阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book One: 1805 – Chapter nineteen (第十九章)

探索《战争与和平》第19章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 At the mens end of the table the talk grew more and more animated. The colonel told them that the declaration of war had already appeared in Petersburg and that a copy, which he had himself seen, had that day been forwarded by courier to the commander in chief.

餐桌男宾那一头,谈话越来越热烈。上校告诉他们,宣战的消息已经出现在彼得堡的报纸上,他亲眼见过的那份文件当天已由信使送交总司令。

🔊
animated /ˈænɪmeɪtɪd/
adj. 活跃的;生动的
🔊
colonel /ˈkɜːrnl/
n. 上校
🔊
declaration /ˌdekləˈreɪʃn/
n. 宣言;声明
🔊
forwarded /ˈfɔːrwərdɪd/
v. 转交;转发(forward的过去分词)
🔊
courier /ˈkʊriər/
n. 信使;快递员
🔊
commander in chief /kəˈmændər ɪn tʃiːf/
n. 总司令

“我们到底为什么要跟波拿巴打仗?”申辛说道,“他已经让奥地利闭了嘴,恐怕下一个就轮到我们了。”

🔊
deuce /djuːs/
n. (用于咒骂或加强语气)该死,见鬼;也指网球中的平分
🔊
cackle /ˈkækəl/
n. 咯咯声,尖锐的笑声;唠叨、喋喋不休
🔊 The colonel was a stout, tall, plethoric German, evidently devoted to the service and patriotically Russian. He resented Shinshíns remark.

上校是个身材魁梧、高高胖胖、面色红润的德国人,显然对教会虔敬有加,并爱国地用俄语说话。他对申辛的话很是不满。

🔊
stout /staʊt/
adj. (人)肥胖的,粗壮的;结实的,坚固的
🔊
plethoric /plɪˈθɒrɪk/
adj. 多血质的,充血的;过多的,过剩的
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然地,明显地
🔊
devoted /dɪˈvəʊtɪd/
adj. 忠诚的,献身的;挚爱的
🔊
patriotically /ˌpætriˈɒtɪkli/
adv. 爱国地,怀有爱国精神地
🔊
resented /rɪˈzɛntɪd/
v. 怨恨,对……感到愤慨(resent的过去式)

“这是因为,俺的好先生,”他带着德国口音说道,“这是因为皇帝陛下知道此事。他在宣言中声明,他不能对俄国面临的危险漠不关心,帝国的安全和尊严以及同盟的神圣性……”他最后几个字说得特别重,仿佛那就是事情的关键所在。

🔊
indifference /ɪnˈdɪfərəns/
n. 冷漠;不关心
🔊
sanctity /ˈsæŋktəti/
n. 神圣;圣洁
🔊
emphasis /ˈemfəsɪs/
n. 强调;重点
🔊
gist /dʒɪst/
n. 主旨;要点
🔊
alliances /əˈlaɪənsɪz/
n. 联盟(alliance的复数)
🔊
Emperor /ˈempərər/
n. 皇帝
🔊 Then with the unerring official memory that characterized him he repeated from the opening words of the manifesto:

接着,凭借他那种准确无误的官方记忆力,他从宣言的开头部分背诵道:

🔊
unerring /ʌnˈɜːrɪŋ/
adj. 准确无误的;一贯正确的
🔊
characterized /ˈkærəktəraɪzd/
v. 以……为特征(characterize的过去分词)
🔊
manifesto /ˌmænɪˈfestəʊ/
n. 宣言;声明
🔊 ... and the wish, which constitutes the Emperors sole and absolute aim--to establish peace in Europe on firm foundations--has now decided him to despatch part of the army abroad and to create a new condition for the attainment of that purpose.

……而皇帝唯一绝对的目标--在欧洲建立牢固的和平--这一愿望,现已决定他派遣部分军队出国,并为此目的开创新局面。

🔊
constitutes /ˈkɒnstɪtjuːts/
v. 构成;组成(constitute的第三人称单数)
🔊
absolute /ˈæbsəluːt/
adj. 绝对的;完全的
🔊
establish /ɪˈstæblɪʃ/
v. 建立;设立
🔊
foundations /faʊnˈdeɪʃnz/
n. 基础;地基(foundation的复数)
🔊
despatch /dɪˈspætʃ/
v. 派遣;发送(dispatch的英式拼写)
🔊
abroad /əˈbrɔːd/
adv. 在国外;到国外
🔊
attainment /əˈteɪnmənt/
n. 达到;成就
🔊 "Zat, my dear sir, is vy..." he concluded, drinking a tumbler of wine with dignity and looking to the count for approval.

“这就是为什么,俺的亲爱的先生……”他总结道,庄重地喝干了一杯酒,看着伯爵寻求赞同。

🔊
tumbler /ˈtʌmblər/
n. 平底玻璃杯;翻筋斗者
🔊
dignity /ˈdɪɡnəti/
n. 尊严;高贵
🔊
approval /əˈpruːvl/
n. 批准;赞成

申辛皱起眉头,微笑着说道:“Connaissez-vous le proverbe: ‘Jérôme, Jérôme, ne va pas courir, mais tourne les fuseaux à la maison!’? 您知道那句谚语吗:杰罗姆,杰罗姆,别到处乱逛,还是回家纺纱吧!Cela nous convient à merveille. 这话对我们再合适不过了。苏沃洛夫当年可是知道自己该做什么;可他们把他打得落花流水,如今我们上哪儿找苏沃洛夫去?Je vous demande un peu,”他说着,不停地在法语和俄语之间来回切换。

🔊
roam /rəʊm/
v. 漫游;闲逛
🔊
spindles /ˈspɪndlz/
n. 纺锤;主轴(spindle的复数)
🔊
puckering /ˈpʌkərɪŋ/
v. 皱起(pucker的现在分词)
🔊
continually /kənˈtɪnjuəli/
adv. 持续地;不断地

“俺们必须战斗到最后一滴血!”上校捶着桌子说道,“俺们必须为皇帝而死,那样一切都会好起来。俺们要尽量少讨论”--他特别强调了“尽量”这个词--“尽量少讨论。”他又转向伯爵,“这就是俺们这些老骠骑兵的看法,就这么定了!那么您呢,年轻人和年轻的骠骑兵,您怎么看?”他问尼古拉,后者一听到谈论战争,就不再理会舞伴,目不转睛、全神贯注地听着上校的话。

🔊
thumping /ˈθʌmpɪŋ/
v. 重击(thump的现在分词)
🔊
dwelt /dwelt/
v. 居住;细想(dwell的过去式)
🔊
particularly /pərˈtɪkjələrli/
adv. 特别地;尤其
🔊
hussars /hʊˈzɑːrz/
n. 轻骑兵(hussar的复数)
🔊
hussar /hʊˈzɑːr/
n. 轻骑兵
🔊
addressing /əˈdresɪŋ/
v. 称呼;处理;致辞(address的现在分词)
🔊
intent /ɪnˈtent/
adj. 专心的;急切的

“我完全同意您的看法。”尼古拉答道,脸涨得通红,他把盘子转过来,带着一种仿佛正面对巨大危险时的果断和决绝,把几个酒杯移来挪去,“我相信我们俄国人要么战死,要么征服,”他说完之后--和在场其他人一样--也意识到自己的话对于这个场合来说过于热情和激烈,因而显得有些尴尬。

🔊
flaming /ˈfleɪmɪŋ/
adj. 燃烧的;火热的
🔊
desperation /ˌdespəˈreɪʃn/
n. 绝望;拼命
🔊
convinced /kənˈvɪnst/
adj. 确信的;深信的
🔊
conquer /ˈkɒŋkər/
v. 征服;克服
🔊
conscious /ˈkɒnʃəs/
adj. 有意识的;自觉的
🔊
uttered /ˈʌtərd/
v. 说出(utter的过去分词)
🔊
enthusiastic /ɪnˌθuːziˈæstɪk/
adj. 热情的;热心的
🔊
emphatic /ɪmˈfætɪk/
adj. 强调的;断然的
🔊
awkward /ˈɔːkwərd/
adj. 尴尬的;笨拙的
🔊 "What you said just now was splendid!" said his partner Julie.

“您刚才说得真棒!”他的舞伴朱莉说道。

🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 极好的;辉煌的

尼古拉说话的时候,索尼娅浑身颤抖,脸红到了耳根,耳根后面,一直延伸到脖子和肩膀。

🔊
trembled /ˈtrembəld/
v. 颤抖,发抖(tremble的过去式)
🔊
blushed /blʌʃt/
v. 脸红,羞愧(blush的过去式)
🔊 Pierre listened to the colonels speech and nodded approvingly.

皮埃尔听了上校的话,点头表示赞同。

🔊
approvingly /əˈpruːvɪŋli/
adv. 赞成地;认可地
🔊 "Thats fine," said he.

“说得好。”他说。

“这位年轻人才是真正的骠骑兵!”上校又捶了一下桌子,喊道。

“你们那边吵吵嚷嚷地干什么?”玛丽亚·德米特里耶夫娜低沉的声音突然从餐桌另一头传来,“你捶桌子干嘛?”她质问那位骠骑兵,“你激动个什么劲儿?你以为法国人打到这儿来啦?”

🔊
inquired /ɪnˈkwaɪrd/
v. 询问,打听
🔊
demanded /dɪˈmændɪd/
v. 要求,质问

“我说的都是实情。”那位骠骑兵微笑着答道。

🔊
truce /truːs/
n. 休战,停战

“都是在说打仗的事,”伯爵朝餐桌那头喊道,“您知道吗,我的儿子要去了,玛丽亚·德米特里耶夫娜?我的儿子要去。”

🔊
count /kaʊnt/
n. 伯爵

“我有四个儿子在军队里,可我也没发愁。一切都在上帝手里。你可能死在床上,也可能上帝在战场上饶你一命。”玛丽亚·德米特里耶夫娜低沉的声音回答道,这声音轻松地传遍了整张餐桌。

🔊
fret /fret/
v. 焦虑,烦恼
🔊
spare /sper/
v. 饶恕,赦免;节省
🔊 "Thats true!"

“说得对!”

谈话再次集中起来,女宾那边一拨,男宾这边一拨。

🔊
concentrated /ˈkɑːnsəntreɪtɪd/
v. 集中(注意力等)

“你不会问的,”娜塔莎的小弟弟说道,“我知道你不会问!”

🔊 "I will," replied Natásha.

“我会问的。”娜塔莎回答。

🔊 Her face suddenly flushed with reckless and joyous resolution. She half rose, by a glance inviting Pierre, who sat opposite, to listen to what was coming, and turning to her mother: "Mamma!" rang out the clear contralto notes of her childish voice, audible the whole length of the table.

她的脸突然红了,带着一种不顾一切的快活和决心。她半站起身,用目光邀请坐在对面的皮埃尔听着,然后转向母亲:“妈妈!”她孩子气的嗓音唱出清晰的女低音,整张餐桌都听得见。

🔊
flushed /flʌʃt/
v. 脸红
🔊
reckless /ˈrekləs/
adj. 鲁莽的,不计后果的
🔊
joyous /ˈdʒɔɪəs/
adj. 快乐的,喜悦的
🔊
resolution /ˌrezəˈluːʃn/
n. 决心;决议
🔊
glance /ɡlæns/
n. 一瞥,扫视
🔊
contralto /kənˈtræltoʊ/
n. 女低音
🔊
childish /ˈtʃaɪldɪʃ/
adj. 孩子的,幼稚的
🔊
audible /ˈɔːdəbəl/
adj. 听得见的
🔊 "What is it?" asked the countess, startled; but seeing by her daughters face that it was only mischief, she shook a finger at her sternly with a threatening and forbidding movement of her head. The conversation was hushed.

“什么事?”伯爵夫人吓了一跳;但看到女儿脸上只是淘气的表情,她便严厉地朝她摆了摆手指,威胁地摇了摇头。谈话声停了下来。

🔊
countess /ˈkaʊntɪs/
n. 伯爵夫人
🔊
startled /ˈstɑːrtld/
adj. 受惊的,惊讶的
🔊
mischief /ˈmɪstʃɪf/
n. 恶作剧,调皮
🔊
sternly /ˈstɜːrnli/
adv. 严厉地,严肃地
🔊
threatening /ˈθretnɪŋ/
adj. 威胁的,恐吓的
🔊
forbidding /fərˈbɪdɪŋ/
adj. 禁止的;令人生畏的
🔊
hushed /hʌʃt/
v. (使)安静下来
🔊 "Mamma! What sweets are we going to have?" and Natáshas voice sounded still more firm and resolute.

“妈妈!我们吃什么甜点?”娜塔莎的声音更加坚定果断了。

🔊
sweets /swiːts/
n. 糖果,甜食
🔊
resolute /ˈrezəluːt/
adj. 坚决的,果断的

伯爵夫人想皱眉头,却没皱起来。玛丽亚·德米特里耶夫娜晃了晃她胖乎乎的手指。

🔊
frown /fraʊn/
v. 皱眉
🔊 "Cossack!" she said threateningly.

“你这个哥萨克!”她威胁地说。

🔊
Cossack /ˈkɒsæk/
n. 哥萨克(人)
🔊
threateningly /ˈθretnɪŋli/
adv. 威胁地,恐吓地
🔊 Most of the guests, uncertain how to regard this sally, looked at the elders.

大多数客人不知道对这句玩笑话该如何反应,都朝长辈们看去。

🔊
uncertain /ʌnˈsɜːrtn/
adj. 不确定的,含糊的
🔊
regard /rɪˈɡɑːrd/
v. 看待,认为
🔊
sally /ˈsæli/
n. 俏皮话;出击
🔊
elders /ˈeldərz/
n. 长辈,年长者

“你最好小心点儿!”伯爵夫人说。

🔊 "Mamma! What sweets are we going to have?" Natásha again cried boldly, with saucy gaiety, confident that her prank would be taken in good part.

“妈妈!我们吃什么甜点?”娜塔莎又大胆地喊道,带着调皮的高兴,确信她的恶作剧会被善意接受。

🔊
boldly /ˈbəʊldli/
adv. 勇敢地,大胆地
🔊
saucy /ˈsɔːsi/
adj. 调皮的,无礼的,俏皮的
🔊
gaiety /ˈɡeɪəti/
n. 欢乐,愉快
🔊
prank /præŋk/
n. 恶作剧,玩笑

索尼娅和胖胖的小彼佳笑得前仰后合。

“你看!我问了。”娜塔莎对小弟弟和皮埃尔耳语道,又看了他一眼。

“冰布丁,但没你的份。”玛丽亚·德米特里耶夫娜说。

娜塔莎看出没什么好怕的,于是连玛丽亚·德米特里耶夫娜也敢顶撞了。“玛丽亚·德米特里耶夫娜!什么冰布丁?我不喜欢冰淇淋。”

🔊
braved /breɪvd/
v. 勇敢面对,冒险(brave的过去式)
🔊 "Carrot ices."

“胡萝卜冰糕。”

“不是!什么味的,玛丽亚·德米特里耶夫娜?什么味的?”她几乎尖叫起来,“我想知道!”

玛丽亚·德米特里耶夫娜和伯爵夫人哈哈大笑,所有客人都跟着笑了起来。大家笑,并非因为玛丽亚·德米特里耶夫娜的回答,而是因为这个女孩竟敢这样对待玛丽亚·德米特里耶夫娜,实在胆大包天、机智过人。

🔊
incredible /ɪnˈkredəbl/
adj. 难以置信的,极好的
🔊
boldness /ˈbəʊldnɪs/
n. 大胆,勇敢
🔊
smartness /ˈsmɑːrtnɪs/
n. 聪明,机灵
🔊
dared /dɛəd/
v. 敢,胆敢(dare的过去式)
🔊
burst out /bɜːst aʊt/
phr. v. 突然爆发,突然开始(做某事)

直到有人告诉她,有菠萝冰糕,她才罢休。在上冰糕之前,先上了香槟。乐队再次奏乐,伯爵和伯爵夫人亲吻,客人们离开座位,上前“祝贺”伯爵夫人,隔着桌子与伯爵、孩子们以及彼此碰杯。仆人们又开始四处奔走,椅子吱嘎作响,客人们按着他们进来的顺序--只是脸色更红了--回到客厅和伯爵的书房里。

🔊
desisted /dɪˈzɪstɪd/
v. 停止,终止(desist的过去式)
🔊
champagne /ʃæmˈpeɪn/
n. 香槟酒
🔊
struck up /strʌk ʌp/
phr. v. 开始(演奏、谈话等)
🔊
congratulate /kənˈɡrætʃuleɪt/
v. 祝贺
🔊
clink /klɪŋk/
v. 碰杯;发出叮当声
🔊
footmen /ˈfʊtmən/
n. 男仆(footman的复数)
🔊
scraped /skreɪpt/
v. 刮擦,擦伤(scrape的过去式)
🔊
drawing room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅,起居室
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。