阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Two. The Odyssey – Chapter ten: Nausicäa (第十章:瑙西卡)

探索《尤利西斯》第10章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

夏日的黄昏已开始用其神秘的怀抱拥住世界。远处西方,夕阳西下,那稍纵即逝的白昼最后一抹余晖,恋恋不舍地流连在海面与沙滩上,流连在亲爱的老霍斯那傲然挺立的海岬上--它一如既往地守护着海湾的水域--流连在桑迪蒙特岸边杂草丛生的岩石上,最后同样重要的是,流连在宁静的教堂上,从那里不时有祈祷声传入寂静之中,向着那位以其纯净光辉成为人类风暴中永恒灯塔的人--玛利亚,海洋之星。

🔊
mysterious /mɪˈstɪriəs/
adj. 神秘的,难以理解的
🔊
embrace /ɪmˈbreɪs/
n. 拥抱,怀抱
🔊
promontory /ˈprɒməntri/
n. 岬角,海角
🔊
radiance /ˈreɪdiəns/
n. 光辉,光芒
🔊
beacon /ˈbiːkən/
n. 灯塔,指路明灯
🔊 The three girl friends were seated on the rocks, enjoying the evening scene and the air which was fresh but not too chilly. Many a time and oft were they wont to come there to that favourite nook to have a cosy chat beside the sparkling waves and discuss matters feminine, Cissy Caffrey and Edy Boardman with the baby in the pushcar and Tommy and Jacky Caffrey, two little curlyheaded boys, dressed in sailor suits with caps to match and the name H.M.S. Belleisle printed on both. For Tommy and Jacky Caffrey were twins, scarce four years old and very noisy and spoiled twins sometimes but for all that darling little fellows with bright merry faces and endearing ways about them. They were dabbling in the sand with their spades and buckets, building castles as children do, or playing with their big coloured ball, happy as the day was long. And Edy Boardman was rocking the chubby baby to and fro in the pushcar while that young gentleman fairly chuckled with delight. He was but eleven months and nine days old and, though still a tiny toddler, was just beginning to lisp his first babyish words. Cissy Caffrey bent over to him to tease his fat little plucks and the dainty dimple in his chin. -Now, baby, Cissy Caffrey said. Say out big, big. I want a drink of water. And baby prattled after her: -A jink a jink a jawbo. Cissy Caffrey cuddled the wee chap for she was awfully fond of children, so patient with little sufferers and Tommy Caffrey could never be got to take his castor oil unless it was Cissy Caffrey that held his nose and promised him the scatty heel of the loaf or brown bread with golden syrup on. What a persuasive power that girl had! But to be sure baby Boardman was as good as gold, a perfect little dote in his new fancy bib. None of your spoilt beauties, Flora MacFlimsy sort, was Cissy Caffrey. A truerhearted lass never drew the breath of life, always with a laugh in her gipsylike eyes and a frolicsome word on her cherryripe red lips, a girl lovable in the extreme. And Edy Boardman laughed too at the quaint language of little brother.

三个女孩朋友坐在岩石上,享受着傍晚的景色和清新却不嫌寒凉的空气。她们常常来到这个心爱的小角落,在波光粼粼的海浪旁促膝谈心,谈论女儿家的事。她们是茜茜·卡弗里和伊迪·博德曼,带着坐在婴儿车里的宝宝,还有汤米和杰基·卡弗里--两个卷发小男孩,穿着水手服,戴着配套的帽子,帽子上印着“贝尔岛号”的字样。因为汤米和杰基·卡弗里是双胞胎,才四岁,虽然有时吵闹又任性,但毕竟是可爱的小家伙,面容欢快活泼,举止招人喜爱。他们正用铲子和水桶在沙子里挖着,像所有孩子那样堆城堡,或者玩着大彩球,整天都开开心心的。伊迪·博德曼正来回摇晃着婴儿车里的胖宝宝,那小家伙则快乐地咯咯直笑。他才十一个月零九天大,虽然还只是个蹒跚学步的幼儿,却刚开始咿呀学语,吐出一些婴儿话。茜茜·卡弗里弯下腰逗他,捏他胖乎乎的小拳头和下巴上可爱的小酒窝。“来,宝宝,”茜茜·卡弗里说,“说‘大大大’。我要喝水。”宝宝跟着她咿呀学语:“阿径--阿径--阿觉--”茜茜·卡弗里搂住这小东西,因为她非常喜欢孩子,对小病号极有耐心;汤米·卡弗里不肯吃蓖麻油,除非是茜茜·卡弗里捏住他的鼻子,并答应给他面包边儿或涂了金色糖浆的黑面包。那姑娘多有说服力啊!不过,小博德曼确实像金子般乖巧,穿着新围嘴儿真是个完美的小宝贝。茜茜·卡弗里可不是那种被宠坏的娇气包,什么弗罗拉·麦克弗里姆西之类的。她是个再真诚不过的姑娘,吉普赛般的眼睛里总带着笑意,樱桃般红润的嘴唇上总挂着调皮的话语,是个极其可爱的女孩。伊迪·博德曼也被小弟弟那奇特的话逗笑了。

🔊
favourite /ˈfeɪvərɪt/
adj. 最喜爱的
🔊
nook /nʊk/
n. 角落,隐蔽处
🔊
cosy /ˈkəʊzi/
adj. 舒适的,惬意的
🔊
feminine /ˈfemənɪn/
adj. 女性的,女性特有的
🔊
wont /wəʊnt/
adj. 惯常的,习惯于
🔊
twins /twɪnz/
n. 双胞胎
🔊
dabbling /ˈdæblɪŋ/
v. 涉足,玩水(此处指在沙子里玩)
🔊
chubby /ˈtʃʌbi/
adj. 圆胖的,丰满的
🔊
toddler /ˈtɒdlər/
n. 学步的幼儿
🔊
prattled /ˈprætld/
v. 闲谈,咿呀学语(过去式)
🔊
cuddled /ˈkʌdld/
v. 拥抱,搂抱(过去式)
🔊
persuasive /pəˈsweɪsɪv/
adj. 有说服力的
🔊
dote /dəʊt/
n. 溺爱,可爱的人(口语中表示心肝宝贝)
🔊
gipsylike /ˈdʒɪpsilaɪk/
adj. 像吉普赛人的
🔊
frolicsome /ˈfrɒlɪksəm/
adj. 嬉戏的,欢乐的
🔊
quaint /kweɪnt/
adj. 古雅的,奇特有趣的

但就在这时,汤米少爷和杰基少爷之间发生了一点小争执。男孩终究是男孩,我们的这对双胞胎也不例外。争执的焦点是一座沙堡,杰基少爷建了它,而汤米少爷非说应该在建筑上加个像马泰洛塔那样的前门才算完美。可是,如果汤米少爷固执,杰基少爷也一样任性,而且正如那句格言所说,每个小爱尔兰人的家都是他的城堡,于是他扑向那可恨的对手,结果那意图攻击者吃了苦头,而且(说来遗憾!)那觊觎的城堡也遭了殃。不用说,失败者汤米少爷的哭声引起了女孩们的注意。“过来,汤米,”他姐姐用命令的口吻喊道,“马上!还有你,杰基,真不害臊,把可怜的汤米推到脏沙子里。等我抓到你再说。”

🔊
altercation /ˌɔːltəˈkeɪʃn/
n. 口角,争论
🔊
discord /ˈdɪskɔːd/
n. 不和,纷争
🔊
architecturally /ˌɑːkɪˈtektʃərəli/
adv. 建筑上地
🔊
headstrong /ˈhedstrɒŋ/
adj. 固执的,任性的
🔊
selfwilled /ˌselfˈwɪld/
adj. 任性的,固执己见的
🔊
maxim /ˈmæksɪm/
n. 格言,准则
🔊
assailant /əˈseɪlənt/
n. 攻击者
🔊
coveted /ˈkʌvɪtɪd/
adj. 梦寐以求的,渴望得到的
🔊
discomfited /dɪsˈkʌmfɪtɪd/
adj. 挫败的,尴尬的
🔊
imperatively /ɪmˈperətɪvli/
adv. 命令式地,紧急地

汤米少爷眼里噙着未落的泪花,应声而来,因为大姐姐的话对双胞胎来说就是法律。而且经过这次倒霉事,他样子挺可怜的。他的小军舰式上衣和裤子(不能明说的部分)里全是沙子,但茜茜是抚平生活小烦恼的高手,很快就让他那漂亮的小套服上看不到一粒沙子了。不过,他那蓝眼睛里仍闪烁着即将涌出的热泪,于是她吻去他的委屈,朝罪魁祸首杰基少爷挥了挥手,说要是她在近旁,她准不会饶过他,眼睛里闪着警告的光芒。“坏蛋杰基!”她喊道。她伸出一只胳膊搂住小水手,诱哄地问道:“你叫什么名字?奶油加黄油?”“告诉我们谁是你的心上人,”伊迪·博德曼说,“茜茜是你的心上人吗?”“不,”汤米泪汪汪地说。“那伊迪·博德曼是你的心上人吗?”茜茜问道。“不,”汤米说。“我知道,”伊迪·博德曼不太友好地说,用她那近视眼狡黠地瞥了一眼,“我知道汤米的心上人是谁。格蒂是汤米的心上人。”“不,”汤米快要哭了。茜茜凭着她那快速的母性智慧猜到了是怎么回事,便低声对伊迪·博德曼说,带他到婴儿车后面去,那儿那位先生看不见,并注意别让他弄湿了新棕黄色鞋子。

🔊
plight /plaɪt/
n. 困境,苦境
🔊
misadventure /ˌmɪsədˈventʃər/
n. 不幸遭遇,意外事故
🔊
glistening /ˈɡlɪsənɪŋ/
adj. 闪耀的,闪亮的
🔊
admonition /ˌædmənˈɪʃn/
n. 告诫,警告
🔊
coaxed /kəʊkst/
v. 哄骗,劝诱(过去式)
🔊
winningly /ˈwɪnɪŋli/
adv. 迷人地,有说服力地
🔊
sweetheart /ˈswiːthɑːt/
n. 心上人,甜心
🔊
queried /ˈkwɪriːd/
v. 询问,质问(过去式)
🔊
amiably /ˈeɪmiəbli/
adv. 和蔼可亲地,友善地
🔊
motherwit /ˈmʌðəwɪt/
n. (女人的)常识,天资
🔊 But who was Gerty? Gerty MacDowell who was seated near her companions, lost in thought, gazing far away into the distance was, in very truth, as fair a specimen of winsome Irish girlhood as one could wish to see. She was pronounced beautiful by all who knew her though, as folks often said, she was more a Giltrap than a MacDowell. Her figure was slight and graceful, inclining even to fragility but those iron jelloids she had been taking of late had done her a world of good much better than the Widow Welch's female pills and she was much better of those discharges she used to get and that tired feeling. The waxen pallor of her face was almost spiritual in its ivorylike purity though her rosebud mouth was a genuine Cupid's bow, Greekly perfect. Her hands were of finely veined alabaster with tapering fingers and as white as lemonjuice and queen of ointments could make them though it was not true that she used to wear kid gloves in bed or take a milk footbath either. Bertha Supple told that once to Edy Boardman, a deliberate lie, when she was black out at daggers drawn with Gerty (the girl chums had of course their little tiffs from time to time like the rest of mortals) and she told her not to let on whatever she did that it was her that told her or she'd never speak to her again. No. Honour where honour is due. There was an innate refinement, a languid queenly hauteur about Gerty which was unmistakably evidenced in her delicate hands and higharched instep. Had kind fate but willed her to be born a gentlewoman of high degree in her own right and had she only received the benefit of a good education Gerty MacDowell might easily have held her own beside any lady in the land and have seen herself exquisitely gowned with jewels on her brow and patrician suitors at her feet vying with one another to pay their devoirs to her. Mayhap it was this, the love that might have been, that lent to her softlyfeatured face at whiles a look, tense with suppressed meaning, that imparted a strange yearning tendency to the beautiful eyes, a charm few could resist. Why have women such eyes of witchery? Gerty's were of the bluest Irish blue, set off by lustrous lashes and dark expressive brows. Time was when those brows were not so silkily seductive. It was Madame Vera Verity, directress of the Woman Beautiful page of the Princess Novelette, who had first advised her to try eyebrowleine which gave that haunting expression to the eyes, so becoming in leaders of fashion, and she had never regretted it. Then there was blushing scientifically cured and how to be tall increase your height and you have a beautiful face but your nose? That would suit Mrs Dignam because she had a button one. But Gerty's crowning glory was her wealth of wonderful hair.

但格蒂是谁?格蒂·麦克道尔就坐在同伴们附近,出神地凝视着远方。她确实是人们所能见到的最迷人的爱尔兰少女。所有认识她的人都夸她漂亮,尽管人们常说,她更像一个吉尔特拉普,而不是麦克道尔。她的身材纤细优雅,甚至有些脆弱,但她最近服用的那些补铁果冻对她大有好处,比韦尔奇寡妇女性药丸强多了,而且她以前常有的那些分泌物和疲倦感也好多了。她脸上蜡样的苍白近乎超凡脱俗,象牙般的纯净,而她那玫瑰花蕾般的嘴唇却是名副其实的丘比特之弓,希腊式的完美。她的双手是纹理细腻的雪花石膏,手指修长,像柠檬汁和最好的护肤膏所能保养的那样白皙,尽管她并不像传闻那样戴着羊皮手套睡觉或进行牛奶足浴。伯莎·萨普尔曾对伊迪·博德曼说过这事,那纯粹是故意撒谎,当时她和格蒂闹翻了(女孩子之间当然也像凡人一样偶尔会闹点小别扭),她还叫伊迪无论如何别说出去是她告诉的,否则她再也不理她了。不,该表扬的地方还是要表扬。格蒂生来就有一种优雅的气质,一种慵懒的女王般的傲慢,这在她纤细的双手和高高的足弓上表露无遗。倘若仁慈的命运让她生来就是一位高贵的小姐,倘若她受过良好的教育,格蒂·麦克道尔或许能毫不逊色地站在国内任何一位贵妇身边,看见自己穿着华服,额戴珠宝,贵族求婚者跪在脚下争相向她求爱。或许正是这种可能却未实现的爱情,有时给她柔和的脸上带来一种表情,紧张而意味深长,使她美丽的眼睛流露出一种奇特的渴望神色,一种很少有人能抗拒的魅力。为什么女人会有如此迷人的眼睛?格蒂的眼睛是最蓝的爱尔兰蓝,配上明亮的睫毛和富有表情的浓眉。曾几何时,她的眉毛还没那么丝般诱人。是公主小说的“女性之美”专栏主编维拉·维里蒂夫人首先建议她尝试眉笔,才使眼睛拥有了那种令人难忘的表情,这对时尚引领者来说再合适不过了,她从未后悔过。此外还有羞红的科学疗法,如何长高增高的建议,以及你脸蛋漂亮但鼻子呢?那适合迪格纳姆太太,因为她长了个纽扣鼻。但格蒂最引以为傲的是她那头浓密的秀发。

🔊
winsome /ˈwɪnsəm/
adj. 迷人的,可爱的
🔊
specimen /ˈspesɪmən/
n. 标本,样本;典范
🔊
fragility /frəˈdʒɪləti/
n. 脆弱,虚弱
🔊
waxen /ˈwæksən/
adj. 蜡色的,苍白的
🔊
pallor /ˈpælər/
n. 苍白,面无血色
🔊
ivorylike /ˈaɪvəriˌlaɪk/
adj. 像象牙般的
🔊
genuine /ˈdʒenjuɪn/
adj. 真正的,真实的
🔊
alabaster /ˈæləbɑːstər/
n. 雪花石膏(此处指其颜色质地)
🔊
tapering /ˈteɪpərɪŋ/
adj. 渐细的,细长的
🔊
innate /ɪˈneɪt/
adj. 天生的,固有的
🔊
languid /ˈlæŋɡwɪd/
adj. 慵懒的,无精打采的
🔊
hauteur /əʊˈtɜːr/
n. 傲慢,高傲
🔊
higharched /ˌhaɪˈɑːrtʃt/
adj. 高弓形的(足背)
🔊
patrician /pəˈtrɪʃn/
adj. 贵族的,显贵的
🔊
devoirs /dəˈvwɑːrz/
n. 敬意,鞠躬(复数形式)
🔊
yearning /ˈjɜːnɪŋ/
adj. 渴望的,向往的
🔊
witchery /ˈwɪtʃəri/
n. 魅力,魔力
🔊
lustrous /ˈlʌstrəs/
adj. 有光泽的,光亮的
🔊
seductive /sɪˈdʌktɪv/
adj. 诱人的,有魅力的
🔊
directress /dɪˈrektres/
n. 女导演,女指导
🔊
eyebrowleine /ˈaɪbraʊliːn/
n. 眉笔线(一种化妆品)
🔊
haunting /ˈhɔːntɪŋ/
adj. 令人难忘的,萦绕心头的

那是深棕色的头发,带着天然的波纹。她今早刚剪了它,因为新月当空,秀发簇拥着她美丽的脑袋,茂密蓬松;她还修了指甲,星期四修指甲能招财。此刻,听到伊迪的话,一抹泄露心事的红晕--娇嫩如最淡的玫瑰--悄悄爬上她的脸颊,她那甜美的少女羞怯使她看起来如此可爱,以致上帝的美丽国土爱尔兰必定找不出能和她媲美的人。

🔊
profusion /prəˈfjuːʒn/
n. 大量,丰富
🔊
luxuriant /lʌɡˈʒʊəriənt/
adj. 茂密的,丰富的
🔊
telltale /ˈtelteɪl/
adj. 泄露秘密的,明显的
🔊
surety /ˈʃʊərəti/
n. 担保,保证;肯定
🔊 For an instant she was silent with rather sad downcast eyes. She was about to retort but something checked the words on her tongue. Inclination prompted her to speak out: dignity told her to be silent. The pretty lips pouted awhile but then she glanced up and broke out into a joyous little laugh which had in it all the freshness of a young May morning. She knew right well, no-one better, what made squinty Edy say that because of him cooling in his attentions when it was simply a lovers' quarrel. As per usual somebody's nose was out of joint about the boy that had the bicycle off the London bridge road always riding up and down in front of her window. Only now his father kept him in in the evenings studying hard to get an exhibition in the intermediate that was on and he was going to go to Trinity college to study for a doctor when he left the high school like his brother W. E. Wylie who was racing in the bicycle races in Trinity college university. Little recked he perhaps for what she felt, that dull aching void in her heart sometimes, piercing to the core. Yet he was young and perchance he might learn to love her in time. They were protestants in his family and of course Gerty knew Who came first and after Him the Blessed Virgin and then Saint Joseph. But he was undeniably handsome with an exquisite nose and he was what he looked, every inch a gentleman, the shape of his head too at the back without his cap on that she would know anywhere something off the common and the way he turned the bicycle at the lamp with his hands off the bars and also the nice perfume of those good cigarettes and besides they were both of a size too he and she and that was why Edy Boardman thought she was so frightfully clever because he didn't go and ride up and down in front of her bit of a garden.

她沉默了一会儿,眼神带着几分忧郁的低垂。她本要反驳,但有什么话卡在了舌尖。性情促使她开口,尊严却让她保持沉默。美丽的嘴唇噘了一会儿,但她随即抬起头,爆发出欢快的小声笑,带着五月清晨的全部清新。她很清楚--没人比她更清楚--斜眼伊迪为什么说那话,因为他对她的热情冷了下来,而那不过是一场情人间的口角。照例是有人吃醋了,因为那个骑着从伦敦桥路上买来自行车的小伙子,老是在她窗前骑来骑去。只是最近他父亲晚上把他关在家里,让他为即将到来的中学奖学金考试用功,他中学毕业后打算去三一学院学医,就像他哥哥W·E·怀利一样,后者正在三一学院大学参加自行车比赛。他或许根本没理会她的感受,有时她心中那种沉闷的空虚感,刺痛心扉。但他还年轻,也许最终会学会爱她。他家是新教徒,当然格蒂知道谁排第一,之后是蒙福的童贞女,再然后是圣约瑟。但他无疑很帅气,长着精致的鼻子,而且表里如一,十足的绅士风度,就连他摘下帽子后脑勺的形状也很特别,她到哪里都能认出,还有他双手离把在灯柱旁转弯的样子,以及那些好烟散发的香气--再说,他们俩个头相配,所以她才这么做,而伊迪·博德曼自以为绝顶聪明,因为那小伙子没在她那小块花园前面骑来骑去。

🔊
retort /rɪˈtɔːt/
v. 反驳,回嘴
🔊
inclination /ˌɪnklɪˈneɪʃn/
n. 倾向,意愿
🔊
dignity /ˈdɪɡnəti/
n. 尊严
🔊
pouted /ˈpaʊtɪd/
v. 撅嘴(过去式)
🔊
perchance /pərˈtʃæns/
adv. 也许,可能
🔊
exhibition /ˌeksɪˈbɪʃn/
n. 展览;奖学金(此处指考试获奖学金)
🔊
undeniably /ˌʌndɪˈnaɪəbli/
adv. 不可否认地
🔊
exquisite /ɪkˈskwɪzɪt/
adj. 精致的,优美的
🔊 Gerty was dressed simply but with the instinctive taste of a votary of Dame Fashion for she felt that there was just a might that he might be out. A neat blouse of electric blue selftinted by dolly dyes (because it was expected in the Lady's Pictorial that electric blue would be worn) with a smart vee opening down to the division and kerchief pocket (in which she always kept a piece of cottonwool scented with her favourite perfume because the handkerchief spoiled the sit) and a navy threequarter skirt cut to the stride showed off her slim graceful figure to perfection. She wore a coquettish little love of a hat of wideleaved nigger straw contrast trimmed with an underbrim of eggblue chenille and at the side a butterfly bow of silk to tone. All Tuesday week afternoon she was hunting to match that chenille but at last she found what she wanted at Clery's summer sales, the very it, slightly shopsoiled but you would never notice, seven fingers two and a penny. She did it up all by herself and what joy was hers when she tried it on then, smiling at the lovely reflection which the mirror gave back to her! And when she put it on the waterjug to keep the shape she knew that that would take the shine out of some people she knew. Her shoes were the newest thing in footwear (Edy Boardman prided herself that she was verypetite but she never had a foot like Gerty MacDowell, a five, and never would ash, oak or elm) with patent toecaps and just one smart buckle over her higharched instep. Her wellturned ankle displayed its perfect proportions beneath her skirt and just the proper amount and no more of her shapely limbs encased in finespun hose with highspliced heels and wide garter tops. As for undies they were Gerty's chief care and who that knows the fluttering hopes and fears of sweet seventeen (though Gerty would never see seventeen again) can find it in his heart to blame her? She had four dinky sets with awfully pretty stitchery, three garments and nighties extra, and each set slotted with different coloured ribbons, rosepink, pale blue, mauve and peagreen, and she aired them herself and blued them when they came home from the wash and ironed them and she had a brickbat to keep the iron on because she wouldn't trust those washerwomen as far as she'd see them scorching the things.

格蒂穿着朴素,却有着时尚女祭司般的本能品味,因为她觉得他有可能出来。一件整洁的电光蓝紧身女衬衫,用娃娃染料自行染色(因为《女士画报》预测电光蓝会流行),领口开成时髦的V字形,一直到分叉处,还有一条手帕口袋(她总在里面放一块浸了她最爱的香水的棉絮,因为手帕会破坏服装的线条);一条海军蓝中长裙,裙摆开叉至膝部,恰好衬托出她苗条优美的身材。她戴着一顶宽边黑色麦秆帽,俏皮可爱,帽檐下饰有蛋青色绳绒线,侧面系着一条同色蝴蝶结丝带。整整一周二的下午,她都在寻找匹配的绳绒线,最终在克莱里夏季大甩卖里找到了想要的那款,正是它,虽然有点店存旧货的痕迹,但你根本看不出来,售价七指两又四分之一便士。她自己动手全部弄好,试戴时对着镜子里可爱的映像微笑,那是多么快乐啊!她把帽子放在水罐上定型时,她知道那肯定会让某些她认识的人黯然失色。她的鞋子是最新款(伊迪·博德曼自诩娇小玲珑,但她的脚从不如格蒂·麦克道尔,五号,而且永远赶不上),鞋头漆皮,高足弓处一个时髦扣子。她匀称的脚踝在裙下展示着完美的线条,修长的腿恰到好处地包裹在精纺长袜里,袜跟高,吊带宽。至于内衣,那可是格蒂最关心的,知道十七岁少女(尽管格蒂再也不会是十七岁了)那飘忽的希望与恐惧的人,谁忍心责备她呢?她有四套精致内衣,绣着非常漂亮的花样,每套三件,还有额外的睡袍,每套配不同颜色的缎带:玫瑰粉、淡蓝、淡紫和豌豆绿。她自己晾晒,从洗衣店拿回来后亲自漂蓝、熨烫,她还用了一块砖头压着熨斗,因为她信不过那些洗衣妇,生怕她们把衣服烫焦。

🔊
votary /ˈvəʊtəri/
n. 信徒,爱好者
🔊
selftinted /ˌselfˈtɪntɪd/
adj. 自行着色的,自染的
🔊
kerchief /ˈkɜːrtʃɪf/
n. 方头巾,手帕
🔊
cottonwool /ˌkɒtnˈwʊl/
n. 药棉,脱脂棉
🔊
coquettish /kɒˈketɪʃ/
adj. 卖弄风情的,妖媚的
🔊
chenille /ʃəˈniːl/
n. 雪尼尔花线(一种绒线)
🔊
trimmed /trɪmd/
adj. 装饰的,镶边的
🔊
butterfly bow /ˈbʌtərflaɪ bəʊ/
n. 蝴蝶结
🔊
shopsoiled /ˈʃɒpsɔɪld/
adj. 在商店里因陈列而变旧的,滞销的
🔊
waterjug /ˈwɔːtərdʒʌɡ/
n. 水罐,水瓶
🔊
toecaps /ˈtəʊkæps/
n. 鞋头(复数)
🔊
highspliced /haɪˈsplaɪst/
adj. 高拼接的(指长袜后跟处的高接缝)
🔊
stitchery /ˈstɪtʃəri/
n. 针线活,刺绣
🔊
brickbat /ˈbrɪkbæt/
n. 碎砖,砖块(此处指熨斗支座)

她穿着蓝色以求好运,抱着万一的希望--蓝色是她的幸运色,新娘身上带点蓝也吉利,因为上周那天她穿的绿色带来了悲伤,因为他父亲把他关在家准备奖学金考试,而且她以为他或许会出来,因为那天早上她穿衣服时差点把旧内衣里外穿反了,那代表好运,并且如果情人把东西穿反或鞋带松开,说明他在想你,只要那天不是星期五。

🔊
untied /ʌnˈtaɪd/
v. 解开(过去分词)
🔊 And yet and yet! That strained look on her face! A gnawing sorrow is there all the time. Her very soul is in her eyes and she would give worlds to be in the privacy of her own familiar chamber where, giving way to tears, she could have a good cry and relieve her pentup feelingsthough not too much because she knew how to cry nicely before the mirror. You are lovely, Gerty, it said. The paly light of evening falls upon a face infinitely sad and wistful. Gerty MacDowell yearns in vain. Yes, she had known from the very first that her daydream of a marriage has been arranged and the weddingbells ringing for Mrs Reggy Wylie T. C. D. (because the one who married the elder brother would be Mrs Wylie) and in the fashionable intelligence Mrs Gertrude Wylie was wearing a sumptuous confection of grey trimmed with expensive blue fox was not to be. He was too young to understand. He would not believe in love, a woman's birthright. The night of the party long ago in Stoer's (he was still in short trousers) when they were alone and he stole an arm round her waist she went white to the very lips. He called her little one in a strangely husky voice and snatched a half kiss (the first!) but it was only the end of her nose and then he hastened from the room with a remark about refreshments. Impetuous fellow! Strength of character had never been Reggy Wylie's strong point and he who would woo and win Gerty MacDowell must be a man among men. But waiting, always waiting to be asked and it was leap year too and would soon be over. No prince charming is her beau ideal to lay a rare and wondrous love at her feet but rather a manly man with a strong quiet face who had not found his ideal, perhaps his hair slightly flecked with grey, and who would understand, take her in his sheltering arms, strain her to him in all the strength of his deep passionate nature and comfort her with a long long kiss. It would be like heaven. For such a one she yearns this balmy summer eve. With all the heart of her she longs to be his only, his affianced bride for riches for poor, in sickness in health, till death us two part, from this to this day forward.

可是,可是!她脸上那种紧张的表情!一种啃噬的悲伤始终存在。她的灵魂就在眼里,她愿意付出一切,让自己在熟悉的私密房间里,任泪水流淌,好好哭一场,释放压抑的感情--不过不能太过分,因为她知道如何在镜前优雅地哭泣。镜子说:“你真美,格蒂。”傍晚淡淡的光线落在一张无限悲伤而渴望的脸上。格蒂·麦克道尔徒然渴望着。是的,她从最初就知道,她那婚姻已定的白日梦--婚礼钟声为雷吉·怀利太太 (T. C. D.) 响起(因为嫁给哥哥的那位会成为怀利太太),以及时尚消息中格特鲁德·怀利太太身穿缀有贵重蓝狐毛的华贵灰礼服--是不会实现的。他太年轻,不懂。他不相信爱情--那是女人的天赋权利。很久以前在斯托尔商场的那次舞会上(他还穿着短裤),当他们独处时,他偷偷搂住她的腰,她吓得嘴唇发白。他用一种奇怪的沙哑声音叫她小人儿,并偷了一个半吻(第一个!),但那只是她的鼻尖,然后他匆忙找借口说去拿点心,离开了房间。冲动的家伙!性格坚强从来不是雷吉·怀利的优点,而想赢得格蒂·麦克道尔芳心的人必须是个顶天立地的男子汉。但她一直在等,等着被邀,而且今年是闰年,也快结束了。她的理想情人不是那种把稀有而奇妙的爱情献在她脚下的白马王子,而是一个强壮、安静、有男子气概的男人,尚未找到他的理想,也许头发略微斑白,他能理解她,用保护性的双臂拥抱她,以他深沉热烈的本性紧紧抱住她,用一个长长的吻安慰她。那将像天堂一般。她在这个温馨的夏夜渴求这样一个人。她全心全意渴望成为他唯一的未婚妻,无论贫富、疾病健康,直到死亡将我们分开,从今往后。

🔊
gnawing /ˈnɔːɪŋ/
adj. 折磨的,令人痛苦的(持续的)
🔊
pentup /ˌpentˈʌp/
adj. 被压抑的,郁积的
🔊
wistful /ˈwɪstfl/
adj. 渴望的,忧伤的
🔊
yearns /jɜːnz/
v. 渴望,思念(第三人称单数)
🔊
sumptuous /ˈsʌmptʃuəs/
adj. 豪华的,奢华的
🔊
confection /kənˈfekʃn/
n. 甜点;精美的服装(此处指服装)
🔊
impetuous /ɪmˈpetʃuəs/
adj. 冲动的,鲁莽的
🔊
strain /streɪn/
v. 抱紧,使劲搂住
🔊
affianced /əˈfaɪənst/
adj. 订婚的
🔊 And while Edy Boardman was with little Tommy behind the pushcar she was just thinking would the day ever come when she could call herself his little wife to be. Then they could talk about her till they went blue in the face, Bertha Supple too, and Edy, little spitfire, because she would be twentytwo in November. She would care for him with creature comforts too for Gerty was womanly wise and knew that a mere man liked that feeling of hominess. Her griddlecakes done to a goldenbrown hue and queen Ann's pudding of delightful creaminess had won golden opinions from all because she had a lucky hand also for lighting a fire, dredge in the fine selfraising flour and always stir in the same direction, then cream the milk and sugar and whisk well the white of eggs though she didn't like the eating part when there were any people that made her shy and often she wondered why you couldn't eat something poetical like violets or roses and they would have a beautifully appointed drawingroom with pictures and engravings and the photograph of grandpapa Giltrap's lovely dog Garryowen that almost talked it was so human and chintz covers for the chairs and that silver toastrack in Clery's summer jumble sales like they have in rich houses. He would be tall with broad shoulders (she had always admired tall men for a husband) with glistening white teeth under his carefully trimmed sweeping moustache and they would go on the continent for their honeymoon (three wonderful weeks!) and then, when they settled down in a nice snug and cosy little homely house, every morning they would both have brekky, simple but perfectly served, for their own two selves and before he went out to business he would give his dear little wifey a good hearty hug and gaze for a moment deep down into her eyes.

当伊迪·博德曼带着小汤米到婴儿车后面去时,她正想着:有一天她能称自己为他的小未婚妻吗?那时她们可以随便议论她,讲到脸发青为止--伯莎·萨普尔也是,还有伊迪那小火药桶--因为她十一月就二十二岁了。她也会在生活上细心照顾他,因为格蒂很有女人智慧,知道男人就喜欢那种居家感。她做的煎饼呈金黄色,安妮女王布丁奶油味浓郁,赢得了所有人的赞许,因为她还有生火的好运气,筛入精细自发粉,总是朝同一方向搅拌,然后混合牛奶和糖,把蛋清充分打散--尽管她不喜欢在人多的时候吃东西,那会让她害羞,而且她常想,为什么不能吃些诗意的东西,比如紫罗兰或玫瑰呢?她们会有一个布置精美的客厅,挂着画和版画,还有祖父吉尔特拉普那只可爱的狗加里欧文的照片--那只狗几乎会说话,那么通人性--椅子套着印花棉布,还有克莱里夏季清仓甩卖中的那个银色吐司架,就像有钱人家里的那样。他会身材高大,肩膀宽阔(她一直仰慕高个子男人做丈夫),精心修剪的胡须下一口闪亮的白牙,他们会去大陆度蜜月(三个美妙的星期!),然后当他们定居在一所舒适温馨的小家后,每天早上他们俩一起吃早餐,简单但摆得完美,就他们两人,在他出门上班前,他会给他亲爱的小妻子一个热情的大拥抱,然后深深凝视她的眼睛片刻。

🔊
hominess /ˈhəʊminəs/
n. 家庭氛围,舒适感
🔊
griddlecakes /ˈɡrɪdlkeɪks/
n. 薄煎饼,烤饼(复数)
🔊
dredge /dredʒ/
v. 撒(面粉等),疏浚
🔊
brekky /ˈbreki/
n. 早餐(口语变体)
🔊 Edy Boardman asked Tommy Caffrey was he done and he said yes so then she buttoned up his little knickerbockers for him and told him to run off and play with Jacky and to be good now and not to fight. But Tommy said he wanted the ball and Edy told him no that baby was playing with the ball and if he took it there'd be wigs on the green but Tommy said it was his ball and he wanted his ball and he pranced on the ground, if you please. The temper of him! O, he was a man already was little Tommy Caffrey since he was out of pinnies. Edy told him no, no and to be off now with him and she told Cissy Caffrey not to give in to him. -You're not my sister, naughty Tommy said. It's my ball. But Cissy Caffrey told baby Boardman to look up, look up high at her finger and she snatched the ball quickly and threw it along the sand and Tommy after it in full career, having won the day. -Anything for a quiet life, laughed Ciss. And she tickled tiny tot's two cheeks to make him forget and played here's the lord mayor, here's his two horses, here's his gingerbread carriage and here he walks in, chinchopper, chinchopper, chinchopper chin. But Edy got as cross as two sticks about him getting his own way like that from everyone always petting him. -I'd like to give him something, she said, so I would, where I won't say. -On the beeoteetom, laughed Cissy merrily. Gerty MacDowell bent down her head and crimsoned at the idea of Cissy saying an unladylike thing like that out loud she'd be ashamed of her life to say, flushing a deep rosy red, and Edy Boardman said she was sure the gentleman opposite heard what she said. But not a pin cared Ciss. -Let him! she said with a pert toss of her head and a piquant tilt of her nose. Give it to him too on the same place as quick as I'd look at him. Madcap Ciss with her golliwog curls. You had to laugh at her sometimes. For instance when she asked you would you have some more Chinese tea and jaspberry ram and when she drew the jugs too and the men's faces on her nails with red ink make you split your sides or when she wanted to go where you know she said she wanted to run and pay a visit to the Miss White. That was just like Cissycums. O, and will you ever forget her the evening she dressed up in her father's suit and hat and the burned cork moustache and walked down Tritonville road, smoking a cigarette. There was none to come up to her for fun. But she was sincerity itself, one of the bravest and truest hearts heaven ever made, not one of your twofaced things, too sweet to be wholesome.

伊迪·博德曼问汤米·卡弗里好了没,他说好了,所以她帮他扣好小灯笼裤,叫他去和杰基玩,要乖,别打架了。但汤米说他要球,伊迪说不,宝宝在玩球,他要拿走的话,草地上就要起冲突了。但汤米说是他的球,他就要他的球,还在地上蹦跳着。你看他那脾气!哦,小汤米·卡弗里已经是个小男子汉了,因为他已经脱了围兜。伊迪说不行不行,叫他赶紧走,她又告诉茜茜·卡弗里别让步。“你不是我姐姐,”淘气的汤米说,“是我的球。”但茜茜·卡弗里叫小博德曼看上面,看她手指高高的地方,然后迅速抢过球,扔到沙滩上,汤米全速追去,赢了这一仗。“只求太平,”茜茜笑着说。她轻拍小宝宝的双颊逗他忘记,玩起了“这是市长大人,这是他的两匹马,这是他的姜饼马车,他走进来,下巴咔嗒咔嗒”。但伊迪见他这样任性,大家都惯着他,气不打一处来。“我真想给他点颜色看看,”她说,“我肯定会,在某个地方,我不说。”“打他的小屁屁,”茜茜开心地笑道。格蒂·麦克道尔低下头,想到茜茜竟大声说出那种不淑女的话,她羞得满脸通红,如果让她说,她一辈子也说不出口。伊迪·博德曼说她敢肯定对面那位先生听到了她的话。但茜茜一点也不在乎。“让他听呗!”她说着,调皮地一甩头,翘起鼻子,“还要用同样的方式打他那个地方,快得就像我看他一眼。”疯丫头茜茜,顶着一头玩偶般的卷发。有时候你不得不笑她。比如她问你还要不要点“中国茶”和“酱莓酱”时,或者她画壶罐,用红墨水在指甲上画男人脸,让你笑破肚皮时,或者当她想上那个地方,她说她想跑去看怀特小姐时。这就是茜茜姑娘。哦,你还能忘掉那天晚上她穿上她父亲的西装和帽子,用烧焦的软木画上胡子,沿着特里顿维尔路边走边抽烟的情景吗?论玩闹,没人比得上她。但她却真诚无比,是上天创造的最勇敢、最真心的人之一,绝不是那种两面三刀、甜得发腻的家伙。

🔊
knickerbockers /ˈnɪkəbɒkərz/
n. 灯笼裤(复数)
🔊
pranced /prænst/
v. 蹦跳,昂首阔步(过去式)
🔊
beeoteetom /ˈbiːoʊtiːtɒm/
n. (口语)屁股的委婉说法
🔊
crimsoned /ˈkrɪmznd/
v. (脸)变深红色(过去式)
🔊
piquant /ˈpiːkənt/
adj. 开胃的;调皮的,有趣的
🔊
madcap /ˈmædkæp/
adj. 鲁莽的,狂热的
🔊
golliwog /ˈɡɒliwɒɡ/
n. 一种黑色的布娃娃(此处指卷发)
🔊
sincerity /sɪnˈserəti/
n. 真诚,诚挚
🔊 And then there came out upon the air the sound of voices and the pealing anthem of the organ. It was the men's temperance retreat conducted by the missioner, the reverend John Hughes S. J., rosary, sermon and benediction of the Most Blessed Sacrament. They were there gathered together without distinction of social class (and a most edifying spectacle it was to see) in that simple fane beside the waves, after the storms of this weary world, kneeling before the feet of the immaculate, reciting the litany of Our Lady of Loreto, beseeching her to intercede for them, the old familiar words, holy Mary, holy virgin of virgins. How sad to poor Gerty's ears! Had her father only avoided the clutches of the demon drink, by taking the pledge or those powders the drink habit cured in Pearson's Weekly, she might now be rolling in her carriage, second to none. Over and over had she told herself that as she mused by the dying embers in a brown study without the lamp because she hated two lights or oftentimes gazing out of the window dreamily by the hour at the rain falling on the rusty bucket, thinking. But that vile decoction which has ruined so many hearths and homes had cist its shadow over her childhood days. Nay, she had even witnessed in the home circle deeds of violence caused by intemperance and had seen her own father, a prey to the fumes of intoxication, forget himself completely for if there was one thing of all things that Gerty knew it was that the man who lifts his hand to a woman save in the way of kindness, deserves to be branded as the lowest of the low.

这时空气中传来声音和风琴的赞歌。那是传教士约翰·休斯神父(耶稣会)主持的男戒酒避静,包括玫瑰经、讲道和至圣圣体降福。他们不分社会阶层聚集在那里(这是一个极感人的景象),在这简陋的海边圣殿里,经过这个疲惫世界的风暴之后,跪在无原罪者的脚下,诵念洛雷托圣母的连祷,恳求她为他们代祷,这些古老而熟悉的话语:“圣玛利亚,童贞女之圣童贞女。”在可怜的格蒂听来是多么悲伤!要是她的父亲能躲开那恶魔般的酒的魔爪,比如发个戒酒誓,或服用皮尔逊周刊上那些能治愈酒瘾的药粉,她现在或许正坐在马车里,无人能及。她曾无数次这样告诉自己,当她在没有灯光的房间里(因为她讨厌两盏灯),在即将熄灭的炉火旁沉思冥想,或是常常一连几个小时出神地望着窗外,看着雨滴落在生锈的水桶上思索。但那种毁掉了无数家庭的邪恶液体,早已在童年时代投下了阴影。不,她甚至在家庭圈子里目睹过因酗酒引起的暴力行为,看到自己的父亲被醉意所控制,完全失去自持--因为如果说有一件事格蒂最清楚,那就是任何一个对女人动手的男人(除非是出于善意),都该被烙上最卑劣的印记。

🔊
temperance /ˈtempərəns/
n. 节制,戒酒
🔊
retreat /rɪˈtriːt/
n. 静修,隐居
🔊
missioner /ˈmɪʃənər/
n. 传教士
🔊
rosary /ˈrəʊzəri/
n. 玫瑰经,念珠
🔊
benediction /ˌbenɪˈdɪkʃn/
n. 祝福,赐福
🔊
edifying /ˈedɪfaɪɪŋ/
adj. 有启发性的,教导的
🔊
fane /feɪn/
n. 神殿,寺庙(古语)
🔊
immaculate /ɪˈmækjələt/
adj. 完美的,无瑕的(特指圣母无原罪)
🔊
litany /ˈlɪtəni/
n. 连祷,祈祷文
🔊
intercede /ˌɪntərˈsiːd/
v. 代为恳求,说情
🔊
clutches /ˈklʌtʃɪz/
n. 控制,魔爪(复数)
🔊
decoction /dɪˈkɒkʃn/
n. 煎剂,煮出的汁液(此处指酒)
🔊
intemperance /ɪnˈtempərəns/
n. 放纵,酗酒
🔊
branded /ˈbrændɪd/
v. 打上烙印,谴责(过去分词)
🔊 And still the voices sang in supplication to the Virgin most powerful, Virgin most merciful. And Gerty, rapt in thought, scarce saw or heard her companions or the twins at their boyish gambols or the gentleman off Sandymount green that Cissy Caffrey called the man that was so like himself passing along the strand taking a short walk. You never saw him any way screwed but still and for all that she would not like him for a father because he was too old or something or on account of his face (it was a palpable case of Doctor Fell) or his carbuncly nose with the pimples on it and his sandy moustache a bit white under his nose. Poor father! With all his faults she loved him still when he sang Tell me, Mary, how to woo thee or My love and cottage near Rochelle and they had stewed cockles and lettuce with Lazenby's salad dressing for supper and when he sang The moon hath raised with Mr Dignam that died suddenly and was buried, God have mercy on him, from a stroke. Her mother's birthday that was and Charley was home on his holidays and Tom and Mr Dignam and Mrs and Patsy and Freddy Dignam and they were to have had a group taken. No-one would have thought the end was so near. Now he was laid to rest. And her mother said to him to let that be a warning to him for the rest of his days and he couldn't even go to the funeral on account of the gout and she had to go into town to bring him the letters and samples from his office about Catesby's cork lino, artistic, standard designs, fit for a palace, gives tiptop wear and always bright and cheery in the home.

歌声仍在向至有权力的童贞女>>、至仁慈的童贞女祈求。格蒂沉浸在思绪中,几乎没看见或听见同伴们和双胞胎的嬉戏,也没注意到从桑迪蒙特绿地走过来、茜茜·卡弗里称为“长得很像那个人”的绅士正沿着海滩散步。你从来看不到他有什么醉态,但即便如此,她也不愿让他做父亲,因为他太老了或别的什么,或者因为他的脸(显然是费尔医生那种),或者他那长满粉刺的鼻子和他沙色胡子下面有点白的部分。可怜的父亲!尽管他有缺点,她仍然爱他,当他唱起“告诉我,玛利亚>>,如何追求你”或“我的爱和罗歇尔附近的小屋”,他们晚餐吃炖鸟蛤和生菜配拉曾比沙拉酱>>,当他唱起“月亮升起”时--那位突然去世被埋葬的迪格纳姆先生就是那次,愿上帝怜悯他,死于中风。那天是她母亲的生日,查利回家度假,还有汤姆和迪格纳姆先生和太太以及帕齐和弗雷迪·迪格纳姆>>,他们本打算拍张合影的。没人想到结局来得这么快。现在他已长眠。她母亲对他说,这次的事是给他余生一个警告,而他连葬礼都因痛风不能参加,她只好进城,从他办公室带给他关于凯茨比软木油毡的信件和样品--艺术性、标准设计,适合宫殿,耐穿,家里总是明亮欢快。

🔊
supplication /ˌsʌplɪˈkeɪʃn/
n. 恳求,祈祷
🔊
gambols /ˈɡæmbəlz/
n. 嬉戏,跳跃(复数)
🔊
palpable /ˈpælpəbl/
adj. 明显的,可感知的
🔊
carbuncly /ˈkɑːrbʌŋkli/
adj. 有痈的,长疮的

格蒂真是个金子般的好女儿,在家就像第二个母亲,也是个守护天使,那颗小小的心比金子还珍贵。当母亲头痛欲裂时,是谁给她额头上擦薄荷醇药棒?就是格蒂,尽管她不喜欢母亲吸鼻烟,这是他们唯一闹过别扭的事--吸鼻烟。人人都因她温柔的性情而看重她。每天晚上关煤气总开关的是格蒂,每两周在那个从不忘记的地方钉上桶先生杂货店的圣诞日历--那幅太平盛世的画,上面一位穿着当时流行的三角帽的年轻绅士,正以古老的骑士风度,通过她的格子窗献上一束鲜花。你可以看出背后有故事。色彩画得非常可爱。她身穿柔软贴身的白衣,摆着精心设计的姿势,绅士则穿着棕色衣服,看起来十足的贵族。她常常为了某个目的去那里时,出神地看着那幅画,感觉自己的胳膊像画中人一样白皙柔软,袖子卷起,然后想到那个时代,因为她在祖父吉尔特拉普的沃克发音词典里查到了“太平盛世”的意思。

🔊
sterling /ˈstɜːrlɪŋ/
adj. 优秀的,纯正的
🔊
ministering /ˈmɪnɪstərɪŋ/
adj. 照顾的,服务的
🔊
menthol cone /ˈmenθɒl kəʊn/
n. 薄荷醇锥(一种药物)
🔊
chlorate /ˈklɔːreɪt/
n. 氯酸盐
🔊
almanac /ˈɔːlmənæk/
n. 年鉴,历书
🔊
halcyon /ˈhælsiən/
adj. 平静的,太平的;美好的(过去时光)
🔊
chivalry /ˈʃɪvəlri/
n. 骑士精神,骑士风度
🔊
aristocrat /ˈærɪstəkræt/
n. 贵族
🔊 The twins were now playing in the most approved brotherly fashion till at last Master Jacky who was really as bold as brass there was no getting behind that deliberately kicked the ball as hard as ever he could down towards the seaweedy rocks. Needless to say poor Tommy was not slow to voice his dismay but luckily the gentleman in black who was sitting there by himself came gallantly to the rescue and intercepted the ball. Our two champions claimed their plaything with lusty cries and to avoid trouble Cissy Caffrey called to the gentleman to throw it to her please. The gentleman aimed the ball once or twice and then threw it up the strand towards Cissy Caffrey but it rolled down the slope and stopped right under Gerty's skirt near the little pool by the rock. The twins clamoured again for it and Cissy told her to kick it away and let them fight for it so Gerty drew back her foot but she wished their stupid ball hadn't come rolling down to her and she gave a kick but she missed and Edy and Cissy laughed. -If you fail try again, Edy Boardman said. Gerty smiled assent and bit her lip. A delicate pink crept into her pretty cheek but she was determined to let them see so she just lifted her skirt a little but just enough and took good aim and gave the ball a jolly good kick and it went ever so far and the two twins after it down towards the shingle. Pure jealousy of course it was nothing else to draw attention on account of the gentleman opposite looking. She felt the warm flush, a danger signal always with Gerty MacDowell, surging and flaming into her cheeks. Till then they had only exchanged glances of the most casual but now under the brim of her new hat she ventured a look at him and the face that met her gaze there in the twilight, wan and strangely drawn, seemed to her the saddest she had ever seen.

双胞胎这时正以最亲爱的手足方式玩耍,直到最后,杰基少爷--他确实胆大包天,这一点没法否认--故意使出全身力气把球朝海草覆盖的岩石踢去。不用说,可怜的汤米马上大声表示不满,但幸好那位独自坐在旁边的黑衣绅士及时出手相助,截住了球。我们的两位小冠军大声嚷嚷着要他们的玩具,为避免麻烦,茜茜·卡弗里请那位绅士把球扔给她。绅士瞄准了一两次,然后把球朝茜茜·卡弗里那边的沙滩扔去,但球滚下斜坡,正好停在了格蒂裙子下面的岩石旁的小水坑边。双胞胎又吵着要球,茜茜叫她踢开,让他们去抢。于是格蒂缩回脚,但她希望那个傻球没滚到她这儿来。她踢了一下,但没踢中,伊迪和茜茜笑了起来。“一次不成,再试一次,”伊迪·博德曼说。格蒂微笑着表示同意,咬了咬嘴唇。一抹淡粉爬上她俏丽的脸颊,但她决心让她们看看,于是她只是稍微撩起裙子--刚好够--然后瞄准,狠狠踢了一脚,球飞得老远,两个双胞胎追着它朝鹅卵石滩跑去。这当然是纯粹的嫉妒,没有别的,就是为了引起对面那位先生的注意。她感到一阵热辣辣的红潮--对格蒂·麦克道尔来说,这总是一个危险信号--涌上脸颊。直到那时,他们只是交换过最随意的目光,但现在,她勇敢地透过新帽檐打量了他一眼,在暮色中与他对视的那张脸,苍白而奇特地绷着,在她看来是她见过的最悲伤的脸。

🔊
deliberately /dɪˈlɪbərətli/
adv. 故意地,蓄意地

从教堂敞开的窗户飘来芬芳的乳香,随之而来的是那些芬芳的名字:无染原罪而受孕者、神圣之器、为我等祈、尊贵之器、为我等祈、非凡虔诚之器、为我等祈、玄义玫瑰。那里有心力交瘁的人们,有每日辛劳糊口的人们,还有许多犯错迷途的人们,他们眼中含着悔恨的泪水,却因希望而明亮,因为休斯神父曾告诉他们,伟大的圣伯尔纳在对玛利亚的著名祈祷词中说过,至虔诚童贞女的代祷之力是巨大的,任何时代都未曾记载过,那些恳求她强大保护的人曾被她抛弃。

🔊
incense /ˈɪnsens/
n. 香,焚香时的烟

双胞胎又欢快地玩了起来,因为童年的烦恼不过是短暂的夏日阵雨。茜茜·卡弗里逗着小博德曼,他高兴得直叫,小手在空中拍着。“嘘--”她躲在婴儿车兜帽后面喊道,伊迪问茜茜去哪儿了,茜茜然后探出头喊“啊!”,哦,小家伙可开心了!然后她教他说“爸爸”。“叫爸爸,宝宝。说爸、爸、爸、爸、爸、爸。”宝宝尽其所能地说了,因为他十一个月大就算很聪明了,大家都这么说,而且比同龄人大,模样健康,真是个可爱的小宝贝,他们说他将来肯定会成了不起的人物。“哈加加哈加。”茜茜用口水巾擦擦他的小嘴,想让他坐直了说“爸、爸、爸”,但当她解开带子时,她惊呼:圣丹尼斯在上,他尿湿了,得把那半条毯子折过来垫在他身下。当然,小陛下对这种梳洗仪式非常吵闹,让所有人都知道:“哈巴啊--巴啊哈巴啊--巴啊啊。”两颗又大又漂亮的泪珠沿着他的脸颊滚落。用“乖乖,不哭,宝宝,不哭”和告诉他“马马”“火车”什么的哄他全不管用,但机智的茜茜立刻把奶瓶的奶嘴塞进他嘴里,这小异教徒马上就安静了。

🔊
obstreperous /əbˈstrepərəs/
adj. 吵闹的,难控制的
🔊 Gerty wished to goodness they would take their squalling baby home out of that and not get on her nerves, no hour to be out, and the little brats of twins. She gazed out towards the distant sea. It was like the paintings that man used to do on the pavement with all the coloured chalks and such a pity too leaving them there to be all blotted out, the evening and the clouds coming out and the Bailey light on Howth and to hear the music like that and the perfume of those incense they burned in the church like a kind of waft. And while she gazed her heart went pitapat. Yes, it was her he was looking at, and there was meaning in his look. His eyes burned into her as though they would search her through and through, read her very soul. Wonderful eyes they were, superbly expressive, but could you trust them? People were so queer. She could see at once by his dark eyes and his pale intellectual face that he was a foreigner, the image of the photo she had of Martin Harvey, the matinee idol, only for the moustache which she preferred because she wasn't stagestruck like Winny Rippingham that wanted they two to always dress the same on account of a play but she could not see whether he had an aquiline nose or a slightly retroussé from where he was sitting. He was in deep mourning, she could see that, and the story of a haunting sorrow was written on his face. She would have given worlds to know what it was. He was looking up so intently, so still, and he saw her kick the ball and perhaps he could see the bright steel buckles of her shoes if she swung them like that thoughtfully with the toes down. She was glad that something told her to put on the transparent stockings thinking Reggy Wylie might be out but that was far away. Here was that of which she had so often dreamed. It was he who mattered and there was joy on her face because she wanted him because she felt instinctively that he was like no-one else. The very heart of the girlwoman went out to him, her dreamhusband, because she knew on the instant it was him. If he had suffered, more sinned against than sinning, or even, even, if he had been himself a sinner, a wicked man, she cared not. Even if he was a protestant or methodist she could convert him easily if he truly loved her. There were wounds that wanted healing with heartbalm. She was a womanly woman not like other flighty girls unfeminine he had known, those cyclists showing off what they hadn't got and she just yearned to know all, to forgive all if she could make him fall in love with her, make him forget the memory of the past. Then mayhap he would embrace her gently, like a real man, crushing her soft body to him, and love her, his ownest girlie, for herself alone.

格蒂真希望他们把那大哭大叫的宝宝和那两个小捣蛋双胞胎带回家去,别在这儿烦她,什么时候了还在外面。她朝远处的大海望去。就像人们以前在人行道上用彩色粉笔画的画一样,可惜它们留在那里被雨水冲掉了--黄昏、涌出的云彩、霍斯上的贝利灯塔,还有像那样传来的音乐,以及教堂里焚烧的乳香,像一种飘拂。她凝望着,心怦怦直跳。是的,他看的是她,他的目光里有深意。他的眼睛烧进她的身体,仿佛要彻底看透她,读她的灵魂。那是一双奇妙的、极富表现力的眼睛,但能信吗?人们那么古怪。她立刻从他深色的眼睛和苍白知性的面孔看出他是个外国人,就像她收藏的马丁·哈维(日场偶像)照片的样子,只是少了胡子--她更喜欢他这样,因为她不像温妮·里平厄姆那样对舞台着迷,温妮总是想让他们俩穿着相同的服装好演剧,但她看不清楚他坐着的地方,他的鼻子是鹰钩鼻还是微微翘起。他穿着深色丧服,她看得出,脸上写着一个萦绕不去的悲伤故事。她愿意付出一切去了解那是什么。他那么专注地向上望着,一动不动,他看见她踢了球,也许还看见她鞋上闪亮的钢扣,如果她像那样若有所思地脚趾向下摆动的话。她很庆幸有什么东西告诉她穿上透明丝袜,心想雷吉·怀利也许会出来,但那很遥远。眼前就是她常常梦想的事。他才是重要的,她脸上露出喜悦,因为她想要他,因为她本能地觉得他与众不同。这姑娘的心完全飞向了他--她的梦中丈夫,因为她瞬间就知道就是他。如果他受过苦,更多的是受害而非作恶,甚或甚至,假如他自己就是个罪人、一个邪恶的人,她也不在乎。就算他是新教徒或卫理公会教徒,只要他真心爱她,她也能轻易改变他。有些伤口需要心灵的香膏来治愈。她是个有女人味的女人,不像他认识的那些轻浮的、缺乏女性气质的女孩--那些骑车炫耀她们没有的东西的女孩--她只想全然了解他,全然原谅他,如果她能让他爱上她,让他忘记过去的记忆。那时也许他会温柔地拥抱她,像个真正的男人那样,把她柔软的身体紧贴自己,爱她--他独一无二的小姑娘--只爱她本人。

🔊
superbly /suːˈpɜːrbli/
adv. 极好地,杰出地
🔊 Refuge of sinners. Comfortress of the afflicted. Ora pro nobis. Well has it been said that whosoever prays to her with faith and constancy can never be lost or cast away: and fitly is she too a haven of refuge for the afflicted because of the seven dolours which transpierced her own heart. Gerty could picture the whole scene in the church, the stained glass windows lighted up, the candles, the flowers and the blue banners of the blessed Virgin's sodality and Father Conroy was helping Canon O'Hanlon at the altar, carrying things in and out with his eyes cast down. He looked almost a saint and his confessionbox was so quiet and clean and dark and his hands were just like white wax and if ever she became a Dominican nun in their white habit perhaps he might come to the convent for the novena of Saint Dominic. He told her that time when she told him about that in confession, crimsoning up to the roots of her hair for fear he could see, not to be troubled because that was only the voice of nature and we were all subject to nature's laws, he said, in this life and that that was no sin because that came from the nature of woman instituted by God, he said, and that Our Blessed Lady herself said to the archangel Gabriel be it done unto me according to Thy Word. He was so kind and holy and often and often she thought and thought could she work a ruched teacosy with embroidered floral design for him as a present or a clock but they had a clock she noticed on the mantelpiece white and gold with a canarybird that came out of a little house to tell the time the day she went there about the flowers for the forty hours' adoration because it was hard to know what sort of a present to give or perhaps an album of illuminated views of Dublin or some place.

罪人之托。忧苦之慰。为我等祈。有人说得好:凡是怀着信心与恒心向她祈祷的人,永远不会迷失或遭抛弃:而且她也恰如其分地是忧苦者的庇护所,因为七种忧苦刺透了她的心。格蒂能想象教堂里的整个场景:彩绘玻璃窗被照亮,蜡烛、鲜花,以及蒙福童贞女善会的蓝色旗帜,康罗伊神父正帮着奥汉隆教士在祭坛前忙碌,垂着眼睛搬进搬出东西。他看起来几乎像个圣徒,他的告解室那么安静、清洁、幽暗,他的双手像白蜡一样,如果她成为道明会的修女,穿上她们的白袍,也许他会来修道院参加圣多米尼克九日敬礼。那次她向他告解时告诉他那件事,羞得头发根都红了,生怕他看见,他对她说不要烦恼,因为那只是自然之声,我们都受制于自然法则,他说,在这一生,那不是罪,因为那是上帝所设立的女性的天性,他说,而且我们的圣母对天使加百列说:“愿照你的话成就于我。”他那么善良圣洁,她常常想,想给他做一件带花卉绣饰的带褶茶壶罩作为礼物,或者一个钟,但她注意到他家壁炉台上有一个白金色的钟,里面有一只金丝雀从小房子里出来报时--那天她为四十小时朝拜去拿花时看到的--因为很难知道送什么礼物好,也许一本关于都柏林或其他地方的精美画册。

🔊
Refuge /ˈrefjuːdʒ/
n. 避难所,庇护所
🔊 The exasperating little brats of twins began to quarrel again and Jacky threw the ball out towards the sea and they both ran after it. Little monkeys common as ditchwater. Someone ought to take them and give them a good hiding for themselves to keep them in their places, the both of them. And Cissy and Edy shouted after them to come back because they were afraid the tide might come in on them and be drowned. -Jacky! Tommy! Not they! What a great notion they had! So Cissy said it was the very last time she'd ever bring them out. She jumped up and called them and she ran down the slope past him, tossing her hair behind her which had a good enough colour if there had been more of it but with all the thingamerry she was always rubbing into it she couldn't get it to grow long because it wasn't natural so she could just go and throw her hat at it. She ran with long gandery strides it was a wonder she didn't rip up her skirt at the side that was too tight on her because there was a lot of the tomboy about Cissy Caffrey and she was a forward piece whenever she thought she had a good opportunity to show and just because she was a good runner she ran like that so that he could see all the end of her petticoat running and her skinny shanks up as far as possible. It would have served her just right if she had tripped up over something accidentally on purpose with her high crooked French heels on her to make her look tall and got a fine tumble. Tableau! That would have been a very charming expose for a gentleman like that to witness.

那两个烦人的小双胞胎又吵起来了,杰基把球朝海里扔去,两人都追了过去。小猴子,贱如街沟水。真该有人抓住他们,狠狠揍一顿,让他们安分点,两个都是。茜茜和伊迪在后面喊他们回来,因为怕潮水涨上来淹死他们。“杰基!汤米!”他们才不会听呢!他们的小脑瓜里多好的主意!于是茜茜说这是她最后一次带他们出来。她跳起来叫他们,然后跑下斜坡,经过他身边,头发在脑后飘扬--她的头发颜色还算不错,如果再多点就好了,但不管她用什么玩意儿抹,它总长不长,因为那不是天然的,所以她干脆可以把帽子扔一边去。她大步快跑,真奇怪她没把旁边太紧的裙子撕裂,因为茜茜·卡弗里身上有很多假小子气质,而且她是个冒失鬼,只要觉得有机会表现就出风头,仅仅因为她跑得快,她就那样跑,好让他看到她的衬裙边和皮包骨的小腿尽可能多地露出来。要是她故意或无意地被那高高的法式弯跟鞋绊倒(她穿它为了增高),摔个四仰八叉,那才活该呢!好一幅景象!对一位绅士来说,那将是一个多么迷人的展览啊!

🔊
exasperating /ɪɡˈzæspəreɪtɪŋ/
adj. 令人恼火的,激怒人的

“天使之后,圣祖之后,先知之后,诸圣之后,”他们祈祷着,“至圣玫瑰经之后”,然后康罗伊神父把手提香炉递给奥汉隆教士,他放入乳香,向至圣圣体奉香,茜茜·卡弗里抓住了两个双胞胎,她很想狠狠给他们一个耳光,但她忍住了,因为她觉得他可能在看着,但她这辈子犯了个大错,因为格蒂不用看也知道他的眼睛从未离开过她,然后奥汉隆教士把手提香炉还给康罗伊神父,跪下仰望至圣圣体,唱诗班开始唱《<<<如此伟大的圣事>>》,她随着音乐的起伏摆动着脚,一会儿进一会儿出,配合着“Tantum ergo Sacramentum”的旋律。星期二,不,是复活节前的星期一,她在<<<乔治街的斯帕罗商店>>花了三先令十一便士买了那双袜子,上面一个疵点都没有,而他在看的就是那个--透明的袜子--而不是她那微不足道的、没形状没样子的(真不要脸!),因为他有眼睛,自己能看出区别。

🔊
patriarchs /ˈpeɪtriɑːrks/
n. 族长,宗主教(复数)

茜茜沿着沙滩走上来,带着两个双胞胎和他们的球,跑完之后帽子歪戴在一侧,她看起来真像个邋遢鬼,拖着两个小孩,身上那件两周前才买的薄衬衫像块破布挂在背上,衬裙边也拖出来,活像个漫画人物。格蒂刚摘下帽子整理了一下头发,如此美丽、如此精致的棕褐色秀发,从未见过任何一个姑娘的肩上能与之媲美--一个光芒四射的小小幻影,真的,美得几乎令人疯狂。你得走很长的路才能找到那样的一头秀发。她几乎能看见他眼中迅速闪过的赞许光芒,让她全身神经都兴奋起来。她戴上帽子,这样她就能从帽檐下看见,同时更快地摆动她带扣的鞋子,因为她捕捉到他眼中的表情时屏住了呼吸。他正盯着她,像蛇盯着猎物。她的女性本能告诉她,她已在他心中唤起了魔鬼,想到这个,一股火辣辣的红潮从喉咙涌到额头,直到她可爱的脸庞变成一朵灿烂的玫瑰。

🔊
flimsy /ˈflɪmzi/
adj. 薄而不结实的,脆弱的
🔊 Edy Boardman was noticing it too because she was squinting at Gerty, half smiling, with her specs like an old maid, pretending to nurse the baby. Irritable little gnat she was and always would be and that was why no-one could get on with her poking her nose into what was no concern of hers. And she said to Gerty: -A penny for your thoughts. -What? replied Gerty with a smile reinforced by the whitest of teeth. I was only wondering was it late. Because she wished to goodness they'd take the snottynosed twins and their babby home to the mischief out of that so that was why she just gave a gentle hint about its being late. And when Cissy came up Edy asked her the time and Miss Cissy, as glib as you like, said it was half past kissing time, time to kiss again. But Edy wanted to know because they were told to be in early. -Wait, said Cissy, I'll run ask my uncle Peter over there what's the time by his conundrum. So over she went and when he saw her coming she could see him take his hand out of his pocket, getting nervous, and beginning to play with his watchchain, looking up at the church. Passionate nature though he was Gerty could see that he had enormous control over himself. One moment he had been there, fascinated by a loveliness that made him gaze, and the next moment it was the quiet gravefaced gentleman, selfcontrol expressed in every line of his distinguishedlooking figure. Cissy said to excuse her would he mind please telling her what was the right time and Gerty could see him taking out his watch, listening to it and looking up and clearing his throat and he said he was very sorry his watch was stopped but he thought it must be after eight because the sun was set. His voice had a cultured ring in it and though he spoke in measured accents there was a suspicion of a quiver in the mellow tones. Cissy said thanks and came back with her tongue out and said uncle said his waterworks were out of order.

伊迪·博德曼也注意到了,因为她正斜眼看着格蒂,半笑着,戴着眼镜像个老处女,假装哄宝宝。她是个烦人的小东西,永远都是,所以没人能和她相处,她总爱管闲事。她对格蒂说:“用一分钱换你的心事。”“什么?”格蒂微笑着回答,露出最洁白的牙齿,“我只是在想是不是晚了。”因为她真希望他们把那些流鼻涕的双胞胎和他们的宝宝带回家去,别在这儿捣乱,所以她才温和地暗示时间不早了。当茜茜走过来时,伊迪问她时间,茜茜小姐随口就说:“是亲吻时间的后半段,该再亲一次了。”但伊迪想知道,因为她们被要求早点回去。“等等,”茜茜说,“我跑过去问我那边的彼得大叔,他的谜语钟几点了。”于是她走过去,当她看见她走来时,格蒂看见他紧张地把手从口袋里拿出来,开始玩弄表链,抬头看着教堂。尽管他天性热烈,格蒂能看出他有极强的自制力。刚才他还着迷于那种使她凝视的美色,转眼间就成了那位安静、面容严肃的绅士,自我控制表现在他高贵身躯的每一根线条上。茜茜说请原谅,问他可否告诉她准确时间,格蒂能看见他拿出表,听着表声,抬头清了清嗓子说非常抱歉他的表停了,但他认为一定过了八点,因为太阳已经下山。他的声音带着一种教养,尽管他说话语调平稳,但温和的语调中却有一丝颤抖。茜茜道了谢,回来时伸着舌头,说叔叔说他的水表坏了。

🔊
glib /ɡlɪb/
adj. 伶牙俐齿的,油嘴滑舌的

然后他们唱了《如此伟大的圣事》的第二段,奥汉隆教士又站起来,向至圣圣体奉了香,跪下,告诉康罗伊神父有根蜡烛快要烧到花了,康罗伊神父站起来把它弄好,她能看见那位先生正上着表,听着表机声,她随着节奏更多地把腿摆进摆出。天色越来越暗,但他看得出来,而且他一直看着她,在上表或做别的什么事,然后他把表放回去,把手插回口袋。她感到一种感觉传遍全身,根据她头皮的感觉和内衣带来的刺痒,她知道那东西肯定要来了,因为上一次也是她因为月亮剪了头发的时候。他的黑眼睛又牢牢盯住她,饱饮着她的每一丝轮廓,简直是在她的神龛前膜拜。如果说男人的热烈目光中有毫不掩饰的赞美,那就在那个男人的脸上,明明白白。这是给你的,格特鲁德麦克道尔,你知道的。

🔊
sensation /senˈseɪʃn/
n. 感觉,知觉;轰动
🔊 Edy began to get ready to go and it was high time for her and Gerty noticed that that little hint she gave had had the desired effect because it was a long way along the strand to where there was the place to push up the pushcar and Cissy took off the twins' caps and tidied their hair to make herself attractive of course and Canon O'Hanlon stood up with his cope poking up at his neck and Father Conroy handed him the card to read off and he read out Panem de coelo praestitisti eis and Edy and Cissy were talking about the time all the time and asking her but Gerty could pay them back in their own coin and she just answered with scathing politeness when Edy asked her was she heartbroken about her best boy throwing her over. Gerty winced sharply. A brief cold blaze shone from her eyes that spoke volumes of scorn immeasurable. It hurt-O yes, it cut deep because Edy had her own quiet way of saying things like that she knew would wound like the confounded little cat she was. Gerty's lips parted swiftly to frame the word but she fought back the sob that rose to her throat, so slim, so flawless, so beautifully moulded it seemed one an artist might have dreamed of. She had loved him better than he knew. Lighthearted deceiver and fickle like all his sex he would never understand what he had meant to her and for an instant there was in the blue eyes a quick stinging of tears. Their eyes were probing her mercilessly but with a brave effort she sparkled back in sympathy as she glanced at her new conquest for them to see. -O, responded Gerty, quick as lightning, laughing, and the proud head flashed up. I can throw my cap at who I like because it's leap year. Her words rang out crystalclear, more musical than the cooing of the ringdove, but they cut the silence icily. There was that in her young voice that told that she was not a one to be lightly trifled with. As for Mr Reggy with his swank and his bit of money she could just chuck him aside as if he was so much filth and never again would she cast as much as a second thought on him and tear his silly postcard into a dozen pieces. And if ever after he dared to presume she could give him one look of measured scorn that would make him shrivel up on the spot. Miss puny little Edy's countenance fell to no slight extent and Gerty could see by her looking as black as thunder that she was simply in a towering rage though she hid it, the little kinnatt, because that shaft had struck home for her petty jealousy and they both knew that she was something aloof, apart, in another sphere, that she was not of them and never would be and there was somebody else too that knew it and saw it so they could put that in their pipe and smoke it.

伊迪开始准备走了,也到时候了,格蒂注意到她那小小的暗示已经收到了预期的效果,因为海滩到推婴儿车的地方还有一段路。茜茜取下双胞胎的帽子,整理他们的头发,当然是让自己更有吸引力。奥汉隆教士站起来,祭披顶在脖子上,康罗伊神父递给他念的卡片,他宣读:“你从天上赐给他们食物”。伊迪和茜茜一直在谈论时间,问她的意见,但格蒂可以用她们自己的方式回敬。当伊迪问她是不是因为最好的男朋友甩了她而心碎时,格蒂尖锐地畏缩了一下。她眼中短暂地闪过一道冰冷的火光,饱含无言的极度轻蔑。这很伤人--是的,很伤,因为伊迪有她自己那种安静的方式说这样的话,她知道会刺伤人,就像她这个该死的坏心眼小猫咪一样。格蒂的嘴唇迅速张开要说出那个词,但她忍住了涌到喉头的抽泣--那喉咙如此纤细、完美、形状优美,简直像是艺术家梦中的产物。她爱过他胜过他所知道。轻浮的骗子,和他所有的同类一样善变,他永远不会了解他对她意味着什么。一瞬间,那蓝眼睛里涌起了刺痛人的泪水。她们的眼睛无情地探究着她,但她勇敢地回以同情的闪亮目光,看向她的新征服者,让她们看见。“哦,”格蒂闪电般回答,笑着,骄傲的头昂起来,“我可以把帽子扔给我喜欢的人,因为今年是闰年。”她的话水晶般清晰,比斑鸠的咕咕声更悦耳,却冰冷地划破了寂静。她年轻的声音里有一种东西表明她不是好惹的。至于雷吉先生,凭他那派头和那点钱,她可以像扔垃圾一样把他扔掉,再也不会多看他一眼,把他那愚蠢的明信片撕成碎片。如果他以后还敢放肆,她可以用一个充满轻蔑的目光让他当场萎缩。小可怜伊迪的脸色相当难看了,格蒂能从她那阴沉如雷的表情看出,她简直怒不可遏,虽然她掩饰着--这小阴阳脸--因为那句话击中了她的嫉妒心,她们俩都知道格蒂是高不可攀的,置身于另一个领域,她不属于她们,也永远不会属于她们,而且还有另一个人也知道并看到了这一点,所以他们可以把它塞进烟斗里抽了。

🔊
scathing /ˈskeɪðɪŋ/
adj. 尖刻的,严厉批评的

伊迪把小博德曼抱直准备走,茜茜把球、铲子和水桶收拾好,也到时候了,因为睡神已经来找小博德曼先生了。茜茜还告诉他,眨眼小人要来了,宝宝该睡觉了。宝宝看起来太可爱了,快活的眼睛笑盈盈的,茜茜开玩笑地戳了戳他胖胖的小肚子,宝宝就不客气地向所有人发出“敬意”到他那崭新的口水巾上。“哦,天哪!布丁派!”茜茜抗议道,“他把围嘴儿毁了。”这个小意外引起了她的注意,但转眼间她就处理好了。格蒂忍住一声惊呼,紧张地咳嗽了一下,伊迪问怎么了,她正要告诉她“抓空中飞的东西”,但她的举止永远那么淑女,所以她只是以无比巧妙的方式轻描淡写地说那是因为降福,因为这时钟楼上的钟声在寂静的海岸上响起,因为奥汉隆教士正站在祭坛上,康罗伊神父给他披上了肩巾,他手捧至圣圣体给予降福。

🔊
contretemps /ˈkɒntrətɑ̃ː/
n. 意外事故,尴尬的场面
🔊 How moving the scene there in the gathering twilight, the last glimpse of Erin, the touching chime of those evening bells and at the same time a bat flew forth from the ivied belfry through the dusk, hither, thither, with a tiny lost cry. And she could see far away the lights of the lighthouses so picturesque she would have loved to do with a box of paints because it was easier than to make a man and soon the lamplighter would be going his rounds past the presbyterian church grounds and along by shady Tritonville avenue where the couples walked and lighting the lamp near her window where Reggy Wylie used to turn his freewheel like she read in that book The Lamplighter by Miss Cummins, author of Mabel Vaughan and other tales. For Gerty had her dreams that no-one knew of. She loved to read poetry and when she got a keepsake from Bertha Supple of that lovely confession album with the coralpink cover to write her thoughts in she laid it in the drawer of her toilettable which, though it did not err on the side of luxury, was scrupulously neat and clean. It was there she kept her girlish treasure trove, the tortoiseshell combs, her child of Mary badge, the whiterose scent, the eyebrowleine, her alabaster pouncetbox and the ribbons to change when her things came home from the wash and there were some beautiful thoughts written in it in violet ink that she bought in Hely's of Dame Street for she felt that she too could write poetry if she could only express herself like that poem that appealed to her so deeply that she had copied out of the newspaper she found one evening round the potherbs. Art thou real, my ideal? it was called by Louis J Walsh, Magherafelt, and after there was something about twilight, wilt thou ever? and ofttimes the beauty of poetry, so sad in its transient loveliness, had misted her eyes with silent tears for she felt that the years were slipping by for her, one by one, and but for that one shortcoming she knew she need fear no competition and that was an accident coming down Dalkey hill and she always tried to conceal it. But it must end, she felt. If she saw that magic lure in his eyes there would be no holding back for her. Love laughs at locksmiths. She would make the great sacrifice. Her every effort would be to share his thoughts. Dearer than the whole world would she be to him and gild his days with happiness. There was the allimportant question and she was dying to know was he a married man or a widower who had lost his wife or some tragedy like the nobleman with the foreign name from the land of song had to have her put into a madhouse, cruel only to be kind. But even if-what then? Would it make a very great difference? From everything in the least indelicate her finebred nature instinctively recoiled.

在渐浓的暮色中,那场景多么感人:爱尔兰的最后一眼,傍晚钟声那动人的鸣响,同时一只蝙蝠从爬满常春藤的钟楼飞出,穿过黄昏,飞来飞去,发出微弱的迷路叫声。她能看见远处灯塔的灯光,如此如画,她真想用一盒颜料画下来,因为那比画人容易。很快点灯人就会开始巡视,经过长老会教堂场地,沿着树荫浓密的特里顿维尔路--那里常有情侣散步--点燃她窗边的灯,那盏灯旁曾有过雷吉·怀利放空滑行的身影,就像她在卡明斯小姐(《梅布尔·沃恩及其他故事》的作者)的《点灯人》一书中读到的那样。因为格蒂有她的梦想,没人知道。她喜欢读诗,当她从伯莎·萨普尔那里得到一本可爱的签名纪念册--珊瑚粉色封面,用来写下她的想法--她把它放在梳妆台的抽屉里,那梳妆台虽然不算奢华,却一丝不苟地整洁。她在那里藏着她少女的宝藏:玳瑁梳子、她的玛利亚之子徽章、白玫瑰香水、眉笔、她的雪花石膏香粉盒,以及衣服从洗衣店拿回来时更换的缎带。纪念册里用紫墨水写了一些美丽的想法--那墨水是她从达姆街的赫利氏买的,因为她觉得自己也能写诗,如果她能像那首诗那样表达自己--那首诗深深打动了她,她从一个晚上在菜蔬周围捡到的报纸上抄了下来。那首诗叫《你是真实的吗,我的理想?》,作者是路易斯·J·沃尔什(马赫拉费尔特),后面还有关于黄昏、你会永远吗?之类的内容。诗歌之美常常让她黯然泪下,因为感到岁月一年年流逝,而除了那个小小的缺陷,她知道自己无需害怕竞争--那是在达尔基山一次事故造成的,她总试图掩饰它。但她感到,这必须结束。如果她在他的眼中看到那种魔力诱惑,她就不会退却。爱情嘲笑锁匠。她会做出伟大的牺牲。她会努力分享他的思想。她会比整个世界更宝贵,用幸福镀亮他的日子。有一个至关重要的问题,她渴望知道:他是已婚男人还是失去了妻子的鳏夫,或者像那个有着外国名字的贵族那样,来自歌谣之乡,不得不把妻子送进疯人院--残忍只是出于仁慈。但即使……那又怎样?会有很大的不同吗?她那高雅的性情本能地回避任何稍微不雅的东西。

🔊
glimpse /ɡlɪmps/
n. 一瞥,瞥见

她厌恶那种人:从多德河旁边“体面道”上走下来的堕落女人,跟士兵和粗鄙男人鬼混,毫无女孩的荣誉感,玷污了女性,被抓到警察局去。不,不,不是那样。他们只会是好朋友,像大哥和妹妹,没有那些乱七八糟的事,不顾社会的惯例--那个大写的“S”。也许他是在哀悼一段逝去的旧情。她觉得自己明白。她会努力理解他,因为男人是如此不同。旧爱在等待,伸出小小的白手,带着蓝色恳求的眼睛。我的心!她会追随她的爱情梦想,追随她内心的指示,它们告诉她,他是她的一切,是世界上唯一的男人,因为爱情是主要的向导。其他都不重要。无论发生什么,她都会狂野、无拘无束、自由。

🔊
loathed /ləʊðd/
v. 厌恶,憎恨(过去式)

奥汉隆教士把至圣圣体放回圣体柜,单膝跪拜,唱诗班唱起万民赞美主,然后他锁上圣体柜门,因为降福结束了,康罗伊神父把他的帽子递给他戴上。斜眼的伊迪问她还来不来,但杰基·卡弗里叫道:“哦,看,茜茜!”他们都看是否闪过了闪电,但汤米也看到了,教堂旁边的树上方,先是蓝色,然后绿色和紫色。“是烟火,”茜茜·卡弗里说。

🔊
tabernacle /ˈtæbərnækl/
n. 圣体龛;帐篷
🔊 And they all ran down the strand to see over the houses and the church, helterskelter, Edy with the pushcar with baby Boardman in it and Cissy holding Tommy and Jacky by the hand so they wouldn't fall running. -Come on, Gerty, Cissy called. It's the bazaar fireworks. But Gerty was adamant. She had no intention of being at their beck and call. If they could run like rossies she could sit so she said she could see from where she was. The eyes that were fastened upon her set her pulses tingling. She looked at him a moment, meeting his glance, and a light broke in upon her. Whitehot passion was in that face, passion silent as the grave, and it had made her his. At last they were left alone without the others to pry and pass remarks and she knew he could be trusted to the death, steadfast, a sterling man, a man of inflexible honour to his fingertips. His hands and face were working and a tremour went over her. She leaned back far to look up where the fireworks were and she caught her knee in her hands so as not to fall back looking up and there was no-one to see only him and her when she revealed all her graceful beautifully shaped legs like that, supply soft and delicately rounded, and she seemed to hear the panting of his heart, his hoarse breathing, because she knew too about the passion of men like that, hotblooded, because Bertha Supple told her once in dead secret and made her swear she'd never about the gentleman lodger that was staying with them out of the Congested Districts Board that had pictures cut out of papers of those skirtdancers and highkickers and she said he used to do something not very nice that you could imagine sometimes in the bed. But this was altogether different from a thing like that because there was all the difference because she could almost feel him draw her face to his and the first quick hot touch of his handsome lips. Besides there was absolution so long as you didn't do the other thing before being married and there ought to be women priests that would understand without your telling out and Cissy Caffrey too sometimes had that dreamy kind of dreamy look in her eyes so that she too, my dear, and Winny Rippingham so mad about actors' photographs and besides it was on account of that other thing coming on the way it did.

他们全都跑下沙滩,要越过房屋和教堂看烟火,乱哄哄的,伊迪推着坐着小博德曼的婴儿车,茜茜拉着汤米和杰基的手,免得他们跑摔了。“来啊,格蒂,”茜茜叫道,“是集市的烟火。”但格蒂不为所动。她可不想任她们呼来唤去。如果她们能像母鹿一样跑,她就能坐着,于是她说她坐在原地就能看见。那双紧紧盯着她的眼睛让她脉搏悸动。她看了他一瞬间,迎上他的目光,一道光在她心中闪现。那脸上是白热的激情,坟墓般寂静的激情,它已使她成为他的。终于,只剩下他们了,没有别人窥探和评论,她知道他值得信赖至死不渝,坚定,一个可靠的男人,一个在指尖都透着毫不妥协的荣誉感的人。他的手和脸在抽动,她一阵战栗。她向后仰去,想看看烟火在哪里,她用双手抱住膝盖以免向后摔倒,没有人看见,只有他和她,当她像那样露出她优美修长的腿--柔软、光滑、曲线玲珑--她似乎听见了他的心跳声、他粗重的喘息声,因为她也知道那种男人的激情,热血奔涌,因为伯莎·萨普尔曾有一次绝对秘密地告诉她,并让她发誓绝不外传,关于住在她们家的那位从拥挤地区委员会来的男房客,他收藏了从报纸上剪下的裙舞女郎和高踢腿女郎的图片,她说他有时会在床上做不太好的事,你可以想象。但这次完全不同,因为所有区别在于她几乎能感觉到他把她的脸拉近他,感觉到他英俊嘴唇的第一个快速炽热的吻。此外,只要你在结婚前不做那另一件事,就有赦免,而且应该有女司祭,她们会理解你,不用你说出来。茜茜·卡弗里有时也有那种梦幻般的神情,所以她也,亲爱的,还有温妮·里平厄姆那么痴迷演员照片,而且也是因为那另一件事以它自己的方式来了。

🔊
bazaar /bəˈzɑːr/
n. 集市,义卖市场
🔊
adamant /ˈæd.ə.mənt/
adj. 坚决的,固执的
🔊
steadfast /ˈsted.fæst/
adj. 坚定的,忠诚的
🔊
inflexible /ɪnˈflek.sə.bəl/
adj. 不灵活的,固执的
🔊
tremour /ˈtrem.ər/
n. 颤抖,震颤
🔊
hoarse /hɔːrs/
adj. 嘶哑的
🔊
lodger /ˈlɒdʒ.ər/
n. 房客,寄宿者
🔊
absolution /ˌæb.səˈluː.ʃən/
n. 赦免,宽恕
🔊 And Jacky Caffrey shouted to look, there was another and she leaned back and the garters were blue to match on account of the transparent and they all saw it and they all shouted to look, look, there it was and she leaned back ever so far to see the fireworks and something queer was flying through the air, a soft thing, to and fro, dark. And she saw a long Roman candle going up over the trees, up, up, and, in the tense hush, they were all breathless with excitement as it went higher and higher and she had to lean back more and more to look up after it, high, high, almost out of sight, and her face was suffused with a divine, an entrancing blush from straining back and he could see her other things too, nainsook knickers, the fabric that caresses the skin, better than those other pettiwidth, the green, four and eleven, on account of being white and she let him and she saw that he saw and then it went so high it went out of sight a moment and she was trembling in every limb from being bent so far back that he had a full view high up above her knee where no-one ever not even on the swing or wading and she wasn't ashamed and he wasn't either to look in that immodest way like that because he couldn't resist the sight of the wondrous revealment half offered like those skirtdancers behaving so immodest before gentlemen looking and he kept on looking, looking. She would fain have cried to him chokingly, held out her snowy slender arms to him to come, to feel his lips laid on her white brow, the cry of a young girl's love, a little strangled cry, wrung from her, that cry that has rung through the ages. And then a rocket sprang and bang shot blind blank and O! then the Roman candle burst and it was like a sigh of O! and everyone cried O! O! in raptures and it gushed out of it a stream of rain gold hair threads and they shed and ah! they were all greeny dewy stars falling with golden, O so lovely, O, soft, sweet, soft!

杰基·卡弗里喊道:“看,还有一个!”她向后仰去,吊袜带也是蓝色以搭配透明袜子,他们都看见了,都喊道看,看,它在那儿。她尽力向后仰去看烟火,有件奇怪的东西在空中飞,飞来飞去,软软的,黑黑的。她看见一根长长的罗马蜡烛升上树梢,升啊升,在紧张的寂静中,大家都兴奋得屏住呼吸,看着它越升越高,她不得不再往后仰,追着它看,高高地,几乎看不见了,她的脸因为后仰而泛着神圣迷人的红晕。他也能看见她其他的东西--细棉布内裤,那抚摸着肌肤的布料,比那些其他的衬裙更好,绿色的,四先令十一便士,因为是白色的--她让他看,她看见他看见了,然后它升得太高,消失了一会儿,她因为向后弯得太厉害而浑身颤抖,让他完全看到了她膝盖以上的部位,那地方从未有人见过,即使在秋千上或趟水时也没有,她不害羞,他那样不庄重地看也不害羞,因为他无法抗拒那半遮半掩的奇妙展示景象,就像那些裙舞女郎在绅士面前那样不庄重地表演,而他继续看着,看着。她真想窒息般地对他呼喊,伸出她雪白纤细的手臂叫他过来,感觉他的嘴唇贴在她白色的额头上,一个少女爱情呼喊,一声微弱的窒息般的呼喊,从她心中挤出,那呼喊响彻了时代。然后一枚火箭射起,砰的一声盲目炸开,哦!然后罗马蜡烛爆裂了,像一声叹息,哦!所有人都喜悦地喊道哦!哦!它喷出一股雨般的金色发丝,洒落,啊!它们都是带着绿叶的露珠般的星星落下,金色的,哦,那么可爱,哦,柔软,甜蜜,柔软!

🔊
suffused /səˈfjuːzd/
v. 弥漫,充满(色彩、情感等)
🔊
entrancing /ɪnˈtræn.sɪŋ/
adj. 迷人的,令人陶醉的
🔊
immodest /ɪˈmɒd.ɪst/
adj. 不端庄的,不谦虚的
🔊
wondrous /ˈwʌndrəs/
adj. 奇妙的,令人惊叹的
🔊
revealment /rɪˈviːl.mənt/
n. 显露,揭露
🔊
chokingly /ˈtʃoʊ.kɪŋ.li/
adv. 哽咽地,窒息地
🔊
strangled /ˈstræŋ.ɡəld/
adj. 被扼杀的,窒息的
🔊
wrung /rʌŋ/
v. 拧,绞出;使痛苦(wring的过去分词)
🔊
raptures /ˈræp.tʃərz/
n. 狂喜,极度兴奋

然后一切都在灰色空气中如露般融化:一切归于寂静。啊!她快速向前弯腰时瞥了他一眼,一个可怜的小小眼神,带着可怜的抗议、害羞的责备,他脸红得像个女孩。他正向后靠在身后的岩石上。利奥波德·布卢姆(因为他就是他)沉默地站着,在那双年轻无邪的眼睛前低下了头。他真是个畜生!又干那种事?一个纯洁无瑕的灵魂曾对他呼唤,而他这个可怜虫是如何回应的?他真是个十足的恶棍!他!在所有男人中!但那双眼里蕴含着无限的仁慈,也有一句原谅他的话,尽管他犯过错、有罪、迷失过。一个女孩应该说出来吗?不,一千个不。那是他们的秘密,只有他们的,在藏匿的暮色中,除了那只在黄昏中轻轻飞来飞去的小蝙蝠,没有人知道或会说出去,而小蝙蝠是不会说的。

🔊
pathetic /pəˈθet.ɪk/
adj. 可怜的,可悲的
🔊
piteous /ˈpɪt.i.əs/
adj. 可怜的,引人同情的
🔊
reproach /rɪˈproʊtʃ/
n. 责备,指责
🔊
guileless /ˈɡaɪl.ləs/
adj. 诚实的,无欺诈的
🔊
unsullied /ʌnˈsʌl.id/
adj. 未玷污的,纯洁的
🔊
wretch /retʃ/
n. 可怜的人,卑鄙的人
🔊
cad /kæd/
n. 无赖,举止粗鲁的人
🔊
erred /ɜːrd/
v. 犯错误(err的过去分词)

茜茜·卡弗里吹着口哨,模仿足球场上的男孩们,显示她有多厉害;然后她喊道:“格蒂!格蒂!我们要走了,来吧,从上面看得更清楚。”格蒂有了一个主意,爱情的小诡计之一。她把手伸进手帕口袋,掏出棉絮,挥了挥作为回应,当然没让他看见,然后塞回去。不知他是否离得太远看不见。她站起来。是告别吗?不。她得走了,但他们还会在那里相遇,她会梦想着那一刻,明天,梦想她昨夜的梦。她挺直了全身。他们的灵魂在最后缠绵的一瞥中相遇,那双直达她心里的眼睛,充满奇异的光芒,如痴如醉地停留在她那甜美的花朵般的脸上。她对他淡淡一笑,一个甜蜜的谅解微笑,一个近乎泪水的微笑,然后他们分手了。她慢慢地,没有回头,沿着崎岖的沙滩走向茜茜、伊迪、杰基和汤米·卡弗里,以及小博德曼。现在天更黑了,沙滩上有石头、木片和滑溜的海草。她以一种特有的安静尊严走着,但小心翼翼,非常之慢,因为--因为格蒂·麦克道尔是……

🔊
ruses /ruːˈzeɪz/
n. 诡计,计谋
🔊
wadding /ˈwɒd.ɪŋ/
n. 填充物,填料
🔊
yester /ˈjest.ər/
adj. 昨日的(用于诗歌或古语)
🔊
lingering /ˈlɪŋ.ɡər.ɪŋ/
adj. 逗留的,缠绵的
🔊
enraptured /ɪnˈræp.tʃərd/
adj. 狂喜的,着迷的
🔊
wanly /ˈwɒn.li/
adv. 苍白地,虚弱地
🔊 Tight boots? No. She's lame! O! Mr Bloom watched her as she limped away. Poor girl! That's why she's left on the shelf and the others did a sprint. Thought something was wrong by the cut of her jib. Jilted beauty. A defect is ten times worse in a woman. But makes them polite. Glad I didn't know it when she was on show. Hot little devil all the same. I wouldn't mind. Curiosity like a nun or a negress or a girl with glasses. That squinty one is delicate. Near her monthlies, I expect, makes them feel ticklish. I have such a bad headache today. Where did I put the letter? Yes, all right. All kinds of crazy longings. Licking pennies. Girl in Tranquilla convent that nun told me liked to smell rock oil. Virgins go mad in the end I suppose. Sister? How many women in Dublin have it today? Martha, she. Something in the air. That's the moon. But then why don't all women menstruate at the same time with the same moon, I mean? Depends on the time they were born I suppose. Or all start scratch then get out of step. Sometimes Molly and Milly together. Anyhow I got the best of that. Damned glad I didn't do it in the bath this morning over her silly I will punish you letter. Made up for that tramdriver this morning. That gouger M'Coy stopping me to say nothing. And his wife engagement in the country valise, voice like a pickaxe. Thankful for small mercies. Cheap too. Yours for the asking. Because they want it themselves. Their natural craving. Shoals of them every evening poured out of offices. Reserve better. Don't want it they throw it at you. Catch em alive, O. Pity they can't see themselves. A dream of wellfilled hose. Where was that? Ah, yes. Mutoscope pictures in Capel street: for men only. Peeping Tom. Willy's hat and what the girls did with it. Do they snapshot those girls or is it all a fake? Lingerie does it. Felt for the curves inside her deshabillé. Excites them also when they're. I'm all clean come and dirty me. And they like dressing one another for the sacrifice. Milly delighted with Molly's new blouse. At first. Put them all on to take them all off. Molly. Why I bought her the violet garters. Us too: the tie he wore, his lovely socks and turnedup trousers. He wore a pair of gaiters the night that first we met. His lovely shirt was shining beneath his what? of jet. Say a woman loses a charm with every pin she takes out. Pinned together. O, Mairy lost the pin of her. Dressed up to the nines for somebody. Fashion part of their charm. Just changes when you're on the track of the secret. Except the east: Mary, Martha: now as then. No reasonable offer refused. She wasn't in a hurry either. Always off to a fellow when they are. They never forget an appointment. Out on spec probably. They believe in chance because like themselves.

靴子太紧?不。她跛了!哦!布卢姆先生看着她蹒跚走远。可怜的女孩!难怪她被留在后面,而别人都跑了。看她的外表就觉得有点不对劲。被抛弃的美人。女人有缺陷就更糟十倍。但使她们有礼貌。庆幸她展示的时候我不知道。不过,还是个小骚货。我不介意。像修女或黑女人或戴眼镜的女孩那样好奇。那个斜眼的很娇弱。大概是她的月事要来了,让她们感到痒痒。我今天头疼得很。我把信放哪儿了?对,好了。各种各样的疯狂渴望。舔硬币。在宁静修道院的那个女孩--那个修女告诉我的--喜欢闻石油。我猜,处女最终会发疯。修女?今天都柏林有多少女人有那玩意儿?玛莎,她。空气里有些什么。是月亮。但为什么不是所有女人都在同一个月亮周期同时来月经呢,我的意思是?大概取决于她们出生的时间。或者都从同一时间开始,然后不同步。有时莫莉和米莉一起。不管怎样,我占了上风。他妈的庆幸今天早上没在浴缸里干那种事,因为她的蠢信“我会惩罚你”。弥补了今早上那个电车司机。那个骗子麦科伊拦着我什么也没说。还有他那乡下发妻,声音像镐子。感谢小恩惠。也便宜。你开口就要。因为她们自己也需要。她们天生的渴望。每天傍晚成群的从办公室涌出来。含蓄更好。她们不想要时,就扔给你。活捉它们,哦。可惜她们自己看不见。一场关于丰满长袜的梦。那是哪儿?啊,对。卡佩尔街上的西洋镜:只限男士。偷窥狂。威利的帽子,女孩们拿它做了什么。他们是给那些女孩拍照还是全是假的?内衣起作用了。感觉她在睡衣里面的曲线。当她们……时也会兴奋。我干干净净,来弄脏我吧。她们喜欢互相打扮,为了牺牲。米莉喜欢莫莉的新衬衫。起初。全穿上,再全脱下。莫莉。为什么我给她买了紫色吊袜带。我们也一样:他戴的领带,他可爱的袜子,卷起的裤腿。我们第一次见面的那晚,他穿了一双绑腿。他可爱的衬衫在他什么下面闪闪发光?黑的。女人每拔一根别针就失去一份魅力。别在一起。哦,玛丽丢了她的针。为某人打扮得漂漂亮亮。时尚是她们魅力的一部分。当你快要发现秘密时,它就变了。除了东方:玛利亚,玛莎:现在和过去一样。不合理的报价不拒绝。她也不着急。她们总是随时跟男人走。她们从不忘记约会。大概是出去碰运气。她们相信机会,因为和她们自己一样。

🔊
jib /dʒɪb/
n. 船首三角帆;此处指外表、模样(俚语)
🔊
jilted /ˈdʒɪl.tɪd/
adj. 被抛弃的(尤指恋人)
🔊
negress /ˈniː.ɡrəs/
n. 黑人女子(现常被视为冒犯)
🔊
squinty /ˈskwɪn.ti/
adj. 斜视的,眯缝眼的
🔊
ticklish /ˈtɪk.lɪʃ/
adj. 怕痒的;棘手的
🔊
menstruate /ˈmen.stru.eɪt/
v. 来月经
🔊
valise /vəˈliːz/
n. 小旅行箱,手提箱
🔊
craving /ˈkreɪ.vɪŋ/
n. 渴望,强烈的欲望
🔊
shoals /ʃoʊlz/
n. 大量,鱼群
🔊
wellfilled /ˌwelˈfɪld/
adj. 装满的,丰盈的
🔊
Peeping Tom /ˈpiː.pɪŋ tɒm/
n. 偷窥者
🔊
Lingerie /ˈlæn.ʒər.i/
n. 女式内衣
🔊
deshabillé /ˌdeɪ.za.biːˈjeɪ/
n. 便服,内衣(法语词)

其他人喜欢偶尔挖苦她。学校里的女朋友们,搂着脖子或十指相扣,在修道院花园里亲吻、嘀咕着无关紧要的秘密。修女们灰白的脸,凉爽的头巾,念珠上下滑动,对她们得不到的东西也怀有怨恨。铁丝网。一定要给我写信。我也会给你写。不是吗?莫莉和乔茜·鲍威尔。直到真命天子出现,然后一年也见不了一次。画面!哦,看是谁啊,看在上帝的份上!你好吗?你最近在干什么?吻,很高兴,吻,见到你。挑剔彼此的容貌。你看上去很棒。姐妹般的灵魂。互相龇牙咧嘴。你还剩多少?连一撮盐都不肯借给对方。啊!

🔊
whitewashed /ˈwaɪt.wɒʃt/
adj. 粉刷过的;掩饰的
🔊
coifs /kɔɪfs/
n. 头巾,修女帽
🔊
rosaries /ˈroʊ.zər.iz/
n. 玫瑰经念珠
🔊
vindictive /vɪnˈdɪk.tɪv/
adj. 报复性的,怀恨的
🔊
Barbed wire /bɑːrbd waɪər/
n. 带刺铁丝网
🔊
Tableau /ˈtæb.loʊ/
n. 画面,戏剧性场面
🔊 Devils they are when that's coming on them. Dark devilish appearance. Molly often told me feel things a ton weight. Scratch the sole of my foot. O that way! O, that's exquisite! Feel it myself too. Good to rest once in a way. Wonder if it's bad to go with them then. Safe in one way. Turns milk, makes fiddlestrings snap. Something about withering plants I read in a garden. Besides they say if the flower withers she wears she's a flirt. All are. Daresay she felt 1. When you feel like that you often meet what you feel. Liked me or what? Dress they look at. Always know a fellow courting: collars and cuffs. Well cocks and lions do the same and stags. Same time might prefer a tie undone or something. Trousers? Suppose I when I was? No. Gently does it. Dislike rough and tumble. Kiss in the dark and never tell. Saw something in me. Wonder what. Sooner have me as I am than some poet chap with bearsgrease plastery hair, lovelock over his dexter optic. To aid gentleman in literary. Ought to attend to my appearance my age. Didn't let her see me in profile. Still, you never know. Pretty girls and ugly men marrying. Beauty and the beast. Besides I can't be so if Molly. Took off her hat to show her hair. Wide brim. Bought to hide her face, meeting someone might know her, bend down or carry a bunch of flowers to smell. Hair strong in rut. Ten bob I got for Molly's combings when we were on the rocks in Holles street. Why not? Suppose he gave her money. Why not? All a prejudice. She's worth ten, fifteen, more, a pound. What? I think so. All that for nothing. Bold hand: Mrs Marion. Did I forget to write address on that letter like the postcard I sent to Flynn? And the day I went to Drimmie's without a necktie. Wrangle with Molly it was put me off. No, I remember. Richie Goulding: he's another. Weighs on his mind. Funny my watch stopped at half past four. Dust. Shark liver oil they use to clean. Could do it myself. Save. Was that just when he, she? O, he did. Into her. She did. Done. Ah!

当那东西要来时,她们就是恶魔。阴沉恶魔般的样子。莫莉常告诉我感觉有一吨重。挠我的脚底。哦,那样!哦,太妙了!我自己也有感觉。偶尔休息一下也好。不知那时和她们做是不是不好。一方面安全。把牛奶变酸,让琴弦绷断。我在花园里读到关于植物枯萎的东西。而且她们说如果花枯萎了,她就是个调情者。都是。我敢说她感觉到了1。当你那样感觉时,你常遇到你所感觉的。喜欢我?还是什么?她们看衣服。总是知道一个男人在追求:领子袖口。嗯,公鸡和狮子也是如此,雄鹿也是。但同时可能更喜欢松开的领带或别的什么。裤子?假设我那时?不。温柔点好。不喜欢粗暴推搡。黑暗中亲吻,永不泄露。在我身上看到了什么。不知是什么。宁愿要我这个样子,也不要那些抹熊油、头发贴着头皮、左眼上垂着卷发的诗人老爷们。为帮助文学绅士。我这般年纪该注意外表了。没让她看到我的侧面。不过,你永远不知道。漂亮女孩和丑男人结婚。美女与野兽。再说我不可能那么差,如果莫莉……她摘下帽子露出头发。宽帽檐。买了遮脸,怕遇见认识的人,就低头或拿束花闻。头发有发情力。我卖莫莉的头发得了十先令,那时我们在霍利斯街穷困潦倒。为什么不行?假设他给了她钱。为什么不行?全是偏见。她值十先令、十五先令,甚至更多,一镑。什么?我想是。全部免费。大胆的手:马里恩夫人。我没忘了在信上写地址吧,就像我寄给弗林的那张明信片?还有那天我没戴领带去德里米氏。和莫莉吵架把我弄乱了。不,我记得。里奇·古尔丁:他是另一个。他心中有事。有趣,我的表在四点半停了。灰尘。他们用鲨鱼肝油清洗。我自己也能做。省钱。那是在他……她?哦,他做了。进了她。她做了。做了。啊!

🔊
withering /ˈwɪð.ər.ɪŋ/
adj. 枯萎的;令人生畏的
🔊
rut /rʌt/
n. 发情期;常规,老一套
🔊
wrangle /ˈræŋ.ɡəl/
v. 争吵,争论
🔊 Mr Bloom with careful hand recomposed his wet shirt. O Lord, that little limping devil. Begins to feel cold and clammy. Aftereffect not pleasant. Still you have to get rid of it someway. They don't care. Complimented perhaps. Go home to nicey bread and milky and say night prayers with the kiddies. Well, aren't they? See her as she is spoil all. Must have the stage setting, the rouge, costume, position, music. The name too. Amours of actresses. Nell Gwynn, Mrs Bracegirdle, Maud Branscombe. Curtain up. Moonlight silver effulgence. Maiden discovered with pensive bosom. Little sweetheart come and kiss me. Still, I feel. The strength it gives a man. That's the secret of it. Good job I let off there behind the wall coming out of Dignam's. Cider that was. Otherwise I couldn't have. Makes you want to sing after. Lacaus esant taratara. Suppose I spoke to her. What about? Bad plan however if you don't know how to end the conversation. Ask them a question they ask you another. Good idea if you're stuck. Gain time. But then you're in a cart. Wonderful of course if you say: good evening, and you see she's on for it: good evening. O but the dark evening in the Appian way I nearly spoke to Mrs Clinch O thinking she was. Whew! Girl in Meath street that night. All the dirty things I made her say. All wrong of course. My arks she called it. It's so hard to find one who. Aho! If you don't answer when they solicit must be horrible for them till they harden. And kissed my hand when I gave her the extra two shillings. Parrots. Press the button and the bird will squeak. Wish she hadn't called me sir. O, her mouth in the dark! And you a married man with a single girl! That's what they enjoy. Taking a man from another woman. Or even hear of it. Different with me. Glad to get away from other chap's wife. Eating off his cold plate. Chap in the Burton today spitting back gumchewed gristle. French letter still in my pocketbook. Cause of half the trouble. But might happen sometime, I don't think. Come in, all is prepared. I dreamt. What? Worst is beginning. How they change the venue when it's not what they like. Ask you do you like mushrooms because she once knew a gentleman who. Or ask you what someone was going to say when he changed his mind and stopped. Yet if I went the whole hog, say: I want to, something like that. Because I did. She too. Offend her. Then make it up. Pretend to want something awfully, then cry off for her sake. Flatters them. She must have been thinking of someone else all the time. What harm? Must since she came to the use of reason, he, he and he. First kiss does the trick. The propitious moment. Something inside them goes pop. Mushy like, tell by their eye, on the sly. First thoughts are best. Remember that till their dying day.

布卢姆先生小心翼翼地整理好他湿了的衬衫。哦,主啊,那个小跛脚魔鬼。开始感到又冷又黏。后果不愉快。不过你得想办法发泄。她们不在乎。也许是恭维。回家吃好面包喝牛奶,和孩子们做晚祷告。嗯,不是吗?看到她的真面目就全毁了。必须有舞台布景:胭脂、服装、姿势、音乐。名字也是。女演员的风流韵事。内尔·格温、布雷斯格德尔太太、莫德·布兰斯科姆。幕启。月光银辉。发现少女,胸中若有所思。小甜心,来亲亲我。不过,我感到。它给男人的力量。这就是秘密。好在我在从迪格纳姆家出来时在墙后发泄了。那是苹果酒。否则我不可能。之后让人想唱歌。Lacus esant taratara. 假设我和她说话。说什么?不过是个坏主意,如果你不知道怎么结束谈话。问她们一个问题,她们回问另一个。如果你卡住了,好主意。争取时间。但你就在困境中了。当然精彩的是你说:晚上好,你看见她准备好了:晚上好。哦,但在阿庇安大道的那个黑暗的傍晚,我差点跟克林奇夫人说话,哦,以为她是。呼!米斯街上的那个女孩那晚上。我让她说所有脏话。当然是所有错的。她叫它我的方舟。很难找到一个……啊哈!如果你不应答她们的邀约,那一定很可怕,直到她们硬起心肠。当我多给她两先令时,她吻了我的手。鹦鹉。按下按钮,鸟儿就会叫。希望她没叫我先生。哦,她黑暗中的嘴!你一个已婚男人,和一个单身女孩!那就是她们喜欢的。从另一个女人身边夺走男人。甚至只是听说。对我来说不同。很高兴离开别人的老婆。吃他冷盘里的剩菜。今天在伯顿餐厅的那个家伙吐回嚼过的软骨。保险套还在我的皮夹子里。一半麻烦的起因。但也许有时会发生,我不认为。进来吧,一切准备好了。我梦见了。什么?最糟的是开始。她们怎么在不喜欢的时候换场地。问你喜不喜欢蘑菇,因为她认识一位先生……或者问某人本来要说什么,却改变主意停住了。但假使我全力去做,说:我想要,之类的。因为我确实做了。她也做了。冒犯她。然后弥补。假装非常想要什么,然后为了她而放弃。这会恭维她们。她肯定一直在想别人。有什么害处?既然她会思考了,他,他,和他。第一个吻是关键。有利的时刻。她们体内什么东西“砰”地一声。软绵绵的,从她们的眼神里能看出来,偷偷的。第一印象最好。直到死都记得。

🔊
recomposed /ˌriː.kəmˈpoʊzd/
v. 重新组合;使镇定
🔊
clammy /ˈklæm.i/
adj. 湿冷的,黏湿的
🔊
aftereffect /ˈæf.tər.ɪˌfekt/
n. 后效,副作用
🔊
amours /æˈmʊərz/
n. 恋情,风流韵事
🔊
effulgence /ɪˈfʌl.dʒəns/
n. 光辉,灿烂
🔊
pensive /ˈpen.sɪv/
adj. 沉思的,忧郁的
🔊
solicit /səˈlɪs.ɪt/
v. 恳求,拉客(尤指妓女)
🔊
gristle /ˈɡrɪs.əl/
n. 软骨
🔊
venue /ˈven.juː/
n. 地点,举办场所
🔊
propitious /prəˈpɪʃ.əs/
adj. 吉利的,有利的
🔊
mushy /ˈmʌʃ.i/
adj. 软糊的;多愁善感的

莫莉,马尔维中尉在摩尔人城墙下花园旁吻了她。她告诉我十五岁。但她的乳房已经发育。然后睡着了。那是格伦克里晚餐后,我们开车回家。羽毛床山。她在睡梦中咬牙切齿。市长也看上了她。瓦尔·狄龙。中风。

🔊
Moorish /ˈmʊr.ɪʃ/
adj. 摩尔式的,摩尔人的
🔊
Gnashing /ˈnæʃ.ɪŋ/
v. 咬牙切齿(gnash的现在分词)
🔊
Apoplectic /ˌæp.əˈplek.tɪk/
adj. 中风的;狂怒的

她在下面和他们一起看烟火。我的烟火。像火箭一样升起,像棍子一样落下。小孩们,肯定是双胞胎,等着什么事情发生。想长大。穿妈妈的衣服。时间够的,明白世上的所有方式。那个黑发的、拖把头的、黑鬼嘴的。我知道她会吹口哨。嘴生来就是。像莫莉。为什么贾梅特餐厅那个高级妓女把面纱只拉到鼻子。请问,能告诉我正确时间吗?我会在黑暗小巷里告诉你正确时间。每天早上说四十年李子馅饼和棱镜,治肥嘴唇。也抚弄小男孩。旁观者清。当然她们懂鸟、动物、婴儿。这是她们的领域。

🔊
highclass /ˈhaɪ.klɑːs/
adj. 高级的,上流的
🔊
onlookers /ˈɒn.lʊk.ərz/
n. 旁观者
🔊 Didn't look back when she was going down the strand. Wouldn't give that satisfaction. Those girls, those girls, those lovely seaside girls. Fine eyes she had, clear. It's the white of the eye brings that out not so much the pupil. Did she know what I? Course. Like a cat sitting beyond a dog's jump. Women never meet one like that Wilkins in the high school drawing a picture of Venus with all his belongings on show. Call that innocence? Poor idiot! His wife has her work cut out for her. Never see them sit on a bench marked Wet Paint. Eyes all over them. Look under the bed for what's not there. Longing to get the fright of their lives. Sharp as needles they are. When I said to Molly the man at the corner of Cuffe street was goodlooking, thought she might like, twigged at once he had a false arm. Had, too. Where do they get that? Typist going up Roger Greene's stairs two at a time to show her understandings. Handed down from father to, mother to daughter, I mean. Bred in the bone. Milly for example drying her handkerchief on the mirror to save the ironing. Best place for an ad to catch a woman's eye on a mirror. And when I sent her for Molly's Paisley shawl to Prescott's by the way that ad I must, carrying home the change in her stocking! Clever little minx. I never told her. Neat way she carries parcels too. Attract men, small thing like that. Holding up her hand, shaking it, to let the blood flow back when it was red. Who did you learn that from? Nobody. Something the nurse taught me. O, don't they know! Three years old she was in front of Molly's dressingtable, just before we left Lombard street west. Me have a nice pace. Mullingar. Who knows? Ways of the world. Young student. Straight on her pins anyway not like the other. Still she was game. Lord, I am wet. Devil you are. Swell of her calf. Transparent stockings, stretched to breaking point. Not like that frump today. A. E. Rumpled stockings. Or the one in Grafton street. White. Wow! Beef to the heel.

她走下沙滩时没回头。不给那满足。那些女孩,那些女孩,那些可爱的海边女孩。她的眼睛很美,清澈。是眼白突出,瞳孔没那么重要。她知道我是否……?当然。像猫蹲在狗跳不到的地方。女人们从不遇到那样的人,就像高中时威尔金斯画维纳斯的图,所有物什都在展示。那叫天真?可怜的傻瓜!他老婆可有得忙了。从未见她们坐在标着“油漆未干”的长凳上。眼睛到处看。在床下找不存在的东西。渴望得到人生中的惊吓。她们尖锐如针。当我对莫莉说卡夫街拐角的男人很帅时,以为她会喜欢,她立刻发现他装了一只假臂。确实有。她们从哪得来的?打字员两步一跨上罗杰·格林的楼梯展示她的理解。从父亲传,不对,是从母亲到女儿。骨子里带来的。例如米莉在镜子上晾手帕省得熨烫。在镜子上做广告是吸引女人眼光的最佳位置。当我让她去普雷斯科特商店拿莫莉的佩斯利披肩时(顺便说那广告我得……),她把找零放在袜子里带回家!狡猾的小东西。我从没告诉她。她拿包裹的方式也很利索。吸引男人,就那样小事。举起手摇晃让血流回去,当它红的时候。谁教你的?没人。是护士教我的。哦,她们难道不懂!三岁时她站在莫莉的梳妆台前,就在我们离开西隆巴德街之前。我有个好地方。马林加。谁知道?世上的方式。年轻学生。她的腿很直,不像另一个。不过她很勇敢。主啊,我湿了。你是个魔鬼。她小腿的曲线。透明丝袜,绷到快裂了。不像今天那个邋遢女人。A. E. 皱巴巴的长袜。或者格拉夫顿街的那个。白色。哇!壮得像头牛。

🔊
twigged /twɪɡd/
v. 明白,意识到(口语)
🔊
minx /mɪŋks/
n. 顽皮姑娘,小妖精
🔊
frump /frʌmp/
n. 衣着邋遢的女人
🔊
rumpled /ˈrʌm.pəld/
adj. 凌乱的,皱巴巴的

一枝猴谜树火箭爆裂,噼啪作响地喷射。咝咝咝咝咝咝咝。茜茜、汤米和杰基跑出去看,伊迪跟在后面推着婴儿车,然后格蒂在岩石的曲线另一端。她会吗?看!看!看!她回头了。她闻到了洋葱味。亲爱的,我看见了,你的。我全看见了。主啊!

🔊
spluttering /ˈsplʌt.ər.ɪŋ/
v. 噼啪作响,结结巴巴地说
🔊 Did me good all the same. Off colour after Kiernan's, Dignam's. For this relief much thanks. In Hamlet, that is. Lord! It was all things combined. Excitement. When she leaned back, felt an ache at the butt of my tongue. Your head it simply swirls. He's right. Might have made a worse fool of myself however. Instead of talking about nothing. Then I will tell you all. Still it was a kind of language between us. It couldn't be? No, Gerty they called her. Might be false name however like my name and the address Dolphin's barn a blind. Her maiden name was Jemina Brown And she lived with her mother in Irishtown. Place made me think of that I suppose. All tarred with the same brush Wiping pens in their stockings. But the ball rolled down to her as if it understood. Every bullet has its billet. Course I never could throw anything straight at school. Crooked as a ram's horn. Sad however because it lasts only a few years till they settle down to potwalloping and papa's pants will soon fit Willy and fuller's earth for the baby when they hold him out to do ah ah. No soft job. Saves them. Keeps them out of harm's way. Nature. Washing child, washing corpse. Dignam. Children's hands always round them. Cocoanut skulls, monkeys, not even closed at first, sour milk in their swaddles and tainted curds. Oughtn't to have given that child an empty teat to suck. Fill it up with wind. Mrs Beaufoy, Purefoy. Must call to the hospital to see. Hope she's over. Long day I've had. Martha, the bath, funeral, house of Keyes, museum with those goddesses, Dedalus' song. Then that bawler in Barney Kiernan's. Got my own back there. Drunken ranters what I said about his God made him wince. Mistake to hit back. Or? No. Ought to go home and laugh at themselves. Always want to be swilling in company. Afraid to be alone like a child of two. Suppose he hit me. Look at it other way round. Not so bad then. Perhaps not to hurt he meant. Three cheers for Israel. Three cheers for the sister-in-law he hawked about, three fangs in her mouth. Same style of beauty. Particularly nice old party for a cup of tea. The sister of the wife of the wild man of Borneo has just come to town. Imagine that in the early morning at close range. Everyone to his taste as Morris said when he kissed the cow. But Dignam's put the boots on it. Houses of mourning so depressing because you never know. Anyhow she wants the money. Must call to those Scottish Widows as I promised. Strange name. Takes it for granted we're going to pop off first. That widow on Monday was it outside Cramer's that looked at me. Buried the poor husband but progressing favourably on the premium. Her widow's mite. Well? What do you expect her to do? Must wheedle her way along. Widower I hate to see. Looks so forlorn.

不过对我有好处。在基尔南家、迪格纳姆家之后,情绪不好。为此非常感激。是在哈姆雷特里说的。主啊!是各种因素综合。兴奋。当她向后靠时,感到舌头根部有点疼。你的头简直天旋地转。他说的对。不过,我可能做出更蠢的事。而不是说些废话。然后我会告诉你一切。不过,那有点像是我们之间的语言。不可能?不,他们叫她格蒂。但可能是假名,像我的名字和地址海豚谷仓一样是假的。她的娘家姓是杰米娜·布朗。她和母亲住在艾里什敦。这地方让我想起那个,我想。都是一路货色。穿着袜子擦笔。但球滚到她那儿,好像懂似的。每颗子弹都有它的归宿。当然我上学时扔东西从来扔不准。像公羊角一样弯。不过悲哀的是,只有几年,直到她们安定下来做煮饭婆,爸爸的裤子很快会合威利的尺寸,当把宝宝抱出去拉屎时用漂白土。不是轻松的工作。拯救了她们。使她们远离危险。自然。洗孩子,洗尸体。迪格纳姆。孩子们的手总是围着她们。椰子般的头骨,猴子,甚至一开始没闭合,襁褓中的酸牛奶和变质的凝乳。不该给那孩子空奶嘴吸。灌满了风。博福伊太太,普尔福伊。得去医院看看。希望她顺利度过了。我度过了漫长的一天。玛莎,洗澡,葬礼,凯斯办公室,那些女神像的博物馆,德达勒斯的歌。然后巴尼·基尔南酒吧那个嚎叫的家伙。我在那儿报了一箭之仇。醉醺醺的乱吼者,我关于他的上帝说的话让他畏缩。回击是错的。还是?不。该回家笑自己。总是想成群结队喝酒。怕独处,像两岁的孩子。假设他打我。换个角度看。就没那么糟了。也许他并不想伤害我。以色列万岁。向他到处炫耀的小姨子三呼万岁,她嘴里有三颗獠牙。同一种风格的美。特别可爱的老家伙,喝杯茶。婆罗洲野人的妻妹刚进城。想象一下一大早近距离看。萝卜白菜各有所爱,就像莫里斯亲牛时说的。但迪格纳姆的事把一切搞砸了。丧家那么压抑,因为你永远不知道。总之她需要钱。得按答应的话去那些苏格兰寡妇基金。奇怪的名字。它理所当然认为我们会先死。星期一那个寡妇是不是在克拉默商店外面看我。埋葬了可怜的丈夫,但保险费付得不错。她那寡妇的小钱。怎么?你指望她怎么办?她得一路哄骗。鳏夫我讨厌看到。看起来那么孤苦。

🔊
billet /ˈbɪl.ɪt/
n. 位置,住所;子弹(成语中意为归宿)
🔊
swaddles /ˈswɒd.lz/
n. 襁褓(swaddle的复数)
🔊
tainted /ˈteɪn.tɪd/
adj. 受污染的,玷污的
🔊
wince /wɪns/
v. 畏缩,皱眉(因疼痛或不适)
🔊
ranters /ˈræn.tərz/
n. 咆哮者,夸夸其谈的人
🔊
swilling /ˈswɪl.ɪŋ/
v. 痛饮,大口喝
🔊
wheedle /ˈwiː.dəl/
v. 哄骗,用甜言蜜语引诱
🔊
forlorn /fɔːrˈlɔːrn/
adj. 孤苦伶仃的,被遗弃的

可怜的奥康纳先生,妻子和五个孩子在这里吃贻贝中毒。下水道。没救了。某个戴肉馅饼帽的慈母般女人做他的母亲。把他拖住,扁脸和大围裙。女式灰色法兰绒衬裤,三先令一条,惊人的便宜。朴素而被爱,被永远爱,他们说。丑:没有女人认为自己丑。爱,撒谎,美丽,因为我们明天就死。有时看见他走来走去,想找出是谁耍了花招。U. p: up. 命运如此。是他,不是我。也常注意到一家店。诅咒似乎跟着它。昨晚做梦?等等。有点混乱。她穿着红拖鞋。土耳其式。穿裤子。假设她穿呢?我喜欢她穿睡衣吗?该死的难回答。南内蒂走了。邮船。现在快到霍利黑德了。一定得拿下凯斯的广告。干吧海因斯和克劳福德。给莫莉的衬裙。她有东西放进去。那是什么?可能是钱。

🔊
matronly /ˈmeɪ.trən.li/
adj. 主妇般的,稳重的
🔊
flannelette /ˌflæn.əlˈet/
n. 棉法兰绒
🔊
bloomers /ˈbluː.mərz/
n. 灯笼裤(女式运动裤)

布卢姆先生弯腰翻起海滩上一张纸片。他凑到眼前细看。信?不。看不清。最好走。最好。我累得动不了。旧练习本的一页。那些洞和卵石。谁能数清?你永远不知道能找到什么。瓶子,里面有宝藏故事,从沉船上扔出来的。包裹邮寄。孩子们总想往海里扔东西。信任?把面包扔在水面上。这是什么?一点棍子。哦!那女的把我弄累了。现在不那么年轻了。她明天会来这儿吗?永远在某处等她。一定会回来。杀人犯也这样。我会吗?

🔊
stooped /stuːpt/
v. 弯腰,屈身
🔊
peered /pɪəd/
v. 仔细看,凝视
🔊
copybook /ˈkɒpiˌbʊk/
n. 习字帖,抄写本
🔊
pebbles /ˈpebəlz/
n. 卵石,小石子
🔊
treasure /ˈtreʒə/
n. 宝藏,珍宝
🔊
wreck /rek/
n. 沉船,残骸
🔊
Exhausted /ɪɡˈzɔːstɪd/
adj. 筋疲力尽的
🔊
female /ˈfiːmeɪl/
n. 女性,雌性
🔊
Murderers /ˈmɜːdərəz/
n. 谋杀犯,凶手

布卢姆先生用手杖轻轻搅动脚下的厚沙。给她写个口信。可能留下。写什么?我。某个早上有只扁脚流浪汉踩到它。没用。被冲走。潮水涨到这里。看见她脚边一个水洼。弯腰,看见我的脸在那儿,黑暗的镜子,朝它呼气,它就动了。所有这些岩石,有线条、伤疤和字母。哦,那些透明的!再说她们不知道。那个世界是什么意思。我叫你坏男孩,因为我不喜欢。A. M. A. 没空间了。随它去吧。

🔊
vexed /vekst/
v. 惹恼;使烦恼
🔊
flatfoot /ˈflætfʊt/
n. (非正式)警察;扁平足的人
🔊
tramp /træmp/
n. 流浪汉;长途步行
🔊
transparent /trænˈspærənt/
adj. 透明的;显而易见的

布卢姆先生用他缓慢的靴子抹掉了那些字母。沙子这东西没希望。上面什么都不长。一切都褪色。不用担心大船开到这儿来。除了吉尼斯的驳船。八十天环基什。一半是故意的。

🔊
effaced /ɪˈfeɪst/
v. 擦掉;抹去;消除
🔊
vessels /ˈvesəlz/
n. 船只;容器;血管
🔊
barges /ˈbɑːrdʒɪz/
n. 驳船;大型平底船

他扔掉了他的木笔。棍子落在淤沙中,插住了。要是你连续试一个星期,也弄不成这样。机会。我们再也不会见面了。但那很美好。再见,亲爱的。谢谢。让我感觉那么年轻。

🔊
flung /flʌŋ/
v. 用力扔;抛(fling的过去式)
🔊
silted /ˈsɪltɪd/
adj. 淤塞的;充满淤泥的

现在小睡一会儿,如果我有的话。快九点了吧。利物浦的船早走了……连烟都不见。而且她能做那另一件事。也做了。还有贝尔法斯特的。我不去。到那儿赛跑,再赛跑回恩尼斯。让他去吧。只闭一会儿眼。不过不会睡着。半梦半醒。它从不相同。蝙蝠又来了。它没什么坏处。只一会儿。哦,甜心,你所有的小女孩白色我看见了,脏的松紧带让我爱黏糊我们两个顽皮的格蕾丝,亲爱的他,半点钟床遇见他长矛软管褶边为拉乌尔香水你妻子黑头发在……下鼓起……小姐年轻眼睛马尔维胖乎乎的乳房我面包车,温克尔红拖鞋她生锈睡眠流浪多年的梦返回尾巴阿金达斯晕乎乎的爱给我看了她明年抽屉里返回下一个在她下一个她的下一个。一只蝙蝠飞过。这里。那里。这里。灰色中远处钟声响起。布卢姆先生张着嘴,左靴沾着沙侧向一边,靠着,呼吸着。就一会儿。

🔊
snooze /snuːz/
n. 小睡;打盹
🔊
chimed /tʃaɪmd/
v. 敲出悦耳的声音;鸣响

咕咕 咕咕 咕咕。神父寓所壁炉台上的钟叫了起来,奥汉隆教士和康罗伊神父以及可敬的约翰·休斯神父(耶稣会士)正在那里喝茶,吃苏打面包、黄油和配番茄酱的炸羊排,谈论着咕咕 咕咕 咕咕。因为那是只小金丝雀从小房子里出来报时,格蒂·麦克道尔在那里的时候就注意到了,凡是在这类事情上她都敏捷如电,格蒂·麦克道尔立刻发现那个坐在岩石上看着的外国绅士正在咕咕 咕咕 咕咕。

🔊
mantelpiece /ˈmæntəlpiːs/
n. 壁炉架;壁炉台
🔊
cooed /kuːd/
v. (鸽子等)咕咕叫;温柔地说
🔊
sodabread /ˈsoʊdəbred/
n. 苏打面包(用苏打粉发酵的面包)
🔊
catsup /ˈkætsəp/
n. 番茄酱(同ketchup)
🔊
canarybird /kəˈneriˌbɜːrd/
n. 金丝雀
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。