阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Eight: 1811 - 12 – Chapter sixteen (第十六章)

探索《战争与和平》第16章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

阿纳托利 最近搬到了 多洛霍夫 那里。绑架娜塔莎·罗斯托娃的计划前几天就已由 多洛霍夫 安排妥当,一切准备就绪。就在 索尼娅 在 娜塔莎 门外偷听后决定保护她的那一天,计划本该付诸实施。娜塔莎 答应晚上十点到后门廊去见库拉金。库拉金打算把她扶上他准备好的 三驾马车,然后驱车四十俄里赶到 卡缅卡 村,那里有一个被革除教籍的 牧师 已准备好为他们举行婚礼。在 卡缅卡 有换乘的马匹等候,再把他们送到 华沙大道,从那里他们再换乘驿马仓皇逃往国外。

🔊
abduction /æbˈdʌkʃən/
n. 绑架;诱拐
🔊
safeguard /ˈseɪfɡɑːrd/
v. 保护;防护
🔊
execution /ˌeksɪˈkjuːʃən/
n. 执行;实施;死刑
🔊
relay /ˈriːleɪ/
n. 接替;接力;中继
🔊
hasten /ˈheɪsən/
v. 匆忙;赶快;加速
🔊
unfrocked /ʌnˈfrɒkt/
adj. 被免职的(指神职人员);被剥去法衣的
🔊
highroad /ˈhaɪroʊd/
n. 公路;大路
🔊
post horses /poʊst ˈhɔːrsɪz/
n. pl. 驿马;用于传递邮件的马匹

阿纳托利 弄到了护照、驿马使用证,还有从妹妹那里拿的一万卢布,外加用 多洛霍夫 的面子借来的一万卢布。

🔊
passport /ˈpɑːspɔːrt/
n. 护照
🔊 Two witnesses for the mock marriage--Khvostikov, a retired petty official whom Dolokhov made use of in his gambling transactions, and Makarin, a retired hussar, a kindly, weak fellow who had an unbounded affection for Kuragin--were sitting at tea in Dolokhov's front room.

两个假婚礼的见证人--赫沃斯季科夫,一个退役的小官吏,多洛霍夫 常利用他在赌博中办事;马卡林,一个退役的 骠骑兵,性情温和软弱,对库拉金一片忠心--正坐在 多洛霍夫 的前厅里喝茶。

🔊
witnesses /ˈwɪtnəsɪz/
n. pl. 目击者;证人
🔊
mock /mɒk/
adj. 假装的;模拟的
🔊
retired /rɪˈtaɪərd/
adj. 退休的;退役的
🔊
petty /ˈpeti/
adj. 小的;琐碎的;小气的
🔊
official /əˈfɪʃəl/
n. 官员;公务员
🔊
gambling /ˈɡæmblɪŋ/
n. 赌博
🔊
transactions /trænˈzækʃənz/
n. pl. 交易;业务;交易记录
🔊
hussar /hʌˈzɑːr/
n. 轻骑兵(尤指欧洲军队)
🔊
unbounded /ʌnˈbaʊndɪd/
adj. 无限的;无拘束的
🔊
affection /əˈfekʃən/
n. 喜爱;感情

在宽敞的书房里,四面墙壁从天花板到地板都挂着波斯地毯、熊皮和武器。多洛霍夫 穿着旅行披风和高统靴,坐在一张敞开着的写字台前,台上放着算盘和一捆捆纸币。阿纳托利 制服敞着,在证人坐的那间屋子、书房以及后面那间他的 法语 贴身男仆和其他人正在收拾最后几件行李的屋子之间来回踱步。多洛霍夫 正在数钱,记着什么东西。

🔊
abacus /ˈæbəkəs/
n. 算盘
🔊
valet /ˈvæleɪ/
n. 贴身男仆;侍从
🔊
unbuttoned /ʌnˈbʌtənd/
adj. 解开纽扣的;未扣纽扣的

“嗯,”他说,“赫沃斯季科夫得给两千。”

“那就给他吧。” 阿纳托利 说。

“马卡尔卡(他们对马卡林的称呼)愿意为你赴汤蹈火,分文不取。喏,咱们的账都结清了。” 多洛霍夫 说着把清单给他看,“对吗?”

🔊
memorandum /ˌmeməˈrændəm/
n. 备忘录;便笺

“对,当然。” 阿纳托利 答道,显然没听 多洛霍夫 说话,只是眼望前方,脸上挂着一直没消失的微笑。

🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然地;明显地

多洛霍夫 砰地关上写字台的盖子,带着讥讽的微笑转向 阿纳托利:“你知道吗?你最好还是放弃这事!现在还来得及!”

🔊
ironic /aɪˈrɒnɪk/
adj. 讽刺的;反讽的

“傻瓜。” 阿纳托利 反驳道,“别说废话!你要是知道……鬼才知道是怎么回事!”

🔊
retorted /rɪˈtɔːrtɪd/
v. 反驳;回嘴(retort的过去式)

“不,真的,放弃吧!” 多洛霍夫 说,“我是认真的。你搞的这个勾当可不是闹着玩的。”

🔊
plot /plɒt/
n. 阴谋;情节
🔊
hatched /hætʃt/
v. past. 策划;孵出(hatch的过去式)

“怎么,又取笑我了?见鬼!嗯?” 阿纳托利 做了个鬼脸说,“真没工夫听你这些蠢笑话。”说着他便走出了屋子。

🔊
teasing /ˈtiːzɪŋ/
n./v. (gerund). 取笑;戏弄
🔊
grimace /ɡrɪˈmeɪs/
n. 鬼脸;痛苦的表情
🔊 Dolokhov smiled contemptuously and condescendingly when Anatole had gone out.

等 阿纳托利 出去之后,多洛霍夫 轻蔑而宽容地笑了笑。

🔊
contemptuously /kənˈtemptʃuəsli/
adv. 轻蔑地;傲慢地
🔊
condescendingly /ˌkɒndɪˈsendɪŋli/
adv. 居高临下地;带着优越感地

“你等等,”他在他身后喊道,“我不是开玩笑,我是说正经的。过来,过来!”

阿纳托利 又走回来,望着 多洛霍夫,竭力集中注意力听他说话,显然是身不由己地服从他。

🔊
submitting /səbˈmɪtɪŋ/
v. (gerund). 服从;提交(submit的现在分词)
🔊
involuntarily /ɪnˈvɒləntrəli/
adv. 不自觉地;不由自主地

“听我说。我最后一次告诉你。我干吗要拿这事开玩笑?我妨碍你了吗?是谁替你安排一切的?是谁找的 牧师,弄的护照?是谁筹的钱?不都是我干的。”

🔊
hinder /ˈhɪndər/
v. 阻碍,妨碍
🔊
priest /priːst/
n. 牧师,神父

“嗯,谢谢你。你以为我就不感激吗?” 阿纳托利 叹了口气,拥抱了一下 多洛霍夫。

“我帮了你,但我仍得跟你说实话:这件事很危险,而且你要是认真想想,也很愚蠢。好吧,你把她拐走--这还行!他们会就此罢休吗?你结过婚的事一定会败露。唉,那他们就会把你送进刑事法庭……”

🔊
criminal /ˈkrɪmɪnəl/
adj. 犯罪的,刑事的

“哎呀,胡说,胡说!” 阿纳托利 喊道,又做了个鬼脸,“我不是跟你解释过了吗?怎么?” 阿纳托利 带着笨拙的人对自己推论出的结论所特有的固执,重复了他对 多洛霍夫 说过上百遍的理由,“我不是跟你解释过了吗?我的结论是:要是这桩婚姻不合法,”他屈起一根手指接着说,“那我就没什么可负责的;可要是合法,那也没关系!在国外谁也不会知道这事儿呢。对不对?别跟我说了,别说,别说。”

🔊
ejaculated /ɪˈdʒækjuleɪtɪd/
v. 突然说出,叫喊
🔊
partiality /ˌpɑːrʃiˈæləti/
n. 偏袒,偏爱
🔊
dull-witted /ˌdʌl ˈwɪtɪd/
adj. 迟钝的,愚笨的
🔊
conclusion /kənˈkluːʒən/
n. 结论,推论
🔊
reasoning /ˈriːzənɪŋ/
n. 推理,论证
🔊
argument /ˈɑːrɡjumənt/
n. 论点,争论
🔊
invalid /ɪnˈvælɪd/
adj. 无效的,作废的
🔊
valid /ˈvælɪd/
adj. 有效的,合理的

“说真的,你最好还是放弃!你会把自己弄得一团糟!”

🔊
mess /mes/
n. 混乱,脏乱

“见鬼去吧!” 阿纳托利 喊道,揪着自己的头发又走出了屋子,但立刻又返回来,一屁股坐到 多洛霍夫 面前的一把扶手椅上,把腿蜷在身下,“真要命!怎么?你摸摸,跳得多厉害!”他抓过 多洛霍夫 的手放在自己心口上,“那双脚,老兄!那眼神!简直是女神!”他用 法语 补了一句,“怎么样?”

🔊
devil /ˈdevl/
n. 魔鬼,恶魔
🔊
clutching /ˈklʌtʃɪŋ/
v. 抓住,紧握
🔊
goddess /ˈɡɒdɪs/
n. 女神

多洛霍夫 冷冷地微笑着,他那双漂亮而无礼的眼睛里闪着光,望着他--显然想从他身上再找点乐子。

🔊
gleam /ɡliːm/
n. 闪光,微光
🔊
insolent /ˈɪnsələnt/
adj. 傲慢的,无礼的
🔊
amusement /əˈmjuːzmənt/
n. 娱乐,消遣

“嗯,要是钱花光了,那又怎么办?”

“那又怎么办?嗯?” 阿纳托利 重复道,对未来的想法让他真心感到困惑,“那又怎么办?……那,我不知道……可何必说这些废话!”他看了看表,“到时间了!”

🔊
perplexed /pərˈplekst/
adj. 困惑的,不知所措的

阿纳托利 走进了里屋。

“怎么样!快好了吗?你们磨蹭什么呢!”他对仆人们喊道。

🔊
dawdling /ˈdɔːdlɪŋ/
v. 磨蹭,拖延

多洛霍夫 把钱收好,叫来一个 男仆,吩咐他在出发前拿点吃的喝的东西来,然后走进赫沃斯季科夫和马卡林坐的那间屋子。

🔊
footman /ˈfʊtmən/
n. 男仆,侍从
🔊
journey /ˈdʒɜːrni/
n. 旅行,旅程

阿纳托利 在书房里斜倚着沙发扶手,手撑着脑袋,若有所思地微笑着,他那张英俊的嘴唇在轻声自言自语。

🔊
pensively /ˈpensɪvli/
adv. 沉思地,忧郁地
🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 嘀咕,低声说
🔊
tenderly /ˈtendərli/
adv. 温柔地,体贴地

“过来吃点东西,喝一杯!” 多洛霍夫 从另一间屋子向他喊道。

“不想吃。” 阿纳托利 答道,继续微笑着。

🔊 "Come! Balaga is here."

“来吧!巴拉加 来了。”

🔊 Anatole rose and went into the dining room. Balaga was a famous troyka driver who had known Dolokhov and Anatole some six years and had given them good service with his troykas. More than once when Anatole's regiment was stationed at Tver he had taken him from Tver in the evening, brought him to Moscow by daybreak, and driven him back again the next night. More than once he had enabled Dolokhov to escape when pursued. More than once he had driven them through the town with gypsies and "ladykins" as he called the cocottes. More than once in their service he had run over pedestrians and upset vehicles in the streets of Moscow and had always been protected from the consequences by "my gentlemen" as he called them. He had ruined more than one horse in their service. More than once they had beaten him, and more than once they had made him drunk on champagne and Madeira, which he loved; and he knew more than one thing about each of them which would long ago have sent an ordinary man to Siberia. They often called Balaga into their orgies and made him drink and dance at the gypsies', and more than one thousand rubles of their money had passed through his hands. In their service he risked his skin and his life twenty times a year, and in their service had lost more horses than the money he had from them would buy. But he liked them; liked that mad driving at twelve miles an hour, liked upsetting a driver or running down a pedestrian, and flying at full gallop through the Moscow streets. He liked to hear those wild, tipsy shouts behind him: "Get on! Get on!" when it was impossible to go any faster. He liked giving a painful lash on the neck to some peasant who, more dead than alive, was already hurrying out of his way. "Real gentlemen!" he considered them.

阿纳托利 起身走进了餐厅。巴拉加 是个有名的 三驾马车 车夫,认识 多洛霍夫 和 阿纳托利 大约六年了,一直用他的三套马车为他们提供良好的服务。不止一次,在 阿纳托利 的 团 驻扎在 特维尔 时,他晚上从 特维尔 把他接出来,天亮前送到 莫斯科,第二天夜里又送回去。不止一次,他帮助被追赶的多洛霍夫逃脱。不止一次,他赶着车带他们和茨冈人及他所谓的“小娘们”满城飞跑。不止一次,在他们为他服务时,他在 莫斯科 街上撞伤行人、撞翻车辆,但总是被他称为“我的老爷们”保护着,免于后果。他在为他们服务时累垮过不止一匹马。不止一次,他们打过他,也不止一次用他爱喝的香槟和马德拉酒把他灌醉。他对他们每个人的事都知道不少,那些事足以让一个普通人被流放到 西伯利亚。他们常常叫 巴拉加 参加狂欢,让他喝酒,在茨冈人那儿跳舞,他们上千的卢布从他手里经过。在为他们服务时,他一年二十次冒着生命危险,而且在为他们服务时损失的马匹比他挣的钱还多。但他喜欢他们,喜欢那种每小时十二俄里的疯狂奔驰,喜欢撞翻车夫或撞倒行人,喜欢在 莫斯科 街上全速飞驰。他喜欢听身后那些醉醺醺的狂野喊叫:“驾!驾!”即使已经没法再快了。他喜欢狠狠一鞭抽在某个半死不活、正急忙躲开的乡下人的脖子上。他觉得他们是“真正的爷们”。

🔊
troyka /ˈtrɔɪkə/
n. 三驾马车(俄罗斯的一种由三匹马拉的马车)
🔊
regiment /ˈredʒɪmənt/
n. (军队的)团
🔊
stationed /ˈsteɪʃənd/
v. 驻扎;安置(过去分词)
🔊
daybreak /ˈdeɪbreɪk/
n. 黎明;破晓
🔊
enabled /ɪˈneɪbld/
v. 使能够;启用(过去分词)
🔊
pursued /pəˈsjuːd/
v. 追赶;追求(过去分词)
🔊
gypsies /ˈdʒɪpsiz/
n. 吉普赛人(复数)
🔊
cocottes /kɒˈkɒts/
n. 妓女(法语借词,历史用语)
🔊
pedestrians /pəˈdestriənz/
n. 行人(复数)
🔊
vehicles /ˈviːɪklz/
n. 车辆(复数)
🔊
consequences /ˈkɒnsɪkwənsɪz/
n. 后果(复数)
🔊
ruined /ˈruːɪnd/
v. 毁坏;使破产(过去分词)
🔊
orgies /ˈɔːrdʒiz/
n. 狂欢;纵欲(复数)
🔊
rubles /ˈruːbəlz/
n. 卢布(俄罗斯货币单位,复数)
🔊
risked /rɪskt/
v. 冒险(过去分词)
🔊
upsetting /ʌpˈsetɪŋ/
v. 打翻;使不安(现在分词)
🔊
gallop /ˈɡæləp/
n. (马的)疾驰;飞奔
🔊
tipsy /ˈtɪpsi/
adj. 微醉的;摇摆的
🔊
lash /læʃ/
n. 鞭打;鞭子

阿纳托利 和 多洛霍夫 也喜欢 巴拉加,因为他赶车技术高超,也因为他喜欢他们所喜欢的东西。跟别人,巴拉加 总要讲价,两个钟头的车程要价二十五卢布,而且很少亲自赶车,通常让他的小伙计去干。但对“他的老爷们”,他总是亲自赶车,而且从来不收钱。只是每年有那么一两次--当他从他们的贴身男仆那里得知他们手头有钱时--他会一大清早滴酒不沾地出现,深深鞠躬,请求他们帮助。老爷们总是让他坐下。

🔊
masterly /ˈmɑːstəli/
adj. 熟练的;高明的
🔊
bargained /ˈbɑːrɡənd/
v. 讨价还价(过去式)
🔊
charging /ˈtʃɑːrdʒɪŋ/
v. 收费;充电(现在分词)
🔊
rarely /ˈrerli/
adv. 很少;难得
🔊
valets /ˈvæleɪz/
n. 贴身男仆(复数)
🔊
sober /ˈsoʊbər/
adj. 清醒的;未醉的
🔊
bow /baʊ/
n. 鞠躬;弯腰

“帮帮忙吧,费奥多尔·伊万诺维奇老爷,”或者,“阁下,”他常常说,“我的马全完了。随便给点,让我能去赶集吧。”

🔊
excellency /ˈeksələnsi/
n. 阁下(对高级官员的尊称)

于是 阿纳托利 和 多洛霍夫 手头有钱时,就会给他一千或两千卢布。

🔊 Balaga was a fair-haired, short, and snub-nosed peasant of about twenty-seven; red-faced, with a particularly red thick neck, glittering little eyes, and a small beard. He wore a fine, dark-blue, silk-lined cloth coat over a sheepskin.

巴拉加 是个淡黄色头发、矮个子、塌鼻子的庄稼人,大约二十七岁,红脸膛,脖子又红又粗,一双亮晶晶的小眼睛,留着短胡子。他穿着一件漂亮的深蓝色呢面皮里大衣,丝绸衬里。

🔊
fair-haired /ˈfer heərd/
adj. 金色头发的
🔊
snub-nosed /ˈsnʌb noʊzd/
adj. 塌鼻子的
🔊
red-faced /ˈred feɪst/
adj. 脸红的;面色通红的
🔊
glittering /ˈɡlɪtərɪŋ/
adj. 闪闪发光的;耀眼的
🔊
silk-lined /ˈsɪlk laɪnd/
adj. 丝绸衬里的
🔊
sheepskin /ˈʃiːpskɪn/
n. 羊皮;羊皮革

此刻他走进屋子,对着屋子的前窗角画了个十字,然后走到 多洛霍夫 跟前,伸出一只小黑手。

🔊 "Theodore Ivanovich!" he said, bowing.

“费奥多尔·伊万诺维奇!”他躬着身说。

🔊
bowing /ˈbaʊɪŋ/
v. 鞠躬(现在分词)

“你好,老弟!喏,他来了!”

“您好,阁下!”他又伸出手去握刚进来的 阿纳托利。

“我说,巴拉加,” 阿纳托利 把双手搭在那人的肩膀上,说,“你喜欢我还是不喜欢?嗯?现在帮我个忙……你赶的是什么马?嗯?”

🔊 "As your messenger ordered, your special beasts," replied Balaga.

“照您吩咐的,是您的专用马。” 巴拉加 答道。

🔊
messenger /ˈmesɪndʒər/
n. 信使;送信人
🔊
beasts /biːsts/
n. 野兽;牲畜(复数)

“喂,听着,巴拉加!把三匹马都跑死,也得三小时内把我送到。嗯?”

“马都跑死了,我用什么赶车呢?” 巴拉加 眨眨眼说。

🔊
wink /wɪŋk/
n. 眨眼;闪烁

“当心,我打烂你的脸!别开玩笑!” 阿纳托利 突然瞪圆了眼睛喊道。

🔊
smash /smæʃ/
v. 打碎;猛击

“干吗开玩笑呢?”车夫笑着说,“好像我还会舍不得为老爷们出力似的!马能跑多快,我们就跑多快!”

🔊
grudge /ɡrʌdʒ/
v. 怨恨;不愿给予
🔊 "Ah!" said Anatole. "Well, sit down."

“啊!” 阿纳托利 说,“那坐下吧。”

“对,坐下吧!” 多洛霍夫 说。

“我站着,费奥多尔·伊万诺维奇。”

“坐下;别废话!喝一杯!” 阿纳托利 说着,给他倒了满满一大杯马德拉酒。

🔊
nonsense /ˈnɒnsəns/
n. 胡说;废话

车夫看到酒,眼睛一亮。他先客气地推辞了一下,然后一饮而尽,从帽子里掏出一块红手帕擦了擦嘴。

🔊
sparkled /ˈspɑːrkld/
v. 闪耀;闪烁
🔊
silk /sɪlk/
n. 丝绸;丝

“老爷,咱们什么时候出发?”

“嗯……” 阿纳托利 看了看表,“马上就走。当心,巴拉加!你能按时到吗?嗯?”

“那要看出发顺不顺利,不然为什么不能按时到呢?” 巴拉加 答道,“不是曾经七小时就把您送到了 特维尔 吗?您还记得吧,阁下?”

“你知道吗,有一回圣诞节我从 特维尔 赶车。” 阿纳托利 微笑着回忆,转向马卡林--马卡林正睁大眼睛痴迷地望着他,“你相信吗,马卡尔卡,那速度简直让人透不过气来。我们碰到一队载货的雪橇,直接压过去两辆。嗯?”

🔊
recollection /ˌrekəˈlekʃən/
n. 回忆;记忆
🔊
rapturously /ˈræptʃərəsli/
adv. 狂热地;兴高采烈地

“那些马真棒!” 巴拉加 继续讲下去,“那次我给辕马套上枣红马,旁边两匹年轻的马,”他转向 多洛霍夫 接着说,“您信吗,费奥多尔·伊万诺维奇,那些畜生四十俄里飞奔?我勒都勒不住,手在严寒中都冻僵了,只好扔掉缰绳--‘阁下,您自己抓住吧!’我说,然后一屁股倒在雪橇底上,就那么摊着。根本不用催,一直跑到地方都勒不住。那些魔鬼三个钟头就把我们送到了!只是左边那匹马给累死了。”

🔊
harnessed /ˈhɑːrnɪst/
v. 给...上马具;套马
🔊
shafts /ʃæfts/
n. (马车的)辕杆;轴
🔊
numb /nʌm/
adj. 麻木的;失去知觉的
🔊
frost /frɒst/
n. 霜;严寒
🔊
reins /reɪnz/
n. 缰绳
🔊
tumbled /ˈtʌmbld/
v. 跌倒;翻滚
🔊
sprawled /sprɔːld/
v. 四肢伸开地躺;蔓延
🔊
urging /ˈɜːrdʒɪŋ/
v. 催促;力劝
🔊
devils /ˈdevlz/
n. 魔鬼;恶魔
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。