篷之类的东西。>> <<<德达勒斯先生溜达回来,烟斗在手。 梅里恩广场风格。舞会长裙,老天,还有宫廷礼服。他也分文不收。什么?老天爷的一堆三角帽、短上衣和马裤。什么?>><<< 对呀对呀,>> <<<德达勒斯先生点头。 玛丽昂·<<<布鲁姆太太已经不穿各种衣服了。>>

🔊
crotchety /ˈkrɒtʃɪti/
adj. 脾气坏的,易怒的
🔊
luxurious /lʌɡˈʒʊəriəs/
adj. 豪华的,奢侈的
🔊
consideration /kənˌsɪdəˈreɪʃn/
n. 考虑,报酬
🔊 Jingle jaunted down the quays. Blazes sprawled on bounding tyres. Liver and bacon. Steak and kidney pie. Right, sir. Right, Pat. Mrs Marion. Met him pike hoses. Smell of burn. Of Paul de Kock. Nice name he. "What's this her name was? A buxom lassy. Marion..." "Tweedy." "Yes. Is she alive?" "And kicking." "She was a daughter of..." "Daughter of the regiment." "Yes, begad. I remember the old drummajor." Mr Dedalus struck, whizzed, lit, puffed savoury puff after "Irish? I don't know, faith. Is she, Simon?" Puff after stiff, a puff, strong, savoury, crackling. "Buccinator muscle is... What?... Bit rusty... O, she is... My Irish Molly, O." He puffed a pungent plumy blast. "From the rock of Gibraltar... all the way." They pined in depth of ocean shadow, gold by the beerpull, bronze by maraschino, thoughtful all two. Mina Kennedy, 4 Lismore terrace, Drumcondra with Idolores, a queen, Dolores, silent. Pat served, uncovered dishes. Leopold cut liverslices. As said before he ate with relish the inner organs, nutty gizzards, fried cods' roes while Richie Goulding, Collis, Ward ate steak and kidney, steak then kidney, bite by bite of pie he ate Bloom ate they ate. Bloom with Goulding, married in silence, ate. Dinners fit for princes. By Bachelor's walk jogjaunty jingled Blazes Boylan, bachelor, in sun in heat, mare's glossy rump atrot, with flick of whip, on bounding tyres: sprawled, warmseated, Boylan impatience, ardentbold. Horn. Have you the? Horn. Have you the? Haw haw horn. Over their voices Dollard bassooned attack, booming over bombarding chords: "When love absorbs my ardent soul..." Roll of Bensoulbenjamin rolled to the quivery loveshivery roofpanes. "War! War!" cried Father Cowley. "You're the warrior." "So I am," Ben Warrior laughed. "I was thinking of your landlord. Love or money." He stopped. He wagged huge beard, huge face over his blunder huge. "Sure, you'd burst the tympanum of her ear, man," Mr Dedalus said through smoke aroma, "with an organ like yours." In bearded abundant laughter Dollard shook upon the keyboard. He would. "Not to mention another membrane," Father Cowley added. "Half time, Ben. Amoroso ma non troppo. Let me there."

叮当跳下码头。火焰摊在弹跳的轮胎上。肝培根。牛排腰子派。好的,先生。好的,帕特。玛丽昂太太。遇见他软管。烧焦的气味。保罗·德科克。好名字他。 她叫什么来着?一个丰满的姑娘。玛丽昂……>><<< 特威迪。>><<< 是的。她还活着吗?>><<< 还活蹦乱跳。>><<< 她是……的女儿>><<< 军团的女儿。>><<< 是的,确实。我记得那个老鼓手长。>> <<<德达勒斯先生划火柴,嘶,点着,喷出美味烟雾 爱尔兰?我不知道,真的。她是吗,西蒙?>> 一口接一口,硬的一口,强烈,美味,噼啪。<<< 颊肌是……什么?……有点生锈……哦,她是……我的爱尔兰<<<莫莉,哦。>> 他喷出一口浓烈羽状烟雾。 从<<<直布罗陀岩石……一路来。>> 他们忧郁在海洋阴影深处,金色在啤酒拉杆边,铜色在野樱桃酒旁,两人都沉思。米娜·肯尼迪,利斯莫尔新月4号,德拉姆康德拉,与Idolores,一位王后,Dolores,沉默。帕特上菜,揭开盘盖。利奥波德切肝片。如前所述,他津津有味地吃着内脏,坚果味的胗,炸鳕鱼子,而里奇·古尔丁,科利斯,沃德吃着牛排腰子派,牛排然后腰子,一口一口吃派他吃布鲁姆他吃他们吃。布鲁姆与古尔丁,沉默地结婚,吃着。适合王子的晚餐。沿着学士步道欢快地叮当布莱泽斯·博伊兰,单身汉,在阳光中炎热中,母马光滑臀部小跑,鞭子轻甩,在弹跳的轮胎上:躺卧,温暖座位,博伊兰不耐烦,热心大胆。号角。你有吗?号角。你有吗?哈哈号角。在他们的声音之上多拉德低音管攻击,轰鸣在轰炸和弦之上: 当爱情吞噬我炽热的灵魂……>> 本魂本杰明翻滚到颤动的爱颤抖的屋顶玻璃。<<< 战争!战争!>> <<<考利神父叫道。 你是战士。>><<< 我就是,>> 本战士笑道。<<< 我在想你的地主。爱情或金钱。>> 他停下。他摇动巨大胡须,巨大脸在巨大错误之上。<<< 当然,你会震破她的耳膜,伙计,>> <<<德达勒斯先生透过烟香说, 用你那样的乐器。>> 多拉德在胡须丰盛笑声中在键盘上摇晃。他会的。<<< 更别提另一层膜了,>> <<<考利神父补充。<<< 半场,本。爱意,但不过分。让我来。>>

🔊
sprawled /sprɔːld/
v. 四肢伸展开坐或躺
🔊
pungent /ˈpʌndʒənt/
adj. 辛辣的,刺鼻的
🔊 Miss Kennedy served two gentlemen with tankards of cool stout. She passed a remark. It was indeed, first gentleman said, beautiful weather. They drank cool stout. Did she know where the lord lieutenant was going? And heard steelhoofs ringhoof ring. No, she couldn't say. But it would be in the paper. O, she need not trouble. No trouble. She waved about her outspread Independent, searching, the lord lieutenant, her pinnacles of hair slowmoving, lord lieuten. Too much trouble, first gentleman said. O, not in the least. Way he looked that. Lord lieutenant. Gold by bronze heard iron steel. "............ my ardent soul I care not foror the morrow." In liver gravy Bloom mashed mashed potatoes. Love and War someone is. Ben Dollard's famous. Night he ran round to us to borrow a dress suit for that concert. Trousers tight as a drum on him. Musical porkers. Molly did laugh when he went out. Threw herself back across the bed, screaming, kicking. With all his belongings on show. O saints above, I'm drenched! O, the women in the front row! O, I never laughed so many! Well, of course that's what gives him the base barreltone. For instance eunuchs. Wonder who's playing. Nice touch. Must be Cowley. Musical. Knows whatever note you play. Bad breath he has, poor chap. Stopped. Miss Douce, engaging, Lydia Douce, bowed to suave solicitor, George Lidwell, gentleman, entering. Good afternoon. She gave her moist (a lady's) hand to his firm clasp. Afternoon. Yes, she was back. To the old dingdong again. "Your friends are inside, Mr Lidwell." George Lidwell, suave, solicited, held a lydiahand. Bloom ate liv as said before. Clean here at least. That chap in the Burton, gummy with gristle. No-one here: Goulding and I. Clean tables, flowers, mitres of napkins. Pat to and fro. Bald Pat. Nothing to do. Best value in Dub. Piano again. Cowley it is. Way he sits in to it, like one together, mutual understanding. Tiresome shapers scraping fiddles, eye on the bowend, sawing the cello, remind you of toothache. Her high long snore. Night we were in the box. Trombone under blowing like a grampus, between the acts, other brass chap unscrewing, emptying spittle. Conductor's legs too, bagstrousers, jiggedy jiggedy. Do right to hide them. Jiggedy jingle jaunty jaunty. Only the harp. Lovely. Gold glowering light. Girl touched it. Poop of a lovely. Gravy's rather good fit for a. Golden ship. Erin. The harp that once or twice. Cool hands. Ben Howth, the rhododendrons. We are their harps. I. He. Old. Young. "Ah, I couldn't, man," Mr Dedalus said, shy, listless. Strongly. "Go on, blast you!" Ben Dollard growled. "Get it out in bits." "M'appari, Simon," Father Cowley said. Down stage he strode some paces, grave, tall in affliction, his long arms outheld.

肯尼迪小姐给两位先生端上大杯凉爽烈性黑啤。她说了句评论。确实,第一位先生说,天气真好。他们喝凉爽黑啤。她知道总督要去哪里吗?听到钢铁蹄声蹄铁响。不,她说不上。但报纸会登。哦,她不必麻烦。不麻烦。她挥舞着摊开的《独立报》,寻找,总督,她头发的宝塔缓慢移动,总督。太麻烦,第一位先生说。哦,一点也不。他那样看。总督。金伴铜听到铁钢。 ……我炽热的灵魂我不在乎明天。>> 在肝汁里<<<布鲁姆捣碎土豆泥。爱情和战争有人。本·多拉德著名。那晚他跑来找我们借燕尾服开音乐会。裤子紧得像鼓。音乐猪。莫莉笑他出去时。向后躺倒在床上,尖叫,踢腿。他的所有东西都显眼。哦,天上的圣徒,我湿透了!哦,前排的女人们!哦,我从没笑过这么多!嗯,当然那给了他低沉桶音。例如阉人。不知谁在弹。好触键。一定是考利。懂音乐。知道你弹什么音符。他有口臭,可怜的家伙。停下。杜丝小姐,迷人,莉迪亚·杜丝,向温和的律师鞠躬,乔治·利德韦尔,绅士,进来。下午好。她把她湿润(淑女般)的手给他坚定的握。下午。是的,她回来了。回到老叮咚。 你的朋友们在里面,利德韦尔先生。>> <<<乔治·利德韦尔,温和,被请求,握着莉迪亚手。布鲁姆吃肝如前所述。至少这里干净。伯顿那家伙,牙龈粘着软骨。这里没人:古尔丁和我。干净的桌子,花,餐巾主教冠。帕特来回。秃头帕特。无事可做。贝斯特价值在Dub。钢琴又响。是考利。他坐进去的样子,像一体,默契。无聊的造形者刮着提琴,眼睛看弓端,锯大提琴,让你想起牙疼。她高长的鼾声。那晚我们在包厢。长号在幕间像海豚般吹,另一个铜管手卸下,倒口水。指挥的腿也是,袋形裤,跳呀跳呀。应该藏起来。跳呀叮当欢快欢快。只有竖琴。可爱。金色闪烁的光。女孩弹它。可爱的小船。爱尔兰。竖琴曾有一两次。凉爽的手。本霍斯,杜鹃花。我们是她们的竖琴。我。他。老。年轻。 啊,我不能,伙计,>> <<<德达勒斯先生说,害羞,无精打采。有力地。 继续,该死的!>> <<<本·多拉德咆哮。 一点点唱出来。>><<< M'appari, Simon,>> <<<考利神父说。他走下舞台几步,严肃,高大在悲伤中,长臂伸出。

🔊
suave /swɑːv/
adj. 温文尔雅的,自信的
🔊
solicitor /səˈlɪsɪtə/
n. 律师;事务律师
🔊
rhododendrons /ˌrəʊdəˈdendrənz/
n. 杜鹃花(属)

他的喉结嘶哑地、温柔地嘶哑了。温柔地他对着一幅尘封的海景唱:最后的告别。一个岬角,一艘船,波浪上的帆。告别。一个可爱的女孩,她的面纱在风中在岬角上飘扬,风绕着她。考利唱道:

🔊
billows /ˈbɪləʊz/
n. 巨浪;波涛
🔊
headland /ˈhedlənd/
n. 海岬;突出的陆地
🔊 "M'appari tutt'amor: Il mio sguardo l'incontr..." She waved, unhearing Cowley, her veil, to one departing, dear one, to wind, love, speeding sail, return. "Go on, Simon." "Ah, sure, my dancing days are done, Ben... Well..." Mr Dedalus laid his pipe to rest beside the tuningfork and, sitting, touched the obedient keys. "No, Simon," Father Cowley turned. "Play it in the original. One flat." The keys, obedient, rose higher, told, faltered, confessed, confused. Up stage strode Father Cowley. "Here, Simon, I'll accompany you," he said. "Get up." By Graham Lemon's pineapple rock, by Elvery's elephant jingly jogged. Steak, kidney, liver, mashed, at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank, Power and cider. Most beautiful tenor air ever written, Richie said: Sonnambula. He heard Joe Maas sing that one night. Ah, what M'Guckin! Yes. In his way. Choirboy style. Maas was the boy. Massboy. A lyrical tenor if you like. Never forget it. Never. Tenderly Bloom over liverless bacon saw the tightened features strain. Backache he. Bright's bright eye. Next item on the programme. Paying the piper. Pills, pounded bread, worth a guinea a box. Stave it off awhile. Sings too: Down among the dead men.Appropriate. Kidney pie. Sweets to the. Not making much hand of it. Best value in. Characteristic of him. Power. Particular about his drink. Flaw in the glass, fresh Vartry water. Fecking matches from counters to save. Then squander a sovereign in dribs and drabs. And when he's wanted not a farthing. Screwed refusing to pay his fare. Curious types. Never would Richie forget that night. As long as he lived: never. In the gods of the old Royal with little Peake. And when the first note. Speech paused on Richie's lips. Coming out with a whopper now. Rhapsodies about damn all. Believes his own lies. Does really. Wonderful liar. But want a good memory. "Which air is that?" asked Leopold Bloom. "All is lost now." Richie cocked his lips apout. A low incipient note sweet banshee murmured: all. A thrush. A throstle. His breath, birdsweet, good teeth he's proud of, fluted with plaintive woe. Is lost. Rich sound. Two notes in one there. Blackbird I heard in the hawthorn valley. Taking my motives he twined and turned them. All most too new call is lost in all. Echo. How sweet the answer. How is that done? All lost now. Mournful he whistled. Fall, surrender, lost. Bloom bent leopold ear, turning a fringe of doyley down under the vase. Order. Yes, I remember. Lovely air. In sleep she went to him. Innocence in the moon. Brave. Don't know their danger. Still hold her back. Call name. Touch water. Jingle jaunty. Too late. She longed to go. That's why. Woman. As easy stop the sea. Yes: all is lost. "A beautiful air," said Bloom lost Leopold.

M'appari tutt'amor: Il mio sguardo l'incontr……>> 她挥手,不闻考利,她的面纱,向一个离别的人,亲爱的人,向风,爱情,疾驰的帆,回来。<<< 继续,西蒙。>><<< 啊,当然,我的舞步日子结束了,本……好吧……>> <<<德达勒斯先生把烟斗放在音叉旁边,坐下,触碰顺从的琴键。 不,西蒙,>> <<<考利神父转身。 按原调弹。一个降号。>> 琴键,顺从,升得更高,诉说,犹豫,忏悔,混乱。<<<考利神父大步上台。 这里,西蒙,我给你伴奏,>> 他说。<<< 起来。>> 经过<<<格雷厄姆·莱蒙的店铺菠萝岩,经过埃尔维里的大象叮当慢跑。牛排,腰子,肝,土豆泥,在适合王子的肉食旁坐着王子布鲁姆和古尔丁。王子在肉食旁他们举起喝,鲍尔和苹果酒。最美丽的男高音咏叹调,里奇说:梦游女。他听过乔·马斯那晚唱。啊,麦古金多好!是的。在他的方式。唱诗班男孩风格。马斯是个男孩。弥撒男孩。抒情男高音如果你喜欢。永不忘。永不。温柔地布鲁姆对着无肝培根看到绷紧的面容紧张。他背疼。布莱特明亮的眼。节目下一项。付吹笛人。药丸,捣碎的面包,值一基尼一盒。暂时拖住。也唱:在死人中间。合适。腰子派。甜上加。不太擅长。贝斯特价值在。他的特点。鲍尔。对饮料挑剔。杯有瑕疵,新鲜瓦特里水。从柜台偷火柴省。然后零碎挥霍一金币。而需要时一个子儿没有。赖帐不肯付车费。奇怪的类型。里奇永远不会忘记那晚。只要他活着:永不。在老皇家剧院顶层楼座和小皮克。当第一个音符。里奇嘴唇上的话语停顿。现在要放大话。对屁事的狂想。信自己的谎话。真的。了不起的撒谎者。但需要好记性。 是哪支曲子?>> <<<利奥波德·布卢姆问。 一切都失去了。>> 里奇噘起嘴唇。一个低初始音符甜美女妖低语:一切。一只画眉。一只鸫。他的呼吸,鸟甜,他引以为豪的好牙齿,用哀怨的忧伤吹奏。失去了。饱满的声音。那里两个音符。黑鸟我听过在山楂谷。取材我的动机他编织又翻转。一切太新都失去在一切中。回声。回答多甜。怎么做到的?一切都失去了。哀伤他吹口哨。坠落,屈服,失去。<<<布鲁姆弯下利奥波德耳朵,把花边盘垫的边缘翻下放到花瓶下。顺序。是的,我记得。可爱的曲子。在睡梦中她走向他。月光中的天真。勇敢。不知危险。仍然拉住她。叫名字。碰水。叮当欢快。太迟。她渴望去。所以才。女人。像阻止海。是的:一切都失去了。 一支优美的曲子,>> <<<布鲁姆失去了的利奥波德说。

🔊
incipient /ɪnˈsɪpiənt/
adj. 初期的;开始的
🔊
banshee /ˈbænʃiː/
n. (爱尔兰传说)女鬼;预兆死亡者
🔊
plaintive /ˈpleɪntɪv/
adj. 哀伤的;悲伤的
🔊 "I know it well."

<<< 我熟悉。>>

🔊 Never in all his life had Richie Goulding. He knows it well too. Or he feels. Still harping on his daughter. Wise child that knows her father, Dedalus said. Me? Bloom askance over liverless saw. Face of the all is lost. Rollicking Richie once. Jokes old stale now. Wagging his ear. Napkinring in his eye. Now begging letters he sends his son with. Crosseyed Walter sir I did sir. Wouldn't trouble only I was expecting some money. Apologise. Piano again. Sounds better than last time I heard. Tuned probably. Stopped again. Dollard and Cowley still urged the lingering singer out with it. "With it, Simon." "It, Simon." "Ladies and gentlemen, I am most deeply obliged by your kind solicitations." "It, Simon." "I have no money but if you will lend me your attention I shall endeavour to sing to you of a heart bowed down." By the sandwichbell in screening shadow Lydia, her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold. The harping chords of prelude closed. A chord, longdrawn, expectant, drew a voice away. "When first I saw that form endearing..." Richie turned. "Si Dedalus' voice," he said. Braintipped, cheek touched with flame, they listened feeling that flow endearing flow over skin limbs human heart soul spine. Bloom signed to Pat, bald Pat is a waiter hard of hearing, to set ajar the door of the bar. The door of the bar. So. That will do. Pat, waiter, waited, waiting to hear, for he was hard of hear by the door. "Sorrow from me seemed to depart." Through the hush of air a voice sang to them, low, not rain, not leaves in murmur, like no voice of strings or reeds or whatdoyoucallthem dulcimers touching their still ears with words, still hearts of their each his remembered lives. Good, good to hear: sorrow from them each seemed to from both depart when first they heard. When first they saw, lost Richie Poldy, mercy of beauty, heard from a person wouldn't expect it in the least, her first merciful lovesoft oftloved word. Love that is singing: love's old sweet song. Bloom unwound slowly the elastic band of his packet. Love's old sweet sonnez la gold. Bloom wound a skein round four forkfingers, stretched it, relaxed, and wound it round his troubled double, fourfold, in octave, gyved them fast. "Full of hope and all delighted..." Tenors get women by the score. Increase their flow. Throw flower at his feet. When will we meet? My head it simply. Jingle all delighted. He can't sing for tall hats. Your head it simply swurls. Perfumed for him. What perfume does your wife? I want to know. Jing. Stop. Knock. Last look at mirror always before she answers the door. The hall. There? How do you? I do well. There? What? Or? Phial of cachous, kissing comfits, in her satchel. Yes?

里奇·古尔丁一生中从没有过。他也熟悉。或者他感觉。仍然谈论他女儿。聪明的孩子认识她父亲,德达勒斯说。我?布鲁姆斜眼看了看无肝。失去一切的脸。曾经快活的里奇。现在旧笑话。摇耳朵。餐巾环在眼睛。现在他送儿子写乞讨信。斗鸡眼沃尔特先生我做先生。要不是我在等钱,不会麻烦。道歉。钢琴又响。听起来比我上次听到好。大概调音了。又停。多拉德和考利仍然催促犹豫的歌手唱出来。 唱出来,西蒙。>><<< 唱,西蒙。>><<< 女士们先生们,我对你们仁慈的请求深感谢意。>><<< 唱,西蒙。>><<< 我没钱,但如果你们借我你们的注意,我将努力为你们唱一首心碎的歌。>> 在三明治铃旁的遮蔽阴影中莉迪亚,她的铜色和玫瑰,淑女的风度,给予又保留:如同在凉爽的淡绿浅水绿中米娜给两杯啤酒她金塔的头发。前奏的和弦结束。一个和弦,长长引伸,期待,吸引一个声音远去。<<< 当我第一次看见那可爱的身影……>> 里奇转身。<<< 是德达勒斯的声音,>> 他说。大脑触碰,脸颊燃火,他们听着感受那可爱流动漫过皮肤四肢人心灵魂脊椎。<<<布鲁姆示意帕特,秃头帕特是个耳背的侍者,把酒吧门开条缝。酒吧的门。这样。可以了。帕特,侍者,等着,等着听,因为他耳背在门边。 悲伤似乎离我而去。>> 穿过寂静的空气一个声音对他们唱歌,低,不是雨,不是窃窃私语的叶子,不像弦乐或管乐或你叫什么杜西莫琴的声音,用词语触动他们静止的耳朵,仍对他们各自所记人生的心。好,好听:悲伤似乎从他们每个人那里分离,当他们第一次听。当他们第一次见,失去的里奇<<<波尔迪,美的慈悲,从一个最想不到的人听到,她第一次慈悲的爱柔之语。爱情在歌唱:爱情古老甜美的歌。布鲁姆慢慢解开他包裹的橡皮筋。爱情古老甜美sonnez la gold。布鲁姆绕一圈在四根叉指上,拉开,放松,再绕在他困扰的双倍上,四倍,八度,将它们紧紧缚住。 充满希望和全然喜悦……>> 男高音得女人成打。增加他们的流量。朝他脚下扔花。我们何时相遇?我的头简直。叮当全喜悦。他为高顶礼帽不能唱。你的头简直晕眩。为他喷香。你太太用什么香水?我想知道。叮。停。<<<诺克。开门前总是最后照镜子。门厅。那里?你怎么样?我很好。那里?什么?或者?小瓶香丸,接吻糖,在她包里。是吗?

🔊
rollicking /ˈrɒlɪkɪŋ/
adj. 欢闹的;兴高采烈的
🔊
stale /steɪl/
adj. 不新鲜的;陈腐的
🔊
solicitations /səˌlɪsɪˈteɪʃnz/
n. 恳求;请求
🔊 Hands felt for the opulent. Alas the voice rose, sighing, changed: loud, full, shining, proud. "But alas, 'twas idle dreaming..." Glorious tone he has still. Cork air softer also their brogue. Silly man! Could have made oceans of money. Singing wrong words. Wore out his wife: now sings. But hard to tell. Only the two themselves. If he doesn't break down. Keep a trot for the avenue. His hands and feet sing too. Drink. Nerves overstrung. Must be abstemious to sing. Jenny Lind soup: stock, sage, raw eggs, half pint of cream. For creamy dreamy. Tenderness it welled: slow, swelling, full it throbbed. That's the chat. Ha, give! Take! Throb, a throb, a pulsing proud erect. Words? Music? No: it's what's behind. Bloom looped, unlooped, noded, disnoded. Bloom. Flood of warm jamjam lickitup secretness flowed to flow in music out, in desire, dark to lick flow invading. Tipping her tepping her tapping her topping her. Tup. Pores to dilate dilating. Tup. The joy the feel the warm the. Tup. To pour o'er sluices pouring gushes. Flood, gush, flow, joygush, tupthrob. Now! Language of love. "... ray of hope is..." Beaming. Lydia for Lidwell squeak scarce hear so ladylike the muse unsqueaked a ray of hopk. Martha it is. Coincidence. Just going to write. Lionel's song. Lovely name you have. Can't write. Accept my little pres. Play on her heartstrings pursestrings too. She's a. I called you naughty boy. Still the name: Martha. How strange! Today. The voice of Lionel returned, weaker but unwearied. It sang again to Richie Poldy Lydia Lidwell also sang to Pat open mouth ear waiting to wait. How first he saw that form endearing, how sorrow seemed to part, how look, form, word charmed him Gould Lidwell, won Pat Bloom's heart. Wish I could see his face, though. Explain better. Why the barber in Drago's always looked my face when I spoke his face in the glass. Still hear it better here than in the bar though farther. "Each graceful look..." First night when first I saw her at Mat Dillon's in Terenure. Yellow, black lace she wore. Musical chairs. We two the last. Fate. After her. Fate. Round and round slow. Quick round. We two. All looked. Halt. Down she sat. All ousted looked. Lips laughing. Yellow knees. "Charmed my eye..." Singing. Waiting she sang. I turned her music. Full voice of perfume of what perfume does your lilactrees. Bosom I saw, both full, throat warbling. First I saw. She thanked me. Why did she me? Fate. Spanishy eyes. Under a peartree alone patio this hour in old Madrid one side in shadow Dolores shedolores. At me. Luring. Ah, alluring. "Martha! Ah, Martha!"

手摸索着丰裕。唉,声音升起,叹息,变化:响亮,饱满,闪耀,骄傲。 但唉,那是空想……>> 他还有光荣的音色。<<<科克口音也更柔和他们的土腔。傻男人!本可以赚大钱。唱错词。耗尽了妻子:现在唱。但难说。只有他们俩。如果他不崩溃。保持小跑街。手脚也唱。喝酒。神经紧张。必须节制才能唱。珍妮·林德汤:高汤,鼠尾草,生鸡蛋,半品脱奶油。为奶油般梦幻。温柔涌出:慢,膨胀,饱满悸动。那才是话。哈,给!拿!悸动,一阵悸动,一阵脉搏骄傲挺立。词?音乐?不:是背后。布鲁姆绕上,解开,打结,解结。布鲁姆。温暖的果酱舔起秘密流到音乐中流出,在欲望中,黑暗舔舐侵入。轻拍她踏拍她轻拍她顶拍她。顶。毛孔扩张扩张。顶。快乐的感觉温暖。顶。倾泻过闸门涌流。洪水,涌流,流,快乐涌流,顶动。现在!爱的语言。 ……希望之光……>> 闪耀。莉迪亚为利德韦尔吱吱几乎听不见如此淑女般缪斯未吱声一线希望。<<<玛莎就是。巧合。正要写信。莱昂内尔的歌。你有个可爱的名字。不能写。接受我小礼物。拨动她的心弦钱包弦也是。她是个。我叫你顽皮男孩。仍然是名字:玛莎。多奇怪!今天。莱昂内尔的声音再次回来,更弱但未疲倦。它再次对里奇波尔迪莉迪亚·利德韦尔唱,也对帕特张着嘴的耳朵等待等。他第一次看见那可爱的身影,悲伤如何似乎分离,如何容貌,身影,话语迷住了他古尔德·利德韦尔,赢得了帕特布鲁姆的心。希望我能看到他的脸,虽然。更好解释。为什么德拉戈理发师总是当我说话时看我的脸,他在镜中的脸。虽然仍然比在酒吧听得更清楚这里更远。 每个优雅的目光……>> 第一晚在特雷纽尔的马特·狄龙家第一次见到她。黄色,她穿黑色花边。音乐椅。我们俩最后。命运。之后她。命运。绕圈慢慢。快转。我们俩。都看。停。她坐下。所有被逐出的人看。嘴唇笑。黄色膝盖。<<< 迷住了我眼……>> 唱歌。<<<等待她唱。我翻她的乐谱。香水满声什么香水你的丁香树。我看到胸脯,两个丰满,喉咙颤鸣。我第一次见。她谢我。为什么她谢我?命运。西班牙风情眼。在梨树下独处院子此时在老马德里一边阴影中Dolores shedolores。对着我。诱惑。啊,迷人。 <<<玛莎!啊,玛莎!>>

🔊
opulent /ˈɒpjələnt/
adj. 豪华的;富有的
🔊
dilate /daɪˈleɪt/
v. 扩张;扩大
🔊
sluices /sluːsɪz/
n. 水闸;泄水道
🔊 Quitting all languor Lionel cried in grief, in cry of passion dominant to love to return with deepening yet with rising chords of harmony. In cry of lionel loneliness that she should know, must martha feel. For only her he waited. Where? Here there try there here all try where. Somewhere. "Co-ome, thou lost one! Co-ome, thou dear one! Alone. One love. One hope. One comfort me. Martha, chestnote, return! Come!" It soared, a bird, it held its flight, a swift pure cry, soar silver orb it leaped serene, speeding, sustained, to come, don't spin it out too long long breath he breath long life, soaring high, high resplendent, aflame, crowned, high in the effulgence symbolistic, high, of the etherial bosom, high, of the high vast irradiation everywhere all soaring all around about the all, the endlessnessnessness... "To me!" Siopold! Consumed. Come. Well sung. All clapped. She ought to. Come. To me, to him, to her, you too, me, us. "Bravo! Clapclap. Good man, Simon. Clappyclapclap. Encore! Clapclipclap clap. Sound as a bell. Bravo, Simon! Clapclopclap. Encore, enclap, said, cried, clapped all, Ben Dollard, Lydia Douce, George Lidwell, Pat, Mina Kennedy, two gentlemen with two tankards, Cowley, first gent with tank and bronze miss Douce and gold MJiss Mina." Blazes Boylan's smart tan shoes creaked on the barfloor, said before. Jingle by monuments of sir John Gray, Horatio onehandled Nelson, reverend father Theobald Mathew, jaunted, as said before just now. Atrot, in heat, heatseated. Cloche. Sonnez la. Cloche. Sonnez la. Slower the mare went up the hill by the Rotunda, Rutland square. Too slow for Boylan, blazes Boylan, impatience Boylan, joggled the mare. An afterclang of Cowley's chords closed, died on the air made richer. And Richie Goulding drank his Power and Leopold Bloom his cider drank, Lidwell his Guinness, second gentleman said they would partake of two more tankards if she did not mind. Miss Kennedy smirked, disserving, coral lips, at first, at second. She did not mind. "Seven days in jail," Ben Dollard said, "on bread and water. Then you'd sing, Simon, like a garden thrush." Lionel Simon, singer, laughed. Father Bob Cowley played. Mina Kennedy served. Second gentleman paid. Tom Kernan strutted in. Lydia, admired, admired. But Bloom sang dumb. Admiring. Richie, admiring, descanted on that man's glorious voice. He remembered one night long ago. Never forget that night. Si sang 'Twas rank and fame: in Ned Lambert's 'twas. Good God he never heard in all his life a note like that he never did then false one we had better part so clear so God he never heard since love lives not a clinking voice lives not ask Lambert he can tell you too.

抛却所有倦怠莱昂内尔悲伤地哭喊,在激情中主导呼唤爱情回归,用加深却又升起的和谐和弦。在狮子孤独的哭声中她应该知道,玛莎必须感觉。因为只有她他等待。哪里?这里那里试试那里这里都试哪里。某处。 来,迷失的人!来,亲爱的人!独自。一份爱。一份希望。唯一安慰我。<<<玛莎,胸音,回来!来!>> 它高飞,一只鸟,它停飞,一个迅速纯净的呼喊,高飞银球它跃升宁静,加速,持续,来,别拖太长长呼吸他呼吸长生命,高飞高高,高灿烂,焰红,加冕,高在象征光辉中,高,在以太怀抱中,高,在广大辐照中到处一切高飞环绕一切,无穷无尽…… 到我这里!>> 西奥波德!消耗了。来。唱得好。全鼓掌。她应该。到我这里,到他,到她,你也,我,我们。<<< 好啊!啪啪。好,西蒙。噼里啪啦。再来!噼啪噼啪。像钟一样响亮。好啊,西蒙!噼噼啪啪。再来,围啪,说,喊,全鼓掌,<<<本·多拉德,莉迪亚·杜丝,乔治·利德韦尔,帕特,米娜·肯尼迪,两个先生两个酒杯,考利,第一先生和酒杯和铜色杜丝小姐和金MJiss米娜。>> 布莱泽斯·博伊兰时髦褐皮鞋在酒吧地板吱嘎,如前所述。叮当经过约翰·格雷爵士纪念碑,一只手的霍雷肖·纳尔逊,尊敬的西奥博尔德·马修神父,跳跃,如前所述刚刚。小跑,在热中,热坐。敲钟。Sonnez la。敲钟。Sonnez la。母马上山经过圆形大厅,拉特兰广场更慢了。太慢为博伊兰,火焰博伊兰,不耐烦博伊兰,颠簸母马。考利的和弦余音关闭,在空中消散更丰富。里奇·古尔丁喝了他的鲍尔和利奥波德·布卢姆喝了苹果酒,利德韦尔喝了他的吉尼斯,第二位先生说他们愿意再喝两杯如果她不介意。肯尼迪小姐假笑,倒酒,珊瑚唇,第一遍,第二遍。她不介意。 监禁七天,>> <<<本·多拉德说, 只吃面包喝水。那你就会唱,西蒙,像园中画眉。>> 莱昂内尔·西蒙,歌手,笑了。父亲<<<鲍勃·考利弹奏。米娜·肯尼迪倒酒。第二位先生付钱。汤姆·克南昂首阔步进来。莉迪亚,赞赏,被赞赏。但布鲁姆无声地唱。欣赏。里奇,欣赏,谈论那人光荣的声音。他记得一晚很久以前。永不忘那晚。西蒙唱 那是权位与名声>>:在<<<内德·兰伯特家。老天他一生从未听过那样的音符他从未任何假音我们最好分开那么清晰所以上帝他从未听过自那以后爱情不长一个叮当声不长问兰伯特他也能告诉你。

🔊
languor /ˈlæŋɡə/
n. 倦怠;慵懒
🔊
resplendent /rɪˈsplendənt/
adj. 辉煌的;灿烂的
🔊
effulgence /ɪˈfʌldʒəns/
n. 光辉;灿烂

古尔丁,红潮挣扎在他苍白脸上,告诉布卢姆先生,晚上的脸,西蒙在内德·兰伯特家,德达勒斯家,唱了<<< 那是权位与名声>>。

🔊 He, Mr Bloom, listened while he, Richie Goulding, told him, Mr Bloom, of the night he, Richie, heard him, Si Dedalus, sing 'TWAS RANK AND FAME in his, Ned Lambert's, house. Brothers-in-law: relations. We never speak as we pass by. Rift in the lute I think. Treats him with scorn. See. He admires him all the more. The night Si sang. The human voice, two tiny silky chords, wonderful, more than all others. That voice was a lamentation. Calmer now. It's in the silence after you feel you hear. Vibrations. Now silent air. Bloom ungyved his crisscrossed hands and with slack fingers plucked the slender catgut thong. He drew and plucked. It buzz, it twanged. While Goulding talked of Barraclough's voice production, while Tom Kernan, harking back in a retrospective sort of arrangement talked to listening Father Cowley, who played a voluntary, who nodded as he played. While big Ben Dollard talked with Simon Dedalus, lighting, who nodded as he smoked, who smoked. Thou lost one. All songs on that theme. Yet more Bloom stretched his string. Cruel it seems. Let people get fond of each other: lure them on. Then tear asunder. Death. Explos. Knock on the head. Outtohelloutofthat. Human life. Dignam. Ugh, that rat's tail wriggling! Five bob I gave. Corpus paradisum. Corncrake croaker: belly like a poisoned pup. Gone. They sing. Forgotten. I too; And one day she with. Leave her: get tired. Suffer then. Snivel. Big spanishy eyes goggling at nothing. Her wavyavyeavyheavyeavyevyevyhair un comb:'d. Yet too much happy bores. He stretched more, more. Are you not happy in your? Twang. It snapped. Jingle into Dorset street. Miss Douce withdrew her satiny arm, reproachful, pleased. "Don't make half so free," said she, "till we are better acquainted." George Lidwell told her really and truly: but she did not believe. First gentleman told Mina that was so. She asked him was that so. And second tankard told her so. That that was so. Miss Douce, miss Lydia, did not believe: miss Kennedy, Mina, did not believe: George Lidwell, no: miss Dou did not: the first, the first: gent with the tank: believe, no, no: did not, miss Kenn: Lidlydiawell: the tank. Better write it here. Quills in the postoffice chewed and twisted. Bald Pat at a sign drew nigh. A pen and ink. He went. A pad. He went. A pad to blot. He heard, deaf Pat. "Yes," Mr Bloom said, teasing the curling catgut line. "It certainly is. Few lines will do. My present. All that Italian florid music is. Who is this wrote? Know the name you know better. Take out sheet notepaper, envelope: unconcerned. It's so characteristic." "Grandest number in the whole opera," Goulding said. "It is," Bloom said. Numbers it is. All music when you come to think. Two multiplied by two divided by half is twice one. Vibrations: chords those are.

他,布卢姆先生,听着,而他,里奇·古尔丁,告诉他,布卢姆先生,关于那晚他,里奇,听他,西蒙·德达勒斯,唱 那是权位与名声>>在他,<<<内德·兰伯特家。连襟:亲戚。我们相遇从不说话。诗琴有裂痕我想。轻视他。看。他更欣赏他。西蒙唱那晚。人的声音,两条微小丝弦,美妙,超过其他一切。那声音是哀歌。现在更平静。在沉默之后你感觉你听到。震动。现在寂静空气。布鲁姆解开他交叉的手,用松弛手指拨弄细猫肠线。他拉又拨。它嗡嗡,它弹响。当古尔丁讲巴拉克拉夫的声音训练,当汤姆·克南,以一种回顾的方式追溯,对着听的考利神父说话,他弹着即兴,弹着点头。当大个子本·多拉德对西蒙·德迪勒斯说话,点着烟斗,他点头抽烟,他抽烟。你迷失的人。所有歌曲那个主题。但布鲁姆更多拉他的弦。似乎残忍。让人们互相喜欢:引诱他们。然后撕开。死亡。爆炸。诺克击头。滚出去。人的生命。迪格纳姆。呃,那老鼠尾巴扭动!我给了五先令。乐园之体。秧鸡呱呱:肚子像中毒的狗。去了。他们唱。被遗忘。我也;有一天她同。离开她:厌倦。然后受苦。哭泣。大的西班牙眼睛茫然瞪视。她的波浪波波浪浪浪头发没梳。但太快乐也烦。他拉更多,更多。你在家中不快乐吗?弹。它断了。叮当进入多塞特街。杜丝小姐收回她丝般手臂,责备,高兴。 别这么自来熟,>> 她说,<<< 等我们更熟些。>> <<<乔治·利德韦尔告诉她真的:但她不信。第一位先生告诉米娜那是这样。她问他是不是这样。第二杯告诉她这样。那是这样。杜丝小姐,莉迪亚小姐,不信:肯尼迪小姐,米娜,不信:乔治·利德韦尔,不:杜丝小姐不:第一,第一:拿酒杯的先生:相信,不,不:不信,肯小姐:Lidlydiawell:酒杯。最好写在这里。邮局的鹅毛笔嚼了又拧。秃头帕特一示意走近。一支笔和墨水。他去了。一个垫纸簿。他去了。一个吸墨纸。他听见,聋帕特。 是的,>> <<<布卢姆先生说,绕着卷曲的猫肠线。 确实。几行就够了。我的礼物。所有意大利花腔音乐都是。这是谁写的?知道名字你更熟悉。>> 拿出信纸,信封:毫不在意。<<< 很有特点。>><<< 整部歌剧最伟大的曲子,>> 古尔丁说。<<< 是的,>> <<<布鲁姆说。曲子就是。所有音乐当你想到。二乘以二除以半是二乘一。震动:那是和弦。

🔊
rift /rɪft/
n. 裂痕;分歧
🔊
lamentation /ˌlæmenˈteɪʃn/
n. 哀悼;悲痛
🔊
vibrations /vaɪˈbreɪʃnz/
n. 振动;震动
🔊 One plus two plus six is seven. Do anything you like with figures juggling. Always find out this equal to that. Symmetry under a cemetery wall. He doesn't see my mourning. Callous: all for his own gut. Musemathematics. And you think you're listening to the etherial. But suppose you said it like: Martha, seven times nine minus x is thirtyfive thousand. Fall quite flat. It's on account of the sounds it is. Instance he's playing now. Improvising. Might be what you like, till you hear the words. Want to listen sharp. Hard. Begin all right: then hear chords a bit off: feel lost a bit. In and out of sacks, over barrels, through wirefences, obstacle race. Time makes the tune. Question of mood you're in. Still always nice to hear. Except scales up and down, girls learning. Two together nextdoor neighbours. Ought to invent dummy pianos for that. Blumenlied I bought for her. The name. Playing it slow, a girl, night I came home, the girl. Door of the stables near Cecilia street. Milly no taste. Queer because we both, I mean. Bald deaf Pat brought quite flat pad ink. Pat set with ink pen quite flat pad. Pat took plate dish knife fork. Pat went. It was the only language Mr Dedalus said to Ben. He heard them as a boy in Ringabella, Crosshaven, Ringabella, singing their barcaroles. Queenstown harbour full of Italian ships. Walking, you know, Ben, in the moonlight with those earthquake hats. Blending their voices. God, such music, Ben. Heard as a boy. Cross Ringabella haven mooncarole. Sour pipe removed he held a shield of hand beside his lips that cooed a moonlight nightcall, clear from anear, a call from afar, replying. Down the edge of his Freeman baton ranged Bloom's, your other eye, scanning for where did I see that. Callan, Coleman, Dignam Patrick. Heigho! Heigho! Fawcett. Aha! Just I was looking... Hope he's not looking, cute as a rat. He held unfurled his Freeman. Can't see now. Remember write Greek ees. Bloom dipped, Bloo mur: dear sir. Dear Henry wrote: dear Mady. Got your lett and flow. Hell did I put? Some pock or oth. It is utterl imposs. Underlineimposs. To write today. Bore this. Bored Bloom tambourined gently with I am just reflecting fingers on flat pad Pat brought. On. Know what I mean. No, change that ee. Accep my poor litt pres enclos. Ask her no answ. Hold on. Five Dig. Two about here. Penny the gulls. Elijah is com. Seven Davy Byrne's. Is eight about. Say half a crown. My poor little pres: p. o. two and six. Write me a long. Do you despise? Jingle, have you the? So excited. Why do you call me naught? You naughty too? O, Mairy lost the string of her. Bye for today. Yes, yes, will tell you. Want to. To keep it up. Call me that other. Other world she wrote. My patience are exhaust. To keep it up. You must believe. Believe. The tank. It. Is. True.

一加二加六是七。用数字变戏法随便做。总能找出一等二。墓墙下的对称。他看不见我哀悼。无情:全为他自己的肚子。音乐数学。而你觉得自己在听以太。但假设你这样说:玛莎,七乘九减x等于三万五千。完全无趣。是因为声音。比如他现在弹的。即兴。可以是你喜欢的,直到你听到词。需要仔细听。难。开头好:然后听到和弦有点偏:感觉有点迷。进出麻袋,过桶,穿铁丝网,障碍赛。时间决定曲调。看你心情。但总是好听。除音阶上下,女孩学。两个一起隔壁邻居。应该发明假钢琴给她们。我给她买的《花歌》。名字。慢弹,一个女孩,晚我回家,那女孩。塞西尔街旁马厩门。米莉没品味。奇怪因为我们俩,我意思是。秃聋帕特拿来完全平的垫纸簿和墨水。帕特放好墨水笔完全平垫纸簿。帕特拿走盘碟刀叉。帕特走了。那是唯一语言德达勒斯先生对本说。他小时候在Ringabella, Crosshaven, Ringabella听过他们唱船歌。皇后镇港满是意大利船。散步,你知道,本,在月光下戴着那些地震帽子。混合他们的声音。上帝,那样的音乐,本。小时候听过。Cross Ringabella港湾月歌。取走酸烟斗他用手盾护在唇边,发出月夜呼唤,近处清晰,远处回答。沿着他的《自由人报》指挥棒边缘布鲁姆的,你的另一只眼,扫描我在哪里见过。Callan, Coleman, 迪格纳姆 帕特里克。唉呀!唉呀!Fawcett。啊哈!我正找……霍普他没看,像老鼠一样狡猾。他展开他的《自由人报》。现在看不见了。记得写希腊e。布鲁姆蘸笔,Bloo mur:亲爱的先生。亲爱的亨利写道:亲爱的Mady。收到你的信和花。我到底放哪儿?某个口袋或其他。完全不可。画线不可能。今天写。无聊这个。无聊的布鲁姆轻轻打拍,用 我只是在思考>> 手指在帕特拿来的平垫纸簿上。继续。知道我意思。不,改那个ee。接受我小礼附上。问她不要回。等等。五先令。这里大约二。一便士海鸥。<<<以利亚要来。七到戴维·伯恩。八左右。说半克朗。我可怜的小礼物:邮局两先令六。写封长信。你轻视吗?叮当,你有吗?太兴奋。为什么叫我顽皮?你也顽皮?哦,玛丽丢了她的带子。今天再见。是的,是的,会告诉你。想。保持下去。叫我那个别的。她写另一个世界。我的耐心耗尽。保持下去。你必须相信。相信。那酒。是。真实。

🔊
juggling /ˈdʒʌɡlɪŋ/
n. 杂耍;耍弄
🔊
symmetry /ˈsɪmətri/
n. 对称;均衡
🔊
cemetery /ˈsemətri/
n. 墓地;公墓

我写的是傻话吗?丈夫们不。那是婚姻做的,他们的妻子。因为我远离。假设。但怎么?她必须。保持年轻。如果她发现。我高档帽子里的卡片。哈,不,不全说。无用的痛苦。如果他们不见。女人。公鹅的调味料。一辆出租马车,编号三百二十四,司机巴顿·詹姆斯,住一号和谐大道,唐尼布鲁克,坐着一个乘客,年轻绅士,时髦穿着靛蓝哔叽套装,由乔治·罗伯特·梅西亚斯裁缝,五号伊甸码头,头戴一顶非常时髦的草帽,购自约翰·普拉斯托,一号大布伦斯威克街,帽商。嗯?这就是那叮当颠簸叮当的马车。经过德卢卡奇的猪肉店Agendath亮管,一个漂亮臀部的母马小跑。 回复广告?>> 敏锐里奇的眼睛问<<<布鲁姆。 是的,>> <<<布卢姆先生说。<<< 城市推销员。没什么生意,我估计。>>

🔊
folly /ˈfɒli/
n. 愚蠢;蠢事
🔊
hackney /ˈhækni/
n. 出租马车;普通马
🔊
stylishly /ˈstaɪlɪʃli/
adv. 时髦地;时尚地
🔊 Bloom mur: best references. But Henry wrote: it will excite me. You know how. In haste. Henry. Greek ee. Better add postscript. What is he playing now? Improvising. Intermezzo. P. S. The rum tum tum. How will you pun? You punish me? Crooked skirt swinging, whack by. Tell me I want to. Know. O. Course if I didn't I wouldn't ask. La la la ree. Trails off there sad in minor. Why minor sad? Sign H. They like sad tail at end. P. P. S. La la la ree. I feel so sad today. La ree. So lonely. Dee. He blotted quick on pad of Pat. Envel. Address. Just copy out of paper. Murmured: Messrs Callan, Coleman and Co, limited. Henry wrote: Miss Martha Clifford c/o P. O. Dolphin's Barn Lane Dublin Blot over the other so he can't read. There. Right. Idea prize titbit. Something detective read off blottingpad. Payment at the rate of guinea per col. Matcham often thinks the laughing witch. Poor Mrs Purefoy. U. P: up. Too poetical that about the sad. Music did that. Music hath charms. Shakespeare said. Quotations every day in the year. To be or not to be. Wisdom while you wait. In Gerard's rosery of Fetter lane he walks, greyedauburn. One life is all. One body. Do. But do. Done anyhow. Postal order, stamp. Postoffice lower down. Walk now. Enough. Barney Kiernan's I promised to meet them. Dislike that job. House of mourning. Walk. Pat! Doesn't hear. Deaf beetle he is. Car near there now. Talk. Talk. Pat! Doesn't. Settling those napkins. Lot of ground he must cover in the day. Paint face behind on him then he'd be two. Wish they'd sing more. Keep my mind off. Bald Pat who is bothered mitred the napkins. Pat is a waiter hard of his hearing. Pat is a waiter who waits while you wait. Hee hee hee hee. He waits while you wait. Hee hee. A waiter is he. Hee hee hee hee. He waits while you wait. While you wait if you wait he will wait while you wait. Hee hee hee hee. Hoh. Wait while you wait. Douce now. Douce Lydia. Bronze and rose. She had a gorgeous, simply gorgeous, time. And look at the lovely shell she brought. To the end of the bar to him she bore lightly the spiked and winding seahorn that he, George Lidwell, solicitor, might hear. "Listen!" she bade him. Under Tom Kernan's ginhot words the accompanist wove music slow. Authentic fact. How Walter Bapty lost his voice. Well, sir, the husband took him by the throat. Scoundrel, said he, You'll sing no more lovesongs. He did, faith, sir Tom. Bob Cowley wove. Tenors get wom. Cowley lay back. Ah, now he heard, she holding it to his ear. Hear! He heard. Wonderful. She held it to her own. And through the sifted light pale gold in contrast glided. To hear. Tap. Bloom through the bardoor saw a shell held at their ears.

布鲁姆 murmur:最佳介绍。但亨利写道:会让我激动。你知道如何。匆忙中。亨利。希腊ee。最好加附言。他现在在弹什么?即兴。间奏曲。附言:咚哒哒。你怎么罚?你惩罚我?斜裙摇摆,啪一声。告诉我我想。知道。哦。当然如果我不就不会问。啦啦啦哩。那里悲伤地小调收尾。为什么小调悲伤?签名H。他们喜欢结尾悲伤小调。再附言:啦啦啦哩。我今天感到如此悲伤。啦哩。如此孤独。滴。他迅速在帕特的垫纸簿上吸墨。信封。地址。从报纸上抄。低语:Messrs Callan, Coleman and Co., Limited. 亨利写道:玛莎·克利福德小姐,由都柏林多尔芬谷仓巷邮政局转。涂掉另外的这样他看不见。那里。行。主意奖小东西。侦探从吸墨纸读。按专栏一基尼付酬。马查姆常想那笑巫婆。可怜普里福伊太太。U. P: up。太诗意关于那悲伤。音乐做的。音乐有魅力。莎士比亚说。每天都有名言。生存还是毁灭。等智慧。在杰勒德费特巷玫瑰园他走,灰褐色。一生只有一次。一个身体。做。但做。反正做了。邮政汇票,邮票。邮局往下走。现在走。够了。巴尼·基尔南酒吧我答应和他们碰头。讨厌那工作。吊唁之家。走。帕特!听不见。他是聋甲虫。车现在附近。谈。谈。帕特!不。收拾那些餐巾。一天要走很多路。在他后面画脸那就两个。希望他们多唱。让我分心。秃头帕特烦恼地将餐巾折成主教冠形。帕特是个侍者耳背。帕特是个侍者你等时他等。嘻嘻嘻嘻。你等时他等。嘻嘻。他是个侍者。嘻嘻嘻嘻。你等时他等。如果你等你等他会等你等。嘻嘻嘻嘻。哈。等时你等。现在温柔。温柔莉迪亚。铜色和玫瑰。她过了极好,简直极好的时光。看她带来的可爱贝壳。到酒吧尽头向他,她轻盈地拿着尖刺盘绕的海螺,他,乔治·利德韦尔,律师,可以听。 听!>> 她邀请他。在<<<汤姆·克南的金酒热语下伴奏者缓慢织音乐。真实事实。沃尔特·巴普蒂怎么失声。先生,丈夫抓住了他喉咙。恶棍,他说,你再也别唱情歌了。他真那样,汤姆先生。鲍勃·考利织。男高音得女人。考利向后靠。啊,现在他听到了,她拿着凑近他耳。听!他听到。奇妙。她凑近自己耳。穿过筛过的光淡金色对比滑过。去听。轻拍。布鲁姆通过酒吧门看到一个贝壳在他们耳朵边。

🔊
references /ˈrefrənsɪz/
n. 推荐信;参考
🔊
authentic /ɔːˈθentɪk/
adj. 真实的;可靠的
🔊
scoundrel /ˈskaʊndrəl/
n. 恶棍;无赖

他听到比他们更模糊,每个为自己,然后为另一个人,听到波浪拍打声,响亮,一声沉默的咆哮。

🔊
faintly /ˈfeɪntli/
adv. 微弱地
🔊
plash /plæʃ/
n. 溅水声
🔊
roar /rɔːr/
n. 咆哮,轰鸣
🔊 Bronze by a weary gold, anear, afar, they listened. Her ear too is a shell, the peeping lobe there. Been to the seaside. Lovely seaside girls. Skin tanned raw. Should have put on coldcream first make it brown. Buttered toast. O and that lotion mustn't forget. Fever near her mouth. Your head it simply. Hair braided over: shell with seaweed. Why do they hide their ears with seaweed hair? And Turks the mouth, why? Her eyes over the sheet. Yashmak. Find the way in. A cave. No admittance except on business. The sea they think they hear. Singing. A roar. The blood it is. Souse in the ear sometimes. Well, it's a sea. Corpuscle islands. Wonderful really. So distinct. Again. George Lidwell held its murmur, hearing: then laid it by, gently. "What are the wild waves saying?" he asked her, smiled. Charming, seasmiling and unanswering Lydia on Lidwell smiled. Tap. By Larry O'Rourke's, by Larry, bold Larry O', Boylan swayed and Boylan turned. From the forsaken shell miss Mina glided to her tankards waiting. No, she was not so lonely archly miss Douce's head let Mr Lidwell know. Walks in the moonlight by the sea. No, not alone. With whom? She nobly answered: with a gentleman friend. Bob Cowley's twinkling fingers in the treble played again. The landlord has the prior. A little time. Long John. Big Ben. Lightly he played a light bright tinkling measure for tripping ladies, arch and smiling, and for their gallants, gentlemen friends. One: one, one, one, one, one: two, one, three, four. Sea, wind, leaves, thunder, waters, cows lowing, the cattlemarket, cocks, hens don't crow, snakes hissss. There's music everywhere. Ruttledge's door: ee creaking. No, that's noise. Minuet of Don Giovanni he's playing now. Court dresses of all descriptions in castle chambers dancing. Misery. Peasants outside. Green starving faces eating dockleaves. Nice that is. Look: look, look, look, look, look: you look at us. That's joyful I can feel. Never have written it. Why? My joy is other joy. But both are joys. Yes, joy it must be. Mere fact of music shows you are. Often thought she was in the dumps till she began to lilt. Then know. M'Coy valise. My wife and your wife. Squealing cat. Like tearing silk. Tongue when she talks like the clapper of a bellows. They can't manage men's intervals. Gap in their voices too. Fill me. I'm warm, dark, open. Molly in quis est homo: Mercadante. My ear against the wall to hear. Want a woman who can deliver the goods. Jog jig jogged stopped. Dandy tan shoe of dandy Boylan socks skyblue clocks came light to earth. O, look we are so! Chamber music. Could make a kind of pun on that. It is a kind of music I often thought when she. Acoustics that is. Tinkling. Empty vessels make most noise.

铜色伴着疲惫的金色,近,远,他们听。她的耳朵也是贝壳,那窥视的耳垂。去过海边。可爱的海边女孩。皮肤晒焦。应该先擦冷霜让它变褐。黄油吐司。哦还有那乳液别忘了。她嘴边热。你的头简直。头发编成辫子:贝壳带海草。为什么她们用海草头发遮耳朵?而土耳其人嘴,为什么?眼睛越过床单。面纱。找路进去。一个山洞。非公莫入。她们以为听到海。唱歌。咆哮。是血液。有时耳朵里嗡嗡。嗯,这是海。血球岛。真奇妙。如此清晰。又。乔治·利德韦尔握住它的低语,听:然后轻轻放下。 狂野的波浪在说什么?>> 他问她,微笑。迷人,海微笑而不答的莉迪亚对利德韦尔微笑。轻拍。经过<<<拉里·奥罗克,经过拉里,大胆的拉里奥,博伊兰摇晃博伊兰转身。从被抛弃的贝壳米娜小姐滑向等待她的啤酒杯。不,她没这么孤独狡黠地杜丝小姐的头让利德韦尔先生知道。月光下海边散步。不,不是一个人。和谁?她高尚地回答:和一位男性朋友。鲍勃·考利闪亮手指在高音区又弹。房东优先。一点时间。长约翰。大本。他轻快地弹一个明亮轻快的叮当拍子,为蹦跳的女士们,狡黠而微笑,也为她们的追求者,男性朋友。一:一,一,一,一,一:二,一,三,四。海,风,树叶,雷,水,牛哞,牲畜市场,公鸡,母鸡不啼,蛇嘶嘶。音乐无处不在。拉特利奇的门:吱呀。不,那是噪音。他正在弹唐乔瓦尼的小步舞曲。各式宫廷礼服在城堡房间跳舞。悲惨。外面的农民。绿色饥饿的脸吃酸模。真好。看:看,看,看,看,看:你看我们。那是快乐我能感觉。从没写过它。为什么?我的快乐是别的快乐。但两者都是快乐。是的,一定是快乐。仅音乐的事实就表明你是。常想她情绪低落直到她开始轻快哼唱。然后知道。麦科伊手提箱。我太太和你太太。尖叫的猫。像撕丝绸。她说话时舌头像风箱夹板。她们不能处理男人的音程。她们声音中也有间隙。填满我。我温暖,黑暗,敞开。莫莉在quis est homo里:梅尔卡丹特。我耳朵贴墙听。需要一个能交货的女人。慢跑颠慢跑停了。时髦黄褐色皮鞋的时髦博伊兰袜子天蓝色线优雅着地。哦,看我们这样!室内乐。可以就此做个双关。是一种音乐我常想当她。那是声学。叮当。空容器响最大。

🔊
weary /ˈwɪri/
adj. 疲倦的,厌倦的
🔊
shell /ʃel/
n. 贝壳,壳

因为声学,共鸣根据水的重量等于落水定律变化。像李斯特的那些狂想曲,匈牙利,吉普赛眼。珍珠。滴。雨。嘀哒哒嗒嗒嘀嗒嗒嘀嗒嗒。嘶嘶嘶。现在。也许现在。之前。一个敲门,一个轻叩,他敲了保罗·德科克用响亮骄傲门环带着公鸡carracarracarra公鸡。公鸡公鸡。

🔊
resonance /ˈrɛzənəns/
n. 共鸣,共振
🔊 Tap. "Qui sdegno, Ben," said Father Cowley. "No, Ben," Tom Kernan interfered. "The Croppy Boy. Our native Doric." "Ay do, Ben," Mr Dedalus said. "Good men and true." "Do, do," they begged in one. I'll go. Here, Pat, return. Come. He came, he came, he did not stay. To me. How much? "What key? Six sharps?" "F sharp major," Ben Dollard said. Bob Cowley's outstretched talons griped the black deepsounding chords. Must go prince Bloom told Richie prince. No, Richie said. Yes, must. Got money somewhere. He's on for a razzle backache spree. Much? He seehears lipspeech. One and nine. Penny for yourself. Here. Give him twopence tip. Deaf, bothered. But perhaps he has wife and family waiting, waiting Patty come home. Hee hee hee hee. Deaf wait while they wait. But wait. But hear. Chords dark. Lugugugubrious. Low. In a cave of the dark middle earth. Embedded ore. Lumpmusic. The voice of dark age, of unlove, earth's fatigue made grave approach and painful, come from afar, from hoary mountains, called on good men and true. The priest he sought. With him would he speak a word. Tap. Ben Dollard's voice. Base barreltone. Doing his level best to say it. Croak of vast manless moonless womoonless marsh. Other comedown. Big ships' chandler's business he did once. Remember: rosiny ropes, ships' lanterns. Failed to the tune of ten thousand pounds. Now in the Iveagh home. Cubicle number so and so. Number one Bass did that for him. The priest's at home. A false priest's servant bade him welcome. Step in. The holy father. With bows a traitor servant. Curlycues of chords. Ruin them. Wreck their lives. Then build them cubicles to end their days in. Hushaby. Lullaby. Die, dog. Little dog, die. The voice of warning, solemn warning, told them the youth had entered a lonely hall, told them how solemn fell his footsteps there, told them the gloomy chamber, the vested priest sitting to shrive. Decent soul. Bit addled now. Thinks he'll win in Answers, poets' picture puzzle. We hand you crisp five pound note. Bird sitting hatching in a nest. Lay of the last minstrel he thought it was. See blank tee what domestic animal? Tee dash ar most courageous mariner. Good voice he has still. No eunuch yet with all his belongings. Listen. Bloom listened. Richie Goulding listened. And by the door deaf Pat, bald Pat, tipped Pat, listened. The chords harped slower. The voice of penance and of grief came slow, embellished, tremulous. Ben's contrite beard confessed. in nomine Domini, in God's name he knelt. He beat his hand upon his breast, confessing: mea culpa.

轻拍。 Qui sdegno, Ben,>> <<<考利神父说。 不,本,>> <<<汤姆·克南插嘴。 <<<《剪发少年》。我们本地的多利安调式。>> 啊做吧,本,>> <<<德达勒斯先生说。 忠实的正派人。>><<< 做,做,>> 他们齐声恳求。我要走了。这里,帕特,回来。来。他来了,他来了,他没有停留。给我。多少钱?<<< 什么调?六个升号?>><<< 升F大调,>> <<<本·多拉德说。鲍勃·考利伸出的利爪抓住了低沉深沉的和弦。必须走王子布鲁姆告诉里奇王子。不,里奇说。是的,必须。钱在哪里。他要出去狂饮欢乐。多少?他看唇读。一先令九。一便士自留。给你两便士小费。聋,烦恼。但也许他有妻子家人在等,等帕蒂回家。嘻嘻嘻嘻。聋等他们等。但等。但听。和弦黑暗。悲悲悲戚戚。低沉。在中土黑暗的洞穴。蕴藏的矿石。块状音乐。黑暗时代的声音,无爱的,大地的疲惫做出严肃接近和痛苦,来自远方,来自苍白的群山,召唤忠实的正派人。他找牧师。要和他说话。轻拍。本·多拉德的声音。低沉的桶音。尽力说着。巨大无男人无月亮无女人沼泽的呱呱。另一次落魄。曾做大船具商。记得:松脂绳,船灯。亏损一万镑。现在在艾维之家。某某号小隔间。一号巴斯啤酒对他做了那事。牧师在家。一个假牧师仆人欢迎他。请进。圣父。叛徒仆人鞠躬。卷曲的和弦。毁了他们的生活。然后建小隔间让他们度过余生。睡吧。摇篮曲。死,狗。小狗,死。警诫的声音,庄严警告,告诉他们青年走进孤独大厅,告诉他他的脚步多么庄严沉落那里,告诉他们阴郁的房间,穿着法衣的牧师坐着听忏悔。正派灵魂。现在有点糊涂。以为会在《回答》杂志诗人图画谜中获胜。我们给你清脆的五镑钞票。鸟坐巢孵蛋。他以为是最后的吟游诗人。看空白T-E什么家畜?T-E dash A-R最勇敢水手。他还有好声音。还没有阉人带着他的所有东西。听。布鲁姆听。里奇·古尔丁听。门边聋帕特,秃帕特,小费帕特,听。和弦慢弹。忏悔和悲伤的声音慢来,修饰,颤抖。本的忏悔胡须承认。以主的名义,以上帝的名字他跪下。他捶胸,忏悔:mea culpa。

🔊
interfered /ˌɪntərˈfɪrd/
v. 干涉,干预
🔊
outstretched /ˌaʊtˈstretʃt/
adj. 伸出的,展开的
🔊
talons /ˈtælənz/
n. (猛禽的)爪子
🔊
griped /ɡraɪpt/
v. 抓住,握紧
🔊 Latin again. That holds them like birdlime. Priest with the communion corpus for those women. Chap in the mortuary, coffin or coffey, corpusnomine. Wonder where that rat is by now. Scrape. Tap. They listened. Tankards and miss Kennedy. George Lidwell, eyelid well expressive, fullbusted satin. Kernan. Si. The sighing voice of sorrow sang. His sins. Since Easter he had cursed three times. You bitch's bast. And once at masstime he had gone to play. Once by the churchyard he had passed and for his mother's rest he had not prayed. A boy. A croppy boy. Bronze, listening, by the beerpull gazed far away. Soulfully. Doesn't half know I'm. Molly great dab at seeing anyone looking. Bronze gazed far sideways. Mirror there. Is that best side of her face? They always know. Knock at the door. Last tip to titivate. Cockcarracarra. What do they think when they hear music? Way to catch rattlesnakes. Night Michael Gunn gave us the box. Tuning up. Shah of Persia liked that best. Remind him of home sweet home. Wiped his nose in curtain too. Custom his country perhaps. That's music too. Not as bad as it sounds. Tootling. Brasses braying asses through uptrunks. Doublebasses helpless, gashes in their sides. Woodwinds mooing cows. Semigrand open crocodile music hath jaws. Woodwind like Goodwin's name. She looked fine. Her crocus dress she wore lowcut, belongings on show. Clove her breath was always in theatre when she bent to ask a question. Told her what Spinoza says in that book of poor papa's. Hypnotised, listening. Eyes like that. She bent. Chap in dresscircle staring down into her with his operaglass for all he was worth. Beauty of music you must hear twice. Nature woman half a look. God made the country man the tune. Met him pike hoses. Philosophy. O rocks! All gone. All fallen. At the siege of Ross his father, at Gorey all his brothers fell. To Wexford, we are the boys of Wexford, he would. Last of his name and race. I too. Last of my race. Milly young student. Well, my fault perhaps. No son. Rudy. Too late now. Or if not? If not? If still? He bore no hate. Hate. Love. Those are names. Rudy. Soon I am old. Big Ben his voice unfolded. Great voice Richie Goulding said, a flush struggling in his pale, to Bloom soon old. But when was young? Ireland comes now. My country above the king. She listens. Who fears to speak of nineteen four? Time to be shoving. Looked enough. "Bless me, father," Dollard the croppy cried. "Bless me and let me go." Tap. Bloom looked, unblessed to go. Got up to kill: on eighteen bob a week. Fellows shell out the dibs. Want to keep your weathereye open. Those girls, those lovely. By the sad sea waves. Chorusgirl's romance. Letters read out for breach of promise. From Chickabiddy's owny Mumpsypum. Laughter in court. Henry. I never signed it.

又是拉丁。像粘鸟胶一样抓住他们。牧师端着圣餐体给那些女人。停尸房的小子,棺材或科菲,圣体之名。不知那老鼠现在哪里。刮。轻拍。他们听。大杯和肯尼迪小姐。乔治·利德韦尔,眼皮表达,丰满胸袋缎子。克南。西蒙。叹息的悲伤声音歌唱。他的罪。复活节以来他咒骂三次。你这狗娘养的。还有一次弥撒时他去玩。一次经过墓地他没有为母亲安息祈祷。一个男孩。一个棒头男孩。铜色,听着,在啤酒拉杆边凝视远方。深情地。不怎么知道我在。莫莉大行家看任何人看。铜色向侧面凝视远方。镜子在那里。那是她脸最好的一侧吗?她们总是知道。诺克在门边。最后一点修饰。Cockcarracarra。她们听音乐时想什么?抓响尾蛇的方法。那晚迈克尔·冈恩给我们包厢。调音。波斯国王最喜欢那个。让他想起甜蜜的家。还在窗帘上擦鼻子。他国家的习俗也许。那也是音乐。没有听起来那么糟。嘟嘟。铜管像驴子吼叫穿过倒立树干。低音提琴无助,侧面裂口。木管像牛哞。半架大钢琴张开鳄鱼的嘴音乐有颚。木管像古德温的名字。她看起来美丽。她穿番红花低胸裙,展露所有。在剧院里她弯腰问问题时呼吸总带丁香。告诉她可怜的爸爸书里斯宾诺莎说的。被催眠,听。那样的眼睛。她弯腰。正厅后座里的家伙用歌剧望远镜死盯着她看。音乐的美必须听两次。自然女人半眼。上帝造乡村人作曲。遇见他软管。哲学。哦石头!全去了。全倒了。在罗斯围城中他父亲,在戈雷他所有兄弟倒了。到韦克斯福德,我们是韦克斯福德的男孩,他会。他名字和种族的最后。我也。我种族的最后。米莉年轻学生。嗯,也许我错。没有儿子。鲁迪。现在太迟。或如果不?如果不?如果仍然?他没有恨。恨。爱。那些是名字。鲁迪。很快我老了。大本他的声音展开。伟大声音里奇·古尔丁说,红潮挣扎在他苍白中,对布鲁姆很快老。但那时年轻?爱尔兰现在来了。我的国家在国王之上。她听。谁怕说一九零四?该走了。看得够了。 神父,祝福我,>> 多拉德棒头男孩叫道。<<< 祝福我让我走。>> 轻拍。<<<布鲁姆看,未祝福,要走。起床去杀人:一周十八先令。家伙们掏钱。需要留心。那些女孩,那些可爱的。在悲伤海浪边。合唱女孩的浪漫。读信毁约。从小宝贝的乖乖小帕姆。法庭笑。亨利。我从没签过。

🔊
birdlime /ˈbɜːrdlaɪm/
n. 粘鸟胶
🔊
communion /kəˈmjuːniən/
n. 圣餐,交流
🔊
mortuary /ˈmɔːrtʃueri/
n. 太平间,停尸房
🔊
coffin /ˈkɔːfɪn/
n. 棺材
🔊
expressive /ɪkˈsprɛsɪv/
adj. 有表现力的,富有表情的

你可爱的名字。

🔊 Low sank the music, air and words. Then hastened. The false priest rustling soldier from his cassock. A yeoman captain. They know it all by heart. The thrill they itch for. Yeoman cap. Tap. Tap. Thrilled she listened, bending in sympathy to hear. Blank face. Virgin should say: or fingered only. Write something on it: page. If not what becomes of them? Decline, despair. Keeps them young. Even admire themselves. See. Play on her. Lip blow. Body of white woman, a flute alive. Blow gentle. Loud. Three holes, all women. Goddess I didn't see. They want it. Not too much polite. That's why he gets them. Gold in your pocket, brass in your face. Say something. Make her hear. With look to look. Songs without words. Molly, that hurdygurdy boy. She knew he meant the monkey was sick. Or because so like the Spanish. Understand animals too that way. Solomon did. Gift of nature. Ventriloquise. My lips closed. Think in my stom. What? Will? You? I. Want. You. To. With hoarse rude fury the yeoman cursed, swelling in apoplectic bitch's bastard. A good thought, boy, to come. One hour's your time to live, your last. Tap. Tap. Thrill now. Pity they feel. To wipe away a tear for martyrs that want to, dying to, die. For all things dying, for all things born. Poor Mrs Purefoy. Hope she's over. Because their wombs. A liquid of womb of woman eyeball gazed under a fence of lashes, calmly, hearing. See real beauty of the eye when she not speaks. On yonder river. At each slow satiny heaving bosom's wave (her heaving embon) red rose rose slowly sank red rose. Heartbeats: her breath: breath that is life. And all the tiny tiny fernfoils trembled of maidenhair. But look. The bright stars fade. O rose! Castile. The morn. Ha. Lidwell. For him then not for. Infatuated. I like that? See her from here though. Popped corks, splashes of beerfroth, stacks of empties. On the smooth jutting beerpull laid Lydia hand, lightly, plumply, leave it to my hands. All lost in pity for croppy. Fro, to: to, fro: over the polished knob (she knows his eyes, my eyes, her eyes) her thumb and finger passed in pity: passed, reposed and, gently touching, then slid so smoothly, slowly down, a cool firm white enamel baton protruding through their sliding ring. With a cock with a carra. Tap. Tap. Tap. I hold this house. Amen. He gnashed in fury. Traitors swing. The chords consented. Very sad thing. But had to be. Get out before the end. Thanks, that was heavenly. Where's my hat. Pass by her. Can leave that Freeman. Letter I have. Suppose she were the? No. Walk, walk, walk. Like Cashel Boylo Connoro Coylo Tisdall Maurice Tisntdall Farrell. Waaaaaaalk. Well, I must be. Are you off? Yrfmstbyes. Blmstup. O'er ryehigh blue. Ow. Bloom stood up. Soap feeling rather sticky behind. Must have sweated: music.

音乐低沉,曲调和歌词下沉。然后加快。假牧师从他法衣里窸窣士兵。一个义勇骑兵上尉。他们全都背得出来。他们渴望的刺激。义勇骑兵帽。轻拍。轻拍。激动她听着,俯身同情倾听。空白脸。童贞女应该说:或只触摸。在上面写点什么:页。不然她们会怎样?堕落,绝望。让她们年轻。甚至欣赏自己。看。玩弄她。嘴唇吹。白人女人的身体,一支活笛。轻吹。响亮。三个孔,所有女人。我没看到女神。她们想要。不太礼貌。所以他得到她们。口袋里金子,脸上铜。说点什么。让她听。以眼对眼。无言之歌。莫莉,那手摇风琴男孩。她知道他意思是猴子病了。或因为那么像西班牙人。也懂动物那样。所罗门会的。天性礼物。腹语术。我闭嘴。肚里想。什么?愿意?你?我。想要。你。到。义勇兵用嘶哑粗鲁的愤怒咒骂,在愤恨的狗娘养中膨胀。好主意,孩子,来。你只有一小时活,最后。轻拍。轻拍。现在刺激。她们感到怜悯。为想死、渴望死的殉道者擦泪。为一切垂死,一切出生。可怜普里福伊太太。霍普她过去了。因为她们的子宫。女人眼球的子宫流质在睫毛栅栏下凝视,平静地,听着。看到她不言时真正的美。在那河边。每个慢缎子起伏胸脯的波浪(她起伏的胸围)红玫瑰慢慢下沉红玫瑰。心跳:她的呼吸:呼吸即生命。所有微小蕨叶颤抖少女发。但看。明亮的星星消逝。哦玫瑰!卡斯蒂利亚。黎明。哈。利德韦尔。为他不是为。迷恋。我喜欢那样?但在这里看她。弹出软木塞,啤酒沫飞溅,空瓶堆。在光滑突出的啤酒拉杆上莉迪亚放下手,轻轻,丰满,留给我手处理。全淹没在棒头男孩的怜悯中。去,来:来,去:在抛光旋钮上(她知他的眼,我的眼,她的眼)她的拇指和食指怜悯地滑过:滑过,轻放,然后轻柔触碰,然后这样平滑、慢慢向下,一根凉爽坚实白珐琅的指挥棒从它们的滑动环中伸出。带着公鸡带着carra。轻拍。轻拍。轻拍。我掌管此屋。阿门。他愤怒咬牙。叛徒绞死。和弦同意。非常悲伤的事。但必须。在结束前出去。谢谢,那是天堂。我的帽子在哪。经过她。可以留那《自由人报》。我有信。假设她是?不。走,走,走。像Cashel Boylo Connoro Coylo Tisdall Maurice Tisntdall Farrell。走走走走。嗯,我必须走了。你走了吗?Yrfmstbyes。Blmstup。越过高高的蓝黑麦。奥。布鲁姆站起来。肥皂感觉后面有点黏。一定出汗了:音乐。

🔊
Ventriloquise /vɛnˈtrɪləkwaɪz/
v. 腹语;用腹语说话
🔊
apoplectic /ˌæpəˈplɛktɪk/
adj. 中风的;暴怒的
🔊
cassock /ˈkæsək/
n. 教士穿的法衣
🔊
yeoman /ˈjoʊmən/
n. 自耕农;耶曼(英国历史)
🔊
croppy /ˈkrɒpi/
n. 剪短头发的人;爱尔兰起义者
🔊
enamel /ɪˈnæməl/
n. 珐琅;釉质
🔊
Infatuated /ɪnˈfætʃueɪtɪd/
adj. 迷恋的,痴迷的
🔊
jutting /ˈdʒʌtɪŋ/
adj. 突出的,伸出的
🔊
reposed /rɪˈpoʊzd/
v. 休息;安放
🔊
hurdygurdy /ˈhɜːrdiɡɜːrdi/
n. 手摇风琴(一种乐器)

那乳液,记得。嗯,再见。高档。里面卡片。是的。经过门口聋帕特竖耳布鲁姆走过。

🔊
lotion /ˈloʊʃən/
n. 洗剂,护肤液
🔊 At Geneva barrack that young man died. At Passage was his body laid. Dolor! O, he dolores! The voice of the mournful chanter called to dolorous prayer. By rose, by satiny bosom, by the fondling hand, by slops, by empties, by popped corks, greeting in going, past eyes and maidenhair, bronze and faint gold in deepseashadow, went Bloom, soft Bloom, I feel so lonely Bloom. Tap. Tap. Tap. Pray for him, prayed the bass of Dollard. You who hear in peace. Breathe a prayer, drop a tear, good men, good people. He was the croppy boy. Scaring eavesdropping boots croppy bootsboy Bloom in the Ormond hallway heard the growls and roars of bravo, fat backslapping, their boots all treading, boots not the boots the boy. General chorus off for a swill to wash it down. Glad I avoided. "Come on, Ben," Simon Dedalus cried. "By God, you're as good as ever you were." "Better," said Tomgin Kernan. "Most trenchant rendition of that ballad, upon my soul and honour It is." "Lablache," said Father Cowley. Ben Dollard bulkily cachuchad towards the bar, mightily praisefed and all big roseate, on heavyfooted feet, his gouty fingers nakkering castagnettes in the air. Big Benaben Dollard. Big Benben. Big Benben. Rrr. And deepmoved all, Simon trumping compassion from foghorn nose, all laughing they brought him forth, Ben Dollard, in right good cheer. "You're looking rubicund," George Lidwell said. Miss Douce composed her rose to wait. "Ben machree," said Mr Dedalus, clapping Ben's fat back shoulderblade. "Fit as a fiddle only he has a lot of adipose tissue concealed about his person." Rrrrrrrsss. "Fat of death, Simon," Ben Dollard growled. Richie rift in the lute alone sat: Goulding, Collis, Ward. Uncertainly he waited. Unpaid Pat too. Tap. Tap. Tap. Tap. Miss Mina Kennedy brought near her lips to ear of tankard one. "Mr Dollard," they murmured low. "Dollard," murmured tankard. Tank one believed: miss Kenn when she: that doll he was: she doll: the tank. He murmured that he knew the name. The name was familiar to him, that is to say. That was to say he had heard the name of. Dollard, was it? Dollard, yes. Yes, her lips said more loudly, Mr Dollard. He sang that song lovely, murmured Mina. Mr Dollard. And The last rose of summer was a lovely song. Mina loved that song. Tankard loved the song that Mina.

在日内瓦军营那年轻人死了。在帕萨奇他的遗体安放。悲痛!哦,他dolores!哀悼唱诗者的声音召唤悲哀祈祷。经过玫瑰,经过缎子胸脯,经过爱抚的手,经过酒液,经过空瓶,经过弹出的软木塞,在离去中问候,经过眼睛和少女发,铜色和淡金色在深海影中,走过布鲁姆,温柔布鲁姆,我感到如此孤独布鲁姆。轻拍。轻拍。轻拍。为他祈祷,多拉德低音祈祷。你们平安听着。祈祷一声,落泪一滴,好人,好人们。他是棒头男孩。吓唬偷听的靴子棒头靴子男布鲁姆在奥蒙德门厅听到好哇的吼叫和欢呼,肥背拍打,他们的靴子全踩,靴子不是那男孩的靴子。大合唱出去大喝一通送下去。庆幸避开了。 来吧,本,>> <<<西蒙·德迪勒斯喊道。 上帝,你和以前一样棒。>><<< 更好,>> 汤姆金·<<<克南说。 那首民谣最有力的演绎,我以灵魂和荣誉担保。>><<< Lablache,>> <<<考利神父说。本·多拉德笨重地跳着卡楚恰舞走向酒吧,被赞美喂饱全大红,重脚,他痛风手指在空中敲击响板。大本纳本·多拉德。大本本。大本本。呣。而深感动所有人,西蒙用雾号鼻子吹出同情,他们都笑着带出他,本·多拉德,兴高采烈。 你看上去红润,>> <<<乔治·利德韦尔说。杜丝小姐整理她的玫瑰等待。 Ben machree,>> <<<德达勒斯先生说,拍着本的肥背肩胛骨。 像小提琴一样棒,只是他身体里藏着很多脂肪。>> 呣呣呣呣。<<< 死亡的脂肪,西蒙,>> <<<本·多拉德咆哮。里奇诗琴裂痕独自坐着:古尔丁,科利斯,沃德。他犹豫地等。未付的帕特也。轻拍。轻拍。轻拍。轻拍。米娜·肯尼迪靠近她的嘴唇到酒杯一的耳。<<< 多拉德先生,>> 他们低语。<<< 多拉德,>> 酒杯低语。酒杯一相信:肯小姐当:她是娃娃他是:她娃娃:酒杯。他低语他知道名字。名字耳熟,也就是说。也就是说他听过名字。多拉德,是吗?多拉德,是的。是的,她嘴唇更大声说,多拉德先生。他唱那首歌可爱,米娜低语。多拉德先生。还有《夏日最后一朵玫瑰》是首可爱的歌。米娜爱那首歌。酒杯爱那首歌米娜。

🔊
barrack /ˈbærək/
n. 军营;棚屋
🔊
Dolor /ˈdoʊlər/
n. 悲伤,忧伤
🔊
dolorous /ˈdoʊlərəs/
adj. 悲伤的,忧伤的
🔊
chanter /ˈtʃæntər/
n. 吟唱者;风笛的旋律管
🔊
fondling /ˈfɑːndlɪŋ/
n. 爱抚;被宠爱之人
🔊
eavesdropping /ˈiːvzdrɒpɪŋ/
n. 窃听,偷听
🔊
cachuchad /kəˈtʃuːtʃəd/
v. 跳卡丘查舞(西班牙舞)
🔊
rendition /rɛnˈdɪʃən/
n. 表演;翻译;移交
🔊
trenchant /ˈtrɛntʃənt/
adj. 犀利的;深刻的;有力的
🔊
roseate /ˈroʊziət/
adj. 玫瑰色的;乐观的
🔊
castagnettes /ˌkæstəˈnjɛts/
n. 响板(乐器)
🔊
foghorn /ˈfɒɡˌhɔːrn/
n. 雾角(雾天用的號角)
🔊
rubicund /ˈruːbɪkənd/
adj. 红润的;脸色好的
🔊
machree /məˈkriː/
n. 亲爱的(爱尔兰语)
🔊
adipose /ˈædɪˌpoʊs/
adj. 脂肪的;肥胖的
🔊
tankard /ˈtæŋkərd/
n. 大啤酒杯
🔊
lute /luːt/
n. 鲁特琴(乐器)
🔊
swill /swɪl/
n. 冲洗;泔水
🔊 'Tis the last rose of summer dollard left bloom felt wind wound round inside. Gassy thing that cider: binding too. Wait. Postoffice near Reuben J's one and eightpence too. Get shut of it. Dodge round by Greek street. Wish I hadn't promised to meet. Freer in air. Music. Gets on your nerves. Beerpull. Her hand that rocks the cradle rules the. Ben Howth. That rules the world. Far. Far. Far. Far. Tap. Tap. Tap. Tap. Up the quay went Lionelleopold, naughty Henry with letter for Mady, with sweets of sin with frillies for Raoul with met him pike hoses went Poldy on. Tap blind walked tapping by the tap the curbstone tapping, tap by tap. Cowley, he stuns himself with it: kind of drunkenness. Better give way only half way the way of a man with a maid. Instance enthusiasts. All ears. Not lose a demisemiquaver. Eyes shut. Head nodding in time. Dotty. You daren't budge. Thinking strictly prohibited. Always talking shop. Fiddlefaddle about notes. All a kind of attempt to talk. Unpleasant when it stops because you never know exac. Organ in Gardiner street. Old Glynn fifty quid a year. Queer up there in the cockloft, alone, with stops and locks and keys. Seated all day at the organ. Maunder on for hours, talking to himself or the other fellow blowing the bellows. Growl angry, then shriek cursing (want to have wadding or something in his no don't she cried), then all of a soft sudden wee little wee little pipy wind. Pwee! A wee little wind piped eeee. In Bloom's little wee. "Was he?" Mr Dedalus said, returning with fetched pipe. "I was with him this morning at poor little Paddy Dignam's..." "Ay, the Lord have mercy on him." "By the bye there's a tuningfork in there on the..." Tap. Tap. Tap. Tap. "The wife has a fine voice. Or had. What?" Lidwell asked. "O, that must be the tuner," Lydia said to Simonlionel first I saw, forgot it when he was here. Blind he was she told George Lidwell second I saw. And played so exquisitely, treat to hear. Exquisite contrast: bronzelid, minagold. "Shout!" Ben Dollard shouted, pouring. "Sing out!" " 'lldo!" cried Father Cowley. Rrrrrr. I feel I want... Tap. Tap. Tap. Tap. Tap "Very," Mr Dedalus said, staring hard at a headless sardine. Under the sandwichbell lay on a bier of bread one last, one lonely, last sardine of summer. Bloom alone. "Very," he stared. "The lower register, for choice." Tap. Tap. Tap. Tap. Tap. Tap. Tap. Tap.

这是夏日最后一朵玫瑰多拉德留绽放感风在内部缠绕。苹果酒那东西胀气:也收敛。等等。邮局靠近鲁本·J,一先令八便士。摆脱它。绕道希腊街。希望我没答应会面。空气更自由。音乐。让你神经紧张。啤酒拉杆。摇摇篮的手统治。本霍斯。统治世界。远。远。远。远。轻拍。轻拍。轻拍。轻拍。码头上莱昂内尔利奥波德走去,顽皮亨利带着给玛迪的信,带着罪恶的甜蜜带花边为拉乌尔带着遇见他软管走去波尔迪继续。瞎走轻拍沿着轻拍路缘石轻拍,拍接拍。考利,他用那个迷糊自己:一种醉。最好只让一半一个男人和一个姑娘的路。比如狂热者。全体注意。不错过一个三十二分音符。闭眼。头跟着拍子点。有点疯。你不敢动。严格禁止思考。总是谈行话。关于音符废话连篇。全是一种尝试说话。结束时不舒服因为你从不知道确。加德纳街的管风琴。老格林一年五十镑。在顶楼那里奇怪,独自,有音栓和锁和钥匙。整天坐在管风琴前。唠叨几小时,自言自语或和另一个拉风箱的家伙。愤怒咆哮,然后尖叫咒骂(想往他鼻子里塞棉花或别的别她叫),然后突然温柔极小极小的小风。噗!小风轻轻吹咿。在布鲁姆的小小里。 是吗?>> <<<德达勒斯先生说,拿着取回烟斗回来。 今早我和他在一起在可怜的小<<<帕迪·迪格纳姆家……>> 啊,愿主怜悯他。>><<< 顺便说,那里有一个音叉在……>> 轻拍。轻拍。轻拍。轻拍。<<< 那太太有好嗓子。或是曾经。什么?>> 利德韦尔问。<<< 哦,那一定是调音师,>> 莉迪亚对西蒙莱昂内尔说我第一次看见,他在这里时忘了。他是盲人她告诉<<<乔治·利德韦尔第二次我看见。弹得如此精湛,听是享受。绝妙对比:铜盖,米娜金。 喊!>> <<<本·多拉德倒酒喊着。 唱出来!>><<< 我来!>> <<<考利神父叫道。呣呣呣。我感觉我想……轻拍。轻拍。轻拍。轻拍。轻拍。 非常,>> <<<德达勒斯先生说,紧盯着一条无头沙丁鱼。在三明治铃下,躺在面包尸架上一条最后,一条孤独,夏日最后沙丁鱼。布鲁姆独自。<<< 非常,>> 他盯着。<<< 低音区,更好。>> 轻拍。轻拍。轻拍。轻拍。轻拍。轻拍。轻拍。轻拍。

🔊
demisemiquaver /ˌdɛmiˈsɛmɪkweɪvər/
n. 三十二分音符
🔊
cockloft /ˈkɒkˌlɒft/
n. 阁楼;顶层房间
🔊
bellows /ˈbɛloʊz/
n. 风箱;风琴的风箱
🔊
wadding /ˈwɒdɪŋ/
n. 填塞物;填料
🔊
tuningfork /ˈtjuːnɪŋˌfɔːrk/
n. 调音叉
🔊
exquisitely /ɪkˈskwɪzɪtli/
adv. 精致地;优美地
🔊
Maunder /ˈmɔːndər/
v. 唠叨;徘徊
🔊
register /ˈrɛdʒɪstər/
n. 音域;登记簿
🔊
bier /bɪr/
n. 棺材架;尸架
🔊
quay /kiː/
n. 码头
🔊
Fiddlefaddle /ˈfɪdəlˌfædəl/
n. 无聊的话;琐碎的事
🔊 Bloom went by Barry's. Wish I could. Wait. That wonderworker if I had. Twentyfour solicitors in that one house. Counted them. Litigation. Love one another. Piles of parchment. Messrs Pick and Pocket have power of attorney. Goulding, Collis, Ward. But for example the chap that wallops the big drum. His vocation: Mickey Rooney's band. Wonder how it first struck him. Sitting at home after pig's cheek and cabbage nursing it in the armchair. Rehearsing his band part. Pom. Pompedy. Jolly for the wife. Asses' skins. Welt them through life, then wallop after death. Pom. Wallop. Seems to be what you call yashmak or I mean kismet. Fate. Tap. Tap. A stripling, blind, with a tapping cane came taptaptapping by Daly's window where a mermaid hair all streaming (but he couldn't see) blew whiffs of a mermaid (blind couldn't), mermaid, coolest whiff of all. Instruments. A blade of grass, shell of her hands, then blow. Even comb and tissuepaper you can knock a tune out of. Molly in her shift in Lombard street west, hair down. I suppose each kind of trade made its own, don't you see? Hunter with a horn. Haw. Have you the? Cloche. Sonnez la. Shepherd his pipe. Pwee little wee. Policeman a whistle. Locks and keys! Sweep! Four o'clock's all's well! Sleep! All is lost now. Drum? Pompedy. Wait. I know. Towncrier, bumbailiff. Long John. Waken the dead. Pom. Dignam. Poor littlenominedomine. Pom. It is music. I mean of course it's all pom pom pom very much what they call da capo. Still you can hear. As we march, we march along, march along. Pom. I must really. Fff. Now if I did that at a banquet. Just a question of custom shah of Persia. Breathe a prayer, drop a tear. All the same he must have been a bit of a natural not to see it was a yeoman cap. Muffled up. Wonder who was that chap at the grave in the brown macin. O, the whore of the lane! A frowsy whore with black straw sailor hat askew came glazily in the day along the quay towards Mr Bloom. When first he saw that form endearing? Yes, it is. I feel so lonely. Wet night in the lane. Horn. Who had the? Heehaw shesaw. Off her beat here. What is she? Hope she. Psst! Any chance of your wash. Knew Molly. Had me decked. Stout lady does be with you in the brown costume. Put you off your stroke, that. Appointment we made knowing we'd never, well hardly ever. Too dear too near to home sweet home. Sees me, does she? Looks a fright in the day. Face like dip. Damn her. O, well, she has to live like the rest. Look in here. In Lionel Marks's antique saleshop window haughty Henry Lionel Leopold dear Henry Flower earnestly Mr Leopold Bloom envisaged battered candlesticks melodeon oozing maggoty blowbags. Bargain: six bob. Might learn to play. Cheap. Let her pass. Course everything is dear if you don't want it. That's what good salesman is.

布鲁姆经过巴里店。希望我能。等等。那奇妙工作者如果我有。那栋房子二十四个律师。数过。诉讼。彼此相爱。成卷的羊皮纸。皮克与波克公司有代理权。古尔丁,科利斯,沃德。但比如那个敲大鼓的家伙。他的职业:米基·鲁尼的乐队。不知当初是怎么打动他的。在家坐着吃了猪脸颊和卷心菜后,在扶手椅上抱着鼓。排练他的乐队部分。碰。碰碰。为他妻子开心。驴皮。一生抽打它们,死后也抽打。碰。抽打。似乎是你叫面纱或我意思宿命。命运。轻拍。轻拍。一个少年,盲人,用探路杖嗒嗒嗒嗒敲着走过戴利窗口,窗口有个美人鱼头发全部飘散(但他看不见)吹出美人鱼(盲人看不见)一缕气息,美人鱼,最凉爽的一缕。乐器。一片草叶,她手作壳,然后吹。甚至梳子和薄纸你能敲出调子。莫莉穿着衬衣在西隆巴德街,头发披散。我想每种行业有自己的,你不见吗?猎人用号角。哈。你有吗?敲钟。Sonnez la。牧羊人他的笛子。噗小微微。警察一只哨子。锁和钥匙!扫烟囱!四点钟一切安好!睡!一切都失去了。鼓?碰碰。等等。我知道。喊镇官,法庭执事。长约翰。唤醒死人。碰。迪格纳姆。可怜nominedomine。碰。这是音乐。我当然意思是全是碰碰碰非常像他们叫的da capo。但你仍能听到。我们行军,我们行军向前,向前。碰。我必须真。呋。如果我在宴会上那样做。只是习惯问题波斯国王。祈祷一声,落泪一滴。但他一定有点天生没看出那是义勇兵帽。蒙住。不知墓边那个穿棕色胶布雨衣的家伙是谁。哦,巷子里的妓女!一个邋遢妓女戴歪黑水手草帽,迷蒙地在白天沿码头向布卢姆先生走来。当他第一次看见那可爱的身影?是的,是。我感到如此孤独。湿夜在巷子里。号角。谁有?哈哈她看到。她不在她的地盘。她是谁?霍普她。嘘!有机会你洗衣服吗。认识莫莉。让我打扮。胖太太和你一起穿棕色服装。让你分心,那个。我们约定明知永远不会,嗯几乎不会。太贵太近甜蜜的家。她看到我吗?白天看起来吓人。脸像蘸。该死的。哦,她得活像其他人。看这里。在莱昂内尔·马克斯古董店窗口高傲的亨利·莱昂内尔利奥波德亲爱的亨利·弗劳尔认真地利奥波德·布卢姆先生凝视着破旧烛台手摇风琴渗出长虫气囊。便宜:六先令。可以学弹。便宜。让她过去。当然如果你不想要一切就贵。那是好推销员。

🔊
solicitors /səˈlɪsɪtəz/
n. 律师
🔊
litigation /ˌlɪtɪˈɡeɪʃən/
n. 诉讼
🔊
power of attorney /ˈpaʊər əv əˈtɜːrni/
n. 委托书;代理权
🔊
vocation /voʊˈkeɪʃən/
n. 职业;使命感
🔊
rehearsing /rɪˈhɜːrsɪŋ/
v. 排练
🔊
armchair /ˈɑːrmtʃer/
n. 扶手椅
🔊
jolly /ˈdʒɑːli/
adj. 愉快的;快乐的
🔊
welt /welt/
v. 鞭打;使...起鞭痕
🔊
wallop /ˈwɑːləp/
v. 猛击;痛打
🔊
kismet /ˈkɪzmet/
n. 命运;天命
🔊
stripling /ˈstrɪplɪŋ/
n. 年轻人;小伙子
🔊
tapping /ˈtæpɪŋ/
adj. 轻敲的;轻击的
🔊
cane /keɪn/
n. 手杖;藤条
🔊
mermaid /ˈmɜːrmeɪd/
n. 美人鱼
🔊
whiffs /wɪfs/
n. 一阵气味;轻吹
🔊
instruments /ˈɪnstrəmənts/
n. 乐器;工具
🔊
tissuepaper /ˈtɪʃuː ˌpeɪpər/
n. 薄纸;棉纸
🔊
tune /tjuːn/
n. 曲调;旋律
🔊
shift /ʃɪft/
n. 连衣裙;衬裙
🔊
horn /hɔːrn/
n. 号角;角
🔊
cloche /klɒʃ/
n. 钟形帽;钟形罩
🔊
pipe /paɪp/
n. 管乐器;烟斗
🔊
whistle /ˈwɪsl/
n. 哨子;口哨声
🔊
towncrier /ˈtaʊn ˌkraɪər/
n. 公告员;街头宣布者
🔊
da capo /dɑː ˈkɑːpoʊ/
adv. 从头重复(音乐术语)
🔊
banquet /ˈbæŋkwɪt/
n. 宴会
🔊
custom /ˈkʌstəm/
n. 习俗;海关
🔊
muffled /ˈmʌfld/
adj. 模糊不清的;蒙住的
🔊
frowsy /ˈfraʊzi/
adj. 邋遢的;不整洁的
🔊
askew /əˈskjuː/
adv. 歪斜地;不正地
🔊
glazily /ˈɡleɪzɪli/
adv. 呆滞地;无神地
🔊
endearing /ɪnˈdɪrɪŋ/
adj. 令人喜爱的;讨人喜欢的
🔊
stout /staʊt/
adj. 结实的;矮胖的
🔊
costume /ˈkɑːstuːm/
n. 服装;戏装
🔊
stroke /stroʊk/
n. 一击;中风;划水动作
🔊
appointment /əˈpɔɪntmənt/
n. 约会;任命
🔊
antique /ænˈtiːk/
adj. 古老的;古董的
🔊
saleshop /ˈseɪl ʃɒp/
n. 商店;销售店
🔊
envisaged /ɪnˈvɪzɪdʒd/
v. 设想;想象
🔊
candlesticks /ˈkændlstɪks/
n. 烛台
🔊
melodeon /məˈloʊdiən/
n. 手风琴;簧风琴
🔊
oozing /ˈuːzɪŋ/
v. 渗出;分泌
🔊
maggoty /ˈmæɡəti/
adj. 生蛆的;腐烂的
🔊
bargain /ˈbɑːrɡən/
n. 便宜货;交易
🔊
salesman /ˈseɪlzmən/
n. 推销员;销售员

让你买他想卖的。那家伙卖给我瑞典剃刀他用它给我刮脸。想收我磨刀费。她正经过。六先令。一定是苹果酒或也许是勃艮第。近铜从近,远金从远,他们碰着叮当的酒杯,目光明亮而殷勤,在铜色莉迪亚的诱惑夏日最后一朵玫瑰前,卡斯蒂利亚的玫瑰。第一利德,德,考,克,多尔,第五个:利德韦尔,西蒙·德达勒斯,鲍勃·考利,克南和大个本·多拉德。轻拍。一个青年走进孤独的奥蒙德大厅。布鲁姆看着莱昂内尔·马克斯橱窗里一位勇敢的英雄画像。罗伯特·埃米特的遗言。最后七言。迈耶贝尔那是。

🔊
Swedish /ˈswiːdɪʃ/
adj. 瑞典的;瑞典人的
🔊
razor /ˈreɪzər/
n. 剃刀
🔊
charge /tʃɑːrdʒ/
v. 收费;指控
🔊
edge /edʒ/
n. 边缘;刀刃
🔊
cider /ˈsaɪdər/
n. 苹果酒
🔊
chinked /tʃɪŋkt/
v. 发出叮当声
🔊
clinking /ˈklɪŋkɪŋ/
adj. 叮当作响的
🔊
glasses /ˈɡlæsɪz/
n. 眼镜;玻璃杯(复数)
🔊
gallant /ˈɡælənt/
adj. 英勇的;华丽的
🔊
tempting /ˈtemptɪŋ/
adj. 诱人的;吸引人的
🔊
rose /roʊz/
n. 玫瑰;蔷薇
🔊
entered /ˈentərd/
v. 进入
🔊
lonely /ˈloʊnli/
adj. 孤独的;偏僻的
🔊
hall /hɔːl/
n. 大厅;门厅
🔊
viewed /vjuːd/
v. 观看;看待
🔊
pictured /ˈpɪktʃərd/
adj. 描绘的;画中的
🔊
hero /ˈhɪroʊ/
n. 英雄

<<< 真正的男子汉像你们。>><<< 是,是,本。>><<< 会和我们一起举杯。>> 他们举起。叮。吨。轻拍。一个失明的青年站在门口。他看不见铜。他看不见金。也没有本或鲍勃或汤姆或西蒙或乔治或酒杯或里奇或帕特。嘻嘻嘻嘻。他看不见。海花,油脂花看着遗言。轻。当我的国家在……中取得地位。呣呣呣。一定是那。呋!哦。呣呣。地球上的民族。后面没人。她过去了。那时和直到那时。电车克兰克兰克兰。好机会。来了。克兰德尔克兰克兰。我确定是勃艮第。是的。一,二。让我的墓志铭。咔啦啦啦。写。我写了。噗噗呋呋呋噗呋。

🔊
unseeing /ʌnˈsiːɪŋ/
adj. 看不见的;视而不见的
🔊
tanks /tæŋks/
n. 坦克
🔊
nations /ˈneɪʃənz/
n. 国家
🔊
epitaph /ˈepɪtæf/
n. 墓志铭
🔊 Done.

完成。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。