阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Volume 1 – Chapter eleven: In Which Property Gets into an Improper State of Mind (第十一章 主人陷入精神失常)

Explore Chapter 11 of "Uncle Tom's Cabin" with the original English text, Chinese (Simplified) translation, detailed IELTS vocabulary and explanations, and audio of the English original. Listen and improve your reading skills.

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

在一个细雨蒙蒙的傍晚,一位旅人来到了位于肯塔基州N村的一家小乡村旅店门口。在酒吧间里,他发现聚集了一群形形色色的人,都被恶劣的天气逼到了这里避风港。这个地方呈现出一派这类聚会的常见景象。高大、瘦削、骨节粗大的肯塔基人,穿着猎衫,松散地拖着他们那宽大的身躯,带着这个种族特有的悠闲姿态--来复枪堆在角落里,弹药袋、猎袋、猎狗和小黑奴全都滚在一起--这就是这幅画面的典型特征。壁炉两端各坐着一位长腿的绅士,椅子向后翘起,帽子戴在头上,泥靴的后跟神气地搁在壁炉架上--我们要告诉读者,这种姿势对于西部客栈中特有的那种思考方式极为有利,在那里,旅行者们明显偏爱这种抬高他们理解力的特殊方式。

🔊
drizzly /ˈdrɪzli/
adj. 细雨蒙蒙的
🔊
alighted /əˈlaɪtɪd/
v. 下车;下马
🔊
miscellaneous /ˌmɪsəˈleɪniəs/
adj. 各种各样的;混杂的
🔊
raw-boned /ˈrɔː boʊnd/
adj. 骨瘦如柴的;瘦削的
🔊
attired /əˈtaɪəd/
v. 穿着(盛装)
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 独特的;特有的
🔊
reposing /rɪˈpoʊzɪŋ/
v. 休息;安放
🔊
sublimely /səˈblaɪmli/
adv. 庄严地;极好地
🔊
decidedly /dɪˈsaɪdɪdli/
adv. 明确地;显然
🔊
favourable /ˈfeɪvərəbl/
adj. 有利的;赞同的
🔊
incident /ˈɪnsɪdənt/
adj. 伴随而来的(常与to连用)
🔊
elevating /ˈelɪveɪtɪŋ/
v. 提高;提升
🔊
shot-pouches /ˈʃɑːt ˌpaʊtʃɪz/
n. 弹药袋
🔊
game-bags /ˈɡeɪm ˌbæɡz/
n. 猎物袋
🔊
mantel-piece /ˈmæntl piːs/
n. 壁炉架

旅店老板站在吧台后面,跟他的大多数同胞一样,身材高大、性情和善、骨节松散,头上顶着一大蓬乱蓬蓬的头发,上面还扣着一顶高高的帽子。

🔊
stature /ˈstætʃər/
n. 身高;身材;声望
🔊
loose-jointed /ˈluːs ˌdʒɔɪntɪd/
adj. 关节松弛的;动作松散的

事实上,房间里每个人都戴着这个象征着男性主权的典型标志;无论是毡帽、棕榈叶帽、油腻的海狸皮帽,还是精致的新礼帽,都带着真正共和式的独立精神安放在那里。事实上,这似乎是每个人的标志性特征。有些人歪歪斜斜地戴着,显得风流倜傥--那是些幽默风趣、快活随和的家伙;有些人则把帽子直直地压到鼻子上--那是些硬心肠的彻头彻尾的男人,他们戴帽子就得戴,而且想怎么戴就怎么戴;还有些人把帽子推到老后面--这些是机警的人,他们想看得清清楚楚;而那些不在乎帽子戴得正不正的粗心人,则让帽子在头上晃来晃去。这些形形色色的帽子,简直就像莎士比亚戏剧中的人物研究。

🔊
emblem /ˈembləm/
n. 象征;徽章
🔊
sovereignty /ˈsɑːvrənti/
n. 主权;统治权
🔊
palm-leaf /ˈpɑːm liːf/
n. 棕榈叶(尤指棕榈叶帽)
🔊
greasy /ˈɡriːsi/
adj. 油腻的;沾满油脂的
🔊
beaver /ˈbiːvər/
n. 海狸;海狸皮帽
🔊
chapeau /ʃæˈpoʊ/
n. (正式用语)帽子
🔊
republican /rɪˈpʌblɪkən/
adj. 共和国的;共和主义的
🔊
independence /ˌɪndɪˈpendəns/
n. 独立;自主
🔊
rakishly /ˈreɪkɪʃli/
adv. 放荡地;时髦地歪戴
🔊
jammed /dʒæmd/
v. 塞进;挤紧
🔊
independently /ˌɪndɪˈpendəntli/
adv. 独立地;自主地
🔊
thorough /ˈθɜːrou/
adj. 彻底的;完全的
🔊
wide-awake /ˌwaɪd əˈweɪk/
adj. 清醒的;机警的
🔊
prospect /ˈprɑːspekt/
n. 前景;视野;可能性
🔊
Shakespearean /ˌʃeɪkˈspɪəriən/
adj. 莎士比亚的;莎士比亚风格的
🔊
reposed /rɪˈpoʊzd/
v. 休息;安放(过去式)

几个黑奴穿着极其宽松的裤子,衬衫方面则简省到了极点,他们到处跑来跑去,忙忙碌碌,却没办成什么特别的事,只是表达了一种普遍的意愿:为了主人和他的客人们的利益,愿意把世上的一切都翻个底朝天。再添上这场欢乐的、噼啪作响的、欢腾的炉火,正欢快地燃上那巨大的宽烟囱--外门和每一扇窗户都大敞着,印花布的窗帘在潮湿而阴冷的劲风中啪嗒啪嗒地拍打着--你就能想象出肯塔基客栈的那份欢乐了。

🔊
Divers /ˈdaɪvərz/
adj. 各种各样的(古语或文学用语)
🔊
pantaloons /ˌpæntəˈluːnz/
n. 马裤;裤子(旧式)
🔊
redundancy /rɪˈdʌndənsi/
n. 冗余;多余
🔊
scuttling /ˈskʌtlɪŋ/
v. 急跑;慌慌张张地跑
🔊
hither and thither /ˈhɪðər ænd ˈðɪðər/
adv. phrase. 到处;四面八方
🔊
generic /dʒəˈnerɪk/
adj. 一般的;通用的
🔊
Mas'r /ˈmɑːstər/
n. (方言)主人(Master的缩略)
🔊
rollicking /ˈrɑːlɪkɪŋ/
adj. 欢乐的;喧闹的
🔊
rejoicingly /rɪˈdʒɔɪsɪŋli/
adv. 欢欣地;高兴地
🔊
calico /ˈkælɪkoʊ/
n. 印花布;白棉布
🔊
jollities /ˈdʒɑːlətiz/
n. 欢乐;快乐的气氛

如今的肯塔基人完美诠释了本能与特征遗传的学说。他们的父辈是强大的猎人--那些在森林里生活、在自由开阔的苍穹下入睡、以星星为烛的人们;而他们的后代至今仍表现得仿佛房子就是他们的营地--整天戴着帽子,到处乱躺,把脚后跟搁在椅子或壁炉架上,就像他父亲在绿草地上打滚,把脚搁在树上或圆木上一样--无论冬夏,都开着所有门窗,好让他那巨大的肺呼吸到足够的空气--以漫不经心的和善态度称呼每个人为“陌生人”,总之是世上最坦率、最自在、最快乐的人。

🔊
Kentuckian /kɛnˈtʌkiən/
n. 肯塔基人
🔊
doctrine /ˈdɑːktrɪn/
n. 学说;教义;原则
🔊
peculiarities /pɪˌkjuːliˈærətiz/
n. 特性;特点
🔊
descendant /dɪˈsendənt/
n. 后代;子孙
🔊
nonchalant /ˌnɑːnʃəˈlɑːnt/
adj. 若无其事的;冷淡的
🔊
bonhomie /ˈbɑːnəmiː/
n. 温和;和蔼;友好
🔊
jovial /ˈdʒoʊviəl/
adj. 快活的;友好的
🔊
mantelpieces /ˈmæntlpiːsɪz/
n. 壁炉架(复数)
🔊
sward /swɔːrd/
n. 草地;草皮

我们的旅人就是这样走进了这些自由自在的人们中间。他是个矮胖、结实的人,衣着考究,长着一张圆圆的、和善的面孔,举止间带着些许拘谨和讲究。他对自己的行李箱和雨伞很小心,亲自提着进来,坚决拒绝各个仆人要帮他拿的好意。他带着有些焦虑的神情环顾酒吧间,然后带着他的贵重物品退到最暖和的角落,把它们放在椅子下面,坐了下来,有些担心地抬头望着那位把脚搁在壁炉架一端的高个子,那人正左右吐着唾沫,那股勇气和劲头足以让神经脆弱和有洁癖的绅士们感到害怕。

🔊
free and easy /friː ənd ˈiːzi/
adj. phrase. 自由自在的;不拘礼节的
🔊
thick-set /ˈθɪk ˌset/
adj. 矮胖的;结实的
🔊
countenance /ˈkaʊntɪnəns/
n. 面容;表情
🔊
valise /vəˈliːz/
n. 小旅行包;手提箱
🔊
pertinaciously /ˌpɜːrtɪˈneɪʃəsli/
adv. 顽固地;执拗地
🔊
apprehensively /ˌæprɪˈhensɪvli/
adv. 忧虑地;担心地
🔊
worthy /ˈwɜːrði/
n. 要人;杰出人物(幽默语气)
🔊 "I say, stranger, how are ye?" said the aforesaid gentleman, firing an honorary salute of tobacco-juice in the direction of the new arrival.

“我说,陌生人,你好吗?”前面提到的那位绅士说道,朝着新来者方向发射了一口烟草汁作为敬礼。

🔊
aforesaid /əˈfɔːrsed/
adj. 前述的;上述的
🔊
honorary /ˈɑːnəreri/
adj. 荣誉的;名誉的
🔊
tobacco-juice /təˈbækoʊ dʒuːs/
n. 烟草汁;嚼烟口水

“嗯,我看还行。”对方回答道,有些惊慌地躲闪着这带有威胁性的敬意。

🔊 "Any news?" said the respondent, taking out a strip of tobacco and a large hunting-knife from his pocket.

“有什么新闻吗?”答话者从口袋里掏出一块烟叶和一把大猎刀说道。

🔊
respondent /rɪˈspɑːndənt/
n. 回答者;应答者
🔊
hunting-knife /ˈhʌntɪŋ ˌnaɪf/
n. 猎刀
🔊 "Not that I know of," said the man.

“我没听说什么。”那人说。

“嚼烟吗?”第一个说话的人说道,带着一种十足兄弟般的神情递给老绅士一点他的烟叶。

🔊
Chaw /tʃɔː/
n. (方言)咀嚼的烟草块

“不,谢谢--对我身体不合适。”小个子男人说着,一边往旁边挪开。

“不合适,呃?”对方漫不经心地说,然后把那块烟叶塞进自己嘴里,以便维持烟草汁的供应,造福社会。

🔊
stowing /ˈstoʊɪŋ/
v. 存放;收起
🔊
morsel /ˈmɔːrsəl/
n. 一小片;少量(食物)

每当这位长条伙计朝他的方向发射时,老绅士总会微微一惊;他的同伴注意到了这一点,就好心地把他的“炮火”转向另一个方向,开始以足以攻下一座城市的军事才能向一根拨火棍发起进攻。

🔊
long-sided /ˈlɔːŋ ˌsaɪdɪd/
adj. 长侧面的;身材修长的
🔊
artillery /ɑːrˈtɪləri/
n. 火炮;炮兵部队(比喻用法)
🔊
fire-irons /ˈfaɪər ˌaɪərnz/
n. 壁炉用具(如火钳、火铲等)

“那是什么?”老绅士看到有几个人围成一群在看一张大传单。

🔊
handbill /ˈhændbɪl/
n. 传单;广告单
🔊 "Nigger advertised!" said one of the company, briefly.

“悬赏黑奴!”人群中有人简短地回答。

🔊
advertised /ˈædvərtaɪzd/
v. 做广告,登广告

威尔逊先生--这是老绅士的名字--站起身来,仔细放好他的行李箱和雨伞后,从容地掏出眼镜戴上;做完这些之后,他读道:

🔊
adjusting /əˈdʒʌstɪŋ/
v. 调整,调节
🔊
proceeded /prəˈsiːdɪd/
v. 继续,进行
🔊
deliberately /dɪˈlɪbərətli/
adv. 故意地,从容地
🔊
spectacles /ˈspektəkəlz/
n. 眼镜
🔊 "Ran away from the subscriber, my mulatto boy, George. Said George six feet in height, a very light mulatto, brown curly hair; is very intelligent, speaks handsomely, can read and write, will probably try to pass for a white man, is deeply scarred on his back and shoulders, has been branded in his right hand with the letter H.

“从本人处逃走的我的黑白混血儿男孩乔治。该乔治身高六英尺,肤色极浅的黑白混血儿,棕色卷发;非常聪明,口齿伶俐,能读会写,可能会试图冒充白人,背部及肩部有深深的疤痕,右手烙有字母H。

🔊
subscriber /səbˈskraɪbər/
n. 订阅者,订户;广告刊登者
🔊
mulatto /mjuːˈlætəʊ/
n. 黑白混血儿
🔊
intelligent /ɪnˈtelɪdʒənt/
adj. 聪明的,有才智的
🔊
handsomely /ˈhænsəmli/
adv. 漂亮地,口齿伶俐地;慷慨地
🔊
scarred /skɑːrd/
adj. 留下疤痕的,有伤疤的
🔊
branded /ˈbrændɪd/
v. 打烙印,标记

“活捉者酬金四百美元,能提供足以证明其已被杀死的证据者,亦付相同酬金。”

🔊
satisfactory /ˌsætɪsˈfæktəri/
adj. 令人满意的,满足要求的

老绅士低声把这张告示从头到尾读了一遍,仿佛在研究它似的。

🔊
advertisement /ˌædvərˈtaɪzmənt/
n. 广告,启事

那位先前像前面说的那样一直在围攻拨火棍的长腿老手,这时放下他那笨重的身躯,支起高大的身形,走到告示前,非常从容地把满口烟草汁吐了上去。

🔊
veteran /ˈvetərən/
n. 老兵,经验丰富的人
🔊
besieging /bɪˈsiːdʒɪŋ/
v. 围攻,围困
🔊
cumbrous /ˈkʌmbrəs/
adj. 笨重的,累赘的
🔊
rearing /ˈrɪərɪŋ/
v. 举起,竖起;抚养
🔊
aloft /əˈlɒft/
adv. 在高处,向上
🔊
discharge /ˈdɪstʃɑːrdʒ/
n. 排放,释放;履行

“这就是我对那玩意儿的看法!”他简短地说,又坐了下来。

“哎,我说,陌生人,你这是为什么?”店主问道。

“要是写那东西的人在这儿,我也会对他来这么一下。”长个子男人说着,冷冷地重新干起切烟叶的老行当。“任何一个拥有像那样一个孩子,却找不到更好的方式对待他的人,就该丢掉他。这样的告示是肯塔基的耻辱!这是我的真心话,要是有人想知道的话!”

🔊
coolly /ˈkuːlli/
adv. 冷静地,沉着地
🔊
resuming /rɪˈzjuːmɪŋ/
v. 重新开始,继续
🔊
deserves /dɪˈzɜːrvz/
v. 值得,应得

“嗯,这倒是实话。”店主一边在账簿上记着什么一边说。

“我有一帮小子,先生,”长个子男人重新开始攻击拨火棍,“我就告诉他们--‘小子们,’我说,‘跑吧!挖吧!丢吧!想什么时候就什么时候!我决不会来找你们的!’我就是这么管他们的。让他们知道随时可以自由逃跑,这反倒打消了他们逃跑的念头。而且,我还给他们都登记了自由证书,万一哪天我翘辫子了,他们也知道这事;我跟你说,陌生人,我们那一带没人能像我这样从黑奴身上得到这么多好处。嘿,我的小子们去过辛辛那提,带回过价值五百美元的小马驹,每次都老老实实地把钱给我带回来,一回又一回。按理说他们也该这样。把他们当狗待,你就会得到狗的成绩和狗的行为;把他们当人待,你就会得到人的成绩。”这位诚实的牲口贩子说着激动起来,朝着壁炉来了一发完美的排枪,以强调他的道德观点。

🔊
colts /kəʊlts/
n. 小马,马驹
🔊
drover /ˈdrəʊvər/
n. 赶牲口的人,牲畜贩子
🔊
endorsed /ɪnˈdɔːrst/
v. 支持,赞同;背书
🔊
sentiment /ˈsentɪmənt/
n. 情感,情绪;观点

“我觉得你完全正确,朋友,”威尔逊先生说,“这里描述的这个孩子是个好小伙子--没错。他在我的麻袋厂干过大约六七年,他是我最好的工人,先生。而且他还是个有才气的家伙:他发明了一台清理大麻的机器--真的是个值钱的东西;已经有好几家工厂在用了。他主人持有这项发明的专利。”

🔊
ingenious /ɪnˈdʒiːniəs/
adj. 巧妙的,有独创性的
🔊
hemp /hemp/
n. 大麻(植物),纤维
🔊
patent /ˈpætənt/
n. 专利,专利权

“我敢担保,”牲口贩子说,“他拿着专利赚了钱,然后反过来在那孩子右手上烙了印。要是我有机会,我也要给他做个记号,我琢磨着让他也尝一尝那个滋味。”

🔊
warrant /ˈwɒrənt/
v. 保证,证明……正当
🔊
reckon /ˈrekən/
v. 认为,估计;指望

“这些不知天高地厚的机灵鬼总是惹是生非、傲慢无礼,”房间另一边一个长相粗俗的家伙说,“所以他们才挨揍、被烙上记号。要是他们规规矩矩的,就不会这样了。”

🔊
coarse-looking /kɔːrs ˈlʊkɪŋ/
adj. 相貌粗俗的,长相粗糙的

“那意思就是说,主把他们造成人,要费好大劲才能把他们压成畜生。”牲口贩子干巴巴地说。

🔊
dryly /ˈdraɪli/
adv. 干巴巴地;冷淡地

“聪明的黑奴对主人一点好处也没有,”那人继续道,他固执己见,粗俗麻木,根本无视对手的轻蔑,“要是你自己用不上才能和那些东西,那有什么用?嘿,他们就是用它们来糊弄你。我手头有过一两个这样的家伙,干脆就把他们卖到下游去了。我知道早晚得失去他们,要是不卖的话。”

🔊
entrenched /ɪnˈtrentʃt/
adj. 根深蒂固的,牢固确立的
🔊
coarse /kɔːrs/
adj. 粗糙的,粗俗的
🔊
unconscious /ʌnˈkɑːnʃəs/
adj. 无意识的,不自觉的
🔊
contempt /kənˈtempt/
n. 蔑视,轻视
🔊
opponent /əˈpoʊnənt/
n. 对手,反对者
🔊
talents /ˈtælənts/
n. 天才,才能(复数)

“最好给主下道命令,让他给你造一套人,把他们的灵魂全去掉。”牲口贩子说。

🔊
entirely /ɪnˈtaɪərli/
adv. 完全地,彻底地

这时谈话被一辆驶近旅店的小型单马双轮轻便马车打断了。马车样子很体面,座位上坐着一位衣着讲究、很有绅士风度的男子,赶车的是一个有色人种仆人。

🔊
interrupted /ɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断,中断(过去式)
🔊
approach /əˈproʊtʃ/
n. 接近,方法
🔊
genteel /dʒenˈtiːl/
adj. 文雅的,有教养的
🔊
gentlemanly /ˈdʒentlmənli/
adj. 绅士风度的,有教养的

所有人都以雨天里一群闲汉打量每个新来者时的那种兴趣审视着这位新客人。他个子很高,肤色黝黑,带有西班牙人的特征,长着一双漂亮而有神的黑眼睛,卷曲浓密的头发也是亮闪闪的黑色。他那线条优美的鹰钩鼻、薄薄直直的嘴唇,以及线条姣好的四肢的轮廓,立刻让所有人觉得此人非同寻常。他从容地走进人群,朝他的随从点头示意放置行李箱的地方,向众人鞠了一躬,手里拿着帽子,悠闲地走到吧台前,报上姓名:谢尔比县奥克兰的亨利·巴特勒。他带着一副满不在乎的神情,溜达着走到告示前,仔细看了一遍。

🔊
loafers /ˈloʊfərz/
n. 游手好闲者,懒人(复数)
🔊
complexion /kəmˈplekʃən/
n. 肤色,面色
🔊
expressive /ɪkˈspresɪv/
adj. 有表现力的,富有感情的
🔊
glossy /ˈɡlɑːsi/
adj. 有光泽的,光滑的
🔊
aquiline /ˈækwɪlaɪn/
adj. 鹰钩鼻的,似鹰的
🔊
admirable /ˈædmərəbl/
adj. 令人钦佩的,极好的
🔊
contour /ˈkɑːntʊr/
n. 轮廓,外形
🔊
impressed /ɪmˈprest/
v. 给……留下深刻印象(过去式)
🔊
instantly /ˈɪnstəntli/
adv. 立即,马上
🔊
uncommon /ʌnˈkɑːmən/
adj. 不寻常的,罕见的
🔊
leisurely /ˈliːʒərli/
adv. 悠闲地,从容地
🔊
indifferent /ɪnˈdɪfərənt/
adj. 冷漠的,不关心的
🔊
sauntered /ˈsɔːntərd/
v. 闲逛,漫步(过去式)

“吉姆,”他对他的仆人说,“我们好像在比曼家碰见过一个有点像这样的小子,是不是?”

“是的,先生,”吉姆说,“只是我不太确定手上的烙印。”

“嗯,我当然没看。”陌生人漫不经心地打了个哈欠说。然后他走到店主面前,请他给自己安排一个私人房间,因为他马上有些文件要写。

🔊
furnish /ˈfɜːrnɪʃ/
v. 提供,装备
🔊
apartment /əˈpɑːrtmənt/
n. 公寓,房间

店主毕恭毕敬,大约七名黑奴--老老少少,男男女女,大大小小--立刻像一群鹧鸪似的嗡嗡忙活起来,匆匆忙忙,跌跌撞撞,互相踩脚,争先恐后地要为主人准备好房间,而他则轻松地坐在房间中央的椅子上,开始和旁边的人交谈。

🔊
obsequious /əbˈsiːkwiəs/
adj. 谄媚的,奉承的
🔊
relay /ˈriːleɪ/
n. 接替的一组,换班
🔊
whizzing /ˈwɪzɪŋ/
v. 嗖嗖地飞速移动(现在分词)
🔊
covey /ˈkʌvi/
n. 一窝(鸟),一小群
🔊
partridges /ˈpɑːrtrɪdʒɪz/
n. 鹧鸪(复数)
🔊
bustling /ˈbʌslɪŋ/
adj. 忙碌的,熙熙攘攘的
🔊
zeal /ziːl/
n. 热情,热忱

制造商威尔逊先生从这位陌生人一进门起,就带着一种不安而困惑的好奇注视着他。他似乎觉得在哪里见过他,认识他,却又想不起来。每当那人说话、走动或微笑时,他就会惊得盯着他看,然后又突然移开目光,因为那双明亮而乌黑的眼睛总是带着一种满不在乎的冷漠迎上他的目光。最后,他似乎突然想起了什么,带着一种茫然惊愕和恐惧的神情盯着陌生人,以至于那人朝他走了过来。

🔊
manufacturer /ˌmænjuˈfæktʃərər/
n. 制造商,生产商
🔊
curiosity /ˌkjʊriˈɑːsəti/
n. 好奇心,求知欲
🔊
acquainted /əˈkweɪntɪd/
adj. 熟悉的,了解的
🔊
recollect /ˌrekəˈlekt/
v. 回忆,想起
🔊
withdraw /wɪðˈdrɔː/
v. 撤回,退出
🔊
unconcerned /ˌʌnkənˈsɜːrnd/
adj. 不关心的,冷漠的
🔊
recollection /ˌrekəˈlekʃən/
n. 回忆,记忆力
🔊
amazement /əˈmeɪzmənt/
n. 惊讶,惊愕
🔊
alarm /əˈlɑːrm/
n. 惊恐,警报

“我想是威尔逊先生吧,”他带着认出人的语气说,并伸出手来。“请原谅,我刚才没认出您来。我看您还记着我--我是谢尔比县奥克兰的巴特勒先生。”

🔊
recognition /ˌrekəɡˈnɪʃən/
n. 认出,承认

“是--是--是的,先生,”威尔逊先生像在梦呓一般说。

就在这时,一个黑人男孩走进来,说主人的房间已经准备好了。

“吉姆,去看看行李箱,”那位先生漫不经心地说;然后他对威尔逊先生说道:“我想和您谈点公事,要是方便的话,到我房间谈几分钟。”

🔊
negligently /ˈneɡlɪdʒəntli/
adv. 疏忽地,漫不经心地

威尔逊先生像个梦游的人一样跟着他;他们来到楼上一间大房间,那里新生的炉火正噼啪作响,几个仆人正跑来跑去做最后的整理。

🔊
chamber /ˈtʃeɪmbər/
n. 房间,室
🔊
crackling /ˈkræklɪŋ/
v. 噼啪作响(现在分词)
🔊
arrangements /əˈreɪndʒmənts/
n. 安排,布置(复数)

等一切就绪、仆人们都离开后,年轻人从容地锁上门,把钥匙放进口袋,转过身来,双臂交叉抱在胸前,直视着威尔逊先生的脸。

🔊
departed /dɪˈpɑːrtɪd/
v. 离开,出发(过去式)
🔊
bosom /ˈbʊzəm/
n. 胸部,胸怀
🔊 "George!" said Mr. Wilson.

“乔治!”威尔逊先生叫道。

“是的,乔治,”年轻人说。

“我真没想到!”

“我想我伪装得相当好,”年轻人微笑着说,“一点胡桃树皮把我的黄皮肤染成了漂亮棕色,我把头发也染黑了;所以你看,我完全不符合告示上的描述。”

🔊
disguised /dɪsˈɡaɪzd/
v. 伪装,假扮
🔊
fancy /ˈfænsi/
v. 想象;认为
🔊
walnut /ˈwɔːlnʌt/
n. 核桃;核桃木
🔊
dyed /daɪd/
v. 染色(dye的过去式)

“哦,乔治!但你这是在玩一场危险的游戏。我本不该建议你这么做。”

🔊 "I can do it on my own responsibility," said George, with the same proud smile.

“我可以自己负责,”乔治带着同样自豪的微笑说。

🔊
responsibility /rɪˌspɒnsəˈbɪləti/
n. 责任,职责

我们顺便提一下,乔治从父亲方面来说是白人血统。他的母亲是她那个种族的不幸者之一,因美貌而被其主人的情欲所奴役,成为那些可能永远不知道父亲是谁的孩子的母亲。他从肯塔基最骄傲的家族之一继承了一副漂亮的欧洲人特征,以及一种高傲不屈的精神。从母亲那里,他只得到了一丝浅浅的黑白混血儿的肤色,但这完全由它所带来的那双深邃的黑眼睛所补偿。肤色和发色的些许变化就把他变成了现在这个西班牙人模样;而优雅的举止和绅士风度对他来说原本就十分自然,因此他发现自己扮演这个大胆的角色毫无困难--一个带着仆人旅行的绅士。

🔊
descent /dɪˈsent/
n. 血统,出身;下降
🔊
unfortunates /ʌnˈfɔːrtʃənɪts/
n. 不幸的人
🔊
slave /sleɪv/
n. 奴隶
🔊
passions /ˈpæʃənz/
n. 激情,强烈的情感
🔊
possessor /pəˈzesər/
n. 拥有者,所有者
🔊
indomitable /ɪnˈdɒmɪtəbl/
adj. 不屈不挠的,不可征服的
🔊
inherited /ɪnˈherɪtɪd/
v. 继承(inherit的过去式)
🔊
features /ˈfiːtʃərz/
n. 特征;面貌
🔊
tinge /tɪndʒ/
n. 淡淡的色泽;一丝痕迹
🔊
amply /ˈæmpli/
adv. 充足地,极大地
🔊
compensated /ˈkɒmpenseɪtɪd/
v. 补偿,弥补(compensate的过去式)
🔊
accompanying /əˈkʌmpəniɪŋ/
adj. 伴随的,附带的
🔊
tint /tɪnt/
n. 色调,色彩
🔊
metamorphosed /ˌmetəˈmɔːrfoʊzd/
v. 使变形,使彻底改变(metamorphose的过去式)
🔊
gracefulness /ˈɡreɪsfəlnəs/
n. 优美,优雅
🔊
bold /boʊld/
adj. 大胆的,勇敢的
🔊
adopted /əˈdɒptɪd/
v. 采纳;收养(adopt的过去式)
🔊
domestic /dəˈmestɪk/
n. 家仆,佣人
🔊 Mr. Wilson, a good-natured but extremely fidgety and cautious old gentleman, ambled up and down the room, appearing, as John Bunyan hath it, "much tumbled up and down in his mind," and divided between his wish to help George, and a certain confused notion of maintaining law and order: so, as he shambled about, he delivered himself as follows:

威尔逊先生是一个好脾气却又极为烦躁和谨慎的老绅士,他在房间里来回踱步,看起来正如约翰·班扬所说,“内心翻腾不已”,一面想帮助乔治,一面又对维护法律和秩序有着某种混乱的认识;因此,他一边踉跄地走着,一边说出了下面的话:

🔊
fidgety /ˈfɪdʒɪti/
adj. 烦躁不安的,坐立不安的
🔊
cautious /ˈkɔːʃəs/
adj. 谨慎的,小心的
🔊
ambled /ˈæmbəld/
v. 漫步,缓行(amble的过去式)
🔊
confused /kənˈfjuːzd/
adj. 困惑的,混乱的
🔊
notion /ˈnoʊʃən/
n. 概念,观念
🔊
maintaining /meɪnˈteɪnɪŋ/
v. 维持,保持(maintain的现在分词)
🔊
shambled /ˈʃæmbəld/
v. 蹒跚地走,踉跄(shamble的过去式)
🔊
delivered /dɪˈlɪvərd/
v. 发表;递送(deliver的过去式)

“呃,乔治,我想你是在逃跑--离开你合法的主人,乔治--(我并不奇怪)--但与此同时,我很遗憾,乔治--是的,毫无疑问--我想我必须这么说,乔治--这是我的责任告诉你。”

🔊
lawful /ˈlɔːfl/
adj. 合法的,法定的

“你为什么遗憾,先生?”乔治平静地问。

“呃,看到你,怎么说呢,就是在反抗你们国家的法律。”

🔊
opposition /ˌɒpəˈzɪʃən/
n. 反对,抵抗

“我的国家!”乔治带着强烈而痛苦的重音说,“我有什么国家,除了坟墓--我真希望上帝把我埋在那里!”

🔊
emphasis /ˈemfəsɪs/
n. 强调,重点
🔊 "Why, George, no -- no -- it won't do; this way of talking is wicked -- unscriptural. George, you've got a hard master -- in fact, he is -- well he conducts himself reprehensibly -- I can't pretend to defend him. But you know how the angel commanded Hagar to return to her mistress, and submit herself under the hand; and the apostle sent back Onesimus to his master."

“哎呀,乔治,不--不--这可不行;这种说话方式是邪恶的--不合圣经。乔治,你有一个严苛的主人--事实上,他--嗯,他的行为应受谴责--我不能假装替他辩护。但你知道天使是怎样吩咐夏甲回到主母那里,服在她手下;使徒也把阿尼西母送回他主人那里。”

🔊
wicked /ˈwɪkɪd/
adj. 邪恶的,坏的
🔊
unscriptural /ʌnˈskrɪptʃərəl/
adj. 不符合圣经的
🔊
conducts /kənˈdʌkts/
v. 行为表现;指挥(conduct的第三人称单数)
🔊
reprehensibly /ˌreprɪˈhensəbli/
adv. 应受谴责地
🔊
pretend /prɪˈtend/
v. 假装,装作
🔊
defend /dɪˈfend/
v. 辩护;保卫
🔊
commanded /kəˈmɑːndɪd/
v. 命令;指挥(command的过去式)
🔊
mistress /ˈmɪstrɪs/
n. 女主人;情妇
🔊
submit /səbˈmɪt/
v. 服从,提交
🔊
apostle /əˈpɒsl/
n. 使徒;倡导者

“别那样跟我引用圣经,威尔逊先生,”乔治目光闪烁地说,“别!因为我的妻子是基督徒,如果我能到一个地方去,我也打算成为基督徒;但是对一个像我这样处境的人引用圣经,足以让他彻底放弃它。我祈求全能的上帝--我愿意把这件事交给他,问他我寻求自由是否错了。”

🔊
quote /kwoʊt/
v. 引用,引述
🔊
flashing /ˈflæʃɪŋ/
adj. 闪烁的,闪亮的
🔊
circumstances /ˈsɜːrkəmstænsɪz/
n. 情况,环境
🔊
appeal /əˈpiːl/
v. 呼吁;上诉
🔊
seek /siːk/
v. 寻找,寻求
🔊
freedom /ˈfriːdəm/
n. 自由

“这些感情是很自然的,乔治,”好脾气的人擤着鼻子说。“是的,它们很自然,但我的责任是不鼓励你有这些想法。是的,我的孩子,我现在为你难过;这是一件糟糕的事--非常糟糕;但使徒说,‘各人蒙召的时候是什么身份,仍要守住这身份。’我们都必须服从上天的安排,乔治--你明白吗?”

🔊
encourage /ɪnˈkʌrɪdʒ/
v. 鼓励,激励
🔊
abide /əˈbaɪd/
v. 遵守;忍受
🔊
indications /ˌɪndɪˈkeɪʃənz/
n. 迹象,指示
🔊
Providence /ˈprɒvɪdəns/
n. 天意,上帝的眷顾

乔治头向后仰着,双臂紧紧交叉在宽阔的胸前,嘴角挂着一丝苦笑。

“我想知道,威尔逊先生,如果印第安人来把你从你的妻子和孩子身边抓走当俘虏,想让你一辈子给他们种玉米,你是否会认为你有义务守住你蒙召时的身份?我倒觉得你会认为你找到的第一匹离群之马就是上天的安排--你说呢?”

🔊
indication /ˌɪndɪˈkeɪʃən/
n. 指示;迹象
🔊
stray /streɪ/
adj. 走失的;流浪的

小个子老绅士对这个例子的阐述瞪大了双眼;虽然他不是一个善于推理的人,但他有一种某些逻辑学家在这方面并不擅长的能力--即在无话可说时保持沉默。因此,他一边小心地抚摸着雨伞,折叠并拍平上面的褶皱,一边继续用泛泛的方式提出规劝。

🔊
illustration /ˌɪləˈstreɪʃən/
n. 说明;例证
🔊
logicians /ləˈdʒɪʃənz/
n. 逻辑学家(复数)
🔊
excel /ɪkˈsel/
v. 擅长;胜过
🔊
creases /ˈkriːsɪz/
n. 折痕;皱纹(复数)
🔊
exhortations /ˌeɡzɔːˈteɪʃənz/
n. 劝告;训诫(复数)

“你看,乔治,你知道,我一直是你的朋友;无论我说过什么,都是为你好。现在,在我看来,你正在冒极大的风险。你不可能成功的。如果你被抓住,情况会比以前更糟;他们会虐待你,把你打个半死,然后卖到下游去。”

🔊
abuse /əˈbjuːs/
v. 虐待;滥用

“威尔逊先生,这些我都知道,”乔治说。“我确实是在冒险,但是--”他敞开外套,露出两支手枪和一把鲍伊刀。“瞧!”他说,“我已经准备好对付他们了!我决不会去南方。不!如果到了那一步,我至少可以在肯塔基挣到六英尺的自由土地--这是我将在肯塔基拥有的第一块,也是最后一块!”

🔊
pistols /ˈpɪstəlz/
n. 手枪(复数)
🔊
bowie-knife /ˈboʊi naɪf/
n. 博伊刀(一种大型猎刀)

“哎呀,乔治,这种心态太可怕了;这真是越来越绝望了,乔治。我很担心。你打算违反国家的法律!”

🔊
desperate /ˈdespərət/
adj. 绝望的;拼命的

“又是我的国家!威尔逊先生,你有一个国家;可是我这样的人,或者任何像我一样出身于奴隶母亲的人,有什么国家呢?有什么法律是为我们制定的?我们没制定它们--我们没同意它们--我们跟它们毫无关系;它们为我们做的全部就是压制我们,把我们踩在脚下。难道我没听过你们的美国独立日演说吗?难道你们不是每年一次告诉我们,政府的正当权力来自被统治者的同意吗?一个听到这些事的人难道不能思考吗?难道他就不能把这些事情放在一起,看看会得出什么结论吗?”

🔊
consent /kənˈsent/
v. 同意;允许
🔊
derive /dɪˈraɪv/
v. 源自;获得
🔊
governed /ˈɡʌvərnd/
adj. 被统治的;受控制的
🔊
Fourth-of-July /ˌfɔːrθ əv dʒuˈlaɪ/
n. 美国独立日(七月四日)
🔊 Mr. Wilson's mind was one of those that may not unaptly be represented by a bale of cotton, -- downy, soft, benevolently fuzzy and confused. He really pitied George with all his heart, and had a sort of dim and cloudy perception of the style of feeling that agitated him; but he deemed it his duty to go on talking good to him, with infinite pertinacity.

威尔逊先生的头脑或许可以恰当地比作一包棉花--蓬松、柔软、仁慈而混乱。他真心实意地同情乔治,并且对激动着他的那种情感有一种模糊不清的认识;但他认为自己的责任是以无穷的固执继续对他说些好话。

🔊
unaptly /ʌnˈæptli/
adv. 不恰当地;不合适地
🔊
bale /beɪl/
n. 大包;捆
🔊
downy /ˈdaʊni/
adj. 绒毛般的;柔软的
🔊
benevolently /bəˈnevələntli/
adv. 仁慈地;慈善地
🔊
fuzzy /ˈfʌzi/
adj. 模糊的;绒毛状的
🔊
perception /pəˈsepʃən/
n. 感知;认识
🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
adj. 焦虑的;激动的
🔊
deemed /diːmd/
v. 认为;视为
🔊
infinite /ˈɪnfɪnət/
adj. 无限的;无穷的
🔊
pertinacity /ˌpɜːrtɪˈnæsəti/
n. 固执;顽固

“乔治,这很糟糕。我必须告诉你,你知道,作为一个朋友,你最好不要去碰这些念头;它们很糟糕,乔治,对你这样处境的人来说非常糟糕--非常糟糕。”威尔逊先生在一张桌子旁坐下,开始紧张地咬自己的雨伞柄。

🔊
meddling /ˈmedlɪŋ/
v. 干涉;管闲事
🔊
notions /ˈnoʊʃənz/
n. 观念;概念(复数)

“你看,威尔逊先生,”乔治说着走上前来,坚定地在他面前坐下,“现在看着我。难道我不是各方面都和你一样,像一个人一样坐在你面前吗?看看我的脸--看看我的手--看看我的身体,”年轻人骄傲地挺直身子,“为什么我就不是一个和任何人一样的人呢?好吧,威尔逊先生,听听我能告诉你什么。我有一个父亲--你们肯塔基的一位绅士--他对我并不看重,以至于他死后,我被他像他的狗和马一样卖掉来偿还债务。我看见我的母亲在县治安官的拍卖会上被卖掉,带着她的七个孩子。他们当着她的面一个一个被卖掉,全部卖给了不同的主人;我是最小的一个。她走过来,跪在老主人面前,求他把她和我一起买下,这样她至少可以有一个孩子陪在身边;他穿着厚重的靴子把她踢开了。我看见他这么做了;我最后听到的是她的呻吟和尖叫,当时我被绑在他的马脖子上,要被带到他的地方去。”

🔊
determinately /dɪˈtɜːrmɪnətli/
adv. 坚决地;果断地
🔊
estate /ɪˈsteɪt/
n. 财产;地产
🔊
sheriff /ˈʃerɪf/
n. 警长;县治安官
🔊
moans /moʊnz/
n. 呻吟声(复数)
🔊 "Well, then?"

“那么后来呢?”

🔊 "My master traded with one of the men, and bought my oldest sister. She was a pious, good girl, -- a member of the Baptist church, -- and as handsome as my poor mother had been. She was well brought up, and had good manners. At first, I was glad she was bought, for I had one friend near me. I was soon sorry for it. Sir, I have stood at the door and heard her whipped, when it seemed as if every blow cut into my naked heart, and I couldn't do anything to help her; and she was whipped, sir, for wanting to live a decent Christian life, such as your laws give no slave girl a right to live; and at last I saw her chained with a trader's gang, to be sent to market in Orleans, -- sent there for nothing else but that, -- and that's the last I know of her. Well, I grew up, -- long years and years, -- no father, no mother, no sister, not a living soul that cared for me more than a dog; nothing but whipping, scolding, starving. Why, sir, I've been so hungry that I have been glad to take the bones they threw to their dogs; and yet, when I was a little fellow, and laid awake whole nights and cried, it wasn't the hunger, it wasn't the whipping, I cried for. No, sir, it was for my mother and my sisters, -- it was because I hadn't a friend to love me on earth. I never knew what peace or comfort was. I never had a kind word spoken to me till I came to work in your factory. Mr. Wilson, you treated me well; you encouraged me to do well, and to learn to read and write, and to try to make something of myself; and God knows how grateful I am for it. Then, sir, I found my wife; you've seen her, -- you know how beautiful she is. When I found she loved me, when I married her, I scarcely could believe I was alive, I was so happy; and, sir, she is as good as she is beautiful. But now what? Why, now comes my master, takes me right away from my work, and my friends, and all I like, and grinds me down into the very dirt! And why? Because, he says, I forgot who I was; he says, to teach me that I am only a nigger! After all, and last of all, he comes between me and my wife, and says I shall give her up, and live with another woman. And all this your laws give him power to do, in spite of God or man. Mr. Wilson, look at it! There isn't one of all these things, that have broken the hearts of my mother and my sister, and my wife and myself, but your laws allow, and give every man power to do, in Kentucky, and none can say to him nay! Do you call these the laws of my country? Sir, I haven't any country, anymore than I have any father. But I'm going to have one. I don't want anything of your country, except to be let alone, -- to go peaceably out of it; and when I get to Canada, where the laws will own me and protect me, that shall be my country, and its laws I will obey.

“我的主人跟一个人做了交易,买了我最大的姐姐。她是个虔诚的好姑娘--浸信会教会的成员--而且像我可怜的母亲一样漂亮。她受过良好的教育,举止得体。起初,我很高兴她被买来了,因为我身边有了一个朋友。但不久我就后悔了。先生,我曾站在门口听到她被鞭打,每一下都仿佛砍在我赤裸的心上,而我却无法帮助她;她被鞭打,先生,只因为她想过一种体面的基督徒生活--你们的法律不允许任何女奴有权过这样的生活;最后,我看见她带着锁链跟一个贩子帮一起被送到奥尔良市场--送去那里没有别的原因--那是我最后一次知道她的消息。好吧,我长大了--漫长的岁月--没有父亲,没有母亲,没有姐姐,没有一个活的灵魂关心我超过一条狗;只有鞭打、责骂、挨饿。为什么,先生,我曾经饿到连他们扔给狗吃的骨头都捡来啃;然而,当我还是个小家伙时,我整夜整夜睡不着,哭泣着,不是因为饥饿,也不是因为鞭打。不,先生,是为了我的母亲和姐妹们--是因为我在这个世界上没有一个爱我的人。我从来不知道什么是安宁和安慰。没有人和我说过一句好话,直到我来到你的工厂工作。威尔逊先生,你对我很好;你鼓励我做得好,学习读书写字,努力上进;上帝知道我有多么感激。然后,先生,我找到了我的妻子;你见过她--你知道她有多漂亮。当我发现她爱我,当我娶了她的时候,我几乎不敢相信自己还活着,我是那么幸福;而且,先生,她既漂亮又善良。可是现在呢?为什么,现在我的主人来了,把我从我的工作、我的朋友和我喜欢的一切中带走,把我碾到泥土里!为什么?因为,他说,我忘了自己是谁;他说,要教我记得我不过是个黑鬼!最后,他还要插在我和我妻子之间,说我要放弃她,跟另一个女人生活。而所有这些,你们的法律都给他权力去做,不管上帝还是人。威尔逊先生,你看看!所有这些事,让我母亲、我姐姐、我妻子和我自己心碎的事,你们的法律都允许,并赋予每个人权力去做,在肯塔基,没有人可以对他说不!你把这些叫做我国家的法律吗?先生,我没有国家,就像我没有父亲一样。但我将拥有一个。我不想要你们国家的任何东西,只想要你们别管我--让我安静地离开;等我到了加拿大,那里的法律会承认我、保护我,那才是我的国家,我将遵守它的法律。

🔊
pious /ˈpaɪəs/
adj. 虔诚的
🔊
scolding /ˈskoʊldɪŋ/
v. 责骂(动名词)
🔊
starving /ˈstɑːrvɪŋ/
v. 挨饿(动名词)
🔊
scarcely /ˈskersli/
adv. 几乎不;几乎没有
🔊
grinds /ɡraɪndz/
v. 磨碎;压榨(第三人称单数)
🔊
spite /spaɪt/
n. 恶意;怨恨
🔊
peaceably /ˈpiːsəbli/
adv. 和平地;平静地
🔊
decent /ˈdiːsnt/
adj. 体面的;得体的
🔊
encouraged /ɪnˈkɜːridʒd/
v. 鼓励(过去分词)
🔊
grateful /ˈɡreɪtfl/
adj. 感激的

但是如果有人想拦我,让他当心,因为我豁出去了。我要为我的自由战斗到最后一口气。你说你们的父辈这样做了;如果对他们来说是对的,那对我来说也对!”

🔊
liberty /ˈlɪbərti/
n. 自由

这番话,一部分是坐在桌旁说的,一部分是在房间里走来走去说的--带着眼泪、闪光的目光和绝望的手势--对那位善良的老好人来说实在太过分了,他已经掏出一块黄色的大丝绸手帕,使劲在脸上擦着。

🔊
despairing /dɪˈsperɪŋ/
adj. 绝望的;无望的
🔊
good-natured /ˌɡʊd ˈneɪtʃərd/
adj. 善良的;和蔼的

“都他妈的见鬼去吧!”他突然爆发道,“我不是一直这么说吗--这些该死的老东西!我希望我没在骂人。好吧!干吧,乔治,干吧;但要小心,我的孩子;别开枪伤人,乔治,除非--呃--我看你最好还是别开枪;至少,我不会打人,你知道。你妻子在哪儿,乔治?”他紧张地站起来,开始在房间里走来走去。

🔊
infernal /ɪnˈfɜːrnl/
adj. 可恶的;地狱般的
🔊
cusses /ˈkʌsɪz/
n. 诅咒;骂人话(复数)
🔊
swearing /ˈswerɪŋ/
v. 咒骂;发誓(动名词)

“走了,先生,走了,怀里抱着孩子,只有天主知道去了哪里;--朝着北极星去了;我们什么时候再见面,或者在这个世界上到底还能不能再见面,没人知道。”

🔊 "Is it possible! astonishing! from such a kind family?"

“真的吗?太惊人了!从这样一个好心的家庭?”

🔊
astonishing /əˈstɒnɪʃɪŋ/
adj. 令人惊讶的

“好心的家庭也会欠债,我们国家的法律允许他们把母亲怀里的孩子卖掉来偿还主人的债务。”乔治痛苦地说。

🔊
debt /det/
n. 债务
🔊
bitterly /ˈbɪtəli/
adv. 苦涩地;痛苦地

“好吧,好吧,”诚实的老人一边在口袋里摸索着一边说,“我想,也许我没按我的判断行事--见鬼,我不按我的判断行事!”他突然补充道,“所以,给你,乔治,”他从钱夹里掏出一卷钞票,递给乔治。

🔊
fumbling /ˈfʌmblɪŋ/
v. 摸索;笨拙地做
🔊
judgment /ˈdʒʌdʒmənt/
n. 判断;判决

“不,我好心的善良先生!”乔治说,“你已经为我做了很多了,这可能会给你带来麻烦。我有足够的钱,我想,能支撑我走完需要的路程。”

“不,你必须拿着,乔治。钱在哪里都是大帮助;--要是来得正当,再多也不嫌多。拿着吧--一定拿着,现在--一定,我的孩子!”

🔊 "On condition, sir, that I may repay it at some future time, I will," said George, taking up the money.

“条件是,先生,我以后会还给您,我就拿。”乔治说着接过了钱。

🔊
condition /kənˈdɪʃən/
n. 条件;状况
🔊
repay /rɪˈpeɪ/
v. 偿还;报答

“那么,乔治,你打算这样旅行多久?--我希望不会太久或太远。这事儿干得不错,但太大胆了。还有这个黑小子--他是谁?”

“一个忠诚的家伙,一年多前就去了加拿大。他到那里后听说,他的主人因为他逃走而非常生气,把他可怜的老母亲鞭打了一顿;他就一路赶回来安慰她,并找机会把她带走。”

🔊 "Has he got her?"

“他已经把她带走了吗?”

“还没有;他一直在那个地方徘徊,还没找到机会。同时,他要和我一起到俄亥俄,把我托付给帮助过他的朋友,然后他再回来接她。”

🔊
Meanwhile /ˈmiːnwaɪl/
adv. 与此同时

“危险,非常危险!”老人说。

🔊 George drew himself up, and smiled disdainfully.

乔治挺直身子,轻蔑地笑了笑。

🔊
disdainfully /dɪsˈdeɪnfəli/
adv. 轻蔑地

老绅士带着一种天真的惊讶上下打量着他。

“乔治,什么东西让你变得这么出色了。你昂着头,说话和举止都像换了一个人。”威尔逊先生说。

“因为我是个自由人了!”乔治骄傲地说。“是的,先生;我已经最后一次对任何人喊主人了。我自由了!”

“当心!你还不确定--你可能会被抓住。”

“所有的人到了坟墓里就都是自由平等的,如果到了那一步的话,威尔逊先生。”乔治说。

🔊 "I'm perfectly dumb-founded with your boldness!" said Mr. Wilson, -- "to come right here to the nearest tavern!"

“我对你的大胆简直目瞪口呆!”威尔逊先生说--“居然直接到最近的客栈来!”

🔊
dumb-founded /ˌdʌmˈfaʊndɪd/
adj. 惊呆的,目瞪口呆的
🔊
boldness /ˈboʊldnəs/
n. 大胆,勇敢;厚颜无耻
🔊
tavern /ˈtævərn/
n. 小酒馆,客栈

“威尔逊先生,正因为这么大胆,这家客栈又这么近,他们根本想不到;他们会往前追我,而您自己都认不出我来。吉姆的主人不住在这个县;他在这一带没人认识。而且,他已经放弃了;没人找他,我想也不会有人根据告示来抓我。”

“那你手上的烙印呢?”

🔊 George drew off his glove, and showed a newly-healed scar in his hand.

乔治脱下手套,露出手上一个刚愈合的疤痕。

🔊
newly-healed /ˈnjuːli hiːld/
adj. 新愈合的,刚痊愈的

“这是哈里斯先生临别留念的证明,”他轻蔑地说,“两星期前,他一时兴起给了我这个,因为他说他相信总有一天我会试图逃跑。看起来挺有意思,是不是?”他说着又戴上了手套。

🔊
parting /ˈpɑːrtɪŋ/
adj. 离别的,临别的
🔊
regard /rɪˈɡɑːrd/
n. 尊重,关心;问候
🔊
scornfully /ˈskɔːrnfəli/
adv. 轻蔑地,嘲讽地
🔊
fortnight /ˈfɔːrtnaɪt/
n. 两星期,十四天

“我敢说,我一想起你的处境和你的危险,我的血都要凉了!”威尔逊先生说。

🔊
risks /rɪsks/
n. 风险,危险(复数形式)

“我的血已经凉了好多年了,威尔逊先生;现在,差不多快到沸点了。”乔治说。

🔊
boiling point /ˈbɔɪlɪŋ pɔɪnt/
n. 沸点;情绪失控的临界点

“好了,我亲爱的先生,”乔治沉默了一会儿继续说道,“我看您认出了我;我想最好还是跟您谈谈,免得您那吃惊的表情把我暴露了。我明天一早天不亮就动身;到明天晚上,我希望能在俄亥俄安全睡下。我白天赶路,住最好的旅店,和地主老爷们一起上餐桌。那么,再见了,先生;如果您听说我被抓住了,您就知道了,我已经死了!”

🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默,寂静
🔊
lest /lest/
conj. 以免,唯恐
🔊
daylight /ˈdeɪlaɪt/
n. 日光,白天
🔊
dinner-tables /ˈdɪnər ˌteɪbəlz/
n. 餐桌(复数形式)
🔊
lords /lɔːrdz/
n. 贵族,领主(复数形式)

乔治像尊岩石一样站着,伸出手来,带着王子的气派。

友好的小老头热情地握了握他的手,又叮嘱了一番,然后拿起雨伞,摸索着走出了房间。

🔊
heartily /ˈhɑːrtɪli/
adv. 衷心地;尽情地
🔊
caution /ˈkɔːʃən/
n. 小心,谨慎;警告
🔊
fumbled /ˈfʌmbəld/
v. 笨拙地摸索;弄乱
🔊 George stood thoughtfully looking at the door, as the old man closed it.

乔治若有所思地站在那儿,望着门,直到老人把门关上。

🔊
thoughtfully /ˈθɔːtfəli/
adv. 沉思地;体贴地

一个念头似乎闪过他的脑海。他快步走到门口,打开门说:“威尔逊先生,再有一句话。”

🔊
flash /flæʃ/
v. 闪光;闪现
🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地,草率地

老绅士又走了进来,乔治像先前一样锁上门,然后犹豫不决地站在地上看了一会儿地板。最后,他猛地抬起头来:“威尔逊先生,您对我表现出了基督徒的仁爱--我想请您最后做一件基督徒的善事。”

🔊
irresolutely /ɪˈrɛzəluːtli/
adv. 犹豫不决地
🔊
Christian /ˈkrɪstʃən/
n. 基督徒
🔊
treatment /ˈtriːtmənt/
n. 对待,处理
🔊
deed /diːd/
n. 行为,行动
🔊
kindness /ˈkaɪndnɪs/
n. 善良,仁慈
🔊 "Well, George."

“好吧,乔治。”

“嗯,先生--您说得对。我冒着可怕的风险。在这个世界上,没有一个活着的人会在乎我是否死去,”他艰难地喘着气,费了很大力气说--

🔊
dreadful /ˈdrɛdfəl/
adj. 可怕的,糟糕的
🔊
risk /rɪsk/
n. 风险

“我会像一条狗一样被踢开埋掉,不会有人过一天还想得起来--只有我可怜的妻子!可怜的人!她会悲伤哀痛;如果您能设法,威尔逊先生,把这枚小别针送给她就好了。这是她送给我的圣诞礼物,可怜的孩子!把它给她,告诉她我爱她直到最后一刻。您会吗?您会吗?”他急切地补充道。

🔊
mourn /mɔːrn/
v. 哀悼,悲伤
🔊
grieve /ɡriːv/
v. 悲伤,悲痛
🔊
contrive /kənˈtraɪv/
v. 设法做到,策划
🔊
pin /pɪn/
n. 别针,饰针
🔊
earnestly /ˈɜːrnɪstli/
adv. 认真地,诚挚地
🔊 "Yes, certainly -- poor fellow!" said the old gentleman, taking the pin, with watery eyes, and a melancholy quiver in his voice.

“会的,当然会--可怜的人!”老绅士接过别针,眼睛湿润,声音里带着忧郁的颤抖。

🔊
watery /ˈwɔːtəri/
adj. 水汪汪的,含水的
🔊
melancholy /ˈmɛlənkɒli/
n. 忧郁,悲伤
🔊
quiver /ˈkwɪvər/
n. 颤抖,抖动

“告诉她一件事,”乔治说,“这是我最后的愿望,如果她能去加拿大,就去那里。无论她的女主人多么好--无论她多么爱她的家--求她不要回去--因为奴隶制总是以悲惨收场。告诉她把我们的儿子培养成一个自由人,这样他就不会像我这样受苦了。告诉她这些,威尔逊先生,您会吗?”

🔊
Canada /ˈkænədə/
n. 加拿大
🔊
slavery /ˈsleɪvəri/
n. 奴隶制
🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦,苦难
🔊
suffer /ˈsʌfər/
v. 遭受,忍受
🔊
bring up /brɪŋ ʌp/
v. 抚养,教养

“是的,乔治,我会告诉她的。不过我相信你不会死的;鼓起勇气--你是个勇敢的人。相信主吧,乔治。但我心里真希望你平安度过--真的。”

🔊
take heart /teɪk hɑːrt/
v. 鼓起勇气,振作
🔊
brave /breɪv/
adj. 勇敢的
🔊
Lord /lɔːrd/
n. 主,上帝

“有什么上帝可以相信吗?”乔治以一种痛苦绝望的语调说,打断了老绅士的话。“哦,我一生中见到的事情让我觉得不可能有上帝。你们基督徒不知道这些事情在我们看来是什么样子。你们有一个上帝,可我们有吗?”

🔊
despair /dɪˈspɛr/
n. 绝望
🔊
arrested /əˈrɛstɪd/
v. 吸引(注意),逮捕(过去式)
🔊
Christians /ˈkrɪstʃənz/
n. 基督徒(复数)
🔊
bitter /ˈbɪtər/
adj. 苦的,痛苦的

“哦,别--别这样,我的孩子!”老人几乎是哽咽着说,“别这么想!有的--有的;密云和黑暗环绕着他,但公义和公平是他宝座的根基。有一位上帝,乔治--相信它;信靠他,我相信他一定会帮助你。一切都会得到纠正--如果不是在今生,就是在来世。”

🔊
sobbing /ˈsɒbɪŋ/
n. 哭泣,抽泣
🔊
darkness /ˈdɑːrknɪs/
n. 黑暗
🔊
righteousness /ˈraɪtʃəsnɪs/
n. 正义,正直
🔊
habitation /ˌhæbɪˈteɪʃən/
n. 居住地,住所
🔊
throne /θroʊn/
n. 王位,宝座
🔊 The real piety and benevolence of the simple old man invested him with a temporary dignity and authority, as he spoke. George stopped his distracted walk up and down the room, stood thoughtfully a moment, and then said, quietly,

这位纯朴老人的真诚虔诚和仁慈让他说话时带着一种暂时的威严和庄重。乔治停止了在房间里狂乱地来回踱步,沉思了一会儿,然后平静地说:

🔊
piety /ˈpaɪəti/
n. 虔诚,孝敬
🔊
benevolence /bəˈnɛvələns/
n. 仁慈,善行
🔊
invested /ɪnˈvɛstɪd/
v. 赋予,投资(过去式)
🔊
temporary /ˈtɛmpərɛri/
adj. 暂时的
🔊
dignity /ˈdɪɡnɪti/
n. 尊严
🔊
authority /əˈθɔːrɪti/
n. 权威,权力
🔊
distracted /dɪˈstræktɪd/
adj. 心烦意乱的,注意力分散的

“谢谢您这么说,我的好朋友;我会好好想想的。”

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。