阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Volume 1 – Chapter nine: In Which It Appears That A Senator Is But A Man (第九章:参议员也不过是凡人)

Explore Chapter 9 of "Uncle Tom's Cabin" with the original English text, Chinese (Simplified) translation, detailed IELTS vocabulary and explanations, and audio of the English original. Listen and improve your reading skills.

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

愉快炉火的光芒洒在舒适客厅的地毯上,茶壶和擦得锃亮的茶杯侧面闪闪发光,此时伯德参议员正在脱靴子,准备把脚伸进一双漂亮的新拖鞋里,这拖鞋是他夫人趁他去参议院出差时为他做的。伯德夫人满脸欢欣,正在指挥桌子布置,不时对几个嬉戏的孩童发出告诫。自从大洪水以来,这些孩子就以各种无法形容的顽皮和恶作剧令母亲们惊讶不已。

🔊
preparatory /prɪˈpærətɔːri/
adj. 预备的,准备的
🔊
superintending /ˌsuːpərɪnˈtendɪŋ/
v. 监督,管理
🔊
admonitory /ədˈmɒnɪtəri/
adj. 劝诫的,警告的
🔊
frolicsome /ˈfrɒlɪksəm/
adj. 嬉戏的,爱玩的
🔊
juveniles /ˈdʒuːvənaɪlz/
n. 青少年(正式用语)
🔊
effervescing /ˌefəˈvesɪŋ/
v. 冒泡;充满活力
🔊
untold /ˌʌnˈtəʊld/
adj. 未说出的;无数的,不可计量的
🔊
gambol /ˈɡæmbəl/
n. 跳跃,嬉戏
🔊
senatorial /ˌsenəˈtɔːriəl/
adj. 参议院的,参议员的

“汤姆,别碰门把手--乖孩子!”玛丽!玛丽!别拉猫尾巴--可怜的猫咪!吉姆,不许爬那张桌子--不行,不行!--亲爱的,你今晚回来真是个天大的惊喜!”她终于找到机会对丈夫说话。

🔊
door-knob /ˈdɔːr nɒb/
n. 门把手

“是啊,是啊,我想着顺道回来住一晚,在家享受点安宁。我累得要死,头也疼!”

🔊 Mrs. Bird cast a glance at a camphor-bottle, which stood in the half-open closet, and appeared to meditate an approach to it, but her husband interposed.

伯德夫人朝半掩的壁橱里的一瓶樟脑瞥了一眼,似乎想走过去拿,但丈夫阻止了她。

🔊
camphor-bottle /ˈkæmfər ˌbɒtl/
n. 樟脑瓶(用于盛放樟脑的药物瓶)
🔊
meditate /ˈmedɪteɪt/
v. 冥想;沉思;考虑
🔊
interposed /ˌɪntəˈpəʊzd/
v. 打断,插嘴;插入干预
🔊 "No, no, Mary, no doctoring! a cup of your good hot tea, and some of our good home living, is what I want. It's a tiresome business, this legislating!"

“不,不,玛丽,不用吃药!我想要的只是一杯你泡的好热茶,还有一些家里的饭菜。这立法工作真是累人!”

🔊
tiresome /ˈtaɪəsəm/
adj. 令人厌烦的,无聊的
🔊
legislating /ˈledʒɪsleɪtɪŋ/
v. 立法,制定法律

参议员笑了笑,仿佛很乐意把自己视为为国牺牲。

🔊
senator /ˈsenətər/
n. 参议员
🔊
sacrifice /ˈsækrɪfaɪs/
n. 牺牲

“对了,”妻子在茶桌上的事情基本结束后说道,“参议院里他们都在忙些什么?”

🔊
slack /slæk/
adj. 松弛的;萧条的;不景气的
🔊
Senate /ˈsenɪt/
n. 参议院(专有名词首字母大写)

温和的伯德夫人平时很少过问州议会的事,她明智地认为自己管好家务就够了。因此伯德先生惊讶地睁大眼睛说:

🔊
unusual /ʌnˈjuːʒuəl/
adj. 不寻常的,罕见的
🔊
wisely /ˈwaɪzli/
adv. 明智地,聪明地
🔊
considering /kənˈsɪdərɪŋ/
prep. 考虑到,鉴于
🔊
therefore /ˈðeəfɔːr/
adv. 因此,所以
🔊
state /steɪt/
n. 国家;州;状态

“没什么重要的事。”

“嗯,可是他们是不是真的通过了一条法律,禁止人们给那些可怜的有色人种提供食物和水?我听说他们讨论过这种法律,但我不相信有什么基督徒议会会通过它!”

🔊
legislature /ˈledʒɪsleɪtʃər/
n. 立法机构,立法机关
🔊 "Why, Mary, you are getting to be a politician, all at once."

“哎呀,玛丽,你一下子变成政治家了。”

🔊
politician /ˌpɒləˈtɪʃn/
n. 政治家,政客

“不,瞎说!你的那些政治,我一般都不在乎,可我觉得这件事真是残忍又违背基督教。亲爱的,我希望没有通过这种法律。”

🔊
downright /ˈdaʊnraɪt/
adv. 彻底地,完全地(用于强调负面性质)
🔊
unchristian /ʌnˈkrɪstʃən/
adj. 非基督教的;不仁道的

“亲爱的,确实通过了一条法律,禁止人们帮助从肯塔基逃过来的奴隶。因为那些不顾后果的废奴主义者做了太多这种事,咱们在肯塔基的弟兄们非常激动,所以咱们州采取点措施来平息骚动似乎是必要的,而且也是基督徒该做的。”

🔊
reckless /ˈrekləs/
adj. 鲁莽的,不顾后果的
🔊
Abolitionists /ˌæbəˈlɪʃənɪsts/
n. 废奴主义者(首字母大写)
🔊
brethren /ˈbreðrən/
n. (旧用法或宗教用语)兄弟们,同胞

“那法律是什么?它总不会禁止我们收留那些可怜人过一夜,给他们点热饭吃,送几件旧衣服,然后悄悄让他们上路吧?”

🔊
shelter /ˈʃeltər/
v. 庇护,收容
🔊 "Why, yes, my dear; that would be aiding and abetting, you know."

“呃,是的,亲爱的,那就算是协助和煽动了。”

🔊
abetting /əˈbetɪŋ/
v. 教唆,怂恿(通常与 aiding 连用)

伯德夫人是个胆小害羞、容易脸红的小女人,大约四英尺高,有着温和的蓝眼睛、桃花般的肤色,以及世上最温柔甜美的声音--至于胆量,据说一只中等大小的雄火鸡只要咯咯叫一声就能把她吓跑,而一条健壮的家犬露露牙齿就能让她服服帖帖。丈夫和孩子就是她的整个世界,而在这个世界里,她更多是靠恳求和说服而不是命令和争论来统治。只有一件事能激起她的怒火,那就是残忍--任何形式的残忍都会让她情绪激动,这在她一向温和的性情中显得格外令人震惊和难以解释。作为母亲,她通常最宽容、最心软,但她的儿子们却深刻记得她曾狠狠教训过他们,因为她发现他们和邻家几个顽皮的孩子一起用石头砸一只无助的小猫。

🔊
timid /ˈtɪmɪd/
adj. 胆小的,羞怯的
🔊
blushing /ˈblʌʃɪŋ/
adj. 脸红的,羞愧的
🔊
complexion /kəmˈplekʃən/
n. 肤色,面容
🔊
rout /raʊt/
n. 溃败,彻底击败
🔊
stout /staʊt/
adj. 结实的,强壮的;坚定的
🔊
subjection /səbˈdʒekʃən/
n. 征服,服从,屈从
🔊
entreaty /ɪnˈtriːti/
n. 恳求,哀求
🔊
persuasion /pərˈsweɪʒən/
n. 说服,劝说
🔊
provocation /ˌprɑːvəˈkeɪʃən/
n. 挑衅,激怒
🔊
sympathetic /ˌsɪmpəˈθetɪk/
adj. 同情的,有同情心的
🔊
cruelty /ˈkruːəlti/
n. 残忍,残酷
🔊
passion /ˈpæʃən/
n. 激情,强烈的感情
🔊
alarming /əˈlɑːrmɪŋ/
adj. 令人担忧的,惊人的
🔊
inexplicable /ˌɪnɪkˈsplɪkəbəl/
adj. 无法解释的,费解的
🔊
indulgent /ɪnˈdʌldʒənt/
adj. 纵容的,溺爱的
🔊
entreated /ɪnˈtriːtɪd/
v. 恳求,哀求(过去式)
🔊
reverent /ˈrevərənt/
adj. 恭敬的,虔诚的
🔊
remembrance /rɪˈmembrəns/
n. 记忆,回忆
🔊
vehement /ˈviːəmənt/
adj. 激烈的,强烈的
🔊
chastisement /tʃæˈstaɪzmənt/
n. 惩罚,责罚
🔊
bestowed /bɪˈstoʊd/
v. 给予,授予(过去式)
🔊
leagued /liːɡd/
v. 结盟,联合(过去式)
🔊
graceless /ˈɡreɪsləs/
adj. 粗鲁的,不雅的
🔊
stoning /ˈstoʊnɪŋ/
v. 用石头砸(现在分词)
🔊
defenceless /dɪˈfensləs/
adj. 无防御的,无法自卫的

“我跟你们说,”比尔少爷常说,“那次我可吓坏了。妈妈冲过来,我以为她疯了。我被揍了一顿,没吃晚饭就被赶去睡觉,还没搞清楚怎么回事。之后,我听见妈妈在门外哭,那比什么都让我难受。我跟你们说,”他说,“我们这些孩子再也没砸过小猫!”

🔊
whipped /wɪpt/
v. 鞭打;被打
🔊
tumbled /ˈtʌmbld/
v. 跌倒;滚落
🔊
come about /kʌm əˈbaʊt/
v. 发生
🔊
stoned /stoʊnd/
v. (向...)扔石头

此刻,伯德夫人迅速站起身,脸颊通红,这让她看起来更加动人。她带着坚定的神情走到丈夫面前,用决绝的语气说:

🔊
resolute /ˈrezəluːt/
adj. 坚决的,果断的

“约翰,我想知道,你是不是觉得这种法律是正确而且是基督徒的?”

🔊 "You won't shoot me, now, Mary, if I say I do!"

“玛丽,要是我说是,你不会开枪打我吧?”

“我真没想到你会这样,约翰;你没投票支持吧?”

“正是如此,我漂亮的女政治家。”

“你应该感到羞耻,约翰!那些可怜、无家可归的人!这是可耻的、邪恶的、可恶的法律,我要是有机会,第一个打破它;我希望有机会,真的!事情到了这个地步,一个女人连给可怜的、快饿死的人一顿热饭和一张床都不行,就因为他们是奴隶,一辈子受虐待和压迫,可怜的人!”

🔊
homeless /ˈhoʊmləs/
adj. 无家可归的
🔊
abominable /əˈbɑːmɪnəbəl/
adj. 可憎的,令人厌恶的
🔊
slaves /sleɪvz/
n. 奴隶(复数)
🔊
abused /əˈbjuːzd/
v. 虐待,滥用(过去分词)
🔊
oppressed /əˈprest/
v. 压迫,压制(过去分词)

“可是玛丽,听我说。你的感情完全正确,亲爱的,也很可贵,我因此爱你;但是,亲爱的,我们不能让感情冲昏了理智;你得考虑这是个人感情的问题--还有重大的公众利益--公众情绪如此激动,我们必须把个人感情放在一边。”

🔊
agitation /ˌædʒɪˈteɪʃən/
n. 骚动,焦虑,鼓动

“约翰,我不懂政治,但我会读《圣经》。《圣经》上说,我必须给饥饿的人吃,给赤身的人穿,安慰孤苦的人;我就是要遵循《圣经》。”

🔊
clothe /kloʊð/
v. 给……穿衣
🔊
desolate /ˈdesələt/
adj. 荒凉的,孤寂的

“但要是这样做会带来巨大的公众祸害--”

“顺从上帝绝不会带来公众祸害。我知道不会。听从他的吩咐总是最稳妥的。玛丽,你听我说,我可以给你一个非常清楚的论证,说明--”

🔊
bids /bɪdz/
v. 命令,吩咐(第三人称单数)

“哦,胡扯,约翰!你可以说上一整夜,可你不会那么做。我问你,约翰--现在,你会把一个又冷又饿的可怜人从门口赶走,就因为他是逃跑的吗?你会吗?”

🔊
runaway /ˈrʌnəweɪ/
n. 逃跑者,离家出走者

说实话,我们的参议员不幸是个特别仁慈、容易接近的人,把身处困境的人赶走从来不是他的强项;更糟的是,在这个辩论的关键时刻,他妻子知道这一点,自然是在攻击一个相当难以防御的地方。于是他采取常在这种情况下的惯用手段争取时间:他清了清嗓子,说了声“嗯哼”,然后掏出手帕擦了擦眼镜。伯德夫人看到敌方阵地毫无防备,毫不内疚地乘胜追击。

🔊
misfortune /mɪsˈfɔːrtʃən/
n. 不幸,厄运
🔊
humane /hjuːˈmeɪn/
adj. 人道的,仁慈的
🔊
accessible /əkˈsesəbəl/
adj. 可接近的,易进入的
🔊
forte /fɔːrteɪ/
n. 特长,专长
🔊
pinch /pɪntʃ/
n. 困境,紧迫
🔊
assault /əˈsɔːlt/
n. 攻击,袭击
🔊
indefensible /ˌɪndɪˈfensəbəl/
adj. 不可辩护的,站不住脚的
🔊
recourse /rɪˈkɔːrs/
n. 求助,依靠
🔊
conscience /ˈkɑːnʃəns/
n. 良心,道德心

“我倒想看看你那么做,约翰--真的想!比如把女人赶出家门,让她在暴风雪中流浪;或者你可能会把她抓起来送进监狱,对吧?你可真擅长这个!”

🔊
snowstorm /ˈsnoʊstɔːrm/
n. 暴风雪
🔊
jail /dʒeɪl/
n. 监狱
🔊
instance /ˈɪnstəns/
n. 实例,例子
🔊 "Of course, it would be a very painful duty," began Mr. Bird, in a moderate tone.

“当然,那会是一项非常痛苦的责任,”伯德先生用平和的语气说。

🔊
painful /ˈpeɪnfl/
adj. 痛苦的;令人不快的
🔊
moderate /ˈmɒdərət/
adj. 温和的;适度的

“责任,约翰!别说那个词!你知道那不是责任--不可能是责任!要是人们不想让奴隶逃跑,就该好好待他们--这是我的信条。要是我有奴隶(但愿我永远不会有),我保证他们不会想从我这里跑掉,也不会想从你这里跑掉,约翰。告诉你,人们过得好就不会跑;而他们跑的时候,可怜的人!已经够受寒冷、饥饿和恐惧的了,还要所有人反对他们;不管法律不法律,我绝不会,愿上帝帮我!”

🔊
doctrine /ˈdɒktrɪn/
n. 教义;学说;原则
🔊
risk /rɪsk/
v. 冒……的风险;冒险做
🔊
suffer /ˈsʌfə/
v. 遭受;忍受(痛苦、困难等)
🔊
creatures /ˈkriːtʃəz/
n. 生物;动物;(尤指可怜的)人
🔊 "Mary! Mary! My dear, let me reason with you."

“玛丽!玛丽!亲爱的,让我跟你讲讲道理。”

🔊
reason /ˈriːzn/
v. 推理;与某人讲道理

“我讨厌讲道理,约翰--尤其是这种话题。你们这些搞政治的人总有办法兜圈子绕开一个明摆着的是非问题;可真到做的时候,你们自己也不相信。我很了解你,约翰。你和我一样明白那不对;而且你也不会比我更早去做。”

🔊
political /pəˈlɪtɪkl/
adj. 政治的;政党的
🔊
practice /ˈpræktɪs/
n. 实践;实际做法
🔊 At this critical juncture, old Cudjoe, the black man-of-all-work, put his head in at the door, and wished "Missis would come into the kitchen;" and our senator, tolerably relieved, looked after his little wife with a whimsical mixture of amusement and vexation, and, seating himself in the arm-chair, began to read the papers.

在这关键时刻,老库乔,那个打杂的黑人,把头伸进门说:“太太要到厨房来一下。”我们的参议员松了口气,带着既觉得有趣又有点恼火的古怪表情目送矮小的妻子离开,然后坐在扶手椅里,开始看报纸。

🔊
critical /ˈkrɪtɪkl/
adj. 关键的;批评的
🔊
juncture /ˈdʒʌŋktʃə/
n. 时刻;关键时刻
🔊
tolerably /ˈtɒlərəbli/
adv. 可容忍地;相当地
🔊
relieved /rɪˈliːvd/
adj. 感到解脱的;放心的
🔊
whimsical /ˈwɪmzɪkl/
adj. 异想天开的;古怪的
🔊
vexation /vekˈseɪʃn/
n. 烦恼;恼火
🔊
man-of-all-work /ˈmæn əv ˈɔːl wɜːk/
n. 杂工;多面手
🔊
arm-chair /ˈɑːm tʃeə/
n. 扶手椅

过了一会儿,门口传来妻子急促而恳切的声音:“约翰!约翰!我真希望你过来一下。”

🔊
earnest /ˈɜːnɪst/
adj. 认真的;真诚的

他放下报纸走进厨房,眼前的景象让他大吃一惊:一个年轻苗条的女人,衣衫褴褛结冰,一只鞋掉了,袜子撕破,露出流血划伤的脚,她昏迷不醒地仰靠在两张椅子上。她脸上刻着被鄙视种族的印记,但谁都无法不感到那种哀伤而动人之美,而她那僵硬、冰冷、死寂的神情又让他感到一阵彻骨的寒意。他屏住呼吸,默默站着。他的妻子和他们唯一的有色人种仆奴,老黛娜阿姨,正忙着采取急救措施;而老库乔则把孩子放在膝上,忙着给他脱鞋袜,搓他冰冷的小脚。

🔊
amazed /əˈmeɪzd/
adj. 惊讶的;惊叹的
🔊
garments /ˈɡɑːmənts/
n. 衣服(尤指外衣)
🔊
deadly /ˈdedli/
adj. 致命的;极度的
🔊
swoon /swuːn/
n. 昏厥;晕倒
🔊
impress /ˈɪmpres/
n. 印记;特征
🔊
despised /dɪˈspaɪzd/
adj. 被鄙视的;受轻蔑的
🔊
mournful /ˈmɔːnfl/
adj. 悲伤的;哀悼的
🔊
pathetic /pəˈθetɪk/
adj. 可怜的;可悲的
🔊
stony /ˈstəʊni/
adj. 石头的;冷漠的;坚硬的
🔊
sharpness /ˈʃɑːpnəs/
n. 锋利;尖锐;清晰
🔊
deathly /ˈdeθli/
adj. 死一般的;致命的
🔊
aspect /ˈæspekt/
n. 方面;外观;面貌
🔊
solemn /ˈsɒləm/
adj. 庄严的;严肃的
🔊
chill /tʃɪl/
n. 寒冷;寒意
🔊
domestic /dəˈmestɪk/
n. 佣人;家仆
🔊
restorative /rɪˈstɒrətɪv/
adj. 恢复健康的;滋补的
🔊
measures /ˈmeʒəz/
n. 措施;方法
🔊
chafing /ˈtʃeɪfɪŋ/
v. 擦热;摩擦生热

“哎呀,她可真够瞧的!”老黛娜同情地说,“好像是热得晕过去了。她进来时还挺精神,问能不能在这儿暖和一会儿;我正问她从哪儿来,她就直接晕倒了。看她的手,估计没干过什么重活。”

🔊
behold /bɪˈhəʊld/
v. 看(尤指引人注目的事物)
🔊
compassionately /kəmˈpæʃənətli/
adv. 同情地;怜悯地
🔊
faint /feɪnt/
v. 昏倒;晕厥

“可怜的人!”伯德夫人同情地说。女人慢慢睁开黑色的大眼睛,茫然地看着她。突然她脸上掠过痛苦的表情,猛地跳起来说:“哦,我的哈利!他们抓住他了吗?”

🔊
unclosed /ʌnˈkləʊzd/
v. 睁开(眼睛);打开
🔊
vacantly /ˈveɪkəntli/
adv. 茫然地;空洞地
🔊
agony /ˈæɡəni/
n. 极度痛苦;挣扎

孩子立刻从库乔膝上跳下来,跑过去伸出胳膊。“哦,他在这儿!他在这儿!”她叫道。

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊;惊叫
🔊 "O, ma'am!" said she, wildly, to Mrs. Bird, "do protect us! don't let them get him!"

“哦,太太!”她疯狂地对伯德夫人说,“请保护我们!别让他们抓住他!”

🔊
protect /prəˈtekt/
v. 保护;防护
🔊
wildly /ˈwaɪldli/
adv. 疯狂地;失控地
🔊 "Nobody shall hurt you here, poor woman," said Mrs. Bird, encouragingly. "You are safe; don't be afraid."

“这里没人会伤害你,可怜的女人。”伯德夫人鼓励地说,“你安全了,别怕。”

🔊
encouragingly /ɪnˈkʌrɪdʒɪŋli/
adv. 鼓励地;激励地

“愿上帝保佑您!”女人捂着脸抽泣着;小男孩见她哭了,想爬上她的膝头。

🔊
bless /bles/
v. 祝福;保佑
🔊
sobbing /ˈsɒbɪŋ/
v. 哭泣;啜泣

在伯德夫人许多温柔女性的照料下--这些事没人比她更擅长--可怜的女人渐渐平静下来。她在靠近火炉的长凳上临时铺了一张床;过了一会儿,她沉沉睡去,孩子似乎也疲惫不堪,在她臂弯里睡得很香;因为母亲紧张焦虑地拒绝任何要把孩子抱走的好意;即使在睡梦中,她的胳膊也紧紧搂着他,仿佛生怕有人趁她睡着时夺走她的孩子。

🔊
render /ˈrendə/
v. 提供;使变得
🔊
temporary /ˈtemprəri/
adj. 临时的;暂时的
🔊
settle /ˈsetl/
n. 长椅(尤指木制高背长椅)
🔊
slumber /ˈslʌmbə/
n. 睡眠;安睡
🔊
weary /ˈwɪəri/
adj. 疲倦的;疲劳的
🔊
soundly /ˈsaʊndli/
adv. 酣畅地;香甜地
🔊
encircled /ɪnˈsɜːkld/
v. 环绕;包围
🔊
unrelaxing /ˌʌnrɪˈlæksɪŋ/
adj. 不放松的;持续的
🔊
clasp /klɑːsp/
n. 紧握;拥抱
🔊
beguiled /bɪˈɡaɪld/
v. 欺骗;引诱;使陶醉
🔊
vigilant /ˈvɪdʒɪlənt/
adj. 警惕的;警觉的

伯德先生和夫人回到了客厅,奇怪的是,两方都没有提及刚才的对话;伯德夫人忙着做针线活,伯德先生假装在看报纸。

🔊
preceding /prɪˈsiːdɪŋ/
adj. 先前的;前面的
🔊
knitting-work /ˈnɪtɪŋ wɜːk/
n. 编织活儿;针织品

“不知道她是谁,是什么人!”伯德先生终于放下报纸说。

“等她醒来,感觉好点,我们再问。”伯德夫人说。

“我说,老婆!”伯德先生默默沉思着报纸说。

🔊
musing /ˈmjuːzɪŋ/
v. 沉思,冥想
🔊 "Well, dear!"

“嗯,亲爱的?”

“她穿不了你的裙子吧?能不能放一放或者改一改?她好像比你大一号。”

🔊
gowns /ɡaʊnz/
n. 长袍,礼服
🔊 A quite perceptible smile glimmered on Mrs. Bird's face, as she answered, "We'll see."

伯德夫人脸上掠过一丝明显可见的笑意,回答说:“再说吧。”

🔊
perceptible /pərˈseptəbəl/
adj. 可察觉的,显而易见的
🔊
glimmered /ˈɡlɪmərd/
v. 微微发光,闪烁

又是一阵沉默,伯德先生又开口了:

🔊 "I say, wife!"

“我说,老婆!”

🔊 "Well! What now?"

“又怎么啦?”

“呃,你那条旧的波纹绸斗篷,专门留着给我午睡时盖的;不如给她吧--她需要衣服。”

🔊
bombazine /ˈbɒmbəziːn/
n. 邦巴辛毛葛(一种质地厚实的黑色布料)

这时,黛娜探头说女人醒了,想见太太。伯德先生和夫人走进厨房,两个大儿子跟在后面,小的们已经被安全地安置上床了。

🔊
disposed /dɪˈspoʊzd/
v. 处理,处置(dispose的过去分词)

女人这时坐在火炉边的长凳上。她凝视着火焰,表情平静而心碎,与之前激动狂乱的样子截然不同。

🔊
heart-broken /ˈhɑːrt ˌbroʊkən/
adj. 心碎的,极度伤心的
🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
adj. 焦虑不安的,激动不安的

“你找我吗?”伯德夫人温和地问,“你现在感觉好点了吗,可怜的女人?”

回答她的只有一声悠长颤抖的叹息;但她抬起深色的眼睛,用一种如此绝望哀求的表情看着她,小个子女人的眼里涌出了泪水。

🔊
shivering /ˈʃɪvərɪŋ/
adj. 颤抖的,哆嗦的
🔊
forlorn /fɔːrˈlɔːrn/
adj. 孤苦伶仃的,凄凉的
🔊
imploring /ɪmˈplɔːrɪŋ/
adj. 恳求的,哀求的

“你什么都不用怕;这里都是朋友,可怜的女人!告诉我你从哪儿来,想要什么。”她说。

“我从肯塔基来。”女人说。

🔊 "When?" said Mr. Bird, taking up the interrogatory.

“什么时候?”伯德先生接过话茬问道。

🔊
interrogatory /ˌɪntəˈrɒɡətəri/
n. 审问,质问
🔊 "Tonight."

“今晚。”

🔊 "How did you come?"

“你怎么来的?”

🔊 "I crossed on the ice."

“我从冰上过来的。”

🔊 "Crossed on the ice!" said every one present.

“从冰上过来?”在场的每个人都惊呼。

🔊
present /ˈprezənt/
adj. 在场的,出席的

“是的。”女人缓缓说道,“我过来了。上帝帮助我,我从冰上过来的;因为他们就在我后面--紧追不舍--没有别的路!”

🔊 "Law, Missis," said Cudjoe, "the ice is all in broken-up blocks, a swinging and a tetering up and down in the water!"

“天哪,太太。”库乔说,“那冰全碎成大块,在水里晃来晃去、颠簸不停!”

🔊
broken-up /ˈbrəʊkən ʌp/
adj. 破成碎块的,分裂的
🔊
blocks /blɒks/
n. 块,大块
🔊
swinging /ˈswɪŋɪŋ/
v. 摇摆,摆动
🔊
tetering /ˈtiːtərɪŋ/
v. 摇晃,蹒跚

“我知道--我知道!”她激动地说,“但我还是过来了!我本以为自己做不到--没想到能过来,但我不管!大不了就是死。主帮助了我;没人知道主能帮人多少,直到他们去尝试。”女人眼睛闪着光说。

🔊
flashing /ˈflæʃɪŋ/
adj. 闪烁的,闪光的
🔊 "Were you a slave?" said Mr. Bird.

“你是奴隶吗?”伯德先生问。

🔊
slave /sleɪv/
n. 奴隶

“是的,先生;我属于肯塔基的一个主人。”

🔊 "Was he unkind to you?"

“他对你不好吗?”

🔊
unkind /ʌnˈkaɪnd/
adj. 不友善的,苛刻的
🔊 "No, sir; he was a good master."

“不,先生;他是个好主人。”

🔊
master /ˈmɑːstə/
n. 主人,雇主
🔊 "And was your mistress unkind to you?"

“那你女主人对你不好?”

🔊
mistress /ˈmɪstrɪs/
n. 女主人,主妇

“不,先生--不!女主人一直对我很好。”

“那是什么让你离开这么好的家,逃跑经历这样的危险?”

🔊
induce /ɪnˈdjuːs/
v. 劝诱;导致
🔊 The woman looked up at Mrs. Bird, with a keen, scrutinizing glance, and it did not escape her that she was dressed in deep mourning.

女人抬起头,锐利地打量了一下伯德夫人,注意到她穿着深色丧服。

🔊
keen /kiːn/
adj. 敏锐的;锋利的
🔊
scrutinizing /ˈskruːtɪnaɪzɪŋ/
adj. 仔细审查的;细看的
🔊
glance /ɡlɑːns/
n. 一瞥;扫视
🔊
mourning /ˈmɔːnɪŋ/
n. 哀悼;丧服

“太太。”她突然说,“您失去过孩子吗?”

🔊 The question was unexpected, and it was thrust on a new wound; for it was only a month since a darling child of the family had been laid in the grave.

这个问题出乎意料,戳中了一个新的伤口;因为仅仅一个月前,这个家一个可爱的孩子刚下葬。

🔊
unexpected /ˌʌnɪkˈspektɪd/
adj. 意想不到的;意外的
🔊
thrust /θrʌst/
v. 猛推;刺
🔊
wound /wuːnd/
n. 伤口;创伤
🔊
darling /ˈdɑːrlɪŋ/
adj. 亲爱的;心爱的
🔊
grave /ɡreɪv/
n. 坟墓

伯德先生转过身走向窗户,伯德夫人泪如雨下;但她定了定神说:

🔊
burst /bɜːrst/
v. 爆发;突然发作
🔊
recovering /rɪˈkʌvərɪŋ/
v. 恢复;康复

“你为什么问这个?我确实失去了一个小家伙。”

“那您会理解我。我失去了两个孩子,一个接一个--离开时把他们埋在那里;我只剩下这一个。我每晚都和他一起睡;他就是我的一切。他是我的安慰和骄傲,日日夜夜;太太,他们要把他从我身边夺走--卖掉他--卖到南方去,太太,让他孤零零地走--一个一生从未离开过母亲的孩子!我受不了,太太。我知道要是那样,我永远也好不了。当我得知文件签了,他被卖掉了,我就在夜里带着他跑了出来;他们追我--买他的人,还有主人家的几个人--他们就在我后面追来,我听见了。我直接跳上了冰;怎么过来的,我不知道--但等我回过神来,一个男人正在帮我上岸。”

🔊
comfort /ˈkʌmfərt/
n. 安慰;舒适
🔊
pride /praɪd/
n. 骄傲;自豪
🔊
signed /saɪnd/
v. 签署;签字
🔊
chased /tʃeɪst/
v. 追赶;追逐

女人没有抽泣也没有哭。她已经到了欲哭无泪的地步;但周围的每个人,都各自以自己的方式表现出深深的同情。两个小男孩在口袋里拼命摸索那母亲知道永远找不着的手帕,然后沮丧地扑到母亲裙摆里,尽情地哭着,擦着眼睛和鼻子;伯德夫人完全把手帕捂在脸上;老黛娜,眼泪顺着诚实黝黑的脸庞流下,像在野营布道会上那样热切地喊着“主啊,怜悯我们!”--老库乔用力用袖口擦眼睛,做着各种极其古怪的鬼脸,不时也用同样热切的语气回应。我们的参议员是个政治家,当然不能像凡人那样哭;所以他背对着大家,望着窗外,特别忙于清嗓子、擦眼镜片,还偶尔擤鼻子,如果有人仔细观察,定会怀疑。

🔊
characteristic /ˌkærəktəˈrɪstɪk/
adj. 典型的;特有的
🔊
sympathy /ˈsɪmpəθi/
n. 同情;赞同
🔊
desperate /ˈdespərət/
adj. 绝望的;不顾一切的
🔊
rummaging /ˈrʌmɪdʒɪŋ/
n. 翻找;搜寻
🔊
disconsolately /dɪsˈkɒnsələtli/
adv. 郁郁寡欢地;伤心地
🔊
streaming /ˈstriːmɪŋ/
v. 流淌;涌流
🔊
ejaculating /ɪˈdʒækjuleɪtɪŋ/
v. 突然说出;呼喊
🔊
fervor /ˈfɜːrvər/
n. 热情;热忱
🔊
uncommon /ʌnˈkɒmən/
adj. 不寻常的;罕见的
🔊
variety /vəˈraɪəti/
n. 种类;多样性
🔊
wry /raɪ/
adj. 扭曲的;苦笑的
🔊
statesman /ˈsteɪtsmən/
n. 政治家
🔊
mortals /ˈmɔːrtlz/
n. 凡人;人类
🔊
spectacle-glasses /ˈspektəkl ˌɡlɑːsɪz/
n. 眼镜(尤指夹鼻眼镜)
🔊
calculated /ˈkælkjuleɪtɪd/
adj. 故意的;精心计划的
🔊
suspicion /səˈspɪʃn/
n. 怀疑;嫌疑
🔊
critically /ˈkrɪtɪkli/
adv. 批判地;关键地

“你怎么告诉我你有个好主人?”他突然叫道,用力咽下喉咙里某种上涌的东西,突然转向女人。

🔊
gulping /ˈɡʌlpɪŋ/
v. 吞咽;哽咽
🔊
resolutely /ˈrezəluːtli/
adv. 坚决地;果断地

“因为他确实是个好主人;不管怎样,我都要这么说--女主人也很好;但他们身不由己。他们欠了债;不知怎的,一个人拿住了他们,他们不得不顺从他。我偷听到他告诉女主人这事,她为我恳求--他说他没办法,文件都签了;于是我就带他离开了家。我知道要是他们把他卖了,我也活不下去;因为这个孩子就是我的一切。”

🔊
owing /ˈəʊɪŋ/
v. 欠(钱);归因于
🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
v. 迫使;感到感激
🔊
pleading /ˈpliːdɪŋ/
v. 恳求;辩护
🔊
drawn /drɔːn/
adj. (文件等)拟订的;拉紧的
🔊 "Have you no husband?"

“你没有丈夫吗?”

“有,但他属于另一个人。他的主人对他很苛刻,几乎不让他来看我;他对我们越来越狠,威胁要把他卖到南方去--我可能再也见不到他了!”

🔊
threatens /ˈθretnz/
v. 威胁;恐吓

女人用平静的语调说出这些话,可能会让肤浅的观察者以为她完全麻木了;但她那黑色大眼睛里有一种沉稳深邃的痛苦,说明情况远非如此。

🔊
superficial /ˌsuːpərˈfɪʃl/
adj. 肤浅的;表面的
🔊
observer /əbˈzɜːrvər/
n. 观察者;观察员
🔊
apathetic /ˌæpəˈθetɪk/
adj. 冷漠的;无动于衷的
🔊
anguish /ˈæŋɡwɪʃ/
n. 痛苦;苦恼

“那你打算去哪儿,可怜的女人?”伯德夫人问。

“去加拿大,要是我知道那是哪儿的话。加拿大很远吗?”她抬起头,带着纯真信任的神情看着伯德夫人的脸。

🔊
confiding /kənˈfaɪdɪŋ/
adj. 信任的;信赖的
🔊 "Poor thing!" said Mrs. Bird, involuntarily.

“可怜的人!”伯德夫人不由自主地说。

🔊
involuntarily /ɪnˈvɒləntrəli/
adv. 不由自主地,无意识地
🔊 "Is 't a very great way off, think?" said the woman, earnestly.

“你觉得很远吗?”女人急切地问。

🔊
earnestly /ˈɜːnɪstli/
adv. 认真地,诚挚地

“比你想象的要远得多,可怜的孩子!”伯德夫人说,“但我们会想办法为你做点什么。来,黛娜, 在你自己的房间里给她铺张床,就在厨房旁边;我来想想明早为她做什么。同时,别担心,可怜的女人;相信上帝,他会保护你。”

🔊
Meanwhile /ˈmiːnwaɪl/
adv. 与此同时
🔊 Mrs. Bird and her husband reentered the parlor. She sat down in her little rocking-chair before the fire, swaying thoughtfully to and fro. Mr. Bird strode up and down the room, grumbling to himself, "Pish! pshaw! confounded awkward business!" At length, striding up to his wife, he said,

伯德夫人和丈夫回到客厅。她坐在火炉前的小摇椅里,沉思着前后摇晃。伯德先生在房间里踱来踱去,自言自语地嘟囔着:“呸!去他的!真是麻烦事!”最后,他大步走到妻子面前说:

🔊
reentered /riːˈentəd/
v. 再次进入(reenter的过去式)
🔊
parlor /ˈpɑːrlər/
n. 客厅,会客室
🔊
rocking-chair /ˈrɒkɪŋ tʃeər/
n. 摇椅
🔊
swaying /ˈsweɪɪŋ/
v. 摇摆,摇晃(sway的现在分词)
🔊
thoughtfully /ˈθɔːtfəli/
adv. 沉思地,体贴地
🔊
strode /stroʊd/
v. 大步走(stride的过去式)
🔊
grumbling /ˈɡrʌmblɪŋ/
v. 抱怨,嘟囔(grumble的现在分词)
🔊
Pish /pɪʃ/
interj. (表示轻蔑或不耐烦)呸!
🔊
pshaw /pʃɔː/
interj. (表示不赞同、轻蔑)哼,呸
🔊
confounded /kənˈfaʊndɪd/
adj. (加强语气)该死的,讨厌的
🔊
awkward /ˈɔːkwərd/
adj. 尴尬的,笨拙的,难处理的
🔊
striding /ˈstraɪdɪŋ/
v. 大步行走(stride的现在分词)

“我说,老婆,她今晚就得离开这里。那家伙明天一早就会追踪过来;要是只有女人,她可以躲到风头过去;可那个小家伙,就算一队步兵骑兵也管不住他,我敢保证;他会把头伸出窗口或门口,全说出来。要是现在被逮到他们俩都在这儿,我可真是麻烦大了!不行;他们今晚就得走。”

🔊
scent /sent/
n. 气味;线索
🔊
chap /tʃæp/
n. (口语)家伙,小伙子
🔊
troop /truːp/
n. 一群(人或动物);军队
🔊
warrant /ˈwɒrənt/
v. 保证;担保
🔊
popping /ˈpɒpɪŋ/
v. 突然出现;发出砰声(pop的现在分词)
🔊
kettle of fish /ˈketl əv fɪʃ/
phr. (非正式)情况,事态(常用于“a pretty kettle of fish”表示一团糟)

“今晚!怎么可能?--去哪儿?”

“嗯,我大致知道去哪儿。”参议员说着,开始若有所思地穿靴子;一条腿穿到一半时停住了,双手抱住膝盖,似乎陷入了沉思。

🔊
reflective /rɪˈflektɪv/
adj. 沉思的;反射的
🔊
embraced /ɪmˈbreɪst/
v. 拥抱;包含(embrace的过去式)
🔊
meditation /ˌmedɪˈteɪʃn/
n. 冥想;沉思

“真是件讨厌的麻烦事。”他最后说,又开始拉靴带,“确实是!”穿好一只靴子后,他手里拿着另一只,深深研究着地毯的花纹。“可不管怎样,这事还是得做--见鬼!”他焦虑地穿上另一只靴子,望向窗外。

🔊
tug /tʌɡ/
v. 用力拉,拖拽
🔊
boot-straps /ˈbuːt stræps/
n. 靴带(复数)
🔊
profoundly /prəˈfaʊndli/
adv. 深刻地;极度地
🔊
figure /ˈfɪɡjər/
n. 图案;数字;人物
🔊
carpet /ˈkɑːrpɪt/
n. 地毯
🔊
aught /ɔːt/
pron. (古语或文学用语)任何事物
🔊
anxiously /ˈæŋkʃəsli/
adv. 焦虑地,不安地

小个子伯德夫人是个谨慎的女人--从不说“我早告诉过你”。此刻,尽管很清楚丈夫在打什么主意,她很明智地不去干预,只是静静地坐在椅子上,准备聆听夫君大人打算宣布的意图。

🔊
discreet /dɪˈskriːt/
adj. 谨慎的,言行谨慎的
🔊
meditations /ˌmedɪˈteɪʃnz/
n. 冥想,沉思(复数)
🔊
prudently /ˈpruːdəntli/
adv. 谨慎地,明智地
🔊
forbore /fɔːrˈbɔːr/
v. 克制(forbear的过去式)
🔊
meddle /ˈmedl/
v. 干涉,管闲事
🔊
liege /liːdʒ/
adj. (封建关系)君主的,领主的
🔊
intentions /ɪnˈtenʃnz/
n. 意图,目的(复数)
🔊
utter /ˈʌtər/
v. 说出,发出(声音)

“你看,”他说,“我有个老客户范·特朗普,从肯塔基过来,释放了他所有奴隶;他在溪流上游七英里处买了块地,藏在树林深处,没人会特意去那里;她在那儿会很安全;但麻烦的是,今晚没人能赶车去那儿,只有我。”

🔊
client /ˈklaɪənt/
n. 客户;当事人
🔊
creek /kriːk/
n. 小溪,小河
🔊
plague /pleɪɡ/
n. 瘟疫;麻烦;灾祸
🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 马车;运输
🔊 "Why not? Cudjoe is an excellent driver."

“为什么不行?库乔是个好车夫。”

🔊
excellent /ˈeksələnt/
adj. 优秀的,出色的

“啊,是啊,但问题是:要过两次溪,第二次过溪很危险,除非像我这样熟悉。我骑马过了一百次,知道该在哪儿拐弯。所以你看,没办法。库乔必须在十二点左右悄悄套好马,我带她过去;然后为了掩人耳目,他再开车送我去下一个客栈,赶三四点钟经过的驿车去哥伦布;这样看起来我只是为了搭车才用马车。我明早一早就能去办公。但我想,做了这些事后,我在那儿会觉得自己很没面子;不过,见鬼,我也没办法!”

🔊
crossing /ˈkrɒsɪŋ/
n. 交叉口;横渡;渡口
🔊
dangerous /ˈdeɪndʒərəs/
adj. 危险的
🔊
tavern /ˈtævərn/
n. 小酒馆,客栈
🔊
stage /steɪdʒ/
n. (历史)驿马车;阶段;舞台

“在这件事上,你的心比你的头脑好,约翰。”妻子把白皙的小手放在他手上,“要不是我比你自己更了解你,我怎么会爱你呢?”小个子女人眼里闪着泪花,看起来如此动人,参议员觉得他一定是个了不起的聪明人,才能让这么漂亮的人如此热切地崇拜他;所以他除了稳重地走开去安排马车外,还能做什么?然而在门口,他停了一会儿,又走回来,有些犹豫地说:

🔊
handsome /ˈhænsəm/
adj. (男性)英俊的;(物品)美观的
🔊
sparkling /ˈspɑːrklɪŋ/
adj. 闪烁的,闪闪发光的
🔊
decidedly /dɪˈsaɪdɪdli/
adv. 确实地;明确地
🔊
passionate /ˈpæʃənət/
adj. 充满热情的,热烈的
🔊
admiration /ˌædməˈreɪʃn/
n. 钦佩,赞赏
🔊
soberly /ˈsoʊbərli/
adv. 冷静地,严肃地
🔊
hesitation /ˌhezɪˈteɪʃn/
n. 犹豫,迟疑

“玛丽,我不知道你感觉如何,但那个抽屉里装满了东西--是--是可怜的亨利的。”说完他迅速转身,关上了门。

🔊
drawer /drɔːr/
n. 抽屉
🔊
heel /hiːl/
n. 脚后跟;鞋跟

妻子打开她卧室旁边的小卧室门,拿起蜡烛放在梳妆台上;然后从小暗格里拿出一把钥匙,若有所思地插进抽屉的锁孔里,突然停住了。两个男孩像所有男孩一样紧跟在她身后,默默交换着意味深长的眼神,注视着母亲。哦!读着这本书的母亲,你的家里可曾有一个抽屉或一个壁橱,打开它就仿佛再次打开一座小小的坟墓?啊!如果你没有这样的经历,那你真是幸福的母亲。

🔊
adjoining /əˈdʒɔɪnɪŋ/
adj. 相邻的,紧邻的
🔊
bureau /ˈbjʊəroʊ/
n. 柜子,衣柜(尤指带抽屉的);局,办事处
🔊
recess /rɪˈses/
n. 壁龛;休息时间;深处
🔊
pause /pɔːz/
n. 暂停,停顿
🔊
significant /sɪɡˈnɪfɪkənt/
adj. 重要的;有意义的
🔊
glances /ɡlɑːnsɪz/
n. 瞥视,扫视(复数)
🔊
closet /ˈklɑːzɪt/
n. 壁橱,储藏室
🔊
heels /hiːlz/
n. 脚后跟;鞋跟(复数)

伯德夫人缓缓打开抽屉。里面有小衣服,各种款式和图案,堆叠的围裙,成排的小袜子;甚至还有一双小鞋子,鞋尖已经磨损,从一卷纸的褶皱里露出来。还有一个玩具马和马车、一个陀螺、一个球--这些纪念品伴随着多少眼泪和心碎!她在抽屉旁坐下,双手托头,伏在抽屉上哭泣,泪水从指缝滴落到抽屉里;然后突然抬起头,开始紧张匆忙地挑选最朴素、最耐用的衣物,打成一个包裹。

🔊
substantial /səbˈstænʃl/
adj. 大量的;坚固的;实质的
🔊
memorials /məˈmɔːriəlz/
n. 纪念物;纪念品

“妈妈,”一个男孩轻轻碰碰她的胳膊说,“你要把这些东西送人吗?”

“亲爱的孩子们,”她温柔而认真地说,“如果我们亲爱可爱的小亨利从天堂往下看,他会高兴我们这么做。我不忍心把它们送给普通人--送给幸福的人;但我把它们送给一个比我更心碎、更悲伤的母亲;我希望上帝保佑这些礼物!”

🔊
sorrowful /ˈsɒrəʊfəl/
adj. 悲伤的;悲痛的

世界上有一些受祝福的灵魂,她们的忧伤都化为他人的欢乐;她们对尘世的希望,在泪水中埋葬,却成为种子,长出医治的花朵和安慰的香膏,为孤苦无助的人。这个坐在灯旁、默默流泪的纤弱女子,就是其中之一,她正为流浪的逃亡者准备自己失去的孩子的纪念物。

🔊
balm /bɑːm/
n. 安慰;药膏

过了一会儿,伯德夫人打开衣柜,拿出几件朴素实用的衣服,然后坐在工作台旁,手边备好针线、剪刀和顶针,安静地开始做丈夫建议的“放长”工作,一直忙到角落里的老钟敲响十二点,她听见门口传来马车低沉的辚辚声。

🔊
wardrobe /ˈwɔːrdroʊb/
n. 衣柜;全部服装
🔊
serviceable /ˈsɜːrvɪsəbl/
adj. 耐用的;有用的;可使用的

“玛丽,”丈夫手里拿着大衣走进来说,“你现在必须叫醒她;我们得走了。”

伯德夫人匆忙把收集的各种物品放进一个小而朴素的箱子,锁好,让丈夫放到马车里,然后去叫女人。很快,女人穿上属于恩人的斗篷、帽子和披肩,抱着孩子出现在门口。伯德先生把她扶进马车,伯德夫人也跟着走到马车踏板前。伊丽莎探出身子,伸出一只手--一只同样柔软美丽的手伸过来回应。她用黑色的大眼睛,充满恳切意味地盯着伯德夫人的脸,似乎要说话。她的嘴唇动了动,试了一两次,但没有声音--然后她用令人难忘的神情向上指了指,倒回座位捂住了脸。门关上了,马车继续前行。

🔊
deposited /dɪˈpɑːzɪtɪd/
v. 放置;存放;沉淀
🔊
arrayed /əˈreɪd/
v. 排列;穿戴;部署

现在,对一个爱国参议员来说,这是多么尴尬的处境啊!整整一个星期,他还在州议会里鼓吹通过更严厉的决议,对付逃跑的逃亡者以及他们的窝藏者和帮助者!

🔊
patriotic /ˌpeɪtriˈɑːtɪk/
adj. 爱国的
🔊
stringent /ˈstrɪndʒənt/
adj. 严格的;严厉的
🔊 Our good senator in his native state had not been exceeded by any of his brethren at Washington, in the sort of eloquence which has won for them immortal renown! How sublimely he had sat with his hands in his pockets, and scouted all sentimental weakness of those who would put the welfare of a few miserable fugitives before great state interests! He was as bold as a lion about it, and "mightily convinced" not only himself, but everybody that heard him;--but then his idea of a fugitive was only an idea of the letters that spell the word,--or at the most, the image of a little newspaper picture of a man with a stick and bundle with "Ran away from the subscriber" under it. The magic of the real presence of distress,--the imploring human eye, the frail, trembling human hand, the despairing appeal of helpless agony,--these he had never tried. He had never thought that a fugitive might be a hapless mother, a defenceless child,--like that one which was now wearing his lost boy's little well-known cap; and so, as our poor senator was not stone or steel,--as he was a man, and a downright noble-hearted one, too,--he was, as everybody must see, in a sad case for his patriotism. And you need not exult over him, good brother of the Southern States; for we have some inklings that many of you, under similar circumstances, would not do much better. We have reason to know, in Kentucky, as in Mississippi, are noble and generous hearts, to whom never was tale of suffering told in vain. Ah, good brother! is it fair for you to expect of us services which your own brave, honorable heart would not allow you to render, were you in our place?

我们这位好参议员在他的本州,就那种为他们赢得不朽盛誉的雄辩而言,丝毫不逊于他在华盛顿的同事们!他曾多么威严地双手插在口袋里,嘲笑那些把几个可怜逃亡者的福祉置于重大国家利益之上的感情用事的弱点!他在这事上像狮子一样勇敢,不仅说服了自己,也说服了每个听他讲话的人--但那时他对“逃亡者”的概念,只是拼写出这个词的字母而已--最多是报纸上的一幅小画:一个人拿着棍子和包裹,下面写着“从订阅人处逃跑”。实际痛苦的真实--那恳求的目光、那虚弱颤抖的手、那无助的绝望哀求--这些他从未体验过。他从未想过一个逃亡者可能是一个不幸的母亲,一个无助的孩子--就像那个现在戴着他失去的孩子那顶熟悉的小帽的孩子;因此,我们可怜的参议员既不是石头也不是铁,他是一个人,而且是个真正高尚的人--正如每个人所见,他的爱国心陷入了困境。南方的兄弟们,你们不必对他幸灾乐祸;因为我们隐约觉得,你们中的许多人,在类似情况下,也不会做得好多少。我们有理由知道,肯塔基和密西西比都有高尚慷慨的心灵,他们从未对苦难的故事无动于衷。啊,好兄弟!你们要求我们做到那些事,可如果你们处于我们的位置,你们自己勇敢、可敬的心也不会允许你们去做,这公平吗?

🔊
eloquence /ˈeləkwəns/
n. 口才;雄辩
🔊
immortal /ɪˈmɔːrtl/
adj. 不朽的;永生的

无论如何,如果我们这位好参议员是个政治罪人,那么他正在通过这夜的苦修来赎罪。一连下了很长时间的雨,俄亥俄柔软肥沃的土地,众所周知,极其善于制造泥浆--而这条路正是旧时代的一条俄亥俄铁路。

🔊
expiate /ˈekspieɪt/
v. 赎罪;弥补
🔊
penance /ˈpenəns/
n. 忏悔;苦修

“请问,那是什么样的路?”某个东部旅行者可能会问,他习惯于把铁路与平滑或速度联系起来。

🔊
accustomed /əˈkʌstəmd/
adj. 习惯的;通常的

那么,天真的东部朋友,要知道,在西部蒙昧的地区,那里的泥浆深不可测且雄伟壮观,道路是用粗糙的圆木横向并排铺成,上面覆盖着新鲜的原土、草皮以及任何能找到的东西,然后欣喜若狂的当地人称之为路,立刻尝试在上面骑行。久而久之,雨水冲走了所有的草皮和草,木头被移来移去,形成各种如画的姿态,上下交错,中间是各种深渊和黑色泥浆的车辙。

🔊
unfathomable /ʌnˈfæðəməbl/
adj. 深不可测的;难以理解的
🔊
sublime /səˈblaɪm/
adj. 崇高的;极致的;壮丽的
🔊 Over such a road as this our senator went stumbling along, making moral reflections as continuously as under the circumstances could be expected,--the carriage proceeding along much as follows,--bump! bump! bump! slush! down in the mud!--the senator, woman and child, reversing their positions so suddenly as to come, without any very accurate adjustment, against the windows of the down-hill side. Carriage sticks fast, while Cudjoe on the outside is heard making a great muster among the horses. After various ineffectual pullings and twitchings, just as the senator is losing all patience, the carriage suddenly rights itself with a bounce,--two front wheels go down into another abyss, and senator, woman, and child, all tumble promiscuously on to the front seat,--senator's hat is jammed over his eyes and nose quite unceremoniously, and he considers himself fairly extinguished;--child cries, and Cudjoe on the outside delivers animated addresses to the horses, who are kicking, and floundering, and straining under repeated cracks of the whip. Carriage springs up, with another bounce,--down go the hind wheels,--senator, woman, and child, fly over on to the back seat, his elbows encountering her bonnet, and both her feet being jammed into his hat, which flies off in the concussion. After a few moments the "slough" is passed, and the horses stop, panting;--the senator finds his hat, the woman straightens her bonnet and hushes her child, and they brace themselves for what is yet to come.

在这样一条路上,我们的参议员颠簸前行,尽可能做着道德反思--马车行进大致如下:砰!砰!砰!哗啦!掉进泥里!--参议员、女人和孩子突然改变位置,毫无准确调整地撞向下面的车窗。马车卡住了,外面传来库乔在马群中大声吆喝。在几次无效的拉拽和扭动之后,就在参议员快要失去耐心时,马车突然反弹一下纠正了位置--两个前轮又掉进另一个深渊,参议员、女人和孩子乱七八糟地摔到前座上--参议员的帽子被挤得遮住了眼睛和鼻子,他觉得自己完全被压垮了;孩子哭了,外面的库乔对马匹发表着热烈的演讲,它们在不断的鞭打下踢蹬、挣扎、用力。马车又弹起,另一个反弹--后轮陷下去--参议员、女人和孩子飞到后座上,他的胳膊撞到她的帽子,她的两只脚塞进他的帽子里,帽子在撞击中飞走了。过了一会儿,“泥沼”通过了,马匹喘着气停下来--参议员找到帽子,女人整好帽子,哄好孩子,他们准备迎接接下来的颠簸。

🔊
abyss /əˈbɪs/
n. 深渊;无底洞
🔊
promiscuously /prəˈmɪskjuəsli/
adv. 杂乱地;不加区分地

过了一会儿,只有连续的砰!砰!之间夹杂着各种侧滑和复合震动,算是变化;他们开始自欺欺人地认为情况还不算太糟。最后,一个猛烈的直坠,把所有人都震得站起来又迅速摔回座位,马车停下了--在经过外面一阵混乱后,库乔出现在门口。

🔊
incredible /ɪnˈkredəbl/
adj. 难以置信的;惊人的

“先生,这段路糟透了。我不知道怎么脱身。我想我们得去找些木轨来。”

🔊 The senator despairingly steps out, picking gingerly for some firm foothold; down goes one foot an immeasurable depth,--he tries to pull it up, loses his balance, and tumbles over into the mud, and is fished out, in a very despairing condition, by Cudjoe.

参议员绝望地下车,小心翼翼地寻找稳固的落脚点;一只脚踩下去,深不可测--他试图拔出来,失去平衡,摔进泥里,被库乔以一种非常绝望的状态捞出来。

🔊
despairingly /dɪˈspɛrɪŋli/
adv. 绝望地
🔊
gingerly /ˈdʒɪndʒərli/
adv. 小心翼翼地,谨慎地
🔊
foothold /ˈfʊtˌhoʊld/
n. 立足点;稳固地位
🔊
immeasurable /ɪˈmɛʒərəbl/
adj. 不可估量的,无限的
🔊
tumbles /ˈtʌmbəlz/
v. 摔倒;翻滚
🔊
despairing /dɪˈspɛrɪŋ/
adj. 绝望的,感到绝望的

但我们出于对读者骨头的同情,就此打住。那些曾在午夜时分为了把马车从泥坑里撬出来而好玩地推倒木栅栏的西部旅行者,会对我们不幸的主角怀有尊敬而哀悼的同情。我们请他们默默落泪,然后继续。

🔊
forbear /fɔːrˈbɛr/
v. 克制,忍耐
🔊
pry /praɪ/
v. 撬开;窥探

已经很晚了,马车才滴着泥水从溪里爬出来,停在一座大农舍门前。

🔊
bespattered /bɪˈspætərd/
adj. 溅满污点的

费了很大劲才叫醒屋里的人;但最后,可敬的主人出现了,打开了门。他是个高大、粗壮、头发竖立的野人似的家伙,光脚足有六英尺多高,穿着红色法兰绒猎衫。浓密的沙色头发十分蓬乱,几天的胡子让这位可敬的人看起来,至少可以说,不太讨人喜欢。他拿着蜡烛站在那儿,眨着眼睛看着我们的旅行者,带着一种凄惨困惑的表情,真是滑稽。参议员费了点劲才让他完全理解情况;在他尽力解释时,我们向读者简单介绍一下他。

🔊
inconsiderable /ˌɪnkənˈsɪdərəbl/
adj. 微不足道的,微小的
🔊
perseverance /ˌpɜːrsəˈvɪrəns/
n. 毅力,坚持不懈
🔊
inmates /ˈɪnmeɪts/
n. 同住者;居民(尤指监狱或医院)
🔊
proprietor /prəˈpraɪətər/
n. 所有者,经营者
🔊
bristling /ˈbrɪslɪŋ/
adj. 竖立的;充满的
🔊
flannel /ˈflænəl/
n. 法兰绒
🔊
hunting-shirt /ˈhʌntɪŋ ʃɜːrt/
n. 狩猎衫
🔊
tousled /ˈtaʊzld/
adj. 乱蓬蓬的,凌乱的
🔊
prepossessing /ˌpriːpəˈzɛsɪŋ/
adj. 迷人的,有吸引力的
🔊
aloft /əˈlɔːft/
adv. 在高处,向上
🔊
blinking /ˈblɪŋkɪŋ/
v. 眨眼;闪烁
🔊
dismal /ˈdɪzməl/
adj. 阴沉的,忧郁的
🔊
mystified /ˈmɪstɪfaɪd/
adj. 困惑的,迷惑不解的
🔊
ludicrous /ˈluːdɪkrəs/
adj. 可笑的,荒唐的
🔊
comprehend /ˌkɑːmprɪˈhɛnd/
v. 理解,领悟

诚实的约翰·范·特朗普老人曾在肯塔基州是个相当大的地主和奴隶主。他“除了皮肤之外没有任何熊的特征”,天生有一颗巨大、诚实、公正的心,与他的魁梧身材相称。多年来,他压抑着不安目睹着这种对压迫者和被压迫者同样有害的制度运转。终于有一天,约翰那颗伟大的心膨胀得再也无法忍受枷锁了;于是他干脆从书桌里拿出钱包,去了俄亥俄,买了一片四分之一乡镇的好土地,为他所有的黑人--男人、女人和孩子--做好了自由证明,把他们装上马车,送去定居;然后诚实的约翰转身沿着溪流向上游走,在一个舒适偏僻的农场上安静地坐下来,享受他的良心和思考。

🔊
land-owner /ˈlænd ˌoʊnər/
n. 地主,土地所有者
🔊
slave-owner /ˈsleɪv ˌoʊnər/
n. 奴隶主
🔊
gifted /ˈɡɪftɪd/
adj. 有天赋的,有才华的
🔊
gigantic /dʒaɪˈɡæntɪk/
adj. 巨大的,庞大的
🔊
witnessing /ˈwɪtnəsɪŋ/
v. 目睹,见证
🔊
repressed /rɪˈprɛst/
adj. 压抑的,受抑制的
🔊
uneasiness /ʌnˈiːzinəs/
n. 不安,担忧
🔊
workings /ˈwɜːrkɪŋz/
n. 运作方式,工作机制
🔊
oppressor /əˈprɛsər/
n. 压迫者
🔊
swelled /swɛld/
v. 膨胀,肿胀
🔊
bonds /bɑːndz/
n. 束缚;债券
🔊
pocket-book /ˈpɑːkɪt bʊk/
n. 钱包;笔记本
🔊
township /ˈtaʊnʃɪp/
n. 镇区(美国行政区划)
🔊
snug /snʌɡ/
adj. 舒适的,温暖的
🔊
retired /rɪˈtaɪərd/
adj. 隐居的,退休的
🔊
reflections /rɪˈflɛkʃənz/
n. 反思,思考

“你就是那个会收留可怜女人和孩子、不让他们被奴隶猎手抓走的人吗?”参议员直截了当地问。

🔊
explicitly /ɪkˈsplɪsɪtli/
adv. 明确地,清楚地

“我想我就是。”诚实的约翰用相当强调的语气说。

🔊
emphasis /ˈɛmfəsɪs/
n. 强调,重点

“我想也是。”参议员说。

“要是有人来,”好人伸展着他高大结实的身躯说,“唔,我在这儿等着他;我还有七个儿子,个个六英尺高,也会等着他们。替我们问候他们,”约翰说,“告诉他们什么时候来都行--对我们来说都一样。”约翰用手指捋着满头乱发,大笑起来。

🔊
muscular /ˈmʌskjələr/
adj. 肌肉发达的,强壮的
🔊
thatched /θætʃt/
adj. 用茅草覆盖的
🔊
bursting /ˈbɜːrstɪŋ/
v. 爆发,突然出现

疲惫、筋疲力尽、无精打采的伊丽莎拖着脚步走到门口,孩子在她臂弯里沉沉睡着。粗壮的男人把蜡烛举到她脸前,发出一声同情的咕哝,打开了他们站着的大厨房隔壁一间小卧室的门,示意她进去。他拿下一支蜡烛,点着放在桌上,然后对伊丽莎说话。

🔊
jaded /ˈdʒeɪdɪd/
adj. 厌倦的,精疲力竭的
🔊
spiritless /ˈspɪrɪtləs/
adj. 无精打采的,没有活力的
🔊
compassionate /kəmˈpæʃənət/
adj. 有同情心的,慈悲的
🔊
grunt /ɡrʌnt/
n. 咕哝声;哼哼声
🔊
motioned /ˈmoʊʃənd/
v. 示意,打手势

“听我说,姑娘,你一点也不用怕,不管谁来。我清楚这种事。”他指着壁炉架上两三支像样的步枪说,“认识我的人大多知道,要是我想护着谁,想把任何人从我屋里弄出去可不健康。所以你现在就去睡吧,像你妈摇着你一样安安静静。”他关上门说。

🔊
goodly /ˈɡʊdli/
adj. 相当大的;相当多的
🔊
rifles /ˈraɪfəlz/
n. 步枪(复数)
🔊
mantel-piece /ˈmæntl piːs/
n. 壁炉架

“唔,这个可真是少见的美人。”他对参议员说,“啊,是啊;美人有时候最有理由跑,要是她们有哪怕一点正派女人应有的感觉。我都懂。”

🔊
decent /ˈdiːsnt/
adj. 体面的;得体的

参议员简单几句解释了伊丽莎的经历。

“哦!唉!啊!我想知道呢!”好人同情地说,“哎呀!真是的!这就是天性啊,可怜的人!像鹿一样被追捕--就因为有自然的感情,做了任何母亲都无法不做的事!我跟你说,这些事比什么都让我想骂人。”诚实的约翰用一只长着雀斑的大黄手背擦着眼睛说,“我跟你说,陌生人,我过了很多年才加入教会,因为咱们那儿的牧师总是说《圣经》赞成这些拆散人家的事--我理解不了他们那些希腊文和希伯来文,所以我就反对他们,包括《圣经》。直到我找到一个精通希腊文和其他一切的牧师,他说完全相反,我才真正加入教会--是的,事实上,我现在加入了。”约翰一直在这时打开一瓶冒泡的苹果酒,此刻递了过来。“你最好在这儿住到天亮,”他热情地说,“我叫老太婆起来,马上给你准备一张床。”

🔊
pitifully /ˈpɪtɪfəli/
adv. 可怜地,令人同情地
🔊
freckled /ˈfrekld/
adj. 有雀斑的
🔊
ministers /ˈmɪnɪstərz/
n. 牧师;部长(复数)
🔊
preach /priːtʃ/
v. 布道;宣扬
🔊
Greek /ɡriːk/
n. 希腊语;希腊人
🔊
Hebrew /ˈhiːbruː/
n. 希伯来语;希伯来人
🔊
contrary /ˈkɑːntreri/
n. 相反,对立面
🔊
uncorking /ʌnˈkɔːrkɪŋ/
v. 拔去(瓶塞)
🔊
frisky /ˈfrɪski/
adj. 活泼的,精力充沛的
🔊
cider /ˈsaɪdər/
n. 苹果酒;苹果汁
🔊
heartily /ˈhɑːrtɪli/
adv. 真诚地;由衷地

“谢谢你,好朋友,”参议员说,“我得继续赶路去搭夜间驿车到哥伦布。”

“啊,好吧,那要是你必须走,我陪你走一段,指给你一条更好的路。你来的那条路太糟了。”

约翰装备好自己,提着灯笼,很快带着参议员的马车朝一条通往他房子后面洼地的路走去。分别时,参议员把一张十美元钞票塞到他手里。

🔊
equipped /ɪˈkwɪpt/
v. 装备,配备(过去式)
🔊
lantern /ˈlæntərn/
n. 灯笼;提灯
🔊
dwelling /ˈdwelɪŋ/
n. 住所,住宅
🔊
ten-dollar /ˈten ˈdɒlər/
adj. 十美元的(复合形容词)
🔊
hollow /ˈhɒləʊ/
n. 洼地,坑,洞
🔊 "It's for her," he said, briefly.

“这是给她的。”他简短地说。

🔊
briefly /ˈbriːfli/
adv. 简短地,简要地
🔊 "Ay, ay," said John, with equal conciseness.

“啊,啊。”约翰同样简洁地回答。

🔊
conciseness /kənˈsaɪsnəs/
n. 简洁,简明

他们握了手,分别了。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。