阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Eight: 1811 - 12 – Chapter fourteen (第十四章)

探索《战争与和平》第14章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

清晨带着它的忧虑和繁忙来临了。大家都起床,开始走动、交谈,女裁缝又来了。玛丽亚·德米特里耶夫娜出现了,他们被叫去吃早餐。娜塔莎睁大眼睛不安地看着每一个人,仿佛想要拦截每一道投向她目光,并尽力表现得和往常一样。

🔊
bustle /ˈbʌsəl/
n. 忙碌;喧嚣
🔊
uneasily /ʌnˈiːzɪli/
adv. 不安地;担心地
🔊
intercept /ˌɪntərˈsept/
v. 拦截;截断

早餐后,这是她状态最好的时候,玛丽亚·德米特里耶夫娜坐到扶手椅里,把娜塔莎和伯爵叫到跟前。“好啦,朋友们,我现在已经把整件事仔细想过了,这是我的建议,”她开始说,“昨天,你们知道,我去见了博尔孔斯基公爵。嗯,我和他谈了……他居然想冲我嚷嚷,可我可不是能被嚷嚷住的人。我把该说的都说了!”

🔊
matter /ˈmætə/
n. 事情,问题;物质
🔊
advice /ədˈvaɪs/
n. 建议,忠告
🔊 "Well, and he?" asked the count.

“嗯,那他呢?”伯爵问道。

“他?他疯了……他不肯听。但说这些有什么用?我们已经把可怜的姑娘折腾够了,”玛丽亚·德米特里耶夫娜说,“我建议你们办完事就回奥特拉德诺耶去……在那儿等着。”

🔊 "Oh, no!" exclaimed Natásha.

“哦,不!”娜塔莎喊道。

“不,回去吧,”玛丽亚·德米特里耶夫娜说,“在那儿等着。如果你的未婚夫现在来这儿--那就免不了一场争吵;但他单独和老头子谈谈,然后再来你们这儿。”

🔊
betrothed /bɪˈtrəʊðd/
n. 未婚夫/未婚妻
🔊 Count Rostóv approved of this suggestion, appreciating its reasonableness. If the old man came round it would be all the better to visit him in Moscow or at Bald Hills later on; and if not, the wedding, against his wishes, could only be arranged at Otrádnoe.

罗斯托夫伯爵赞成这个建议,觉得它很合理。如果老头子回心转意,以后在莫斯科或童山拜访他会更好;如果不行,那就违背他的意愿,只能在奥特拉德诺耶举行婚礼了。

🔊
approved /əˈpruːvd/
v. 批准;赞同(过去式)
🔊
suggestion /səˈdʒestʃən/
n. 建议;提议
🔊
appreciating /əˈpriːʃieɪtɪŋ/
v. 欣赏;感激(现在分词)
🔊
reasonableness /ˈriːzənəblnəs/
n. 合理性
🔊
wedding /ˈwedɪŋ/
n. 婚礼
🔊
arranged /əˈreɪndʒd/
v. 安排(过去分词)

“说得完全对。我真后悔去见他,还带上了她,”老伯爵说。

🔊
perfectly /ˈpɜːfɪktli/
adv. 完美地,完全地

“不,后悔什么?既然来了,总得去拜访一下。但如果他不愿意--那是他的事,”玛丽亚·德米特里耶夫娜说着,在提包里找着什么。“再说,嫁妆也备好了,没什么好等的;没准备好的我会随后给你们送去。虽然我不想让你们走,但这是最好的办法。那就走吧,愿上帝保佑你们!”

🔊
reticule /ˈretɪkjuːl/
n. (旧时女用)小手提袋
🔊
trousseau /ˈtruːsəʊ/
n. 嫁妆
🔊
blessing /ˈblesɪŋ/
n. 祝福;幸事

她在提包里找到了要找的东西,递给了娜塔莎。那是一封玛丽亚公爵小姐的信。

“她给你写信了。她多么折磨自己啊,可怜的姑娘!她担心你会以为她不喜欢你。”

🔊
torments /ˈtɔːments/
v. 折磨(第三人称单数)

“可她就是不喜欢我,”娜塔莎说。

“别胡说!”玛丽亚·德米特里耶夫娜喊道。

“我谁也不信,我知道她不喜欢我,”娜塔莎大胆地接过信回答,她脸上露出一种冷漠而愤怒的决心,使玛丽亚·德米特里耶夫娜更加专注地看着她,皱起了眉头。

🔊
boldly /ˈbəʊldli/
adv. 大胆地
🔊
resolution /ˌrezəˈluːʃn/
n. 决心;决议
🔊
intently /ɪnˈtentli/
adv. 专注地;专心地
🔊
frown /fraʊn/
v. 皱眉

“别这样回答,我的好姑娘!”她说,“我说的是实话!写回信吧!”

娜塔莎没有回答,回到自己房间去读玛丽亚公爵小姐的信。

玛丽亚公爵小姐写信说,她对她们之间发生的误会感到绝望。无论她父亲有什么样的感情,她请求娜塔莎相信,她不能不爱你,因为你是她哥哥选中的人,为了哥哥的幸福,她愿意牺牲一切。

🔊
despair /dɪˈsper/
n. 绝望,失望
🔊
misunderstanding /ˌmɪsʌndərˈstændɪŋ/
n. 误解,误会
🔊
occurred /əˈkɜːrd/
v. 发生(occur的过去式)
🔊
sacrifice /ˈsækrɪfaɪs/
v. 牺牲,献出

“不过,请别以为,”她写道,“我父亲对你有恶意。他是一个病人,一个老人,必须得到原谅;但他善良、宽厚,会爱那个使他儿子幸福的人。”玛丽亚公爵小姐接着请求娜塔莎定一个时间,以便能再次见到她。

🔊
ill-disposed /ˌɪl dɪˈspoʊzd/
adj. 不友好的,有敌意的
🔊
invalid /ˈɪnvəlɪd/
n. 病人,弱者
🔊
magnanimous /mæɡˈnænɪməs/
adj. 宽宏大量的,慷慨的

看完信后,娜塔莎坐到写字台前回信。“亲爱的公爵小姐,”她用法语迅速而机械地写道,然后停了下来。在昨晚发生了那些事之后,她还能再写什么呢?“是的,是的!一切都发生了,现在一切都变了,”她坐在写了一半的信前想道,“我必须和他断绝关系吗?我真的必须这样吗?这太可怕了……”为了摆脱这些可怕的想法,她去找索尼娅,开始和她一起整理花样。

🔊
mechanically /məˈkænɪkli/
adv. 机械地,无意识地
🔊
dreadful /ˈdredfəl/
adj. 可怕的,糟糕的

晚饭后,娜塔莎回到自己房间,再次拿起玛丽亚公爵小姐的信。“难道一切都结束了吗?”她想,“难道这一切发生得这么快,毁掉了以前的一切吗?”她回忆起自己对安德烈公爵的爱,还是那样强烈,同时又感到自己爱着库拉金。她生动地想象自己是安德烈公爵的妻子,以及她在想象中反复出现过的与他在一起的幸福情景,同时她又激动得满脸通红,回想起昨天与阿纳托利会面的每一个细节。

🔊
vividly /ˈvɪvɪdli/
adv. 生动地,鲜明地
🔊
imagination /ɪˌmædʒɪˈneɪʃən/
n. 想象力,想象
🔊
aglow /əˈɡloʊ/
adj. 发光的,兴奋的
🔊
interview /ˈɪntərvjuː/
n. 面试,采访,会面

“为什么那样不行呢?”她有时非常困惑地问自己,“只有那样我才能完全幸福;可现在我必须选择,没有他们中的任何一个我都不会幸福。只是,”她想,“把发生的事告诉安德烈公爵,或者瞒着他,两者都同样不可能。但和那个人的事,什么也没被破坏。难道我真的要永远放弃安德烈公爵的爱情带来的欢乐吗?那欢乐我享用了这么久。”

🔊
bewilderment /bɪˈwɪldərmənt/
n. 困惑,迷惘
🔊
abandon /əˈbændən/
v. 放弃,抛弃

“小姐,请收下!”一个女仆神秘地走进房间低声说,“有人让我把这个交给您--”说着递给娜塔莎一封信。

🔊
mysterious /mɪˈstɪriəs/
adj. 神秘的,难以理解的

“只是,看在基督的份上……”女仆接着说,而娜塔莎想也没想,机械地拆开封印,读了一封阿纳托利的情书,虽然一个字也没读进去,但她明白这是他的信--是那个她爱的人的。是的,她爱他,否则怎么会发生已经发生的事呢?她手里怎么会握着他的情书呢?

🔊
seal /siːl/
n. 封口,印章,密封物

娜塔莎用颤抖的手捧着那封多洛霍夫替阿纳托利写的充满激情的情书,读着读着,她从中找到了她自己所想象的一切感觉的回响。

🔊
passionate /ˈpæʃənət/
adj. 热情的,激昂的
🔊
composed /kəmˈpoʊzd/
v. 创作(compose的过去式)
🔊
echo /ˈekoʊ/
n. 回声,回响,共鸣

“从昨晚起,我的命运就已注定:要么得到你的爱,要么死去。我没有别的路,”信的开头写道。接着他继续说,他知道她父母不会把她嫁给他--这里有他只能向她透露的秘密原因--但如果她爱他,她只需说一声“是”,就没有任何人类权力能阻碍他们的幸福。爱情能战胜一切。他将把她偷走,带她到天涯海角。

🔊
fate /feɪt/
n. 命运,天命
🔊
sealed /siːld/
v. 密封,决定(seal的过去分词)
🔊
reveal /rɪˈviːl/
v. 揭示,透露
🔊
hinder /ˈhɪndər/
v. 阻碍,妨碍
🔊
bliss /blɪs/
n. 极乐,幸福
🔊
conquer /ˈkɑːŋkər/
v. 征服,攻克

“是的,是的!我爱他!”娜塔莎想着,把信读了二十遍,从每个字里都发现某种特别深奥的含义。

🔊
peculiarly /pɪˈkjuːliərli/
adv. 特别地,奇怪地

那天晚上,玛丽亚·德米特里耶夫娜要去看望阿赫罗西莫夫一家,并提议带姑娘们一起去。娜塔莎借口头痛,留在了家里。

🔊
proposed /prəˈpoʊzd/
v. 提议,建议(propose的过去式)
🔊
pleading /ˈpliːdɪŋ/
v. 恳求,辩护(plead的现在分词)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。