阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Eleven: 1812 – Chapter eighteen (第十八章)

探索《战争与和平》第18章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

离开家后的最后两天,皮埃尔一直住在他已故恩人巴兹杰耶夫的空房子里。事情是这样的。

🔊
deceased /dɪˈsiːst/
adj. 已故的
🔊
benefactor /ˈbenɪfæktə/
n. 恩人;捐助者

回到莫斯科与罗斯托普钦伯爵会面后的第二天早晨醒来时,他好一会儿才弄清楚自己在哪儿、别人期望他做什么。当他得知接待室里有一位法国人带着他妻子伯爵夫人埃莱娜的信在等他时,他突然感到那种他极易陷入的困惑和绝望。他觉得现在一切都结束了,一切都在混乱中分崩离析,没有人对或错,未来毫无指望,也没有出路。他做作地笑着,喃喃自语,先是绝望地一屁股坐在沙发上,然后站起来,走到接待室门口,从门缝里窥视,又挥舞着手臂回来,拿起一本书。管家再次进来,说那位带着伯爵夫人来信的法国人非常想见他,哪怕只有一分钟,还说巴兹杰耶夫的遗孀派人来请皮埃尔接收她丈夫的书籍,因为她本人要去乡下。

🔊
interview /ˈɪntəvjuː/
n. 采访;面试
🔊
reception /rɪˈsepʃn/
n. 接待;接待处
🔊
countess /ˈkaʊntəs/
n. 伯爵夫人;女伯爵
🔊
overcome /ˌəʊvəˈkʌm/
v. 克服;压倒
🔊
confusion /kənˈfjuːʒn/
n. 困惑;混乱
🔊
hopelessness /ˈhəʊpləsnəs/
n. 绝望;无望
🔊
succumb /səˈkʌm/
v. 屈服;屈从
🔊
crumbling /ˈkrʌmblɪŋ/
v. 崩溃;破碎
🔊
escape /ɪˈskeɪp/
n. 逃脱;逃避
🔊
unnaturally /ʌnˈnætʃrəli/
adv. 不自然地;反常地
🔊
muttering /ˈmʌtərɪŋ/
v. 喃喃自语;低声抱怨
🔊
attitude /ˈætɪtjuːd/
n. 态度;看法
🔊
despair /dɪˈspeə/
n. 绝望
🔊
peeped /piːpt/
v. 偷看;窥视
🔊
crack /kræk/
n. 裂缝;缝隙
🔊
flourishing /ˈflʌrɪʃɪŋ/
v. 挥舞;繁荣
🔊
major-domo /ˌmeɪdʒə ˈdəʊməʊ/
n. 管家;总管
🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的;渴望的
🔊
widow /ˈwɪdəʊ/
n. 寡妇
🔊
charge /tʃɑːdʒ/
n. 负责;保管
🔊
apt /æpt/
adj. 易于……的;恰当的
🔊Oh, yes, in a minute; wait... or no! No, of course... go and say I will come directly,” Pierre replied to the major-domo.

“哦,好的,马上就来;等等……还是不!不,当然……去说我马上就来,”皮埃尔对管家回答。

🔊
directly /dəˈrektli/
adv. 直接地;立即

但那人刚离开房间,皮埃尔就拿起桌上放着的帽子,从另一扇门走出了书房。走廊里空无一人。他顺着走廊一直走到楼梯口,皱起眉头,用双手搓着前额,一直下到第一层楼梯平台。门厅里站着看门人。皮埃尔所在的平台还有一道楼梯通向后面的人口。他走下那道楼梯,进了院子。没有人看见他。但有一些马车在那儿等着,皮埃尔刚走出大门,车夫和院子里的看门人就注意到了他,并向他举帽致意。他感觉到有人在看他时,就像鸵鸟把头藏在灌木丛中以免被发现一样:他低着头,加快了脚步,沿着街道走去。

🔊
passage /ˈpæsɪdʒ/
n. 走廊;通道
🔊
frowning /ˈfraʊnɪŋ/
v. 皱眉
🔊
forehead /ˈfɔːhed/
n. 额头
🔊
landing /ˈlændɪŋ/
n. 楼梯平台;着陆
🔊
hall porter /hɔːl ˈpɔːtə/
n. 门房;大堂行李员
🔊
staircase /ˈsteəkeɪs/
n. 楼梯
🔊
entrance /ˈentrəns/
n. 入口;进入
🔊
carriages /ˈkærɪdʒɪz/
n. 马车(复数)
🔊
coachmen /ˈkəʊtʃmən/
n. 马车夫(复数)
🔊
ostrich /ˈɒstrɪtʃ/
n. 鸵鸟
🔊
bush /bʊʃ/
n. 灌木;矮树丛
🔊
quickening /ˈkwɪkənɪŋ/
v. 加快;加速
🔊
pace /peɪs/
n. 步伐;速度

在当天等待皮埃尔处理的所有事务中,整理约瑟夫·巴兹杰耶夫的书籍和文件在他看来最为必要。

🔊
affairs /əˈfeəz/
n. 事务;事情(复数)
🔊
awaiting /əˈweɪtɪŋ/
v. 等待(现在分词)
🔊
sorting /ˈsɔːtɪŋ/
n. 分类;整理

他雇了遇到的第一辆马车,吩咐车夫去宗主教池塘,巴兹杰耶夫遗孀的房子就在那儿。

🔊
hired /ˈhaɪəd/
v. 雇佣(过去式)
🔊
cab /kæb/
n. 出租车;驾驶室
🔊 Continually turning round to look at the rows of loaded carts that were making their way from all sides out of Moscow, and balancing his bulky body so as not to slip out of the ramshackle old vehicle, Pierre, experiencing the joyful feeling of a boy escaping from school, began to talk to his driver. The man told him that arms were being distributed today at the Kremlin and that tomorrow everyone would be sent out beyond the Three Hills gates and a great battle would be fought there.

他不停地转过头去看那些从四面八方驶出莫斯科的满载货车的长队,同时平衡着自己庞大的身躯以免从那辆破旧的老爷车上滑下来,皮埃尔体验到一种男孩逃学般的快乐,开始和车夫攀谈起来。车夫告诉他,今天在克里姆林宫发放武器,明天所有人都将被派到三山门外,那里将有一场大战。

🔊
continually /kənˈtɪnjuəli/
adv. 持续地;不断地
🔊
loaded /ˈləʊdɪd/
adj. 装载的;加载的
🔊
carts /kɑːts/
n. 手推车;马车(复数)
🔊
balancing /ˈbælənsɪŋ/
v. 保持平衡(现在分词)
🔊
bulky /ˈbʌlki/
adj. 笨重的;庞大的
🔊
slip /slɪp/
v. 滑倒;溜走
🔊
ramshackle /ˈræmʃækl/
adj. 摇摇欲坠的;破旧的
🔊
vehicle /ˈviːəkl/
n. 车辆;交通工具
🔊
joyful /ˈdʒɔɪfl/
adj. 高兴的;快乐的
🔊
distributed /dɪˈstrɪbjuːtɪd/
v. 分发;分配(过去分词)
🔊
Kremlin /ˈkremlɪn/
n. 克里姆林宫(俄罗斯政府所在地)
🔊
battle /ˈbætl/
n. 战役;战斗
🔊
arms /ɑːmz/
n. 武器;兵器
🔊
beyond /bɪˈjɒnd/
adv. 在更远处;超出
🔊
experiencing /ɪkˈspɪəriənsɪŋ/
v. 经历;体验(现在分词)

到了宗主教池塘,皮埃尔找到了巴兹杰耶夫家的房子,他很久没来过了。他走到大门口。格拉西姆--那个五年前在托尔若克与约瑟夫·巴兹杰耶夫在一起时皮埃尔见过的面色苍白、没有胡子的老人--听到敲门声走了出来。

🔊
sallow /ˈsæləʊ/
adj. 蜡黄的;病黄色的
🔊
beardless /ˈbɪədləs/
adj. 没有胡须的
🔊
knock /nɒk/
n. 敲击声;敲门
🔊At home?” asked Pierre.

“在家吗?”皮埃尔问道。

🔊Owing to the present state of things Sophia Danílovna has gone to the Torzhók estate with the children, your excellency.”

“由于当前局势,索菲亚·丹尼洛夫娜带着孩子们去了托尔若克的庄园,大人。”

🔊
Owing to /ˈəʊɪŋ tuː/
prep. 由于;因为
🔊
estate /ɪˈsteɪt/
n. 庄园;地产
🔊
excellency /ˈeksələnsi/
n. 阁下(对高官的尊称)

“我还是得进去,我需要看那些书,”皮埃尔说。

“请进。我已故主人的兄弟马卡尔·阿列克谢耶维奇--愿他天国安息--还住在这里,不过他身体很弱,您知道,”老仆人说。

🔊
master /ˈmɑːstə/
n. 主人;大师
🔊
kingdom /ˈkɪŋdəm/
n. 王国;领域
🔊
heaven /ˈhevn/
n. 天堂;天空
🔊
servant /ˈsɜːvənt/
n. 仆人;佣人
🔊 Pierre knew that Makár Alexéevich was Joseph Bazdeevs half-insane brother and a hard drinker.

皮埃尔知道马卡尔·阿列克谢耶维奇是约瑟夫·巴兹杰耶夫半疯癫的兄弟,而且酗酒。

🔊
half-insane /hɑːf ɪnˈseɪn/
adj. 半疯的;精神不正常的
🔊
hard drinker /hɑːd ˈdrɪŋkə/
n. 酗酒者;酒鬼

“是的,是的,我知道。我们进去吧……”皮埃尔说着走进了屋子。

🔊 A tall, bald-headed old man with a red nose, wearing a dressing gown and with galoshes on his bare feet, stood in the anteroom. On seeing Pierre he muttered something angrily and went away along the passage.

一个高个子、秃头、红鼻子的老人,穿着晨衣,光脚踩着套鞋,站在前厅里。一看到皮埃尔,他嘟囔着什么,生气地沿着过道走了。

🔊
bald-headed /bɔːld ˈhedɪd/
adj. 秃头的
🔊
dressing gown /ˈdresɪŋ ɡaʊn/
n. 晨衣;睡袍
🔊
galoshes /ɡəˈlɒʃɪz/
n. 橡胶套鞋(复数)
🔊
bare /beə/
adj. 赤裸的;光秃的
🔊
anteroom /ˈæntɪruːm/
n. 前厅;接待室
🔊
muttered /ˈmʌtəd/
v. 喃喃自语(过去式)
🔊
angrily /ˈæŋɡrəli/
adv. 愤怒地

“他曾经是个很聪明的人,但现在变得很衰弱了,正如您所见,”格拉西姆说。“您要到书房去吗?”皮埃尔点点头。“那儿一直封着,没动过,但索菲亚·丹尼洛夫娜吩咐过,要是您那边有人来,就让他们拿书。”

🔊
feeble /ˈfiːbəl/
adj. 虚弱的,无力的

皮埃尔走进那间阴暗的书房,他曾在恩人有生之年战战兢兢地进去过。自从约瑟夫·巴兹杰耶夫去世后,这个满是灰尘、无人触碰的房间现在更加阴暗了。

🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴暗的,忧郁的
🔊
trepidation /ˌtrepɪˈdeɪʃən/
n. 惊恐,不安
🔊
benefactor’s /ˈbenɪfæktərz/
n. 恩人的(所有格)
🔊
untouched /ʌnˈtʌtʃt/
adj. 未接触的,未受影响的
🔊
gloomier /ˈɡluːmiər/
adj. 更阴暗的,更忧郁的

格拉西姆打开一扇百叶窗,蹑手蹑脚地离开了房间。皮埃尔在书房里走了一圈,走到存放手稿的柜子前,取出了一份曾经最重要的、本会的神圣手稿。那是带有巴兹杰耶夫批注和解释的真正的苏格兰文书。他在布满灰尘的写字台前坐下,把手稿摊在面前,打开,合上,最后把它们推开,头枕着手陷入了沉思。

🔊
shutters /ˈʃʌtərz/
n. 百叶窗
🔊
manuscripts /ˈmænjʊskrɪpts/
n. 手稿,原稿
🔊
holy of holies /ˈhoʊli əv ˈhoʊliz/
n. 至圣所,最神圣的东西
🔊
authentic /ɔːˈθentɪk/
adj. 真实的,可信的
🔊
meditation /ˌmedɪˈteɪʃən/
n. 冥想,沉思

格拉西姆几次小心翼翼地朝书房里看,都看到皮埃尔始终保持着同一个姿势坐着。

🔊
cautiously /ˈkɔːʃəsli/
adv. 小心谨慎地

两个多小时过去了,格拉西姆大着胆子在门口弄出一点声响来引起他的注意,但皮埃尔没听见。

🔊
liberty /ˈlɪbərti/
n. 自由,冒昧
🔊Is the cabman to be discharged, your honour?”

“要打发马车夫走吗,大人?”

🔊
cabman /ˈkæbmən/
n. 马车夫
🔊
discharged /dɪsˈtʃɑːrdʒd/
v. 解雇,释放,执行

“哦,对!”皮埃尔说着醒过神来,匆忙站起来。“听着,”他补充道,抓住格拉西姆外衣的一颗纽扣,低头看着老人,眼睛湿润、明亮、狂喜,“我说,你知道明天要打仗了吗?”

🔊
rousing /ˈraʊzɪŋ/
v. 唤醒,激发(动词现在分词)
🔊
hurriedly /ˈhɜːridli/
adv. 匆忙地
🔊
moist /mɔɪst/
adj. 潮湿的,湿润的
🔊
ecstatic /ɪkˈstætɪk/
adj. 狂喜的,入迷的
🔊We heard so,” replied the man.

“听说了,”那人回答。

“我请求你不要告诉任何人我是谁,并且照我吩咐的做。”

“是,大人,”格拉西姆回答。“您要吃点东西吗?”

🔊No, but I want something else. I want peasant clothes and a pistol,” said Pierre, unexpectedly blushing.

“不,但我需要别的。我需要一身农民的衣服和一把手枪,”皮埃尔说,意外地脸红了。

🔊
peasant /ˈpɛzənt/
n. 农民,乡下人
🔊
unexpectedly /ˌʌnɪkˈspɛktɪdli/
adv. 意外地,出乎意料地
🔊
blushing /ˈblʌʃɪŋ/
v. 脸红(动词现在分词)

“是,大人,”格拉西姆想了一会儿说。

那天剩下的时间,皮埃尔独自待在恩人的书房里,格拉西姆听见他不安地从房间一角踱到另一角,自言自语。他就在那儿给他铺的床上过了一夜。

🔊
pacing /ˈpeɪsɪŋ/
v. 踱步(动词现在分词)
🔊
restlessly /ˈrɛstləsli/
adv. 不安地,焦躁地

格拉西姆是个见惯了各种怪事的仆人,对皮埃尔住在这所房子里并不惊讶,反而似乎很高兴有人可使唤。当天晚上--他甚至没问这些有什么用--他就为皮埃尔弄来了一件车夫的大衣和帽子,并答应第二天弄到手枪。

🔊
residence /ˈrɛzɪdəns/
n. 居住,住宅
🔊
procured /prəˈkjʊrd/
v. 获得,设法取得
🔊
coachman’s /ˈkoʊtʃmənz/
n. 马车夫的(所有格)

马卡尔·阿列克谢耶维奇那天晚上两次拖着套鞋嘎吱嘎吱地走到门口,停下来讨好地看着皮埃尔。但只要皮埃尔一转向他,他就羞惭而生气地裹紧晨衣,匆匆溜走。

🔊
shuffling /ˈʃʌflɪŋ/
v. 拖着脚走(动词现在分词)
🔊
ingratiatingly /ɪnˈɡreɪʃiˌeɪtɪŋli/
adv. 讨好地,奉承地
🔊
wrapped /ræpt/
v. 包裹,(过去式)
🔊
shamefaced /ˈʃeɪmˌfeɪst/
adj. 羞愧的,难为情的

就在皮埃尔(穿着格拉西姆为他弄来并用蒸汽消过毒的车夫大衣)和老人一起去苏哈列夫市场买手枪的路上,他遇到了罗斯托夫一家。

🔊
disinfected /ˌdɪsɪnˈfektɪd/
v. 消毒,杀菌
🔊
pistol /ˈpɪstl/
n. 手枪
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。