探索《战争与和平》第19章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。
餐桌男宾那一头,谈话越来越热烈。上校告诉他们,宣战的消息已经出现在彼得堡的报纸上,他亲眼见过的那份文件当天已由信使送交总司令。
“我们到底为什么要跟波拿巴打仗?”申辛说道,“他已经让奥地利闭了嘴,恐怕下一个就轮到我们了。”
上校是个身材魁梧、高高胖胖、面色红润的德国人,显然对教会虔敬有加,并爱国地用俄语说话。他对申辛的话很是不满。
“这是因为,俺的好先生,”他带着德国口音说道,“这是因为皇帝陛下知道此事。他在宣言中声明,他不能对俄国面临的危险漠不关心,帝国的安全和尊严以及同盟的神圣性……”他最后几个字说得特别重,仿佛那就是事情的关键所在。
接着,凭借他那种准确无误的官方记忆力,他从宣言的开头部分背诵道:
……而皇帝唯一绝对的目标--在欧洲建立牢固的和平--这一愿望,现已决定他派遣部分军队出国,并为此目的开创新局面。
“这就是为什么,俺的亲爱的先生……”他总结道,庄重地喝干了一杯酒,看着伯爵寻求赞同。
申辛皱起眉头,微笑着说道:“Connaissez-vous le proverbe: ‘Jérôme, Jérôme, ne va pas courir, mais tourne les fuseaux à la maison!’? 您知道那句谚语吗:杰罗姆,杰罗姆,别到处乱逛,还是回家纺纱吧!Cela nous convient à merveille. 这话对我们再合适不过了。苏沃洛夫当年可是知道自己该做什么;可他们把他打得落花流水,如今我们上哪儿找苏沃洛夫去?Je vous demande un peu,”他说着,不停地在法语和俄语之间来回切换。
“俺们必须战斗到最后一滴血!”上校捶着桌子说道,“俺们必须为皇帝而死,那样一切都会好起来。俺们要尽量少讨论”--他特别强调了“尽量”这个词--“尽量少讨论。”他又转向伯爵,“这就是俺们这些老骠骑兵的看法,就这么定了!那么您呢,年轻人和年轻的骠骑兵,您怎么看?”他问尼古拉,后者一听到谈论战争,就不再理会舞伴,目不转睛、全神贯注地听着上校的话。
“我完全同意您的看法。”尼古拉答道,脸涨得通红,他把盘子转过来,带着一种仿佛正面对巨大危险时的果断和决绝,把几个酒杯移来挪去,“我相信我们俄国人要么战死,要么征服,”他说完之后--和在场其他人一样--也意识到自己的话对于这个场合来说过于热情和激烈,因而显得有些尴尬。
“您刚才说得真棒!”他的舞伴朱莉说道。
尼古拉说话的时候,索尼娅浑身颤抖,脸红到了耳根,耳根后面,一直延伸到脖子和肩膀。
皮埃尔听了上校的话,点头表示赞同。
“这位年轻人才是真正的骠骑兵!”上校又捶了一下桌子,喊道。
“你们那边吵吵嚷嚷地干什么?”玛丽亚·德米特里耶夫娜低沉的声音突然从餐桌另一头传来,“你捶桌子干嘛?”她质问那位骠骑兵,“你激动个什么劲儿?你以为法国人打到这儿来啦?”
“我说的都是实情。”那位骠骑兵微笑着答道。
“都是在说打仗的事,”伯爵朝餐桌那头喊道,“您知道吗,我的儿子要去了,玛丽亚·德米特里耶夫娜?我的儿子要去。”
“我有四个儿子在军队里,可我也没发愁。一切都在上帝手里。你可能死在床上,也可能上帝在战场上饶你一命。”玛丽亚·德米特里耶夫娜低沉的声音回答道,这声音轻松地传遍了整张餐桌。
谈话再次集中起来,女宾那边一拨,男宾这边一拨。
“你不会问的,”娜塔莎的小弟弟说道,“我知道你不会问!”
她的脸突然红了,带着一种不顾一切的快活和决心。她半站起身,用目光邀请坐在对面的皮埃尔听着,然后转向母亲:“妈妈!”她孩子气的嗓音唱出清晰的女低音,整张餐桌都听得见。
“什么事?”伯爵夫人吓了一跳;但看到女儿脸上只是淘气的表情,她便严厉地朝她摆了摆手指,威胁地摇了摇头。谈话声停了下来。
“妈妈!我们吃什么甜点?”娜塔莎的声音更加坚定果断了。
伯爵夫人想皱眉头,却没皱起来。玛丽亚·德米特里耶夫娜晃了晃她胖乎乎的手指。
“你这个哥萨克!”她威胁地说。
大多数客人不知道对这句玩笑话该如何反应,都朝长辈们看去。
“妈妈!我们吃什么甜点?”娜塔莎又大胆地喊道,带着调皮的高兴,确信她的恶作剧会被善意接受。
“你看!我问了。”娜塔莎对小弟弟和皮埃尔耳语道,又看了他一眼。
娜塔莎看出没什么好怕的,于是连玛丽亚·德米特里耶夫娜也敢顶撞了。“玛丽亚·德米特里耶夫娜!什么冰布丁?我不喜欢冰淇淋。”
“不是!什么味的,玛丽亚·德米特里耶夫娜?什么味的?”她几乎尖叫起来,“我想知道!”
玛丽亚·德米特里耶夫娜和伯爵夫人哈哈大笑,所有客人都跟着笑了起来。大家笑,并非因为玛丽亚·德米特里耶夫娜的回答,而是因为这个女孩竟敢这样对待玛丽亚·德米特里耶夫娜,实在胆大包天、机智过人。
直到有人告诉她,有菠萝冰糕,她才罢休。在上冰糕之前,先上了香槟。乐队再次奏乐,伯爵和伯爵夫人亲吻,客人们离开座位,上前“祝贺”伯爵夫人,隔着桌子与伯爵、孩子们以及彼此碰杯。仆人们又开始四处奔走,椅子吱嘎作响,客人们按着他们进来的顺序--只是脸色更红了--回到客厅和伯爵的书房里。
翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。