阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Two. The Odyssey – Chapter three: Hades (第三章:冥界)

探索《尤利西斯》第3章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

马丁·坎宁安第一个将戴着丝质高帽的脑袋探进吱嘎作响的马车,敏捷地进入后坐了下来。鲍尔先生随后跟了进去,小心翼翼地弯下高大的身躯。

🔊
deftly /ˈdeftli/
adv. 灵巧地,熟练地
🔊 "Come on, Simon."

“快点,西蒙。”

🔊 "After you," Mr Bloom said.

“您先请,”布卢姆先生说。

德达勒斯先生迅速戴上帽子,上了车,说道:“好,好。”

“人都到齐了吗?”马丁·坎宁安问。“来吧,布鲁姆。”

布卢姆先生上了车,在空位上坐下。他随手拉上门,用力关了两下,直到关紧。他把一只胳膊穿过吊带,透过敞开的车窗,严肃地望着大街上垂下的百叶窗。一扇被拉开:一个老太婆在偷看。鼻子扁平地贴在玻璃上。庆幸自己躲过一劫。他们对尸体真是兴趣非凡。很高兴看到我们离开,因为我们来给他们添了这么多麻烦。这活儿似乎挺适合她们。角落里鬼鬼祟祟。穿着拖鞋啪嗒啪嗒地走,生怕吵醒他。然后准备停当。把他摆放好。莫莉和弗莱明太太在铺床。再往你那边拉一拉。我们的裹尸布。永远不知道死了谁会碰你。洗洗刷刷。我相信他们还会剪指甲和头发。留一点在信封里。死后照样长。不干净的活儿。

🔊
Extraordinary /ɪkˈstrɔːdɪnəri/
adj. 非凡的,特别的
🔊
corpse /kɔːps/
n. 尸体

大家都在等。没人说话。大概是在堆放花圈。我坐在什么硬东西上。啊,那块肥皂:在我的后裤兜里。最好把它挪开。等个机会。

🔊
stowing /ˈstəʊɪŋ/
v. 装载,收藏(stow的现在分词)
🔊
wreaths /riːðz/
n. 花圈,花环(复数)

大家都在等。然后前面传来车轮声,转动着:然后越来越近:然后是马蹄声。颠簸了一下。他们的马车开始移动,吱嘎作响,摇摇晃晃。后面也传来马蹄声和车轮的吱嘎声。大街的百叶窗掠过,九号门上的丧钟敲响,门半开着。慢步行进。

🔊
hoofs /huːfs/
n. 蹄(复数)
🔊
jolt /dʒəʊlt/
n. 颠簸,震动
🔊
ajar /əˈdʒɑː(r)/
adj. (门)半开着的

他们仍在等待,膝盖随着颠簸抖动,直到马车拐弯,沿着电车轨道前行。特里顿维尔路。加快了速度。车轮在鹅卵石路上隆隆作响,车门框上摇晃的玻璃也叮当作响。

🔊
cobbled /ˈkɒbld/
adj. 铺有鹅卵石的
🔊
causeway /ˈkɔːzweɪ/
n. 堤道,砌道

“他走哪条路?”鲍尔先生透过两边车窗问道。

“艾里什敦,”马丁·坎宁安说。“林森德。布伦瑞克街。”

德达勒斯先生点点头,望着窗外。

“那是个好习俗,”他说。“很高兴看到它没有消失。”

大家都透过车窗看了一会儿,路人纷纷举起帽子或脱帽致意。以示尊敬。马车从电车轨道拐到更平坦的路上,经过沃特里巷。布卢姆先生凝神注视,看到一个身穿丧服、头戴宽檐帽的瘦削年轻人。

🔊
awhile /əˈwaɪl/
adv. 一会儿,片刻
🔊
passers /ˈpɑːsəz/
n. 路过的人(passer的复数)
🔊
swerved /swɜːvd/
v. 突然转向(swerve的过去式)
🔊
gaze /ɡeɪz/
n. 凝视,注视
🔊
lithe /laɪð/
adj. 柔软的,轻盈的
🔊
clad /klæd/
adj. 穿着…的
🔊
mourning /ˈmɔːnɪŋ/
n. 哀悼,丧服

“你的一个朋友刚过去了,德达勒斯,”他说。

🔊 "Who is that?"

“那是谁?”

🔊 "Your son and heir."

“你的儿子和继承人。”

🔊
heir /eər/
n. 继承人

“他在哪儿?”德达勒斯先生说着,探过身去。

🔊 The carriage, passing the open drains and mounds of rippedup roadway before the tenement houses, lurched round the corner and, swerving back to the tramtrack, rolled on noisily with chattering wheels. Mr Dedalus fell back, saying:

马车经过出租屋前敞开的排水沟和一排排挖开的路面,颠簸着转过街角,又拐回电车轨道,车轮辚辚地向前滚动。德达勒斯先生靠回座位,说道:

🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 马车;运输
🔊
drains /dreɪnz/
n. 排水沟;排水系统
🔊
mounds /maʊndz/
n. 土堆;小丘
🔊
rippedup /rɪpt ʌp/
adj. 被撕烂的;被挖开的
🔊
tenement /ˈtenəmənt/
n. 公寓;出租房屋
🔊
lurched /lɜːrtʃt/
v. 蹒跚;突然倾斜
🔊
swerving /swɜːrvɪŋ/
v. 突然转向;转弯
🔊
tramtrack /ˈtræmtræk/
n. 电车轨道
🔊
noisily /ˈnɔɪzɪli/
adv. 吵闹地;喧闹地
🔊
chattering /ˈtʃætərɪŋ/
adj. 发出咔哒声的;喋喋不休的

“跟他在一块儿的是那个穆利根小子吗?他那忠诚的阿卡忒斯!”

🔊
cad /kæd/
n. 无赖;行为不端的男人
🔊 "No," Mr Bloom said. "He was alone."

“不,”布卢姆先生说。“就他一个人。”

“大概是去找他的萨莉姨妈了,”德达勒斯先生说。“就是古尔丁那一帮,那个醉醺醺的小会计和克丽茜,爸爸的小粪蛋,那个连自己亲爹都认识的聪明孩子。”

🔊
faction /ˈfækʃən/
n. 派系;小集团

布卢姆先生在林森德路上毫无笑意地微微一笑。华莱士兄弟公司:制瓶厂;多德河桥:里奇·古尔丁和那个法律公文包。他把公司称作“古尔丁、科利斯和沃德”。他的玩笑越来越没意思了。过去可是个了不起的开心果。星期天早上在史泰默街跟伊格内修斯·加拉赫跳华尔兹,把女房东的两顶帽子别在头上。整夜在外胡闹。现在开始显形了:我怕他是得了背痛。他老婆给他熨背。以为吃几片药就能治好。全是面包屑。利润大约百分之六百。

🔊
joylessly /ˈdʒɔɪləsli/
adv. 不快乐地;毫无乐趣地
🔊
bottleworks /ˈbɒtəlwɜːrks/
n. 瓶厂;制瓶厂
🔊
rampage /ræmˈpeɪdʒ/
n. 暴跳;狂暴行为
🔊
backache /ˈbækeɪk/
n. 背痛

“他跟一帮下流胚混在一起,”德达勒斯先生咆哮道。“那个穆利根,据大家说,是个肮脏透顶的双料恶棍。他的名字在整个都柏林都臭了。但仰仗上帝和他圣母的保佑,我一定要找个日子给他母亲或者他姨妈,管她是谁,写封信,让她把眼睛睁得像大门一样宽。相信我,我会让他好受的。”

🔊
lowdown /ˈloʊdaʊn/
adj. 卑劣的;卑鄙的
🔊
snarled /snɑːrld/
v. 咆哮;厉声说
🔊
contaminated /kənˈtæmɪneɪtɪd/
adj. 受污染的;被感染的
🔊
doubledyed /ˈdʌbldaɪd/
adj. 彻头彻尾的;双重的
🔊
ruffian /ˈrʌfiən/
n. 暴徒;恶棍
🔊
catastrophe /kəˈtæstrəfi/
n. 灾难;灾祸
🔊 He cried above the clatter of the wheels:

他在车轮的喧嚣声中喊道:

🔊
clatter /ˈklætər/
n. 咔哒声;碰撞声

“我可不能让他那个婊子养的侄子毁了我儿子。一个站柜台的的儿子。在我堂兄彼得·保罗·麦克斯威尼店里卖带子。想都别想。”

🔊
counterjumper's /ˈkaʊntərdʒʌmpərz/
n. 柜台伙计(蔑称)

他停下了。布卢姆先生的目光从他愤怒的胡须移到鲍尔先生温和的面孔,再移到马丁·坎宁安的眼睛和胡须上,后者正在严肃地摇头。一个吵闹任性的人。满脑子都是他儿子。他没错。有东西可以传承。如果小鲁迪还活着。看他长大。听见他在屋子里的声音。穿着伊顿公学套装走在莫莉旁边。我的儿子。他在我眼里的样子。那种感觉会很奇怪。从我而来。只是一个偶然。一定是雷蒙德台的那个早晨,她站在窗边,看着两只狗在“止恶墙”边交配。那个警察咧嘴笑着向上看。她穿着那件奶油色的长袍,破了的地方她从来不缝。给点吧,波尔迪。上帝,我太想了。生命就这样开始了。

🔊
ceased /siːst/
v. 停止;终止
🔊
moustache /məˈstɑːʃ/
n. 胡须(上唇的)
🔊
gravely /ˈɡreɪvli/
adv. 严肃地;严重地
🔊
selfwilled /ˌselfˈwɪld/
adj. 任性的;固执己见的
🔊
terrace /ˈterəs/
n. 露台;阶梯;排屋
🔊
sergeant /ˈsɑːrdʒənt/
n. 中士;巡佐
🔊
gown /ɡaʊn/
n. 长袍;礼服

然后肚子大了。不得不取消格雷斯通斯的音乐会。我的儿子在她肚子里。我本可以帮他在人生中前进。我本可以。让他独立。也学学德语。

🔊
independent /ˌɪndɪˈpendənt/
adj. 独立的;自主的
🔊 "Are we late?" Mr Power asked.

“我们晚了吗?”鲍尔先生问。

“十分钟,”马丁·坎宁安看了看表说。

莫莉。米莉。同样的东西,冲淡了。她的假小子式的咒骂。哦,跳朱庇特!众神和小鱼!不过,她是个可爱的姑娘。很快就要成女人了。马林加。最亲爱的爸比。年轻的学生。是的,是的:也是个女人。生命,生命。

🔊
oaths /əʊðz/
n. 誓言,诅咒
🔊 The carriage heeled over and back, their four trunks swaying.

马车前后倾斜,他们四个人的身躯也随之摇摆。

🔊
heeled /hiːld/
v. (船)倾斜
🔊
trunks /trʌŋks/
n. 大行李箱,树干(复数)
🔊
swaying /ˈsweɪɪŋ/
v. 摇摆,摆动
🔊 "Corny might have given us a more commodious yoke," Mr Power said.

“科尼本来可以给我们一辆更宽敞的车的,”鲍尔先生说。

🔊
commodious /kəˈməʊdiəs/
adj. 宽敞的,容量大的
🔊
yoke /jəʊk/
n. 轭,牛鞅;束缚
🔊 "He might," Mr Dedalus said, "if he hadn't that squint troubling him. Do you follow me?"

“他本来可以,”德达勒斯先生说,“要不是他那斜视的毛病让他犯迷糊。你明白我的意思吗?”

🔊
squint /skwɪnt/
n. 斜视,眯眼看
🔊
troubling /ˈtrʌblɪŋ/
v. 使烦恼,困扰

他闭上左眼。马丁·坎宁安开始拂去大腿下面的面包屑。

🔊
thighs /θaɪz/
n. 大腿(复数)

“这是什么,”他说,“以上上帝的名义?面包屑?”

“好像最近有人在这儿野餐过,”鲍尔先生说。

🔊
lately /ˈleɪtli/
adv. 最近,近来
🔊 All raised their thighs and eyed with disfavour the mildewed buttonless leather of the seats. Mr Dedalus, twisting his nose, frowned downward and said:

大家都抬起大腿,不满地看着发霉的、没有纽扣的皮革座椅。德达勒斯先生扭了扭鼻子,皱着眉头往下看,说:

🔊
eyed /aɪd/
v. 注视,打量(过去式)
🔊
disfavour /dɪsˈfeɪvə/
n. 不喜欢,不赞成
🔊
mildewed /ˈmɪldjuːd/
adj. 发霉的
🔊
buttonless /ˈbʌtnləs/
adj. 没有纽扣的
🔊
leather /ˈleðə/
n. 皮革
🔊
twisting /ˈtwɪstɪŋ/
v. 扭转,扭曲
🔊
frowned /fraʊnd/
v. 皱眉(表示不满)
🔊
downward /ˈdaʊnwəd/
adv. 向下地
🔊 "Unless I'm greatly mistaken. What do you think, Martin?"

“如果我没看错的话。你觉得呢,马丁?”

🔊
greatly /ˈɡreɪtli/
adv. 非常,极大地
🔊
mistaken /mɪˈsteɪkən/
adj. 错误的,弄错的
🔊 "It struck me too," Martin Cunningham said.

“我也注意到了,”马丁·坎宁安说。

🔊
struck /strʌk/
v. (过去式)突然想到;打击

布卢姆先生放下大腿。幸好洗了个澡。感觉脚很干净。不过我希望弗莱明太太把这些袜子织得更好些。

🔊
thigh /θaɪ/
n. 大腿(单数)
🔊 Mr Dedalus sighed resignedly.

德达勒斯先生认命地叹了口气。

🔊
sighed /saɪd/
v. 叹气(过去式)
🔊
resignedly /rɪˈzaɪnɪdli/
adv. 顺从地,无可奈何地

“毕竟,”他说,“这是世界上最自然的事。”

🔊 "Did Tom Kernan turn up?" Martin Cunningham asked, twirling the peak of his beard gently.

“汤姆·克南来了吗?”马丁·坎宁安问道,轻轻捻着胡须尖。

🔊
turn up /tɜːn ʌp/
phr.v. 出现,到达;调大(音量等)
🔊
twirling /ˈtwɜːlɪŋ/
v. 旋转,捻弄(现在分词)
🔊
peak /piːk/
n. 尖端;顶峰
🔊
beard /bɪəd/
n. 胡须
🔊
gently /ˈdʒentli/
adv. 温柔地,轻轻地

“来了,”布卢姆先生回答。“他跟内德·兰伯特和海因斯在后面。”

“那科尼·凯莱赫本人呢?”鲍尔先生问。

🔊 "At the cemetery," Martin Cunningham said.

“在墓地,”马丁·坎宁安说。

🔊
cemetery /ˈsɛmətri/
n. 墓地,公墓

“今天早上我遇到麦科伊,”布卢姆先生说。“他说他会尽量来。”

马车突然停了下来。

🔊 "What's wrong?"

“怎么了?”

🔊 "We're stopped."

“停下了。”

🔊 "Where are we?"

“我们在哪儿?”

布卢姆先生把头伸出窗外。

🔊 "The grand canal," he said.

“大运河,”他说。

🔊
canal /kəˈnæl/
n. 运河,水道
🔊 Gasworks. Whooping cough they say it cures. Good job Milly never got it. Poor children! Doubles them up black and blue in convulsions. Shame really. Got off lightly with illnesses compared. Only measles. Flaxseed tea. Scarlatina, influenza epidemics. Canvassing for death. Don't miss this chance. Dogs' home over there. Poor old Athos! Be good to Athos, Leopold, is my last wish. Thy will be done. We obey them in the grave. A dying scrawl. He took it to heart, pined away. Quiet brute. Old men's dogs usually are.

煤气厂。听说能治百日咳。幸好米莉没得。可怜的孩子!抽筋的时候浑身青紫,很痛苦。真是不幸。相比之下,她得的病算轻的。只有麻疹。亚麻籽茶。猩红热,流感流行。为死亡拉客。别错过这个机会。那边是流浪狗收容所。可怜的老阿索斯!对阿索斯好点,利奥波德,这是我最后的愿望。愿你的旨意成就。我们在坟墓里服从他们。临终的潦草笔迹。他放在心上,日渐消瘦。安静的畜生。老人的狗通常如此。

🔊
Whooping cough /ˈhuːpɪŋ kɒf/
n. 百日咳
🔊
convulsions /kənˈvʌlʃənz/
n. 抽搐,惊厥
🔊
Flaxseed tea /ˈflæksiːd tiː/
n. 亚麻籽茶
🔊
Scarlatina /ˌskɑːrləˈtiːnə/
n. 猩红热
🔊
influenza epidemics /ˌɪnfluˈenzə ˌɛpɪˈdɛmɪks/
n. 流感流行病
🔊
Canvassing /ˈkænvəsɪŋ/
n. 游说,拉票;招揽
🔊
scrawl /skrɔːl/
n. 潦草的笔迹;涂鸦
🔊
brute /bruːt/
n. 畜生,残暴的人
🔊
pined away /paɪnd əˈweɪ/
v. 憔悴,消瘦(因悲伤)

一滴雨点啪地打在他的帽子上。他缩回头,看到一瞬间阵雨的水点洒在灰色的石板路上。零星几点。奇怪。就像通过了漏勺。我料到会下雨。我的靴子刚才嘎吱作响,我现在记起来了。

🔊
colander /ˈkʌləndər/
n. 漏勺,滤器

“天气变了,”他轻声说。

“可惜没能一直晴下去,”马丁·坎宁安说。

“乡下正需要雨,”鲍尔先生说。“太阳又出来了。”

🔊 Mr Dedalus, peering through his glasses towards the veiled sun, hurled a mute curse at the sky.

德达勒斯先生透过眼镜凝视着被遮蔽的太阳,向天空投去无声的诅咒。

🔊
peering /ˈpɪərɪŋ/
v. 凝视,仔细看
🔊
veiled /veɪld/
adj. 蒙着面纱的;模糊的,含蓄的
🔊
hurled /hɜːrld/
v. 猛投,用力扔
🔊
mute /mjuːt/
adj. 沉默的,无声的
🔊
curse /kɜːrs/
n. 诅咒,咒骂
🔊 "It's as uncertain as a child's bottom," he said.

“就像小孩的屁股一样没准儿,”他说。

🔊
uncertain /ʌnˈsɜːrtən/
adj. 不确定的;易变的
🔊 "We're off again."

“我们又走了。”

马车再次转动僵硬的轮子,他们的身躯轻轻摇晃。马丁·坎宁安更快地捻着胡须尖。

🔊
stiff /stɪf/
adj. 僵硬的;硬的
🔊
twirled /twɜːrld/
v. 快速旋转;扭转

“昨晚汤姆·克南太棒了,”他说。“还有帕迪·伦纳德当面学他。”

🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的;极大的

“哦,把他引出来,马丁,”鲍尔先生急切地说。“等你听他说本·多拉德唱《剪发少年》那个段子,西蒙,你可要听听。”

🔊
eagerly /ˈiːɡərli/
adv. 急切地;渴望地
🔊 "Immense," Martin Cunningham said pompously. "His singing of that simple ballad, Martin, is the most trenchant rendering I ever heard in the whole course of my experience."

“棒极了,”马丁·坎宁安夸张地说。“他唱那首简单的民谣,马丁,是我整个经历中听过的最犀利的演绎。”

🔊
pompously /ˈpɑːmpəsli/
adv. 傲慢地;自命不凡地
🔊
ballad /ˈbæləd/
n. 民谣;叙事歌谣
🔊
trenchant /ˈtrentʃənt/
adj. 犀利的;有力的;鲜明的
🔊
rendering /ˈrendərɪŋ/
n. 表演;诠释;翻译

“犀利,”鲍尔先生笑着说。“他对这个词着了迷。还有那个‘回顾性安排’。”

🔊
retrospective /ˌretrəˈspektɪv/
adj. 回顾的;追溯的

“你读了丹·道森的演讲吗?”马丁·坎宁安问。

“还没读,”德达勒斯先生说。“在哪儿?”

“今天早上的报纸上。”

布卢姆先生从内兜里掏出报纸。那本书我得给她换一下。

“不,不,”德达勒斯先生连忙说。“待会儿再看。”

布卢姆先生的目光沿着报纸边缘扫视,浏览着死亡栏:卡伦、科尔曼、迪格纳姆、福西特、劳里、瑙曼、皮克,那个皮克是谁?是不是克罗比-阿莱恩公司的那个伙计?不,是塞克斯顿、厄布赖特。墨水字迹在破损发黄的报纸上迅速褪色。感谢小花。令人悲伤地怀念。使他家人难以言表的悲痛。享年八十八岁,久病之后。满月追思:昆兰。愿仁慈的耶稣怜悯他的灵魂。亲爱的亨利一个月前已经逃离,逃到他天上的家园,而他的家人哭泣哀悼他的离去,希望某天在天堂与他相遇。

🔊
scanning /ˈskænɪŋ/
v. 扫描;浏览
🔊
inexpressible /ˌɪnɪkˈspresəbl/
adj. 难以表达的;无法形容的
🔊
tedious /ˈtiːdiəs/
adj. 冗长乏味的;令人厌烦的
🔊
fled /fled/
v. 逃走(flee的过去式)
🔊
weeps /wiːps/
v. 哭泣(weep的第三人称单数)
🔊
mourns /mɔːrnz/
v. 哀悼(mourn的第三人称单数)

我把信封撕了?是的。我在浴缸里读了她的信之后把它放哪儿了?他拍了拍马甲口袋。在那儿,没问题。亲爱的亨利逃走了。在我的耐心耗尽之前。国民小学。米德的院子。风险。现在只有两个人。点头哈腰。满得像条蜱虫。脑壳里骨头太多。另一个拉着客人慢跑。一小时前我经过那儿。马车夫举了举帽子。

🔊
exhausted /ɪɡˈzɔːstɪd/
adj. 筋疲力尽的;耗尽的
🔊
hazard /ˈhæzərd/
n. 危险;危害
🔊
skulls /skʌlz/
n. 头骨(复数)
🔊
trotting /ˈtrɒtɪŋ/
v. 小跑(trot的现在分词)
🔊
fare /fer/
n. 车费;乘客

一个扳道工突然在布卢姆先生窗外的电车站牌边挺直了背。难道不能发明点自动的东西,让轮子自己更灵巧吗?嗯,但那样那个人会失业吗?嗯,但另一个人会得到工作,制造那个新发明?

🔊
straightened /ˈstreɪtnd/
v. 使变直;挺直(straighten的过去式)
🔊
upright /ˈʌpraɪt/
adv. 垂直地;笔直地
🔊
tramway /ˈtræmweɪ/
n. 电车轨道;电车线路
🔊
automatic /ˌɔːtəˈmætɪk/
adj. 自动的;无意识的
🔊
handier /ˈhændiər/
adj. 更方便的(handy的比较级)
🔊
invention /ɪnˈvenʃn/
n. 发明;创造

老音乐会厅。没什么节目。一个穿浅黄色套装、臂戴黑纱的男人。没什么悲伤。半丧。大概是个律师。

🔊
Antient /ˈeɪnʃənt/
adj. 古老的(古英语拼写,相当于ancient)
🔊
concert /ˈkɒnsət/
n. 音乐会
🔊
grief /ɡriːf/
n. 悲伤,悲痛

他们经过圣马可教堂阴森的讲坛,穿过铁路桥,经过女王剧院:一片沉默。广告牌:尤金·斯特拉顿,班德曼·帕尔默夫人。今晚我能去看《利亚》吗?我说过我。或者《基拉尼的百合》?埃尔斯特·格莱姆斯歌剧公司。巨大的有力的变化。下周的湿亮的广告。布里斯托尔号的乐趣。马丁·坎宁安可以弄到欢乐剧场的免费票。得请喝一两杯。反正一样。

🔊
bleak /bliːk/
adj. 荒凉的,阴冷的
🔊
pulpit /ˈpʊlpɪt/
n. 讲道坛
🔊
Hoardings /ˈhɔːrdɪŋz/
n. 广告牌(hoarding的复数形式)
🔊
Opera /ˈɒpərə/
n. 歌剧
🔊
powerful /ˈpaʊərfəl/
adj. 强大的,有力的

他下午要来。她的歌。

🔊 Plasto's. Sir Philip Crampton's memorial fountain bust. Who was he?

普拉斯托的店。菲利普·克兰普顿爵士纪念喷泉半身像。他是谁?

🔊
memorial /məˈmɔːriəl/
n. 纪念碑,纪念物
🔊
bust /bʌst/
n. 半身像,胸像
🔊 "How do you do?" Martin Cunningham said, raising his palm to his brow in salute.

“你好,”马丁·坎宁安说着,把手掌举到额前敬礼。

🔊
palm /pɑːm/
n. 手掌
🔊
brow /braʊ/
n. 眉毛,额头
🔊
salute /səˈluːt/
n. 敬礼,致意

“他没看见我们,”鲍尔先生说。“不,他看见了。你好。”

🔊 "Who?" Mr Dedalus asked.

“谁?”德达勒斯先生问。

“布莱泽斯·博伊兰,”鲍尔先生说。“他在那儿显摆他的额发。”

就在那一刻我正想着。

德达勒斯先生探过身去打招呼。红银行门外,一顶白色草帽的圆盘闪了闪作为回应:整洁的身影:走过去了。

🔊
disc /dɪsk/
n. 圆盘,圆形物
🔊
flashed /flæʃt/
v. 闪光,闪现(flash的过去式)
🔊
spruce /spruːs/
adj. 整洁的,潇洒的

布卢姆先生审视了左手指甲,然后是右手的。指甲,是的。他身上还有什么东西是她看到的?魅力。都柏林最坏的男人。那让他活着。她们有时能感觉到一个人是什么样。本能。但像他那种类型。我的指甲。我正看着它们:修剪得很好。然后之后:独自思考。身体有点变软了。我会注意到:从记忆里。什么引起的?我想是因为肉掉下去时皮肤不能收缩得足够快。但形状还在。形状还在。肩膀。臀部。丰满。舞会之夜穿衣服。内裤夹在屁股缝里。

🔊
Fascination /ˌfæsɪˈneɪʃən/
n. 魅力,入迷
🔊
Instinct /ˈɪnstɪŋkt/
n. 本能,直觉
🔊
contract /kənˈtrækt/
v. 收缩,紧缩
🔊
flesh /fleʃ/
n. 肉体,果肉
🔊
plump /plʌmp/
adj. 丰满的,圆润的
🔊
shift /ʃɪft/
n. 轮班,转移
🔊 He clasped his hands between his knees and, satisfied, sent his vacant glance over their faces.

他把双手合拢放在膝盖间,满意地朝他们的脸上投去空茫的目光。

🔊
clasped /klɑːspt/
v. 紧握,扣住(clasp的过去式)
🔊
satisfied /ˈsætɪsfaɪd/
adj. 满意的,满足的
🔊
vacant /ˈveɪkənt/
adj. 空白的,空缺的
🔊
glance /ɡlɑːns/
n. 一瞥,扫视

鲍尔先生问:“巡回演唱会怎么样了,布鲁姆?”

🔊
tour /tʊər/
n. 旅行,巡回演出
🔊 "O, very well," Mr Bloom said. "I hear great accounts of it. It's a good idea, you see..."

“哦,很好,”布卢姆先生说。“我听说反响很大。这个主意不错,你看……”

🔊
accounts /əˈkaʊnts/
n. 账户;描述;报道(account的复数)

“你自己要去吗?”

“呃,不,”布卢姆先生说。“事实上我得去一趟克莱尔郡办点私事。你看,想法是巡演主要城镇。一边亏的,另一边能赚回来。”

🔊
county /ˈkaʊnti/
n. 县,郡

“确实如此,”马丁·坎宁安说。“玛利亚·安德森现在在那儿。你有好演员吗?”

“路易斯·沃纳在帮她巡回,”布卢姆先生说。“哦,是的,我们会有所有顶尖人物。希望有J.C.多伊尔和约翰·麦科马克。事实上,最好的。”

“还有那位夫人,”鲍尔先生笑着说。“最后但并非最不重要。”

布卢姆先生松开双手,做出一个温和礼貌的手势,然后又合拢。史密斯·奥布莱恩。有人在那儿放了一束花。女人。一定是他的忌日。为了许多幸福的回归。马车绕过法雷尔的雕像,无声地使他们不情愿的膝盖碰在一起。唔--一个衣着暗淡的老人从路边递上他的货物,嘴巴张着:唔--。

🔊
statue /ˈstætʃuː/
n. 雕塑,雕像

“四根鞋带一便士。”

奇怪他怎么被除名了。他的办公室在休姆街。跟莫莉的同名者特威迪同一个房子,特威迪是沃特福德的皇家律师。那顶丝质高帽一直戴到现在。旧日体面的遗迹。也戴了孝。可怕的堕落,可怜虫!像守灵时的鼻烟一样被踢来踢去。奥卡拉汉快完了。还有那位夫人。十一点二十分。起来。弗莱明太太进来打扫。她在梳头,哼着歌:voglio e non vorrei。不。vorrei e non。看着发梢看有没有分叉。Mi trema un poco il。她那个高音真美:哭泣的调子。画眉鸟。有一种词throstle表达了那种感觉。

🔊
rolls /roʊlz/
n. 名册,名单
🔊
namesake /ˈneɪmseɪk/
n. 同名的人或物
🔊
solicitor /səˈlɪsɪtər/
n. 律师,法务官
🔊
Relics /ˈrelɪks/
n. 遗迹,遗物
🔊
decency /ˈdiːsənsi/
n. 体面,正派
🔊
wake /weɪk/
n. 守灵,葬礼前的守夜
🔊
thrush /θrʌʃ/
n. 画眉鸟

他的目光轻轻掠过鲍尔先生英俊的脸庞。耳朵上方有点灰白。那位夫人:微笑着。我也回笑了一下。微笑很管用。也许只是礼貌。好人。谁知道他养的那个女人是不是真的?对妻子来说不愉快。然而他们说,是谁告诉我的来着,没有肉欲。你会以为那很快就会玩完。是的,是克罗夫顿有天晚上遇到他给她带了一磅臀肉牛排。她以前是干什么的?朱里酒店的酒吧女招待。或者是莫伊拉酒店?

🔊
carnal /ˈkɑːrnl/
adj. 肉体的,性欲的
🔊
Barmaid /ˈbɑːrmeɪd/
n. 酒吧女招待

他们经过披着大斗篷的解放者的雕像。

🔊 Martin Cunningham nudged Mr Power.

马丁·坎宁安用肘轻轻推了推鲍尔先生。

🔊
nudged /nʌdʒd/
v. 轻推(nudge的过去式)
🔊 "Of the tribe of Reuben," he said.

“流便支派的,”他说。

🔊
tribe /traɪb/
n. 部落,族群

一个高大黑须的身影,拄着手杖,跛着脚转过埃尔维的大象店拐角,向他们展示了一只弯曲的手,手掌朝外放在背上。

🔊
stumping /ˈstʌmpɪŋ/
v. 蹒跚行走(stump的现在分词)
🔊
spine /spaɪn/
n. 脊柱,脊椎
🔊 "In all his pristine beauty," Mr Power said.

“尽显昔日风采,”鲍尔先生说。

🔊
pristine /ˈprɪstiːn/
adj. 原始的,纯净的

德达勒斯先生目送那跛行的身影,温和地说:

🔊
mildly /ˈmaɪldli/
adv. 温和地,轻微地

“魔鬼折了你的脊梁!”

鲍尔先生笑得前仰后合,当马车经过格雷的雕像时,用手遮住脸避开窗户。

🔊
collapsing /kəˈlæpsɪŋ/
v. 倒塌;崩溃;(身体)垮掉
🔊
shaded /ˈʃeɪdɪd/
v. 遮蔽;遮光;使阴暗

“我们都去过那种地方,”马丁·坎宁安宽泛地说。

🔊
broadly /ˈbrɔːdli/
adv. 广泛地;大体上;明确地
🔊 His eyes met Mr Bloom's eyes. He caressed his beard, adding:

他的目光与布卢姆先生的目光相遇。他抚摸着胡须,补充道:

🔊
caressed /kəˈrest/
v. 爱抚;抚摸
🔊
adding /ˈædɪŋ/
v. 增加;补充说
🔊 "Well, nearly all of us."

“嗯,几乎我们所有人。”

🔊
nearly /ˈnɪrli/
adv. 几乎;差不多
🔊 Mr Bloom began to speak with sudden eagerness to his companions' faces.

布卢姆先生突然急切地对着同伴们的脸开始说话。

🔊
sudden /ˈsʌdən/
adj. 突然的,意外的
🔊
eagerness /ˈiːɡərnɪs/
n. 渴望,热心
🔊 "That's an awfully good one that's going the rounds about Reuben J and the son."

“有个关于鲁本·J和他儿子的笑话流传,特别好。”

🔊
awfully /ˈɔːfli/
adv. 非常;很;糟糕地
🔊
rounds /raʊndz/
n. 巡回;流传(复数形式)
🔊 "About the boatman?" Mr Power asked.

“关于船夫的那个?”鲍尔先生问。

🔊
boatman /ˈboʊtmən/
n. 船夫;船主

“是的。是不是特别好?”

“什么笑话?”德达勒斯先生问。“我没听过。”

“有个女孩牵涉其中,”布卢姆先生开始说,“他决定送他去马恩岛避风头,但当他们俩都……”

🔊
determined /dɪˈtɜːrmɪnd/
adj. 坚定的;坚决的;决定了的
🔊 "What?" Mr Dedalus asked. "That confirmed bloody hobbledehoy is it?"

“什么?”德达勒斯先生问。“那个确凿的该死的小流氓?”

🔊
confirmed /kənˈfɜːrmd/
adj. 确认的;根深蒂固的;顽固的
🔊
hobbledehoy /ˈhɒbəldihɔɪ/
n. 粗笨的年轻人;不成熟的小伙子

“是的,”布卢姆先生说。“他们俩都在去船的路上,他试图淹死……”

“淹死巴拉巴!”德达勒斯先生喊道。“我真希望他淹死了,看在基督份上!”

🔊 Mr Power sent a long laugh down his shaded nostrils.

鲍尔先生从遮住的鼻孔里发出一声长笑。

🔊
nostrils /ˈnɑːstrəlz/
n. 鼻孔(复数)
🔊 "No," Mr Bloom said, "the son himself..."

“不,”布卢姆先生说,“是儿子自己……”

🔊 Martin Cunningham thwarted his speech rudely:

马丁·坎宁安粗鲁地打断了他的话:

🔊
thwarted /ˈθwɔːrtɪd/
v. 阻挠,阻止(某人计划或行动)
🔊
rudely /ˈruːdli/
adv. 粗鲁地,无礼地

“鲁本和儿子沿着码头往河边走,去赶马恩岛的船,那小崽子突然挣脱了,翻过墙掉进了利菲河。”

🔊
quay /kiː/
n. 码头,驳岸
🔊 "For God's sake!" Mr Dedalus exclaimed in fright. "Is he dead?"

“看在上帝份上!”德达勒斯先生惊恐地喊道。“他死了吗?”

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. (因惊讶、愤怒等)呼喊,惊叫
🔊
fright /fraɪt/
n. 惊吓,恐惧

“死了!”马丁·坎宁安喊道。“才没有!一个船夫拿了根竿子,钩住他的裤裆把他捞了上来,他被送到码头上的父亲那儿时半死不活。半个镇子的人都来看。”

🔊
slack /slæk/
n. (绳索等的)松弛部分
🔊
breeches /ˈbrɪtʃɪz/
n. (旧时的)马裤,裤子
🔊 "Yes," Mr Bloom said. "But the funny part is..."

“是的,”布卢姆先生说。“但有趣的是……”

“而鲁本·J,”马丁·坎宁安说,“给了船夫两个弗罗林作为救他儿子命的报酬。”

🔊
florin /ˈflɔːrɪn/
n. 弗罗林(英国旧币制中的两先令硬币)
🔊 A stifled sigh came from under Mr Power's hand.

从鲍尔先生手下传来一声压抑的叹息。

🔊
stifled /ˈstaɪfəld/
adj. 被抑制的,压抑的
🔊 "O, he did," Martin Cunningham affirmed. "Like a hero. A silver florin."

“哦,他给了,”马丁·坎宁安确认道。“像个英雄。一枚银弗罗林。”

🔊
affirmed /əˈfɜːrmd/
v. 断言,肯定地说

“是不是特别好?”布卢姆先生急切地说。

“多了一先令八便士,”德达勒斯先生干巴巴地说。

🔊
drily /ˈdraɪli/
adv. 冷淡地,枯燥无味地(也作dryly)

鲍尔先生被呛住的笑声在马车里轻轻迸发。

🔊
choked /tʃoʊkt/
adj. (因激动等)哽咽的,说不出话的
🔊 Nelson's pillar.

纳尔逊纪念柱。

🔊
pillar /ˈpɪlər/
n. 柱子,支柱

“八个李子一便士!八个一便士!”

“我们最好严肃一点,”马丁·坎宁安说。

德达勒斯先生叹了口气。

“啊,其实,”他说,“可怜的小帕迪不会介意我们笑一笑。他自己就讲过不少好笑话。”

🔊
grudge /ɡrʌdʒ/
v. 吝惜;不愿给;嫉妒

“主啊,宽恕我吧!”鲍尔先生用手指擦着湿润的眼睛说。“可怜的帕迪!一星期前我最后一次见他时,他还像往常一样健康,我没想到会这样开车跟在他后面。他已经离我们而去了。”

“一个戴过帽子的最体面的小个子,”德达勒斯先生说。“他走得真突然。”

🔊
decent /ˈdiːsənt/
adj. 得体的;相当好的;正派的
🔊 "Breakdown," Martin Cunningham said. "Heart."

“崩溃了,”马丁·坎宁安说。“心脏。”

🔊
breakdown /ˈbreɪkdaʊn/
n. 崩溃;故障;分解

他悲伤地拍了拍胸口。脸通红:像烧红的铁。约翰·巴利科恩喝太多了。红鼻子的疗法。像魔鬼一样喝直到变成淡紫色。他花了不少钱上色。

🔊
blazing /ˈbleɪzɪŋ/
adj. 炽热的;强烈的;闪耀的
🔊 Mr Power gazed at the passing houses with rueful apprehension.

鲍尔先生带着悲哀的忧虑凝视着经过的房子。

🔊
rueful /ˈruːfəl/
adj. 懊悔的;悔恨的;悲伤的
🔊
apprehension /ˌæprɪˈhenʃən/
n. 忧虑;担心;理解

“他死得很突然,可怜的家伙,”他说。

“最好的死法,”布卢姆先生说。

他们睁大眼睛看着他。

🔊 "No suffering," he said. "A moment and all is over. Like dying in sleep."

“没有痛苦,”他说。“一瞬间就完了。就像在睡梦中死去。”

🔊
suffering /ˈsʌfərɪŋ/
n. 痛苦;苦难

没人说话。这条街死气沉沉的。白天也是沉闷的生意,地产中介、禁酒酒店、福尔克纳铁路指南、文官学院、吉尔书店、天主教俱乐部、勤劳的盲人。为什么?有原因。太阳或风。晚上也是。女佣和奴隶。在已故的马修神父的赞助下。帕内尔的奠基石。崩溃了。心脏。

🔊
dull /dʌl/
adj. 乏味的;迟钝的;不锋利的
🔊
industrious /ɪnˈdʌstriəs/
adj. 勤奋的;勤劳的
🔊
patronage /ˈpætrənɪdʒ/
n. 赞助;资助;光顾
🔊
foundation /faʊnˈdeɪʃən/
n. 基础;基金会;地基

几匹戴着白色额饰的白马从圆形大楼拐角处飞奔而来。一口小棺材一闪而过。着急着下葬。一辆丧车。未婚者。已婚者用黑色。单身汉用杂色。修女用暗褐色。

🔊
galloping /ˈɡæləpɪŋ/
v. 飞驰;疾驰
🔊
coffin /ˈkɒfɪn/
n. 棺材
🔊
unmarried /ˌʌnˈmærɪd/
adj. 未婚的;独身的
🔊
bachelors /ˈbætʃələrz/
n. 单身汉;学士(复数)

“悲伤,”马丁·坎宁安说。“是个孩子。”

🔊 A dwarf's face, mauve and wrinkled like little Rudy's was. Dwarf's body, weak as putty, in a whitelined deal box. Burial friendly society pays. Penny a week for a sod of turf. Our. Little.

一张侏儒的脸,紫红色,皱巴巴的,像小鲁迪那样。侏儒的身体,像油灰一样软弱,装在衬着白布的松木匣子里。殡葬互助会付钱。一周一便士买一块草皮。我们的。小小的。

🔊
dwarf's /dwɔːrfs/
n. 侏儒的(所有格形式)
🔊
wrinkled /ˈrɪŋkəld/
adj. 有皱纹的;起皱的
🔊
burial /ˈberiəl/
n. 埋葬;葬礼
🔊
sod /sɒd/
n. 草皮;草泥
🔊
turf /tɜːrf/
n. 草皮;草地;领域

乞丐。婴儿。毫无意义。自然的错误。如果健康,来自母亲。如果不是,来自男人。下次运气好点。

🔊
Beggar /ˈbeɡər/
n. 乞丐

“可怜的小东西,”德达勒斯先生说。“总算解脱了。”

马车更慢地爬上拉特兰广场的小山。摇他的骨头。碾过石头。只是个乞丐。没人拥有。

🔊
pauper /ˈpɔːpər/
n. 穷人,乞丐
🔊 "In the midst of life," Martin Cunningham said.

“在生命的中途,”马丁·坎宁安说。

🔊
midst /mɪdst/
n. 中间,之中

“但最糟的,”鲍尔先生说,“是自杀的人。”

马丁·坎宁安敏捷地掏出表,咳嗽了一声,又放了回去。

🔊
briskly /ˈbrɪskli/
adv. 轻快地,敏捷地
🔊 "The greatest disgrace to have in the family," Mr Power added.

“家族中最大的耻辱,”鲍尔先生补充道。

🔊
disgrace /dɪsˈɡreɪs/
n. 耻辱,丢脸
🔊 "Temporary insanity, of course," Martin Cunningham said decisively. "We must take a charitable view of it."

“当然是暂时的精神错乱,”马丁·坎宁安果断地说。“我们必须以慈善之心看待。”

🔊
Temporary /ˈtempərɛri/
adj. 暂时的,临时的
🔊
insanity /ɪnˈsænəti/
n. 精神错乱,疯狂
🔊
decisively /dɪˈsaɪsɪvli/
adv. 果断地,明确地
🔊
charitable /ˈtʃærətəbəl/
adj. 慈善的,仁慈的
🔊 "They say a man who does it is a coward," Mr Dedalus said.

“人们说自杀的人是懦夫,”德达勒斯先生说。

🔊
coward /ˈkaʊərd/
n. 懦夫,胆小鬼

“这不是我们应该评判的,”马丁·坎宁安说。

布卢姆先生想说话,又闭上了嘴唇。马丁·坎宁安的大眼睛。现在望向别处。他是个富有同情心的人。聪明。像莎士比亚的脸。总说好话。他们对此毫不留情,或者杀婴。拒绝基督教葬礼。过去他们在坟墓里用木桩穿过他的心脏。好像它还没碎似的。然而有时他们悔之已晚。在河床上被发现,抓着芦苇。他看了我一眼。还有他那个可怕的酒鬼老婆。一次又一次地为她安家,然后几乎每个星期六都把家具当掉。让他过着地狱般的生活。那能把石头的心都磨碎。星期一早上。重新开始。奋力前进。主啊,德达勒斯告诉我那天晚上他在那儿,她一定看起来很糟糕。醉醺醺地到处乱晃,用马丁的伞跳舞。他们称我为亚洲珍宝,亚洲珍宝,艺妓。

🔊
Sympathetic /ˌsɪmpəˈθetɪk/
adj. 同情的,有同情心的
🔊
Intelligent /ɪnˈtelɪdʒənt/
adj. 聪明的,智慧的
🔊
mercy /ˈmɜːrsi/
n. 仁慈,怜悯
🔊
infanticide /ɪnˈfæntɪsaɪd/
n. 杀婴,杀婴者
🔊
stake /steɪk/
n. 桩,木桩
🔊
grave /ɡreɪv/
n. 坟墓
🔊
repent /rɪˈpent/
v. 忏悔,悔悟
🔊
riverbed /ˈrɪvərbɛd/
n. 河床
🔊
clutching /ˈklʌtʃɪŋ/
v. 紧握,抓住
🔊
rushes /ˈrʌʃɪz/
n. 灯心草(复数)
🔊
drunkard /ˈdrʌŋkərd/
n. 酒鬼,醉汉
🔊
pawning /ˈpɔːnɪŋ/
v. 典当,抵押
🔊
damned /dæmd/
adj. 该死的,被诅咒的
🔊
afresh /əˈfreʃ/
adv. 重新,再次
🔊
capering /ˈkeɪpərɪŋ/
v. 跳跃,嬉戏
🔊
jewel /ˈdʒuːəl/
n. 珠宝,宝石
🔊
Geisha /ˈɡeɪʃə/
n. 艺妓(日本传统女性艺人)

他把目光从我身上移开。他知道。摇他的骨头。那天下午的审讯。桌上贴着红标签的瓶子。旅馆房间,挂着狩猎画。很闷。阳光透过百叶窗的板条。验尸官被阳光照亮的耳朵,又大又多毛。靴子作证。起初以为他睡着了。然后看到脸上有黄色条纹。滑到了床脚。裁决:过量。意外死亡。那封信。给我儿子利奥波德。不再痛苦。不再醒来。没人拥有。

🔊
inquest /ˈɪŋkwest/
n. 验尸,审讯
🔊
coroner /ˈkɒrənər/
n. 验尸官
🔊
sunlit /ˈsʌnlɪt/
adj. 阳光照耀的
🔊
hairy /ˈheri/
adj. 多毛的,毛茸茸的
🔊
evidence /ˈevɪdəns/
n. 证据
🔊
streaks /striːks/
n. 条纹,条痕
🔊
Verdict /ˈvɜːrdɪkt/
n. 裁决, verdict
🔊
overdose /ˈoʊvərdoʊs/
n. 过量用药, overdose
🔊
misadventure /ˌmɪsədˈventʃər/
n. 意外事故,不幸
🔊
Stuffy /ˈstʌfi/
adj. 闷热的,不通气的
🔊
slats /slæts/
n. 板条
🔊
Venetian blind /vɪˈniːʃən blaɪnd/
n. 百叶窗

马车沿着布莱辛顿街快速辚辚前进。碾过石头。

🔊
rattled /ˈrætəld/
v. 嘎嘎作响(过去式)
🔊
swiftly /ˈswɪftli/
adv. 迅速地,敏捷地

“我想我们开得太快了,”马丁·坎宁安说。

🔊
pace /peɪs/
n. 速度,步伐

“上帝保佑他别在路上把我们弄翻,”鲍尔先生说。

🔊
grant /ɡrænt/
v. 允许,给予

“希望不会,”马丁·坎宁安说。“明天在德国有场大赛。戈登·贝内特杯。”

“是的,天哪,”德达勒斯先生说。“那值得一看,真的。”

当他们拐进伯克利街时,盆地附近的一架街头风琴朝他们送来一首欢快热闹的杂耍歌曲。这儿有人看见凯利了吗?K-a-y-double l-w-y。

🔊
rollicking /ˈrɒlɪkɪŋ/
adj. 欢乐的;喧闹的
🔊
rattling /ˈrætlɪŋ/
adj. 咔嗒作响的;快速的

《扫罗》中的葬礼进行曲。他跟老安东尼奥一样糟。他把我独自丢下。单脚尖旋转!慈悲圣母医院。埃克尔斯街。我家在那下面。大地方。那儿有绝症病房。很鼓舞人心。圣母临终关怀院。停尸房就在下面很方便。老里奥丹太太死在那里。女人们看起来很可怕。她的喂食杯和用勺子擦她的嘴。然后围上屏风让她死。那个被蜜蜂蜇了的漂亮年轻学生给我敷了药。他们告诉我他已经转到产科医院去了。从一个极端到另一个极端。马车绕过街角飞奔:停了下来。

🔊
pirouette /ˌpɪruˈet/
n. (芭蕾)脚尖旋转
🔊
incurables /ɪnˈkjʊərəblz/
n. 不治之症患者(复数)
🔊
hospice /ˈhɒspɪs/
n. 临终关怀医院
🔊
deadhouse /ˈdedhaʊs/
n. 停尸房
🔊
lying-in hospital /ˈlaɪɪŋ ɪn ˈhɒspɪtl/
n. 产科医院
🔊 "What's wrong now?"

“现在怎么了?”

🔊 A divided drove of branded cattle passed the windows, lowing, slouching by on padded hoofs, whisking their tails slowly on their clotted bony croups. Outside them and through them ran raddled sheep bleating their fear.

一群打着烙印的牛分成两列经过窗前,哞哞叫着,迈着肉垫蹄子懒洋洋地走着,缓慢地在它们结块的多骨臀部上甩着尾巴。外面和它们中间跑着脏兮兮的羊,咩咩地叫着,充满恐惧。

🔊
drove /droʊv/
n. 畜群
🔊
branded /ˈbrændɪd/
adj. 打烙印的
🔊
slouching /ˈslaʊtʃɪŋ/
v. 懒散地走(现在分词)
🔊
padded /ˈpædɪd/
adj. 有软垫的
🔊
clotted /ˈklɒtɪd/
adj. 结块的
🔊
croups /kruːps/
n. (动物的)臀部(复数)
🔊
raddled /ˈrædld/
adj. 破旧的;涂红的
🔊 "Emigrants," Mr Power said.

“移民,”鲍尔先生说。

🔊
emigrants /ˈemɪɡrənts/
n. 移民(复数)

“嚯!”赶牛人的声音喊道,他的鞭子抽在它们身上。嚯!滚开!

🔊
drover /ˈdroʊvər/
n. 赶牲畜的人
🔊
flanks /flæŋks/
n. 侧腹(复数)

星期四,当然。明天是宰杀日。春羔。卡夫把它们卖了大约二十七镑一头。大概是运往利物浦。给老英格兰的烤牛肉。他们把所有多汁的买走了。然后第五个部位丢失了:所有那些生料,皮、毛、角。一年下来是笔大数目。死肉贸易。屠宰场的副产品用于制革厂、肥皂、人造黄油。不知道那个诡计现在还行不行得通,就是在克隆西拉把病肉从火车上弄下来。

🔊
quid /kwɪd/
n. 一英镑(俚语)
🔊
byproducts /ˈbaɪˌprɒdʌkts/
n. 副产品(复数)
🔊
slaughterhouses /ˈslɔːtərhaʊsɪz/
n. 屠宰场(复数)
🔊
tanneries /ˈtænəriz/
n. 制革厂(复数)
🔊
margarine /ˌmɑːrdʒəˈriːn/
n. 人造黄油
🔊
dodge /dɒdʒ/
n. 花招,诡计
🔊
dicky /ˈdɪki/
adj. 不牢固的;有病的

马车穿过牛群继续前进。

“我不明白为什么市政厅不修一条从公园门到码头的电车线,”布卢姆先生说。“所有这些动物都可以用卡车运到船上。”

🔊
corporation /ˌkɔːrpəˈreɪʃn/
n. 公司;市政当局
🔊
tramline /ˈtræmlaɪn/
n. 电车轨道
🔊
quays /kiːz/
n. 码头(复数)

“而不是堵塞交通,”马丁·坎宁安说。“说得对。他们应该修。”

🔊
thoroughfare /ˈθɜːroʊfer/
n. 大街,通道

“是的,”布卢姆先生说,“我还经常想到另一件事,就是开设市政殡仪电车,就像米兰那样,你知道。把线路修到墓地门口,有专门的电车、灵车和马车什么的。你明白我的意思吗?”

🔊
municipal /mjuːˈnɪsɪpl/
adj. 市政的
🔊
funeral /ˈfjuːnərəl/
n. 葬礼
🔊
hearse /hɜːrs/
n. 灵车
🔊 "O, that be damned for a story," Mr Dedalus said. "Pullman car and saloon diningroom."

“哦,那说法真见鬼,”德达勒斯先生说。“还有普尔曼车厢和沙龙餐厅。”

🔊
Pullman car /ˈpʊlmən kɑːr/
n. 普尔曼式卧车
🔊
saloon /səˈluːn/
n. 酒吧间;大厅
🔊
diningroom /ˈdaɪnɪŋruːm/
n. 餐厅
🔊 "A poor lookout for Corny," Mr Power added.

“科尼可就倒霉了,”鲍尔先生补充道。

🔊
lookout /ˈlʊkaʊt/
n. 前景;守望

“为什么?”布卢姆先生转向德达勒斯先生问。“难道不比两辆并排跑更体面吗?”

🔊
abreast /əˈbrest/
adv. 并排地
🔊 "Well, there's something in that," Mr Dedalus granted.

“嗯,有点道理,”德达勒斯先生承认道。

🔊
granted /ˈɡræntɪd/
v. 承认;同意(grant的过去式)

“而且,”马丁·坎宁安说,“我们就不会看到那种场景了,比如灵车在邓菲家附近翻车,棺材掉到路上。”

🔊
capsized /ˈkæpsaɪzd/
v. (船等)倾覆,翻倒(capsize的过去式)

“那真可怕,”鲍尔先生震惊的脸说道,“尸体滚到路上。可怕!”

“第一圈邓菲家,”德达勒斯先生点头说。“戈登·贝内特杯。”

“赞美上帝!”马丁·坎宁安虔诚地说。砰!翻车了。棺材砰地掉在路上。裂开了。帕迪·迪格纳姆滚了出来,僵硬地在灰尘中翻滚,穿着一件对他来说太大的棕色袍子。红脸:现在灰白。嘴张着。问现在怎么了。把它合上是对的。张着看起来很可怕。然后内脏很快腐烂。把所有的孔都堵上要好得多。是的,还有。用蜡。括约肌松弛。全部封住。

🔊
piously /ˈpaɪəsli/
adv. 虔诚地
🔊
decompose /ˌdiːkəmˈpəʊz/
v. 分解;腐烂
🔊
orifices /ˈɒrɪfɪsɪz/
n. 孔口;开口(orifice的复数)
🔊
sphincter /ˈsfɪŋktə/
n. 括约肌

“邓菲家,”当马车向右拐时,鲍尔先生宣布。邓菲拐角。丧车停着,沉浸在悲伤中。路边暂停。开酒馆的绝佳位置。估计我们回来的路上会在这儿停下,为他的健康干杯。传递安慰品。生命之灵药。但假设现在真的发生了。如果一颗钉子之类的东西在碰撞中割伤他,他会流血吗?他既会也不会,我想。取决于位置。血液循环停止了。但可能仍会有一些从动脉渗出。最好把他们埋在红色里:深红色。

🔊
consolation /ˌkɒnsəˈleɪʃən/
n. 安慰;慰藉
🔊
elixir /ɪˈlɪksə/
n. 灵药;长生不老药
🔊
circulation /ˌsɜːkjuˈleɪʃən/
n. 循环;流通
🔊
ooze /uːz/
v. 渗出;泄漏
🔊
artery /ˈɑːtəri/
n. 动脉;主干道

他们沉默地沿着菲布斯伯勒路行驶。一辆空灵车小跑着经过,从墓地来的:看起来松了一口气。十字枪桥:皇家运河。水哗哗地冲过闸门。一个人站在他的驳船上,四周是泥炭夹钳。在锁边的纤道上,一匹马松松地拴着。在布加布号上。他们的眼睛望着他。在缓慢长满水草的水道上,他乘着筏子沿海岸漂过爱尔兰,由一根拖绳拉着,经过芦苇床,越过淤泥、塞满泥浆的瓶子、腐尸狗。阿斯隆、马林加、莫伊河谷,我可以沿着运河徒步旅行去看米莉。或者骑自行车下去。租辆旧老爷车,安全型。雷恩前几天在拍卖会上有一辆,不过是女式的。开发水路。詹姆斯·麦肯的爱好:把我划过渡口。更便宜的运输。分段进行。船屋。露营。还有灵车。经水路去天堂。也许我不写信就去。给她一个惊喜,莱克斯利普、克隆西拉。一闸一闸地往下到都柏林。带着中部沼泽的泥炭。致敬。他举起棕色草帽,向帕迪·迪格纳姆致敬。

🔊
sluices /sluːsɪz/
n. 水闸;泄水道(sluice的复数)
🔊
barge /bɑːdʒ/
n. 驳船;平底货船
🔊
towpath /ˈtəʊpɑːθ/
n. 拖船道;纤道
🔊
lock /lɒk/
n. (运河的)水闸;船闸
🔊
slacktethered /ˈslækˌteðəd/
adj. 系绳松散的
🔊
weedy /ˈwiːdi/
adj. 杂草丛生的;瘦弱的
🔊
waterway /ˈwɔːtəweɪ/
n. 水道;航道
🔊
raft /ræft/
n. 木筏;救生筏
🔊
coastward /ˈkəʊstwəd/
adv. 向海岸方向
🔊
haulage /ˈhɔːlɪdʒ/
n. 拖运;运输费
🔊
reeds /riːdz/
n. 芦苇(reed的复数)
🔊
slime /slaɪm/
n. 黏泥;黏液
🔊
mudchoked /ˈmʌdˌtʃəʊkt/
adj. 被泥堵塞的
🔊
carrion /ˈkæriən/
n. 腐肉
🔊
auction /ˈɔːkʃən/
n. 拍卖
🔊
transit /ˈtrænzɪt/
n. 运输;通行
🔊
houseboats /ˈhaʊsbəʊts/
n. 船屋(houseboat的复数)
🔊
bogs /bɒɡz/
n. 沼泽;泥炭地(bog的复数)

他们驱车经过布赖恩·博鲁梅宅。现在靠近了。

“不知道我们的朋友福加蒂怎么样了,”鲍尔先生说。

“最好问问汤姆·克南,”德达勒斯先生说。

🔊 "How is that?" Martin Cunningham said. "Left him weeping, I suppose?"

“怎么回事?”马丁·坎宁安说。“我想是让他哭了吧?”

🔊
weeping /ˈwiːpɪŋ/
v. 哭泣(weep的现在分词)

“虽然看不见,”德达勒斯先生说,“但记忆犹新。”

马车向左拐向芬格拉斯路。右边是石匠场。最后一圈。在狭长的土地上,拥挤着出现了一些沉默的身影,白色,悲伤,伸出平静的手,跪着哀悼,指着。形状的碎片,凿出来的。在白色的沉默中:恳求。最好的可得之物。托马斯·H·丹纳尼,纪念碑建造者和雕塑家。经过了。在吉米·吉里(教堂司事)门前的路缘石上,坐着一个老流浪汉,咕哝着,倒空他那大得张开的灰棕色靴子里的泥土和石头。人生旅程之后。然后经过忧郁的花园:一个接一个:忧郁的房子。鲍尔先生指了指。

🔊
spit /spɪt/
n. 岬角;狭长的陆地
🔊
sorrowful /ˈsɒrəʊfəl/
adj. 悲伤的;忧愁的
🔊
knelt /nelt/
v. 跪下(kneel的过去式)
🔊
fragments /ˈfræɡmənts/
n. 碎片;片段(fragment的复数)
🔊
hewn /hjuːn/
adj. 砍削成的
🔊
obtainable /əbˈteɪnəbəl/
adj. 可获得的;可得到的
🔊
monumental /ˌmɒnjuˈmentəl/
adj. 纪念碑的;巨大的;不朽的
🔊
sculptor /ˈskʌlptə/
n. 雕刻家;雕塑家
🔊
curbstone /ˈkɜːbstəʊn/
n. 路缘石;侧石
🔊
tramp /træmp/
n. 流浪汉;流浪者
🔊
grumbling /ˈɡrʌmblɪŋ/
v. 抱怨(grumble的现在分词)
🔊
dustbrown /ˈdʌstbraʊn/
adj. 灰棕色的
🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴郁的;昏暗的
🔊
stonecutter /ˈstəʊnkʌtə/
n. 石匠;切石机
🔊
sexton /ˈsekstən/
n. 教堂司事(负责照管教堂事务)

“那就是蔡尔兹被谋杀的地方,”他说。“最后一栋房子。”

“正是,”德达勒斯先生说。“一个可怕的案子。西摩·布什帮他脱了罪。谋杀了他兄弟。至少他们是这么说的。”

🔊
gruesome /ˈɡruːsəm/
adj. 可怕的;令人毛骨悚然的

“控方没有证据,”鲍尔先生说。

🔊 "Only circumstantial," Martin Cunningham added. "That's the maxim of the law. Better for ninetynine guilty to escape than for one innocent person to be wrongfully condemned."

“只有间接证据,”马丁·坎宁安补充道。“这是法律的最大原则。宁可让九十九个有罪者逃脱,也不让一个无辜者被错判。”

🔊
circumstantial /ˌsɜːrkəmˈstænʃəl/
adj. 间接的;旁证的
🔊
maxim /ˈmæksɪm/
n. 格言;准则
🔊
wrongfully /ˈrɒŋfəli/
adv. 不公正地;错误地
🔊
condemned /kənˈdemd/
v. 判刑;谴责
🔊 They looked. Murderer's ground. It passed darkly. Shuttered, tenantless, unweeded garden. Whole place gone to hell. Wrongfully condemned. Murder. The murderer's image in the eye of the murdered. They love reading about it. Man's head found in a garden. Her clothing consisted of. How she met her death. Recent outrage. The weapon used. Murderer is still at large. Clues. A shoelace. The body to be exhumed. Murder will out. Cramped in this carriage. She mightn't like me to come that way without letting her know. Must be careful about women. Catch them once with their pants down. Never forgive you after. Fifteen. The high railings of Prospect rippled past their gaze. Dark poplars, rare white forms. Forms more frequent, white shapes thronged amid the trees, white forms and fragments streaming by mutely, sustaining vain gestures on the air. The felly harshed against the curbstone: stopped. Martin Cunningham put out his arm and, wrenching back the handle, shoved the door open with his knee. He stepped out. Mr Power and Mr Dedalus followed. Change that soap now. Mr Bloom's hand unbuttoned his hip pocket swiftly and transferred the paperstuck soap to his inner handkerchief pocket. He stepped out of the carriage, replacing the newspaper his other hand still held. Paltry funeral: coach and three carriages. It's all the same. Pallbearers, gold reins, requiem mass, firing a volley. Pomp of death. Beyond the hind carriage a hawker stood by his barrow of cakes and fruit. Simnel cakes those are, stuck together: cakes for the dead. Dogbiscuits. Who ate them? Mourners coming out. He followed his companions. Mr Kernan and Ned Lambert followed, Hynes walking after them. Corny Kelleher stood by the opened hearse and took out the two wreaths. He handed one to the boy. Where is that child's funeral disappeared to? A team of horses passed from Finglas with toiling plodding tread, dragging through the funereal silence a creaking waggon on which lay a granite block. The waggoner marching at their head saluted. Coffin now. Got here before us, dead as he is. Horse looking round at it with his plume skeowways. Dull eye: collar tight on his neck, pressing on a bloodvessel or something. Do they know what they cart out here every day? Must be twenty or thirty funerals every day. Then Mount Jerome for the protestants. Funerals all over the world everywhere every minute. Shovelling them under by the cartload doublequick. Thousands every hour. Too many in the world. Mourners came out through the gates: woman and a girl. Leanjawed harpy, hard woman at a bargain, her bonnet awry. Girl's face stained with dirt and tears, holding the woman's arm, looking up at her for a sign to cry. Fish's face, bloodless and livid. The mutes shouldered the coffin and bore it in through the gates.

他们看了看。凶手的地盘。它阴沉地过去了。百叶窗紧闭,无人居住,花园没有除草。整个地方都毁了。被错判。谋杀。凶手在被害者眼中的形象。他们喜欢读这类东西。人头在花园里被发现。她的衣物包括。她如何死亡。最近的暴行。使用的凶器。凶手仍然在逃。线索。一根鞋带。尸体将被挖掘。谋杀终将败露。挤在这马车里。她可能不喜欢我那样不告诉她就来。对女人必须小心。一旦抓住她们裤衩掉下来。之后永远不会原谅你。十五。展望台高高的栏杆从他们眼前起伏而过。黑杨树,稀少的白色身影。越来越多的身影,白色形状聚集在树间,白色形状和碎片无声地飘过,在空中做着徒劳的姿态。轮缘摩擦着路缘石:停下了。马丁·坎宁安伸出手,向后扳开车门把手,用膝盖顶开门。他走了出去。鲍尔先生和德达勒斯先生跟了出去。现在把肥皂换掉。布卢姆先生的手迅速解开后裤兜的纽扣,把粘着报纸的肥皂转移到内手帕兜里。他走出马车,另一只手仍拿着报纸。寒酸的葬礼:一辆马车和三辆汽车。全都一样。抬棺人、金色缰绳、安魂弥撒、鸣枪。死亡的排场。在后面的马车后面,一个小贩站在他的蛋糕和水果手推车旁。那是西美尔蛋糕,粘在一起的:给死人的蛋糕。狗饼干。谁吃了它们?送葬者出来了。他跟着同伴们。克南先生和内德·兰伯特跟在后面,海因斯跟在他们后面。科尼·凯莱赫站在打开的灵车旁,拿出两个花圈。他递给男孩一个。那个孩子的葬礼去哪儿了?一队马匹从芬格拉斯驶来,沉重地迈着步,拖着吱嘎作响的马车穿过葬礼般的寂静,车上载着一块花岗岩。车夫走在马队前面,敬了个礼。现在是棺材。他比我们先到,尽管他已经死了。马回头看着它,羽毛装饰歪斜着。呆滞的眼睛:马轭紧紧勒着脖子,压迫着血管什么的。它们知道为什么每天把这些东西运到这里来吗?每天一定有二十或三十场葬礼。然后是山杰罗姆公墓给新教徒的。世界各地的葬礼每时每刻都有。用整车一铲一铲地快速埋掉。每小时成千上万。世界上人太多了。送葬者从大门出来:一个女人和一个女孩。瘦下巴的恶婆娘,讨价还价的硬女人,帽子歪了。女孩脸上有污渍和泪水,挽着女人的胳膊,抬头看着她,寻找哭泣的暗示。鱼样的脸,没有血色,发青。抬棺人扛起棺材,抬进了大门。

🔊
Murderer's /ˈmɜːrdərərz/
n. 凶手的(所有格)
🔊
thronged /θrɒŋd/
v. 拥挤;群集
🔊
mutely /ˈmjuːtli/
adv. 无言地;沉默地
🔊
vain /veɪn/
adj. 徒劳的;虚荣的
🔊
gestures /ˈdʒestʃərz/
n. 手势;姿态
🔊
paltry /ˈpɔːltri/
adj. 微不足道的;可怜的
🔊
pallbearers /ˈpɔːlˌberərz/
n. 抬棺人
🔊
requiem /ˈrekwiəm/
n. 安魂曲;安魂弥撒
🔊
volley /ˈvɒli/
n. 齐射;齐发
🔊
pomp /pɒmp/
n. 排场;壮丽景象
🔊
hawker /ˈhɔːkər/
n. 小贩;沿街叫卖者
🔊
mourners /ˈmɔːrnərz/
n. 哀悼者;送葬者
🔊
toiling /ˈtɔɪlɪŋ/
v. 辛苦劳动;艰难行进
🔊
plodding /ˈplɒdɪŋ/
v. 沉重缓慢地行走;埋头苦干
🔊
funereal /fjuːˈnɪriəl/
adj. 葬礼的;悲哀的
🔊
granite /ˈɡrænɪt/
n. 花岗岩
🔊
plume /pluːm/
n. 羽毛;羽状物
🔊
protestants /ˈprɒtɪstənts/
n. 新教徒
🔊
shovelling /ˈʃʌvəlɪŋ/
v. 铲;铲起
🔊
awry /əˈraɪ/
adv. 歪斜地;出错地
🔊
livid /ˈlɪvɪd/
adj. 青灰色的;非常生气的
🔊
exhumed /ɪɡˈzuːmd/
v. 挖掘(尸体);发掘
🔊
cramped /kræmpt/
adj. 狭窄的;局促的

这么多死重量。我自己踏出那个浴缸时感觉更重了。先是死者:然后是死者的朋友。科尼·凯莱赫和男孩拿着花圈跟在后面。他们旁边是谁?啊,是妹夫。

所有人都跟着走。马丁·坎宁安低声说:

🔊 "I was in mortal agony with you talking of suicide before Bloom."

“刚才你在布鲁姆面前谈自杀,真是把我急死了。”

🔊
mortal /ˈmɔːrtl/
adj. 致命的;极度的
🔊
agony /ˈæɡəni/
n. 极大的痛苦;挣扎
🔊
suicide /ˈsuːɪsaɪd/
n. 自杀
🔊 "What?" Mr Power whispered. "How so?"

“怎么?”鲍尔先生低声说。“怎么了?”

“他父亲是服毒自尽的,”马丁·坎宁安低声说。“曾在恩尼斯经营女王酒店。你听到他说要去克莱尔了。今天是周年忌日。”

🔊
poisoned /ˈpɔɪzənd/
v. 毒死;下毒
🔊
Anniversary /ˌænɪˈvɜːrsəri/
n. 周年纪念日

“哦,上帝!”鲍尔先生低声说。“我第一次听说。服毒自尽?”他回头瞥了一眼,看到一张脸,深色的思考着的眼睛,正朝着红衣主教的陵墓方向望去。正在说话。

🔊
cardinal's /ˈkɑːrdɪnlz/
n. 红衣主教的(所有格)
🔊
mausoleum /ˌmɔːsəˈliːəm/
n. 陵墓
🔊 "Was he insured?" Mr Bloom asked.

“他买保险了吗?”布卢姆先生问。

🔊
insured /ɪnˈʃʊrd/
v. 保险;投保

“我想买了,”克南先生回答。“但保单已经严重抵押了。马丁正想把那个小家伙弄进阿泰恩学校。”

🔊
mortgaged /ˈmɔːrɡɪdʒd/
v. 抵押
🔊
youngster /ˈjʌŋstər/
n. 年轻人;小孩

“他留下几个孩子?”

“五个。内德·兰伯特说他会设法把其中一个女孩弄进托德公司。”

“很惨,”布卢姆先生温和地说。“五个小孩子。”

“对可怜的寡妇打击很大,”克南先生补充道。

“的确是的,”布卢姆先生表示同意。现在轮到他在背后笑话我了。他低头看着他擦黑的靴子。她比他活得久。失去了丈夫。对他来说死了比对我更严重。一个人必须比另一个人活得久。智者说。世界上女人比男人多。安慰她。您可怕的损失。希望您很快跟随他而去。只对印度寡妇。她会嫁给另一个人。他?不。但谁知道之后呢。自从老女王去世后,守寡就不流行了。被放在炮车上。维多利亚与阿尔伯特。弗罗格莫尔的纪念哀悼。但最后她还是在帽子上别了几朵紫罗兰。内心深处是虚荣的。全为一个影子。配偶连国王都不是。她的儿子才是实质。有新的希望,不像她想要回去的过去,在等待中。它永远不会来。一个人必须先走:独自,在地下:不再躺在温暖的床上。

🔊
outlived /aʊtˈlɪvd/
v. 比...活得长(outlive的过去式和过去分词)
🔊
outlive /aʊtˈlɪv/
v. 比...活得长,经受住
🔊
condole /kənˈdoʊl/
v. 慰问,吊唁
🔊
widowhood /ˈwɪdoʊhʊd/
n. 守寡,孀居
🔊
guncarriage /ˈɡʌnˌkærɪdʒ/
n. 炮架
🔊
violets /ˈvaɪəlɪts/
n. 紫罗兰(复数)
🔊
bonnet /ˈbɒnɪt/
n. (有带子的)女帽,引擎盖
🔊
consort /ˈkɒnsɔːrt/
n. 配偶(尤指王室的)
🔊
substance /ˈsʌbstəns/
n. 物质,实质,重要性

“你好吗,西蒙?”内德·兰伯特轻声说,握着手。“好久没见了。”

🔊
clasping /ˈklæspɪŋ/
v. 紧握,扣住(clasp的现在分词)

“再好不过了。科克老乡们都好吗?”

“复活节星期一我去了那儿看科克公园赛马,”内德·兰伯特说。“老一套,六先令八便士。住在迪克·蒂维家。”

🔊 "And how is Dick, the solid man?"

“迪克怎么样,那个实在人?”

🔊
solid /ˈsɒlɪd/
adj. 可靠的,坚固的,实心的

“他离天堂只差一步了,”内德·兰伯特回答。

🔊
heaven /ˈhevən/
n. 天堂,极乐世界
🔊 "By the holy Paul!" Mr Dedalus said in subdued wonder. "Dick Tivy bald?"

“以圣保罗起誓!”德达勒斯先生低声惊奇地说。“迪克·蒂维秃了?”

🔊
subdued /səbˈdjuːd/
adj. 压低的,柔和的,沮丧的
🔊
bald /bɔːld/
adj. 秃头的,光秃的
🔊 "Martin is going to get up a whip for the youngsters," Ned Lambert said, pointing ahead. "A few bob a skull. Just to keep them going till the insurance is cleared up."

“马丁打算为孩子们募捐,”内德·兰伯特指着前面说。“每人几先令。好让他们撑到保险金解决。”

🔊
whip /wɪp/
n. 鞭子,组织秘书(政治用语)
🔊
youngsters /ˈjʌŋstərz/
n. 年轻人,青少年(复数)
🔊
bob /bɒb/
n. (旧时英国)一先令硬币
🔊
skull /skʌl/
n. 头骨,颅骨
🔊
insurance /ɪnˈʃʊərəns/
n. 保险
🔊 "Yes, yes," Mr Dedalus said dubiously. "Is that the eldest boy in front?"

“是的,是的,”德达勒斯先生怀疑地说。“前面是那个大儿子吗?”

🔊
dubiously /ˈdjuːbiəsli/
adv. 怀疑地,可疑地
🔊
eldest /ˈeldɪst/
adj. 最年长的(尤指兄弟姐妹中)

“是的,”内德·兰伯特说,“和他妻子的弟弟在一起。约翰·亨利·门顿在后面。他认捐了一镑。”

“我敢打赌他捐了,”德达勒斯先生说。“我常告诉可怜的帕迪他该小心那份工作。约翰·亨利不是世上最坏的人。”

🔊
engage /ɪnˈɡeɪdʒ/
v. 保证,从事,吸引
🔊 "How did he lose it?" Ned Lambert asked. "Liquor, what?"

“他是怎么丢工作的?”内德·兰伯特问。“喝酒,是吧?”

🔊
liquor /ˈlɪkər/
n. 烈酒,含酒精饮料
🔊 "Many a good man's fault," Mr Dedalus said with a sigh. They halted about the door of the mortuary chapel. Mr Bloom stood behind the boy with the wreath looking down at his sleekcombed hair and at the slender furrowed neck inside his brandnew collar. Poor boy! Was he there when the father? Both unconscious. Lighten up at the last moment and recognise for the last time. All he might have done. I owe three shillings to O'Grady. Would he understand? The mutes bore the coffin into the chapel. Which end is his head? After a moment he followed the others in, blinking in the screened light. The coffin lay on its bier before the chancel, four tall yellow candles at its corners. Always in front of us. Corny Kelleher, laying a wreath at each fore corner, beckoned to the boy to kneel. The mourners knelt here and there in prayingdesks. Mr Bloom stood behind near the font and, when all had knelt, dropped carefully his unfolded newspaper from his pocket and knelt his right knee upon it. He fitted his black hat gently on his left knee and, holding its brim, bent over piously. A server bearing a brass bucket with something in it came out through a door. The whitesmocked priest came after him, tidying his stole with one hand, balancing with the other a little book against his toad's belly. Who'll read the book? I, said the rook. They halted by the bier and the priest began to read out of his book with a fluent croak. Father Coffey. I knew his name was like a coffin. Domine-namine. Bully about the muzzle he looks. Bosses the show. Muscular christian. Woe betide anyone that looks crooked at him: priest. Thou art Peter. Burst sideways like a sheep in clover Dedalus says he will. With a belly on him like a poisoned pup. Most amusing expressions that man finds. Hhhn: burst sideways.

“很多好人的毛病,”德达勒斯先生叹着气说。他们停在殡仪礼拜堂门口。布卢姆先生站在拿着花圈的男孩身后,低头看着他梳得光滑的头发和他崭新衣领内细长有皱纹的脖子。可怜的男孩!他父亲去世时他在场吗?两个人都没意识到。最后一刻清醒过来,最后辨认一次。他本可以做的一切。我欠奥格雷迪三先令。他会理解吗?抬棺人把棺材抬进了礼拜堂。哪一端是他的头?过了一会儿,他跟着其他人走了进去,在遮光的光线中眨着眼。棺材放在教堂圣坛前的灵架上,四角点着四根高高的黄蜡烛。总是在我们前面。科尼·凯莱赫在每个前角放了一个花圈,示意男孩跪下。送葬者零零落落地跪在祷告椅上。布卢姆先生站在圣水池旁后面,当所有人都跪下时,他小心地从口袋里抽出折叠好的报纸,右膝跪在上面。他轻轻地把黑帽放在左膝上,握着帽檐,虔诚地弯下腰。一个侍者端着一个铜桶里面装着什么东西从一扇门出来。穿白袍的神父跟在他后面,一只手整理着领带,另一只手拿着小书平衡在他蛤蟆似的肚子上。谁来读这本书?我,乌鸦说。他们停在灵架旁,神父开始流利地呱呱读着书。科菲神父。我知道他的名字就像棺材。Domine-namine。嘴上看起来挺凶。控制着场面。强壮的基督徒。哪个敢对他斜眼看:神父。你是彼得。德达勒斯说他就会像羊在苜蓿地里一样从侧面炸开。肚子像中毒的小狗。那人发现的最有趣的表达。呵呵:从侧面炸开。

🔊
mortuary /ˈmɔːrtʃueri/
n. 太平间,停尸房
🔊
chapel /ˈtʃæpəl/
n. 小教堂,礼拜堂
🔊
wreath /riːθ/
n. 花圈,花环
🔊
slender /ˈslendər/
adj. 纤细的,苗条的
🔊
furrowed /ˈfɜːroʊd/
adj. 有皱纹的,起沟的
🔊
brandnew /ˌbrændˈnjuː/
adj. 崭新的
🔊
unconscious /ʌnˈkɑːnʃəs/
adj. 无意识的,失去知觉的
🔊
recognise /ˈrekəɡnaɪz/
v. 认出,承认(英式拼写)
🔊
mutes /mjuːts/
n. 啞巴,缄默者(尤指葬礼上的哀悼者)
🔊
bier /bɪr/
n. 棺材架,尸架
🔊
chancel /ˈtʃænsəl/
n. 圣坛(教堂中祭坛周围的部分)
🔊
beckoned /ˈbekənd/
v. 招手示意(beckon的过去式)
🔊
prayingdesks /ˈpreɪɪŋˌdesks/
n. 祷告桌(复数)
🔊
font /fɒnt/
n. 圣水盆(教堂中)
🔊
unfolded /ʌnˈfoʊldɪd/
v. 展开(unfold的过去式)
🔊
stole /stoʊl/
n. 圣带(牧师佩戴的衣饰)
🔊
toad /toʊd/
n. 蟾蜍,癞蛤蟆
🔊
rook /rʊk/
n. 白嘴鸦(乌鸦的一种)
🔊
fluent /ˈfluːənt/
adj. 流利的,流畅的
🔊
croak /kroʊk/
n. 呱呱声,低沉沙哑的声音
🔊
Bully /ˈbʊli/
v. 欺侮,威吓(原文首字母大写)
🔊
muzzle /ˈmʌzəl/
n. (动物的)口鼻部,枪口
🔊
Bosses /ˈbɒsɪz/
v. 指挥,支配(原形boss,第三人称单数,首字母大写)
🔊
muscular /ˈmʌskjələr/
adj. 肌肉发达的,强壮的
🔊
Woe /woʊ/
n. 悲哀,痛苦(首字母大写)
🔊
betide /bɪˈtaɪd/
v. 降临,发生(常与woe连用)
🔊
crooked /ˈkrʊkɪd/
adj. 弯曲的,不诚实的
🔊
pup /pʌp/
n. 小狗,幼崽
🔊
amusing /əˈmjuːzɪŋ/
adj. 有趣的,引人发笑的

“Non intres in judicium cum servo tuo, Domine.”用拉丁文为他们祈祷让他们感觉更重要。安魂弥撒。穿丧服的哭丧者。黑边信纸。你的名字在祭坛名单上。这地方真冷。得吃饱,整个上午坐在这阴暗的地方磨蹭,等着下一个请。蛤蟆眼也是。什么把他撑得那样?莫莉吃了卷心菜也会胀气。也许是这地方的气味。看起来充满了坏气。这周围一定有大量可怕的坏气。比如屠夫:他们就像生牛排。谁告诉我的?默文·布朗。在圣沃伯格的地下墓穴里,有架可爱的老风琴,一百五十块,他们有时不得不在棺材上钻个洞放出坏气然后烧掉。它冲出来:蓝色。闻一口你就完了。我的膝盖骨疼。哦。好点了。神父从男孩的桶里拿出一根末端有圆球的棍子,在棺材上抖了抖。然后他走到另一头又抖了抖。然后他回来把它放回桶里。像你安息前一样。一切都写好了:他必须做。

🔊
Crape /kreɪp/
n. 黑纱,绉纱(常用于丧服)
🔊
Blackedged /ˈblækˌedʒd/
adj. 黑边的(尤指信纸、讣告)
🔊
altarlist /ˈɔːltərlɪst/
n. (教堂)祭坛名单(用于祈祷时念姓名)
🔊
Chilly /ˈtʃɪli/
adj. 寒冷的,冷淡的
🔊
gloom /ɡluːm/
n. 昏暗,忧郁
🔊
infernal /ɪnˈfɜːrnəl/
adj. 地狱的,极坏的
🔊
vaults /vɔːlts/
n. 地下室,拱顶(复数)
🔊
bore /bɔːr/
v. 钻(孔),挖(洞)
🔊
whiff /wɪf/
n. 一阵气味,一股
🔊
goner /ˈɡɔːnər/
n. 完蛋的人,无可救药的人(口语)
🔊
kneecap /ˈniːkæp/
n. 膝盖骨
🔊
knob /nɒb/
n. 球形把手,旋钮,瘤

“Et ne nos inducas in tentationem.”侍者用高音尖声回答。我常想用男童仆比较好。十五岁左右。之后当然……那是圣水,我想。抖掉睡意。他肯定厌倦了那份工作,对所有运来的尸体抖那根棍子。要是他能看到他对着什么抖就好了。每个活着的日子都有一批新货:中年男人、老妇人、孩子、死于难产的女人、留胡子的男人、秃头商人、有小麻雀胸脯的痨病女孩。一年到头他对所有人念同样的东西,在他们上面洒水:安睡。现在轮到迪格纳姆了。

🔊
treble /ˈtrebəl/
n. 高音(尤指男孩或乐器的高音区)
🔊
corpses /ˈkɔːrpsɪz/
n. 尸体(复数)
🔊
trot /trɑːt/
v. 小跑,快步走
🔊
batch /bætʃ/
n. 一批,一组
🔊
middleaged /ˌmɪdəlˈeɪdʒd/
adj. 中年的
🔊
baldheaded /ˌbɔːldˈhedɪd/
adj. 秃头的
🔊
consumptive /kənˈsʌmptɪv/
adj. 患肺病的(尤指肺结核)
🔊
sparrows /ˈspæroʊz/
n. 麻雀(复数)
🔊
childbirth /ˈtʃaɪldbɜːrθ/
n. 分娩,生孩子

“In paradisum.”说他要去天堂,或者在天堂里。对每个人都这么说。烦人的差事。但他总得说点什么。神父合上书走了,侍者跟着。科尼·凯莱赫打开侧门,掘墓人进来,再次抬起棺材,抬出去放到他们的板车上。科尼·凯莱赫把一个花圈给男孩,一个给妹夫。所有人都跟着他们走出侧门,进入温和的灰色空气中。布卢姆先生最后出来,再次把报纸叠好放进口袋。他严肃地盯着地面,直到棺材板车向左拐去。金属轮毂碾着砾石发出刺耳的嘎吱声,一群迟钝的靴子跟着滚动的板车沿着墓穴小径前行。咿呀咿呀咿呀咿呀咿呀。主啊,我不能在这儿哼唱。

🔊
Tiresome /ˈtaɪəsəm/
adj. 令人厌烦的,烦人的
🔊
hoisted /hɔɪstɪd/
v. 举起,吊起(hoist的过去式)
🔊
shoved /ʃʌvd/
v. 推,猛推(shove的过去式)
🔊
brother-in-law /ˈbrʌðər ɪn lɔː/
n. 姐夫,妹夫,内兄,内弟
🔊
grating /ˈɡreɪtɪŋ/
adj. 刺耳的,令人烦躁的
🔊
blunt /blʌnt/
adj. 钝的,不锋利的;直率的
🔊
trundled /ˈtrʌndld/
v. (使)沉重缓慢地移动(trundle的过去式)
🔊
barrow /ˈbærəʊ/
n. 手推车,独轮车
🔊
sepulchres /ˈsepəlkərz/
n. 坟墓(sepulchre的复数)
🔊
lilt /lɪlt/
v. 轻快地唱或说
🔊
gravediggers /ˈɡreɪvˌdɪɡərz/
n. 掘墓人(复数)
🔊
server /ˈsɜːvə/
n. (教堂的)辅祭;服务员
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视,注视(gaze的过去式)
🔊
ground /ɡraʊnd/
v. 磨,碾磨(grind的过去式)
🔊
pack /pæk/
n. (一)群,(一)包

“奥康奈尔圆形墓,”德达勒斯先生在他身边说。鲍尔先生柔和的双眼望向高耸圆锥的顶端。

🔊
apex /ˈeɪpeks/
n. 顶点,最高点
🔊
lofty /ˈlɒfti/
adj. 高耸的,崇高的
🔊
cone /kəʊn/
n. 圆锥体,锥形

“他安息了,”他说,“在他的子民中间,老丹·奥。但他的心埋在罗马。这里埋了多少破碎的心啊,西蒙!”

“她的坟墓在那边,杰克,”德达勒斯先生说。“我很快也会躺在她身边了。主想什么时候带我就什么时候带吧。”他崩溃了,开始静静地哭泣,走路有点踉跄。鲍尔先生挽住他的胳膊。

🔊
weep /wiːp/
v. 哭泣,流泪
🔊
stumbling /ˈstʌmblɪŋ/
v. 绊跌,踉跄(stumble的现在分词)

“她在现在的地方更好,”他和蔼地说。

“我想是吧,”德达勒斯先生微弱地喘着气说。“如果真有天堂的话,我想她在那儿。”科尼·凯莱赫从行列中让开,让送葬者慢慢走过。

🔊
gasp /ɡɑːsp/
n. 喘气,倒吸一口气
🔊
plod /plɒd/
v. 沉重缓慢地走
🔊 "Sad occasions," Mr Kernan began politely. Mr Bloom closed his eyes and sadly twice bowed his head.

“悲伤的场合,”克南先生有礼貌地开始说。布卢姆先生闭上眼睛,悲伤地两次低下头。

🔊
occasions /əˈkeɪʒnz/
n. 场合,时机(occasion的复数)
🔊
politely /pəˈlaɪtli/
adv. 礼貌地
🔊
bowed /baʊd/
v. 鞠躬,低头(bow的过去式)

“别人都戴上帽子了,”克南先生说。“我想我们也可以戴了。我们是最后几个。这个墓地是个危险的地方。”他们戴上了帽子。

🔊
treacherous /ˈtretʃərəs/
adj. 危险的,不可靠的

“牧师念得太快了,你不觉得吗?”克南先生带着责备的口吻说。布卢姆先生严肃地看着他充血的眼睛点点头。秘密的眼睛,秘密搜索。我想是共济会成员:不确定。又在他旁边。我们是最后几个。同一条船。霍普他会说别的。克南先生补充道:“爱尔兰教会在山杰罗姆用的仪式更简单,我必须说更令人印象深刻。”布卢姆先生谨慎地表示同意。语言当然是另一回事。

🔊
reverend /ˈrevərənd/
adj. 尊敬的(对教士的尊称)
🔊
reproof /rɪˈpruːf/
n. 责备,斥责
🔊
bloodshot /ˈblʌdʃɒt/
adj. 充血的(眼睛)
🔊
secret /ˈsiːkrɪt/
adj. 秘密的,隐秘的
🔊
impressive /ɪmˈpresɪv/
adj. 令人印象深刻的,给人深刻印象的
🔊
prudent /ˈpruːdnt/
adj. 谨慎的,明智的
🔊
assent /əˈsent/
n. 同意,赞成
🔊 Mr Kernan said with solemnity: "I am the resurrection and the life. That touches a man's inmost heart."

克南先生庄严地说:“我就是复活和生命。那触及一个人内心最深处。”

🔊
solemnity /səˈlemnəti/
n. 庄严,严肃
🔊
resurrection /ˌrezəˈrekʃn/
n. 复活,复兴
🔊
inmost /ˈɪnməʊst/
adj. 内心深处的,最内部的

“确实,”布卢姆先生说。你的心也许,但那个躺在六英尺乘两英尺、脚趾朝着雏菊的家伙呢?那触不到。情感之座。破碎的心。毕竟是个泵,每天泵成千上万加仑的血。有一天它被堵住了:于是你就完了。这儿躺着很多:肺、心、肝。老旧的锈泵:别的什么也没有。复活和生命。一旦死了就死了。那个最后一天的想法。把他们都从坟墓里叫起来。拉撒路,出来!他第五个出来,丢了工作。起来!最后一天!然后每个人都四处摸索找自己的肝、肺和其余的东西。那天早上他根本找不到自己。头骨里一便士重的粉末。十二克为一便士重。特洛伊度量单位。科尼·凯莱赫大步走到他们旁边。

🔊
daisies /ˈdeɪziz/
n. 雏菊花(daisy的复数)
🔊
pump /pʌmp/
n. 泵,抽水机
🔊
pumping /ˈpʌmpɪŋ/
v. 泵送,抽水(pump的现在分词)
🔊
gallons /ˈɡælənz/
n. 加仑(容量单位,复数)
🔊
lungs /lʌŋz/
n. 肺(复数)
🔊
livers /ˈlɪvəz/
n. 肝脏(复数)
🔊
rusty /ˈrʌsti/
adj. 生锈的,锈蚀的
🔊
pennyweight /ˈpeniweɪt/
n. 本尼威特(金衡单位,1/20盎司)
🔊
powder /ˈpaʊdə/
n. 粉末,粉
🔊
grammes /ɡræmz/
n. 克(gram的复数,重量单位)
🔊
Troy measure /trɔɪ ˈmeʒə/
n. 金衡制(用于贵金属的度量系统)
🔊
mousing /ˈmaʊzɪŋ/
v. 搜寻,寻找(mouse的现在分词,尤指像老鼠一样四处翻找)
🔊
traps /træps/
n. 随身物品,行李(非正式)
🔊
forth /fɔːθ/
adv. 向前,向外
🔊
lights /laɪts/
n. (动物的)肺脏
🔊
affections /əˈfekʃnz/
n. 情感,感情(affection的复数)
🔊
bunged up /bʌŋd ʌp/
v. 堵塞,阻塞(动词短语)

“一切都顺利得像A1,”他说。“是吧?”他用懒洋洋的眼睛看着他们。警察的肩膀。嘀嘀嗒嘀嗒。

🔊
drawling /ˈdrɔːlɪŋ/
adj. 说话拖腔的,慢悠悠的

“应该这样,”克南先生说。

🔊 "What? Eh?" Corny Kelleher said. Mr Kernan assured him.

“什么?呃?”科尼·凯莱赫说。克南先生向他保证。

🔊
assured /əˈʃɔːrd/
v. 向…保证,使确信(assure的过去式)

“后面跟汤姆·克南在一起的那家伙是谁?”约翰·亨利·门顿问。“我认识他的脸。”内德·兰伯特回头瞥了一眼。

🔊
glanced /ɡlɑːnst/
v. 瞥,快速看一眼(glance的过去式)
🔊
chap /tʃæp/
n. 家伙,小伙子(口语)

“布鲁姆,”他说,“以前的马里昂·特威迪夫人,现在是,我是说,那个女高音。她是他的妻子。”

🔊
soprano /səˈprænəʊ/
n. 女高音;最高声部

“哦,当然,”约翰·亨利·门顿说。“我好一阵子没见过她了。她是个漂亮女人。我和她跳过舞,等等,十五十七年前,在马特·狄龙家在朗德镇的聚会上。她当时很丰满。”他回头透过其他人看去。

🔊
armful /ˈɑːrmfʊl/
n. 一抱之量(指双臂合抱能容纳的量)

“他是干什么的?”他问。“他做什么工作?他不是干文具行的吗?我记得有天晚上在草地滚球赛上和他吵了一架。”内德·兰伯特笑了。

🔊
stationery /ˈsteɪʃənri/
n. 文具;信纸
🔊
foul /faʊl/
adj. 犯规的;肮脏的;恶劣的
🔊 "Yes, he was," he said, "in Wisdom Hely's. A traveller for blottingpaper."

“是的,他以前在,”他说,“在威斯多姆·赫利公司。推销吸墨纸的旅行推销员。”

🔊
blottingpaper /ˈblɒtɪŋˌpeɪpə(r)/
n. 吸墨纸

“以上上帝的名义,”约翰·亨利·门顿说,“她怎么会嫁给那样的黑鬼?她那时可行情看涨。”

“现在还一样,”内德·兰伯特说。“他给广告拉业务。”约翰·亨利·门顿的大眼睛盯着前方。板车拐进一条小径。一个肥胖的男人,埋伏在草丛中,举帽致敬。掘墓人碰了碰他们的帽子。

🔊
portly /ˈpɔːrtli/
adj. 肥胖的;魁梧的(常指年长者)
🔊
ambushed /ˈæmbʊʃt/
v. 埋伏;伏击(过去分词)
🔊
homage /ˈhɒmɪdʒ/
n. 敬意;尊敬

“约翰·奥康奈尔,”鲍尔先生高兴地说。“他从不忘老朋友。”奥康奈尔先生默默地与他们所有人握手。德达勒斯先生说:“我又来拜访你了。”

“我亲爱的西蒙,”看墓人低声回答。“我根本不想做你的生意。”向内德·兰伯特和约翰·亨利·门顿敬礼后,他走在马丁·坎宁安旁边,背着手摆弄两把长钥匙。

🔊
caretaker /ˈkeərteɪkər/
n. 管理员;看门人
🔊
saluting /səˈluːtɪŋ/
v. 敬礼;致敬(现在分词)
🔊
puzzling /ˈpʌzəlɪŋ/
adj. 令人困惑的

“你们听过那个关于库姆区马尔卡希的笑话吗?”他问他们。

“没有,”马丁·坎宁安说。他们一起弯下丝质高帽,海因斯侧耳倾听。看墓人把拇指挂在他金表链的环里,用谨慎的语气对他们空洞的微笑说着。

🔊
bent /bent/
v. 弯曲(bend的过去式)
🔊
inclined /ɪnˈklaɪnd/
adj. 有……倾向的;倾斜的
🔊
loops /luːps/
n. 环;圈(复数)
🔊
discreet /dɪˈskriːt/
adj. 谨慎的;不引人注意的

“他们讲了这个故事,”他说,“两个醉汉在一个雾蒙蒙的晚上来到这儿,找一个朋友的坟墓。他们问库姆区的马尔卡希,被告知他埋在哪里。在雾里摸索了半天,果然找到了坟墓。一个醉汉拼出了名字:特伦斯·马尔卡希。另一个醉汉眨着眼看着寡妇竖立的一尊救世主雕像。”看墓人朝他们经过的一个墓穴眨眨眼。他继续说:“然后,在朝圣像眨了眨眼之后,他说,一点也不像那人。他说,不管谁做的,那都不是马尔卡希。”得到微笑的奖赏后,他退后,跟科尼·凯莱赫说话,接过给他的单据,边走边翻看。

🔊
foggy /ˈfɒɡi/
adj. 有雾的;模糊的
🔊
traipsing /treɪpsɪŋ/
v. 疲惫地行走;拖沓地走(现在分词)
🔊
blinking /ˈblɪŋkɪŋ/
v. 眨眼(现在分词)
🔊
resumed /rɪˈzjuːmd/
v. 重新开始;继续(过去式)
🔊
sacred /ˈseɪkrɪd/
adj. 神圣的;宗教的
🔊
dockets /ˈdɒkɪts/
n. 单据;标签;案卷摘要(复数)

“那是有目的的,”马丁·坎宁安向海因斯解释。

🔊 "I know," Hynes said. "I know that."

“我知道,”海因斯说。“我知道。”

🔊 "To cheer a fellow up," Martin Cunningham said. "It's pure goodheartedness: damn the thing else." Mr Bloom admired the caretaker's prosperous bulk. All want to be on good terms with him. Decent fellow, John O'Connell, real good sort. Keys: like Keyes's ad: no fear of anyone getting out. No passout checks. Habeas corpus. I must see about that ad after the funeral. Did I write Ballsbridge on the envelope I took to cover when she disturbed me writing to Martha? Hope it's not chucked in the dead letter office. Be the better of a shave. Grey sprouting beard. That's the first sign when the hairs come out grey. And temper getting cross. Silver threads among the grey. Fancy being his wife. Wonder he had the gumption to propose to any girl. Come out and live in the graveyard. Dangle that before her. It might thrill her first. Courting death... Shades of night hovering here with all the dead stretched about. The shadows of the tombs when churchyards yawn and Daniel O'Connell must be a descendant I suppose who is this used to say he was a queer breedy man great catholic all the same like a big giant in the dark. Will o' the wisp. Gas of graves. Want to keep her mind off it to conceive at all. Women especially are so touchy. Tell her a ghost story in bed to make her sleep. Have you ever seen a ghost? Well, I have. It was a pitchdark night. The clock was on the stroke of twelve. Still they'd kiss all right if properly keyed up. Whores in Turkish graveyards. Learn anything if taken young. You might pick up a young widow here. Men like that. Love among the tombstones. Romeo. Spice of pleasure. In the midst of death we are in life. Both ends meet. Tantalising for the poor dead. Smell of grilled beefsteaks to the starving. Gnawing their vitals. Desire to grig people. Molly wanting to do it at the window. Eight children he has anyway. He has seen a fair share go under in his time, lying around him field after field. Holy fields. More room if they buried them standing. Sitting or kneeling you couldn't. Standing? His head might come up some day above ground in a landslip with his hand pointing. All honeycombed the ground must be: oblong cells. And very neat he keeps it too: trim grass and edgings. His garden Major Gamble calls Mount Jerome. Well, so it is. Ought to be flowers of sleep. Chinese cemeteries with giant poppies growing produce the best opium Mastiansky told me. The Botanic Gardens are just over there. It's the blood sinking in the earth gives new life. Same idea those jews they said killed the christian boy. Every man his price. Well preserved fat corpse, gentleman, epicure, invaluable for fruit garden. A bargain. By carcass of William Wilkinson, auditor and accountant, lately deceased, three pounds thirteen and six. With thanks.

“为了让人开心,”马丁·坎宁安说。“纯粹是心地善良:其他什么也不是。”布卢姆先生欣赏看墓人富态的身材。所有人都想跟他搞好关系。正派人,约翰·奥康奈尔,真正的好人。钥匙:像凯斯的广告:不用担心任何人逃出去。没有出门检查。人身保护令。葬礼后我得去办那个广告。我写给玛莎的信被打断时,我拿信封盖住,我写上博尔斯布里奇了吗?霍普别被丢进死信处。最好刮刮胡子。灰色的胡茬冒出来。那是第一迹象,当头发变灰。脾气也变坏。白发中的银丝。想象做他的妻子。奇怪他居然有勇气向任何女孩求婚。出来住在墓地里。拿那个在她面前晃。也许一开始会让她激动。追求死亡……夜的阴影在这里盘旋,所有死者伸展着。墓穴的影子,当墓地张开大口,丹尼尔奥康奈尔想必是个后代,不知是谁曾说他是个奇怪的繁殖的人,但同时是个伟大的天主教徒,就像黑暗中的巨人。鬼火。坟墓的气。得让她不想这事才能受孕。女人特别敏感。在床上给她讲鬼故事让她睡觉。你见过鬼吗?嗯,我见过。那是个漆黑的夜晚。时钟正敲十二点。不过如果情绪到位,她们还是会吻的。土耳其墓地的妓女。从小了解就能学到东西。你也许能在这儿捡到个年轻寡妇。男人喜欢那样。墓碑间的爱情。罗密欧。刺激的快感。在死亡之中我们就在生命里。两头兼顾。对可怜的死者是折磨。烤牛排的香味给饥饿的人。啃噬他们的内脏。想折磨人。莫莉想在窗边做。他好歹有八个孩子。他在生前见过不少死去,躺在他周围一片又一片田野。神圣的田野。如果把他们竖着埋可以有更多空间。坐着或跪着不行。站着?他的头某天可能会在滑坡中露出地面,手指指着。地下肯定像蜂窝:长方形的格子。而且他把它保持得很整洁:修剪整齐的草坪和边缘。他的花园,甘布尔少校称之为山杰罗姆。嗯,确实是。应该是睡眠之花。中国的墓地长着巨大的罂粟生产最好的鸦片,马斯蒂安斯基告诉我的。植物园就在那边。是渗入地下的血液带来新生命。同样的想法,那些犹太人据说杀了基督教男孩。每个人都有自己的价格。保存良好的胖尸体,绅士,美食家,对果园来说无价。便宜货。按尸体计,威廉·威尔金森,审计师和会计师,最近去世,三镑十三先令六便士。致谢。

🔊
prosperous /ˈprɒspərəs/
adj. 繁荣的;富足的
🔊
bulk /bʌlk/
n. 体积;大块;主体
🔊
gumption /ˈɡʌmpʃn/
n. 进取精神;勇气;聪明才智
🔊
graveyard /ˈɡreɪvjɑːrd/
n. 墓地;坟场
🔊
dangle /ˈdæŋɡl/
v. 悬垂;悬吊;诱惑
🔊
thrill /θrɪl/
v. 使非常兴奋;使激动
🔊
Courting /ˈkɔːrtɪŋ/
v. 追求;求爱(现在分词)
🔊
hovering /ˈhɒvərɪŋ/
v. 盘旋;徘徊(现在分词)
🔊
stretched /stretʃt/
v. 伸展;延伸(过去分词)
🔊
tombs /tuːmz/
n. 坟墓(复数)
🔊
churchyards /ˈtʃɜːrtʃjɑːrdz/
n. 教堂庭院(常指附属墓地,复数)
🔊
descendant /dɪˈsendənt/
n. 后代;子孙
🔊
queer /kwɪər/
adj. 奇怪的;异常的;同性恋的(旧用法)
🔊
breedy /ˈbriːdi/
adj. 多产的;繁殖力强的(古语)
🔊
wisp /wɪsp/
n. 小束;一缕;微弱的痕迹
🔊
conceive /kənˈsiːv/
v. 构想;怀孕;理解
🔊
touchy /ˈtʌtʃi/
adj. 敏感的;易怒的
🔊
pitchdark /ˈpɪtʃdɑːrk/
adj. 漆黑的;伸手不见五指的
🔊
Whores /hɔːrz/
n. 娼妓(复数,冒犯性用语)
🔊
tombstones /ˈtuːmstəʊnz/
n. 墓碑(复数)
🔊
tantalising /ˈtæntəlaɪzɪŋ/
adj. 诱人的;挑逗的
🔊
grilled /ɡrɪld/
adj. 烤的(尤指用烤架)
🔊
starving /ˈstɑːrvɪŋ/
adj. 饥饿的;极度饥饿的
🔊
Gnawing /ˈnɔːɪŋ/
v. 啃咬(现在分词)
🔊
vitals /ˈvaɪtlz/
n. 重要器官;要害(复数)
🔊
grig /ɡrɪɡ/
v. (俚语) 欺骗;愚弄;捉弄
🔊
landslip /ˈlændslɪp/
n. 山体滑坡;塌方
🔊
honeycombed /ˈhʌnikəʊmd/
adj. 蜂巢状的;多孔的
🔊
oblong /ˈɒblɒŋ/
adj. 长方形的;椭圆形的
🔊
edgings /ˈedʒɪŋz/
n. 边缘;镶边(复数)
🔊
cemeteries /ˈsemətriz/
n. 公墓;墓地(复数)
🔊
poppies /ˈpɒpiz/
n. 罂粟花(复数)
🔊
opium /ˈəʊpiəm/
n. 鸦片
🔊
Botanic /bəˈtænɪk/
adj. 植物的;植物学的(常与gardens连用)
🔊
epicure /ˈepɪkjʊər/
n. 美食家;讲究饮食的人
🔊
carcass /ˈkɑːrkəs/
n. (动物的)尸体;骨架
🔊
auditor /ˈɔːdɪtər/
n. 审计员;旁听者
🔊
accountant /əˈkaʊntənt/
n. 会计师;会计
🔊
deceased /dɪˈsiːst/
adj. 已故的
🔊
Habeas corpus /ˈheɪbiəs ˈkɔːrpəs/
n. 人身保护令(法律术语)
🔊
Will o' the wisp /ˈwɪl ə ðə ˈwɪsp/
n. 鬼火;难以捉摸的人或事物

我敢说土壤会被尸肥滋养得很肥沃,骨头、肉、指甲。藏尸所。可怕。变成绿色和粉色腐烂。在潮湿的泥土中腐烂得快。瘦老头更坚韧。然后变成一种脂样的奶酪状。然后开始变黑,黑色的糖浆从它们里面渗出。然后干枯。死亡蛾子。当然细胞之类的东西继续活着。变化。几乎永远活着。没有东西吃就吃自己。但它们肯定繁殖了大量的蛆。土壤里肯定到处都是它们。你的脑袋简直在旋转。那些漂亮的海边姑娘。他对此倒显得挺高兴。看着所有其他人先死给了他一种权力感。不知道他如何看待生活。还开他的玩笑:让人心里暖洋洋的。那个关于公告的玩笑:斯珀金今晨四时上天堂。晚十一时(打烊时间)。还没到。彼得。死者本身,至少男人们会喜欢听个把玩笑,或者女人们知道什么流行。多汁的梨或女士潘趣酒,热、浓、甜。防潮气。有时你总得笑,所以不如那样做。哈姆雷特中的掘墓人。显示了对人心的深刻理解。至少两年内不敢拿死者开玩笑。对死者只应说好话,只字不提坏处。先脱丧。很难想象他的葬礼。似乎有点好笑。读自己的讣告,他们说你会活得更久。给你第二口气。新的生命租约。

🔊
daresay /ˌdeərˈseɪ/
v. (我)敢说,(我)认为(语气较弱)
🔊
Charnelhouses /ˈtʃɑːrnəlhaʊzɪz/
n. 藏骸所;存放尸骨的地方(复数)
🔊
dreadful /ˈdredfl/
adj. 可怕的;糟糕的
🔊
decomposing /ˌdiːkəmˈpəʊzɪŋ/
v. 分解;腐烂(现在分词)
🔊
tallowy /ˈtæləʊi/
adj. 油脂的;像油脂的
🔊
cheesy /ˈtʃiːzi/
adj. 奶酪味的;俗气的
🔊
treacle /ˈtriːkl/
n. 糖浆;糖蜜
🔊
oozing /ˈuːzɪŋ/
v. 渗出;泄漏(现在分词)
🔊
swirling /ˈswɜːrlɪŋ/
v. 旋转;打旋(现在分词)
🔊
swurls /swɜːrlz/
v. 旋转(swirl的变体拼写,现在分词)
🔊
maggots /ˈmæɡəts/
n. 蛆(复数)
🔊
cockles /ˈkɒklz/
n. 鸟蛤;心形贝(复数,常用于习语)
🔊
bulletin /ˈbʊlətɪn/
n. 公告;简报
🔊
profound /prəˈfaʊnd/
adj. 深刻的;深邃的;意义深远的
🔊
obituary /əˈbɪtʃuəri/
n. 讣告;悼文
🔊
lease /liːs/
n. 租约;租赁期限
🔊
De mortuis nil nisi prius /diː ˈmɔːrtuːɪs nɪl ˈnɪsi ˈpraɪəs/
phrase. 拉丁谚语:对死者只应说好话(戏谑改编版,原文为'De mortuis nil nisi bonum')

“明天有几个?”看墓人问。

🔊 "Two," Corny Kelleher said. "Half ten and eleven." The caretaker put the papers in his pocket. The barrow had ceased to trundle. The mourners split and moved to each side of the hole, stepping with care round the graves. The gravediggers bore the coffin and set its nose on the brink, looping the bands round it. Burying him. We come to bury Cæsar. His ides of March or June. He doesn't know who is here nor care. Now who is that lankylooking galoot over there in the macintosh? Now who is he I'd like to know? Now I'd give a trifle to know who he is. Always someone turns up you never dreamt of. A fellow could live on his lonesome all his life. Yes, he could. Still he'd have to get someone to sod him after he died though he could dig his own grave. We all do. Only man buries. No, ants too. First thing strikes anybody. Bury the dead. Say Robinson Crusoe was true to life. Well then Friday buried him. Every Friday buries a Thursday if you come to look at it. O, poor Robinson Crusoe! How could you possibly do so? Poor Dignam! His last lie on the earth in his box. When you think of them all it does seem a waste of wood. All gnawed through. They could invent a handsome bier with a kind of panel sliding, let it down that way. Ay but they might object to be buried out of another fellow's. They're so particular. Lay me in my native earth. Bit of clay from the holy land. Only a mother and deadborn child ever buried in the one coffin. I see what it means. I see. To protect him as long as possible even in the earth. The Irishman's house is his coffin. Embalming in catacombs, mummies the same idea.

“两个,”科尼·凯莱赫说。“十点半和十一点。”看墓人把纸放进口袋。板车不再滚动。送葬者散开,走到墓穴两侧,小心地绕过坟墓。掘墓人抬起棺材,把前端放在墓穴边缘,用带子绕住它。埋葬他。我们来埋葬恺撒。他的三月或六月望日。他不知道谁在这儿也不在乎。现在那边那个穿雨衣的瘦长家伙是谁?现在我真想知道他是谁?现在我不惜花点小钱想知道他是谁。总有你做梦也想不到的人出现。一个人可以独自生活一辈子。是的,可以。不过他死后还是得有人给他盖上土,尽管他可以自己挖坟墓。我们都这样做。只有人埋葬。不,蚂蚁也埋。任何人首先注意到的。埋葬死者。比如鲁滨逊漂流记是真实的。那么礼拜五埋葬了他。如果你仔细想想,每个礼拜五埋葬一个礼拜四。哦,可怜的鲁滨逊漂流记!你怎么能那样做?可怜的迪格纳姆!他在棺材里的最后一躺。想想他们所有人,真是浪费木材。全被啃过。他们可以发明漂亮的灵柩架,带某种滑板,那样放下去。啊,但他们可能反对被埋在别人的棺材里。他们太讲究了。把我放在我的故乡土壤里。一点点圣地的泥土。只有母亲和死胎才会被埋在同一个棺材里。我明白这意味着什么。我明白。为了尽可能长时间保护他,即使在泥土里。爱尔兰人的家就是他的棺材。在陵墓中做防腐处理,木乃伊也是一样的想法。

🔊
trundle /ˈtrʌndl/
v. 滚动,转动
🔊
brink /brɪŋk/
n. 边缘
🔊
looping /ˈluːpɪŋ/
v. 缠绕,使成环
🔊
macintosh /ˈmækɪntɒʃ/
n. 雨衣(尤指胶布雨衣)
🔊
trifle /ˈtraɪfl/
n. 小事,少量
🔊
lonesome /ˈləʊnsəm/
adj. 孤独的,寂寞的
🔊
gnawed /nɔːd/
v. 咬,啃(过去式)
🔊
deadborn /ˈdedbɔːrn/
adj. 死产的
🔊
Embalming /ɪmˈbɑːmɪŋ/
n. 防腐处理
🔊
catacombs /ˈkætəkuːmz/
n. 地下墓穴
🔊
mummies /ˈmʌmiz/
n. 木乃伊(复数)
🔊 Mr Bloom stood far back, his hat in his hand, counting the bared heads. Twelve. I'm thirteen. No. The chap in the macintosh is thirteen. Death's number. Where the deuce did he pop out of? He wasn't in the chapel, that I'll swear. Silly superstition that about thirteen. Nice soft tweed Ned Lambert has in that suit. Tinge of purple. I had one like that when we lived in Lombard street west. Dressy fellow he was once. Used to change three suits in the day. Must get that grey suit of mine turned by Mesias. Hello. It's dyed. His wife I forgot he's not married or his landlady ought to have picked out those threads for him. The coffin dived out of sight, eased down by the men straddled on the gravetrestles. They struggled up and out: and all uncovered. Twenty. Pause. If we were all suddenly somebody else. Far away a donkey brayed. Rain. No such ass. Never see a dead one, they say. Shame of death. They hide. Also poor papa went away. Gentle sweet air blew round the bared heads in a whisper. Whisper. The boy by the gravehead held his wreath with both hands staring quietly in the black open space. Mr Bloom moved behind the portly kindly caretaker. Wellcut frockcoat. Weighing them up perhaps to see which will go next. Well, it is a long rest. Feel no more. It's the moment you feel. Must be damned unpleasant. Can't believe it at first. Mistake must be: someone else. Try the house opposite. Wait, I wanted to. I haven't yet. Then darkened deathchamber. Light they want. Whispering around you. Would you like to see a priest? Then rambling and wandering. Delirium all you hid all your life. The death struggle. His sleep is not natural. Press his lower eyelid. Watching is his nose pointed is his jaw sinking are the soles of his feet yellow. Pull the pillow away and finish it off on the floor since he's doomed. Devil in that picture of sinner's death showing him a woman. Dying to embrace her in his shirt. Last act of Lucia. Shall I nevermore behold thee? Bam! He expires. Gone at last. People talk about you a bit: forget you. Don't forget to pray for him. Remember him in your prayers. Even Parnell. Ivy day dying out. Then they follow: dropping into a hole, one after the other. We are praying now for the repose of his soul. Hoping you're well and not in hell. Nice change of air. Out of the fryingpan of life into the fire of purgatory. Does he ever think of the hole waiting for himself? They say you do when you shiver in the sun. Someone walking over it. Callboy's warning. Near you. Mine over there towards Finglas, the plot I bought. Mamma, poor mamma, and little Rudy. The gravediggers took up their spades and flung heavy clods of clay in on the coffin. Mr Bloom turned away his face. And if he was alive all the time? Whew! By jingo, that would be awful!

布卢姆先生远远地站着,帽子拿在手里,数了数光着的头。十二个。我是第十三个。不。那个穿雨衣的家伙是第十三个。死亡之数。他到底从哪儿冒出来的?他不在礼拜堂里,我敢发誓。关于十三的愚蠢迷信。内德·兰伯特那套西装料子不错,柔软的粗花呢。带点紫色。我们住在西隆巴德街时我有一套那样的。他过去穿着讲究。一天换三套衣服。必须把我那套灰西装让梅西亚斯翻新一下。你好。是染过的。他妻子,我忘了他没结婚,不然他女房东本该替他把那些线头挑掉。棺材沉入视线,由跨在墓穴支架上的人慢慢放下。他们挣扎着站起来出来:所有人都脱了帽子。二十个。暂停。如果我们突然都变成别人。远处一头驴叫了。下雨。没有那样的驴。他们说从未见过死驴。死亡的耻辱。它们躲藏起来。还有可怜的爸爸走了。甜蜜柔和的风绕着光着的头低语。低语。站在墓穴前的男孩双手捧着花圈,安静地盯着黑洞洞的开口。布卢姆先生移动到那位友善的胖看墓人身后。剪裁考究的礼服大衣。也许在掂量他们,看谁下一个走。嗯,这是一次长眠。没有感觉了。是那一瞬间你有感觉。肯定非常不愉快。起初无法相信。一定是错了:是别人。试试对面的房子。等等,我本想。我还没。然后是黑暗的死亡之室。他们需要光。在你周围低语。想见神父吗?然后迷迷糊糊。胡言乱语,你一生隐藏的一切。垂死挣扎。他的睡眠不正常。按他的下眼睑。观察他的鼻子是否尖了,下巴是否塌了,脚底是否发黄。把枕头抽走,既然他死定了,就让他在地板上完事。那幅罪人之死的图画里的魔鬼给他看一个女人。临死穿着衬衫想拥抱她。露西亚的最后动作。我再也不能见到你了吗?砰!他咽了气。终于走了。人们会谈论你一阵子:然后忘记你。别忘了为他祈祷。在祈祷中纪念他。甚至帕内尔。常春藤日逐渐消亡。然后他们跟着:掉进洞里,一个接一个。我们现在为他的灵魂安息祈祷。希望你安好,不在炼狱。换换环境也不错。从生命的煎锅跳进炼狱的火中。他有没有想过等着他自己的那个洞?他们说当你在阳光下颤抖时会想到。有人从上面走过。呼唤员的警告。靠近你。我的在那边,朝着芬格拉斯,我买的墓地。妈妈,可怜的妈妈,还有小鲁迪。掘墓人拿起铁锹,把大块湿土砸在棺材上。布卢姆先生转过脸去。如果他一直活着呢?呼!天哪,那太可怕了!

🔊
superstition /ˌsuːpərˈstɪʃn/
n. 迷信
🔊
tweed /twiːd/
n. 粗花呢
🔊
Tinge /tɪndʒ/
n. 一丝,微量
🔊
dressy /ˈdresi/
adj. 穿着考究的,正式的
🔊
straddled /ˈstrædld/
v. 跨坐,叉开腿坐(过去式)
🔊
brayed /breɪd/
v. 驴叫(过去式)
🔊
rambling /ˈræmblɪŋ/
adj. 漫无边际的,闲逛的
🔊
Delirium /dɪˈlɪriəm/
n. 精神错乱,谵妄
🔊
doomed /duːmd/
adj. 注定毁灭的,厄运的
🔊
sinner /ˈsɪnər/
n. 罪人
🔊
nevermore /ˌnevərˈmɔːr/
adv. 永不再
🔊
behold /bɪˈhəʊld/
v. 看,注视
🔊
expires /ɪkˈspaɪərz/
v. 死亡,到期
🔊
repose /rɪˈpəʊz/
n. 安息,休息
🔊
purgatory /ˈpɜːrɡətɔːri/
n. 炼狱
🔊
plot /plɒt/
n. 小块土地,情节
🔊
flung /flʌŋ/
v. 抛,扔(过去式)
🔊
clods /klɒdz/
n. 土块(复数)

不,不:他死了,当然。他当然死了。星期一他死了。他们应该制定一项法律,刺穿心脏以求确认,或者在棺材里放个电子钟或电话,以及某种帆布透气孔。求救信号。三天。夏天放太久不好。一旦确认没有……就尽快处理掉。泥土落得更轻了。开始被遗忘。眼不见,心不念。看墓人走了几步,戴上帽子。受够了。送葬者们鼓起勇气,一个接一个,不露声色地戴上了帽子。布卢姆先生戴上帽子,看到那胖身影灵巧地穿过墓穴迷宫。他静静地、自信地穿越阴郁的田野。海因斯在笔记本上记着什么。啊,名字。但他全知道。不:向我走来。

🔊
pierce /pɪərs/
v. 刺穿,穿透
🔊
canvas /ˈkænvəs/
n. 帆布
🔊
distress /dɪˈstres/
n. 痛苦,遇险
🔊
traversed /ˈtrævɜːrst/
v. 穿越,横越(过去式)
🔊
dismal /ˈdɪzməl/
adj. 阴沉的,凄凉的
🔊
jotting /ˈdʒɒtɪŋ/
v. 匆匆记下

“我正在记名字,”海因斯低声说。“你的教名是什么?我不太确定。”

“L,”布卢姆先生说。“利奥波德。你也可以写下麦科伊的名字。他让我记的。”

“查利,”海因斯写着说。“我知道。他以前在《自由人报》干过。”是的,他是在路易斯·伯恩手下在停尸房得到那份工作之前。验尸对医生来说是好事。找出他们自以为知道的东西。他星期二死的。跑了。卷走几份广告的钱跑了。查利,你是我的宝贝。所以他请我记名。哦,好吧,无害。我已经照办了,麦科伊。谢谢,老兄:非常感激。让他欠个人情:不花钱。

🔊
morgue /mɔːrɡ/
n. 停尸房
🔊
postmortem /ˌpəʊstˈmɔːrtəm/
n. 验尸;事后分析
🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
adj. 感激的;有义务的
🔊
obligation /ˌɒblɪˈɡeɪʃn/
n. 义务,责任

“告诉我们,”海因斯说,“你认识那边那个……那边的那个家伙吗?”

他环顾四周。

“雨衣男。是的,我看见他了,”布卢姆先生说。“他现在在哪儿?”

“麦金托什,”海因斯潦草地写着。“我不知道他是谁。那是他的名字吗?”他走开了,四下张望。

🔊
scribbling /ˈskrɪblɪŋ/
v. 潦草地写,乱涂

“不,”布卢姆先生开始说,转过身停下。“我说,海因斯!”没听见。什么?他消失到哪儿去了?影子也没有。啊,真是……这儿有人看见过吗?Kay ee double ell。变得看不见了。老天,他怎么了?第七个掘墓人走到布卢姆先生身边,拿起一把闲置的铁锹。

🔊
disappeared /ˌdɪsəˈpɪərd/
v. 消失(过去式)
🔊
invisible /ɪnˈvɪzəbl/
adj. 看不见的,无形的
🔊
idle /ˈaɪdl/
adj. 闲置的,空闲的

“哦,对不起!”他敏捷地退到一边。泥土,褐色,湿润,开始在洞里显现。它升起来了。几乎填满了。湿土堆越来越高,掘墓人放下了铁锹。所有人都再次光了一会儿头。男孩把花圈靠在墓穴一角:妹夫把花圈放在土堆上。掘墓人戴上帽子,扛着带土的铁锹走向板车。然后轻轻地在草地上磕了几下锹刃:干净。一个人弯腰从锹柄上拔下一长绺草。一个人离开同伴,扛着铁锹慢慢走开,锹刃闪着蓝光。在墓穴那头,另一个人沉默地卷起棺材带。他的脐带。妹夫转过身,把什么东西放在空着的手里。无声的感谢。对不起,先生:麻烦了。摇摇头。我明白。给各位的。送葬者们慢慢散去,漫无目的,沿着曲折的小径,时不时停下来读读墓碑上的名字。

🔊
nimbly /ˈnɪmbli/
adv. 敏捷地,灵巧地
🔊
mound /maʊnd/
n. 土堆,小丘
🔊
propped /prɒpt/
v. 支撑,靠放(过去式)
🔊
earthy /ˈɜːrθi/
adj. 泥土的,土的
🔊
pluck /plʌk/
v. 拔,摘
🔊
haft /hæft/
n. (工具)柄
🔊
tuft /tʌft/
n. 一簇,一撮
🔊
coiled /kɔɪld/
v. 卷绕,盘绕(过去式)
🔊
devious /ˈdiːviəs/
adj. 迂回的,不直接的
🔊
tomb /tuːm/
n. 坟墓

“我们绕到首领的墓那儿去吧,”海因斯说。“我们有时间。”

“走吧,”鲍尔先生说。他们转向右边,跟着缓慢的思绪。怀着敬畏,鲍尔先生空茫的声音说道:

🔊
awe /ɔː/
n. 敬畏,惊叹

“有人说他根本不在那个墓里。棺材里装的是石头。总有一天他会再回来。”海因斯摇了摇头。

“帕内尔再也不会回来了,”他说。“他在那里,凡人的一切已经入土。愿他的骨灰安息。”

🔊
ashes /ˈæʃɪz/
n. (pl.). 骨灰;灰烬
🔊 Mr Bloom walked unheeded along his grove by saddened angels, crosses, broken pillars, family vaults, stone hopes praying with upcast eyes, old Ireland's hearts and hands. More sensible to spend the money on some charity for the living. Pray for the repose of the soul of. Does anybody really? Plant him and have done with him. Like down a coalshoot. Then lump them together to save time. All souls' day. Twentyseventh I'll be at his grave. Ten shillings for the gardener. He keeps it free of weeds. Old man himself. Bent down double with his shears clipping. Near death's door. Who passed away. Who departed this life. As if they did it of their own accord. Got the shove, all of them. Who kicked the bucket. More interesting if they told you what they were. So and So, wheelwright. I travelled for cork lino. I paid five shillings in the pound. Or a woman's with her saucepan. I cooked good Irish stew. Eulogy in a country churchyard it ought to be that poem of whose is it Wordsworth or Thomas Campbell. Entered into rest the protestants put it. Old Dr Murren's. The great physician called him home. Well it's God's acre for them. Nice country residence. Newly plastered and painted. Ideal spot to have a quiet smoke and read the Church Times. Marriage ads they never try to beautify. Rusty wreaths hung on knobs, garlands of bronzefoil. Better value that for the money. Still, the flowers are more poetical. The other gets rather tiresome, never withering. Expresses nothing. Immortelles. A bird sat tamely perched on a poplar branch. Like stuffed. Like the wedding present alderman Hooper gave us. Hoo! Not a budge out of him. Knows there are no catapults to let fly at him. Dead animal even sadder. Silly-Milly burying the little dead bird in the kitchen matchbox, a daisychain and bits of broken chainies on the grave. The Sacred Heart that is: showing it. Heart on his sleeve. Ought to be sideways and red it should be painted like a real heart. Ireland was dedicated to it or whatever that. Seems anything but pleased. Why this infliction? Would birds come then and peck like the boy with the basket of fruit but he said no because they ought to have been afraid of the boy. Apollo that was. How many! All these here once walked round Dublin. Faithful departed. As you are now so once were we. Besides how could you remember everybody? Eyes, walk, voice. Well, the voice, yes: gramophone. Have a gramophone in every grave or keep it in the house. After dinner on a Sunday. Put on poor old greatgrandfather. Kraahraark! Hellohellohello amawfullyglad kraark awfullygladaseeagain hellohello amawf krpthsth. Remind you of the voice like the photograph reminds you of the face. Otherwise you couldn't remember the face after fifteen years, say. For instance who?

布卢姆先生独自沿着小径行走,两旁是悲伤的天使、十字架、断裂的柱子、家族墓室、石雕的祈祷者向上仰望,古老爱尔兰的心和手。把钱花在慈善上帮助活人更有意义。为某某的灵魂安息祈祷。真有人信吗?埋了他就完事。就像倒进煤槽。然后把他们堆在一起节省时间。万灵节。二十七号我会去他的墓。十先令给园丁。他让墓地不长杂草。他自己是个老人。弯腰用剪刀修剪。临近死亡之门。谁去世了。谁离开了此生。好像他们是自愿的。全都被推了一把。谁翘辫子了。如果他们告诉你他们生前是什么会更有趣。某人,车轮匠。我为软木地板毯跑销售。我每镑付五先令。或者一个带着锅的女人。我煲了好的爱尔兰炖菜。乡村墓地的挽歌,那应该是谁的诗华兹华斯或者托马斯·坎贝尔。进入安息,新教徒们这么写。老默伦医生。伟大的医生召唤他回家了。嗯,这是上帝>>的田地给他们。宜人的乡间住所。新近抹灰粉刷。理想的安静抽烟和阅读《教会时报》的地点。征婚广告他们从不美化。锈蚀的花圈挂在球形饰上,金箔花环。那东西更值钱。但花朵更有诗意。另一种东西有点无聊,永不枯萎。什么也表达不出。不凋花。一只鸟温顺地停在白杨枝上。像标本。像市议员胡珀给我们的结婚礼物。呼!它一动不动。知道没有弹弓射它。死去的动物更悲伤。傻<<<米莉把死去的小鸟埋在厨房火柴盒里,用雏菊链和碎瓷器片做坟茔。那是圣心:展示它。心在袖子上。应该画成侧面、红色,像真正的心。爱尔兰奉献给它什么的。似乎一点也不高兴。为什么要这样折磨?鸟会来啄食吗,像那个提着水果篮的男孩,但他说不,因为它们本该怕那个男孩。那是阿波罗。多少啊!所有这些人都曾经在都柏林走过。忠诚的逝者。如你今日,我们曾如此。再说你怎么能记住每个人?眼睛、走路、声音。嗯,声音,是的:留声机。在每个坟墓里放个留声机,或者放在家里。星期天午饭后。播放可怜的老曾祖父。呱呱!喂喂喂我非非非常高兴呱呱非常高兴再次见到你喂喂喂我非非 krpthsth。让你想起声音,就像照片让你想起脸。否则你就记不起脸,比如说十五年后。比如谁?

🔊
unheeded /ʌnˈhiːdɪd/
adj. 未被注意的;被忽视的
🔊
grove /ɡrəʊv/
n. 小树林;果林
🔊
upcast /ˌʌpˈkæst/
adj. 向上看的;向上的
🔊
coalshoot /ˈkəʊlʃuːt/
n. 煤槽(煤从地下卸到地下室)
🔊
lump /lʌmp/
v. 把…归并在一起;使成团
🔊
shears /ʃɪəz/
n. (pl.). 大剪刀;修剪机
🔊
accord /əˈkɔːrd/
n. 自愿;一致
🔊
bucket /ˈbʌkɪt/
n.
🔊
wheelwright /ˈwiːlraɪt/
n. 车轮匠(制造和修理车轮的人)
🔊
cork /kɔːrk/
n. 软木;软木塞
🔊
lino /ˈlaɪnəʊ/
n. 油毡(linoleum的简称)
🔊
saucepan /ˈsɔːspæn/
n. 平底锅
🔊
stew /stjuː/
n. 炖菜;炖的食物
🔊
eulogy /ˈjuːlədʒi/
n. 悼词;颂词
🔊
churchyard /ˈtʃɜːrtʃjɑːrd/
n. 教堂墓地
🔊
garlands /ˈɡɑːrləndz/
n. (pl.). 花环;花冠
🔊
bronzefoil /ˈbrɒnzfɔɪl/
n. 青铜箔(一种金属薄片)
🔊
poetical /pəʊˈetɪkl/
adj. 诗的;诗意的
🔊
withering /ˈwɪðərɪŋ/
adj. 枯萎的;凋谢的
🔊
immortelles /ˌɪmɔːrˈtelz/
n. (pl.). 不凋花(常指蜡菊等干花)
🔊
tamely /ˈteɪmli/
adv. 驯服地;温顺地
🔊
perched /pɜːrtʃt/
v. (past tense). 栖息;停留
🔊
poplar /ˈpɒplər/
n. 杨树
🔊
stuffed /stʌft/
adj. 填充的;塞满的
🔊
alderman /ˈɔːldərmən/
n. 市议员(旧时高级市政官员)
🔊
budge /bʌdʒ/
n. 一动;移动(常用于否定)
🔊
catapults /ˈkætəpʌlts/
n. (pl.). 弹弓;弩炮
🔊
daisychain /ˈdeɪzi tʃeɪn/
n. 雏菊花环(用雏菊串成的链)
🔊
infliction /ɪnˈflɪkʃn/
n. 施加;造成(痛苦等)
🔊
peck /pek/
v. 啄食;轻啄
🔊
gramophone /ˈɡræməfəʊn/
n. 留声机
🔊
greatgrandfather /ˌɡreɪtˈɡrænfɑːðər/
n. 曾祖父
🔊 For instance some fellow that died when I was in Wisdom Hely's. Rtststr! A rattle of pebbles. Wait. Stop! He looked down intently into a stone crypt. Some animal. Wait. There he goes. An obese grey rat toddled along the side of the crypt, moving the pebbles. An old stager: greatgrandfather: he knows the ropes. The grey alive crushed itself in under the plinth, wriggled itself in under it. Good hidingplace for treasure. Who lives there? Are laid the remains of Robert Emery. Robert Emmet was buried here by torchlight, wasn't he? Making his rounds. Tail gone now. One of those chaps would make short work of a fellow. Pick the bones clean no matter who it was. Ordinary meat for them. A corpse is meat gone bad. Well and what's cheese? Corpse of milk. I read in that Voyages in China that the Chinese say a white man smells like a corpse. Cremation better. Priests dead against it. Devilling for the other firm. Wholesale burners and Dutch oven dealers. Time of the plague. Quicklime feverpits to eat them. Lethal chamber. Ashes to ashes. Or bury at sea. Where is that Parsee tower of silence? Eaten by birds. Earth, fire, water. Drowning they say is the pleasantest. See your whole life in a flash. But being brought back to life no. Can't bury in the air however. Out of a flying machine. Wonder does the news go about whenever a fresh one is let down. Underground communication. We learned that from them. Wouldn't be surprised. Regular square feed for them. Flies come before he's well dead. Got wind of Dignam. They wouldn't care about the smell of it. Saltwhite crumbling mush of corpse: smell, taste like raw white turnips. The gates glimmered in front: still open. Back to the world again. Enough of this place. Brings you a bit nearer every time. Last time I was here was Mrs Sinico's funeral. Poor papa too. The love that kills. And even scraping up the earth at night with a lantern like that case I read of to get at fresh buried females or even putrefied with running gravesores. Give you the creeps after a bit. I will appear to you after death. You will see my ghost after death. My ghost will haunt you after death. There is another world after death named hell. I do not like that other world she wrote. No more do I. Plenty to see and hear and feel yet. Feel live warm beings near you. Let them sleep in their maggoty beds. They are not going to get me this innings. Warm beds: warm fullblooded life. Martin Cunningham emerged from a sidepath, talking gravely. Solicitor, I think. I know his face. Menton, John Henry, solicitor, commissioner for oaths and affidavits. Dignam used to be in his office. Mat Dillon's long ago. Jolly Mat. Convivial evenings. Cold fowl, cigars, the Tantalus glasses. Heart of gold really. Yes, Menton.

比如我在威斯多姆·赫利公司时死去的某个家伙。Rtststr!一阵卵石响。等等。停下!他专注地低头看着一个石墓。什么动物。等等。它走了。一只肥胖的灰老鼠沿着石墓边小跑,拨动着卵石。老手:曾祖父:它懂门道。灰色的活物挤进底座下面,扭动着钻了进去。藏宝的好地方。谁住在那儿?安放着罗伯特·埃默里的遗骸。罗伯特·埃米特是被火炬光埋在这儿的吧?在巡逻。尾巴现在没了。那类家伙能很快干掉一个人。啃得骨头干干净净,不管是谁。对它们来说就是普通肉。尸体是变质的肉。嗯,奶酪呢?牛奶的尸体。我在那本《中国游记》中读到,中国人说白人闻起来像尸体。火葬更好。神父们极力反对。为另一家公司拉生意。批发火葬户和荷兰烤箱商人。瘟疫时期。生石灰焚尸坑把它们烧掉。死亡室。尘归尘。或者海葬。那座帕西人的寂静之塔在哪儿?被鸟吃掉。土、火、水。据说淹死最愉快。在一瞬间看到你的一生。但被救活就不行。不过不能在空中埋葬。从飞机上。不知道每当有新人被放下时,消息是否传开。地下通信。我们从它们那儿学来的。不奇怪。对它们来说是常规正餐。苍蝇在他还没完全死就来了。闻到了迪格纳姆的味道。它们不在乎气味。盐白色的碎糊糊的尸体:气味,味道像生白萝卜。大门在前方闪烁:仍然开着。回到世界。这地方受够了。每次让你更近一点。我上次来这儿是西尼科太太的葬礼。可怜的爸爸也是。爱致人死。甚至晚上用灯笼挖地,像我读到的那个案子,为了挖出新鲜埋葬的女性,或是甚至腐烂的带着流脓的伤口。过一会儿让你毛骨悚然。我死后会向你显现。死后你会看到我的鬼魂。死后我的鬼魂会纠缠你。死后有另一个世界叫作地狱。我不喜欢那个世界,她写道。我也不喜欢。还有很多可看、可听、可感觉。感觉身边活生生的温暖存在。让它们睡在生蛆的床上吧。这一轮它们别想抓到我。温暖的床:温暖的充满活力的生命。马丁·坎宁安从一条小径出来,严肃地交谈着。我想是律师。我认识他的脸。门顿,约翰·亨利,律师,宣誓和宣誓书专员。迪格纳姆以前在他的办公室工作。很久以前马特·狄龙家。快乐的马特。欢乐的夜晚。冷鸡,雪茄,坦塔罗斯酒杯。真是金子般的心。是的,门顿。

🔊
crypt /krɪpt/
n. 地穴;地下室
🔊
obese /əʊˈbiːs/
adj. 肥胖的;臃肿的
🔊
toddled /ˈtɒdld/
v. (past tense). 蹒跚行走(如幼儿或小动物)
🔊
stager /ˈsteɪdʒər/
n. 老手;经验丰富的人
🔊
plinth /plɪnθ/
n. 底座;柱基
🔊
wriggled /ˈrɪɡld/
v. (past tense). 蠕动;扭动
🔊
remains /rɪˈmeɪnz/
n. (pl.). 遗体;残余物
🔊
torchlight /ˈtɔːrtʃlaɪt/
n. 火炬光;手电筒光
🔊
cremation /krɪˈmeɪʃn/
n. 火葬;火化
🔊
wholesale /ˈhəʊlseɪl/
adj. 批发的;大规模的
🔊
plague /pleɪɡ/
n. 瘟疫;灾难
🔊
quicklime /ˈkwɪklaɪm/
n. 生石灰
🔊
lethal /ˈliːθl/
adj. 致命的
🔊
chamber /ˈtʃeɪmbər/
n. 室;房间;(专用)空间
🔊
parsee /pɑːrˈsiː/
n. 帕西人(印度拜火教徒)
🔊
tower of silence /ˈtaʊər əv ˈsaɪləns/
n. (phrase). 寂静之塔(帕西人放置遗骸供鸟啄食的塔)
🔊
drowning /ˈdraʊnɪŋ/
n. 溺水;淹死
🔊
flash /flæʃ/
n. 闪光;闪现
🔊
underground /ˌʌndərˈɡraʊnd/
adj. 地下的
🔊
crumbling /ˈkrʌmblɪŋ/
adj. 破碎的;崩塌的
🔊
mush /mʌʃ/
n. 糊状物;软烂的东西
🔊
turnips /ˈtɜːrnɪps/
n. (pl.). 萝卜(芜菁)
🔊
glimmered /ˈɡlɪmərd/
v. (past tense). 闪烁;发出微光
🔊
scraping /ˈskreɪpɪŋ/
n. 刮;挖;刮下的东西
🔊
lantern /ˈlæntərn/
n. 灯笼;提灯
🔊
putrefied /ˈpjuːtrɪfaɪd/
adj. 腐烂的;腐败的
🔊
gravesores /ˈɡreɪv sɔːrz/
n. (pl.). 坟墓疮(虚构的腐烂疮口)
🔊
creeps /kriːps/
n. (pl.). 毛骨悚然的感觉
🔊
ghost /ɡəʊst/
n. 鬼魂;幽灵
🔊
haunt /hɔːnt/
v. (鬼魂)出没;萦绕
🔊
hell /hel/
n. 地狱
🔊
maggoty /ˈmæɡəti/
adj. 生蛆的;多蛆的
🔊
innings /ˈɪnɪŋz/
n. (pl.). (板球等)局;(比喻) 一生
🔊
fullblooded /ˌfʊlˈblʌdɪd/
adj. 充满活力的;精力旺盛的
🔊
emerged /iˈmɜːrdʒd/
v. (past tense). 出现;浮现
🔊
sidepath /ˈsaɪdpæθ/
n. 小路;岔路
🔊
commissioner /kəˈmɪʃənər/
n. 专员;委员
🔊
affidavits /ˌæfɪˈdeɪvɪts/
n. (pl.). 宣誓书;书面陈述
🔊
convivial /kənˈvɪviəl/
adj. 欢乐的;友好的(尤指社交)
🔊
fowl /faʊl/
n. 家禽;禽肉
🔊
cigars /sɪˈɡɑːrz/
n. (pl.). 雪茄烟

那天晚上在草地滚球场上他发火是因为我滑进了他的范围。纯粹是我的运气:球偏了。为什么他对我有如此根深蒂固的敌意。一见就恨。莫莉和弗洛伊·狄龙并肩站在丁香树下,笑着。那人总是那样,有女人在场就苦着脸。他的帽子边上有个坑。大概是马车碰的。

🔊
fluke /fluːk/
n. 侥幸;偶然成功
🔊
bias /ˈbaɪəs/
n. 偏见;偏斜(如滚球中的偏向)
🔊
rooted /ˈruːtɪd/
adj. 根深蒂固的
🔊
mortified /ˈmɔːrtɪfaɪd/
adj. 羞愧的;窘迫的

“对不起,先生,”布卢姆先生在他们旁边说。他们停了下来。

🔊 "Your hat is a little crushed," Mr Bloom said pointing. John Henry Menton stared at him for an instant without moving.

“您的帽子有点压坏了,”布卢姆先生指着说。约翰·亨利·门顿盯了他一刻,一动不动。

🔊
crushed /krʌʃt/
adj. 压皱的;压碎的
🔊
stared /steərd/
v. (past tense). 凝视;盯着看
🔊
instant /ˈɪnstənt/
n. 瞬间;片刻
🔊 "There," Martin Cunningham helped, pointing also. John Henry Menton took off his hat, bulged out the dinge and smoothed the nap with care on his coatsleeve. He clapped the hat on his head again.

“那儿,”马丁·坎宁安也指着帮忙说。约翰·亨利·门顿脱下帽子,把压痕鼓起来,小心地在衣袖上抚平帽面。他啪地又把帽子扣回头上。

🔊
bulged /bʌldʒd/
v. (past tense). 凸出;鼓起
🔊
smoothed /smuːðd/
v. (past tense). 弄平;抚平
🔊
nap /næp/
n. (织物表面的)绒毛;短毛
🔊
coatsleeve /ˈkəʊt sliːv/
n. 外套袖子
🔊
clapped /klæpt/
v. (past tense). 轻拍;拍打
🔊 "It's all right now," Martin Cunningham said. John Henry Menton jerked his head down in acknowledgment.

“现在好了,”马丁·坎宁安说。约翰·亨利·门顿低头点了一下表示认可。

🔊
jerked /dʒɜːrkt/
v. (past tense). 猛动;急拉
🔊
acknowledgment /əkˈnɒlɪdʒmənt/
n. 承认;致谢

“谢谢你,”他简略地说。他们继续向大门走去。布卢姆先生垂头丧气地退后几步,以免听到。马丁在讲道理。马丁可以把那样一个傻瓜绕在手指上,而不让他察觉。牡蛎眼。没关系。也许以后等他醒悟了会后悔。那样就能占他上风。谢谢你。今天早上我们多神气啊!

🔊
chapfallen /ˈtʃæpˌfɔːlən/
adj. 垂头丧气的;沮丧的
🔊
overhear /ˌəʊvərˈhɪr/
v. 无意中听到;偷听到
🔊
sappyhead /ˈsæpihed/
n. 傻瓜;笨蛋(俚语)
🔊
oyster /ˈɔɪstər/
n. 牡蛎;蚝
🔊
dawns /dɔːnz/
v. (third person singular). 逐渐明白;破晓
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。