阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Four: 1806 – Chapter five (第五章)

探索《战争与和平》第5章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 "Well, begin!" said Dólokhov. "All right," said Pierre, still smiling in the same way. A feeling of dread was in the air. It was evident that the affair so lightly begun could no longer be averted but was taking its course independently of men's will. Denísov first went to the barrier and announced: "As the adve'sawies have wefused a weconciliation, please pwoceed. Take your pistols, and at the word thwee begin to advance. "O-ne! T-wo! Thwee!" he shouted angrily and stepped aside. The combatants advanced along the trodden tracks, nearer and nearer to one another, beginning to see one another through the mist. They had the right to fire when they liked as they approached the barrier. Dólokhov walked slowly without raising his pistol, looking intently with his bright, sparkling blue eyes into his antagonist's face. His mouth wore its usual semblance of a smile. "So I can fire when I like!" said Pierre, and at the word "three," he went quickly forward, missing the trodden path and stepping into the deep snow. He held the pistol in his right hand at arm's length, apparently afraid of shooting himself with it. His left hand he held carefully back, because he wished to support his right hand with it and knew he must not do so. Having advanced six paces and strayed off the track into the snow, Pierre looked down at his feet, then quickly glanced at Dólokhov and, bending his finger as he had been shown, fired. Not at all expecting so loud a report, Pierre shuddered at the sound and then, smiling at his own sensations, stood still. The smoke, rendered denser by the mist, prevented him from seeing anything for an instant, but there was no second report as he had expected. He only heard Dólokhov's hurried steps, and his figure came in view through the smoke. He was pressing one hand to his left side, while the other clutched his drooping pistol. His face was pale. Rostóv ran toward him and said something. "No-o-o!" muttered Dólokhov through his teeth, "no, it's not over." And after stumbling a few staggering steps right up to the saber, he sank on the snow beside it. His left hand was bloody; he wiped it on his coat and supported himself with it. His frowning face was pallid and quivered. "Plea..." began Dólokhov, but could not at first pronounce the word. "Please," he uttered with an effort. Pierre, hardly restraining his sobs, began running toward Dólokhov and was about to cross the space between the barriers, when Dólokhov cried: "To your barrier!" and Pierre, grasping what was meant, stopped by his saber. Only ten paces divided them. Dólokhov lowered his head to the snow, greedily bit at it, again raised his head, adjusted himself, drew in his legs and sat up, seeking a firm center of gravity.

“那么,开始吧!”多洛霍夫说。“好吧,”皮埃尔说着,脸上依旧挂着同样的微笑。空气中弥漫着恐惧。很明显,这场起先看似轻率的较量已无法避免,而是自行其是,独立于人们的意志。杰尼索夫首先走到障碍前宣布:“既、既然双方拒、拒绝和解,请、请开始。拿、拿起手枪,听到‘三’就前进。一!二!三!”他愤怒地喊道,然后退到一旁。决斗者沿着踩出的路径前进,彼此越来越近,透过雾气开始看清对方。他们有权在接近障碍时随时开枪。多洛霍夫慢慢走着,没有抬起手枪,用他那明亮、闪烁的蓝眼睛专注地盯着对手的脸。他的嘴角挂着惯常的似笑非笑。“那我随时可以开枪了!”皮埃尔说,而在“三”字出口时,他快速向前,偏离了踩出的路径,踩进了深深的雪里。他右手伸直握着枪,似乎怕走火伤到自己。左手小心地缩在后面,因为他想用左手托住右手,却知道不该这么做。走了六步,偏离路径陷入雪中后,皮埃尔低头看了看自己的脚,然后迅速瞥了多洛霍夫一眼,按照教他的样子弯曲手指,开了枪。皮埃尔完全没料到如此响亮的枪声,听到声音时打了个寒颤,然后对自己反应笑了笑,站住了。烟雾因雾气变得更浓,一时让他什么也看不见,但并没有像他预期的那样传来第二声枪响。他只听到多洛霍夫急促的脚步声,接着他的身影透过烟雾显现出来。他一手按住左侧的肋部,另一手抓着垂下的手枪。他脸色苍白。罗斯托夫跑向他说了些什么。“不--不--!”多洛霍夫咬紧牙关咕哝道,“不,还没结束。”又踉跄了几步,直接走到军刀跟前,瘫倒在旁边的雪地上。他的左手沾满了血;他在外套上擦了擦,然后用它支撑着身体。他紧皱的脸苍白而颤抖。“请……”多洛霍夫开始说,但一开始说不出那个词。“请,”他费力地说出。皮埃尔几乎忍不住抽泣,开始向多洛霍夫跑去,正要穿过障碍之间的空地,这时多洛霍夫喊道:“回到你的障碍去!”皮埃尔明白了意思,停在了自己的军刀旁。他们之间只剩下十步的距离。多洛霍夫把头低向雪地,贪婪地啃着雪,又抬起头,调整姿势,缩回双腿坐起来,寻找一个稳固的重心。

🔊
dread /drɛd/
n. 恐惧,畏惧
🔊
evident /ˈɛvɪdənt/
adj. 明显的,清楚的
🔊
averted /əˈvɜːrtɪd/
v. 避免,防止(过去式)
🔊
independently /ˌɪndɪˈpɛndəntli/
adv. 独立地
🔊
combatants /ˈkɒmbətənts/
n. 战斗人员,参战者
🔊
trodden /ˈtrɒdən/
adj. 被踩踏的,踏平的
🔊
antagonist /ænˈtæɡənɪst/
n. 对手,敌手
🔊
semblance /ˈsɛmbləns/
n. 外观,假象
🔊
strayed /streɪd/
v. 偏离,走失(过去式)
🔊
rendered /ˈrɛndərd/
v. 致使,使得(过去式)
🔊
denser /ˈdɛnsər/
adj. 更密集的,更浓的(dense的比较级)
🔊
intently /ɪnˈtɛntli/
adv. 专注地,专心地
🔊
shuddered /ˈʃʌdərd/
v. 战栗,颤抖(过去式)
🔊
sensations /sɛnˈseɪʃənz/
n. 感觉,知觉(复数)
🔊
prevented /prɪˈvɛntɪd/
v. 阻止,防止(过去式)
🔊
clutched /klʌtʃt/
v. 紧握,抓住(过去式)
🔊
drooping /ˈdruːpɪŋ/
adj. 下垂的,低垂的
🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 喃喃自语,咕哝(过去式)
🔊
staggering /ˈstæɡərɪŋ/
adj. 蹒跚的,摇晃的
🔊
saber /ˈseɪbər/
n. 军刀,马刀
🔊
pallid /ˈpælɪd/
adj. 苍白的,无血色的
🔊
quivered /ˈkwɪvərd/
v. 颤抖,抖动(过去式)
🔊
uttered /ˈʌtərd/
v. 说出,发出(声音)(过去式)
🔊
sobs /sɒbz/
n. 啜泣,呜咽(复数)
🔊
restraining /rɪˈstreɪnɪŋ/
v. 抑制,控制(现在分词)
🔊
barriers /ˈbæriərz/
n. 障碍物,屏障(复数)
🔊
grasping /ˈɡræspɪŋ/
v. 抓住,理解(现在分词)
🔊
adjusted /əˈdʒʌstɪd/
v. 调整,适应(过去式)
🔊
gravity /ˈɡrævɪti/
n. 重力,重心;严重性
🔊
greedily /ˈɡriːdɪli/
adv. 贪婪地
🔊
frowning /ˈfraʊnɪŋ/
adj. 皱眉的,不悦的
🔊
pronounce /prəˈnaʊns/
v. 发音,宣布
🔊 He sucked and swallowed the cold snow, his lips quivered but his eyes, still smiling, glittered with effort and exasperation as he mustered his remaining strength. He raised his pistol and aimed. "Sideways! Cover yourself with your pistol!" ejaculated Nesvítski. "Cover yourself!" even Denísov cried to his adversary. Pierre, with a gentle smile of pity and remorse, his arms and legs helplessly spread out, stood with his broad chest directly facing Dólokhov and looked sorrowfully at him. Denísov, Rostóv, and Nesvítski closed their eyes. At the same instant they heard a report and Dólokhov's angry cry. "Missed!" shouted Dólokhov, and he lay helplessly, face downwards on the snow. Pierre clutched his temples, and turning round went into the forest, trampling through the deep snow, and muttering incoherent words: "Folly... folly! Death... lies..." he repeated, puckering his face. Nesvítski stopped him and took him home. Rostóv and Denísov drove away with the wounded Dólokhov. The latter lay silent in the sleigh with closed eyes and did not answer a word to the questions addressed to him. But on entering Moscow he suddenly came to and, lifting his head with an effort, took Rostóv, who was sitting beside him, by the hand. Rostóv was struck by the totally altered and unexpectedly rapturous and tender expression on Dólokhov's face. "Well? How do you feel?" he asked. "Bad! But it's not that, my friend--" said Dólokhov with a gasping voice. "Where are we? In Moscow, I know. I don't matter, but I have killed her, killed... She won't get over it! She won't survive..." "Who?" asked Rostóv. "My mother! My mother, my angel, my adored angel mother," and Dólokhov pressed Rostóv's hand and burst into tears. When he had become a little quieter, he explained to Rostóv that he was living with his mother, who, if she saw him dying, would not survive it. He implored Rostóv to go on and prepare her. Rostóv went on ahead to do what was asked, and to his great surprise learned that Dólokhov the brawler, Dólokhov the bully, lived in Moscow with an old mother and a hunchback sister, and was the most affectionate of sons and brothers.

他吸着、吞咽着冰冷的雪,嘴唇颤抖,但眼睛里依旧带着笑意,因努力和恼怒而闪闪发光,他鼓足了剩余的力气。他举起手枪,瞄准。“侧身!用手枪挡住自己!”涅斯维茨基喊道。“挡住自己!”连杰尼索夫也冲对手喊道。皮埃尔带着一种温柔、怜悯和悔恨的微笑,四肢无力地摊开,宽阔的胸膛正对着多洛霍夫,悲伤地看着他。杰尼索夫、罗斯托夫和涅斯维茨基闭上了眼睛。就在同一瞬间,他们听到一声枪响和多洛霍夫愤怒的叫喊。“没打中!”多洛霍夫吼道,然后无力地面朝下倒在雪地上。皮埃尔抓住太阳穴,转过身走进森林,在深雪中跋涉,语无伦次地嘟囔着:“愚蠢……愚蠢!死亡……谎言……”他皱着眉头重复着。涅斯维茨基拦住他,把他带回了家。罗斯托夫和杰尼索夫驾着雪橇送受伤的多洛霍夫离开。后者躺在雪橇里闭着眼睛一言不发,对问他的话一概不答。但一进入莫斯科,他突然清醒过来,费力地抬起头,抓住坐在旁边的罗斯托夫的手。罗斯托夫被多洛霍夫脸上完全改变、出乎意料狂喜而温柔的表情打动了。“怎么样?感觉如何?”他问。“糟透了!但这不是重点,我的朋友--”多洛霍夫用断断续续的声音说道。“我们在哪儿?在莫斯科,我知道。我无所谓,但我杀了她,杀了……她受不了!她活不下去了……”“谁?”罗斯托夫问。“我妈!我妈,我的天使,我崇拜的天使妈妈,”多洛霍夫捏着罗斯托夫的手,放声大哭。等他稍微平静下来,他向罗斯托夫解释说,他和母亲住在一起,如果她看到他快死了,她会活不下去。他恳求罗斯托夫先去通知她。罗斯托夫按照请求先去了,结果大为惊讶地得知,那个好斗的多洛霍夫,那个恶霸多洛霍夫,在莫斯科与年迈的母亲和驼背的妹妹住在一起,是最孝顺的儿子和最友爱的兄弟。

🔊
exasperation /ɪɡˌzæspəˈreɪʃən/
n. 恼怒,激怒
🔊
mustered /ˈmʌstərd/
v. 鼓起(勇气),召集(过去式)
🔊
ejaculated /ɪˈdʒækjʊleɪtɪd/
v. 突然说出,喊出(过去式)
🔊
adversary /ˈædvərsəri/
n. 对手,敌手
🔊
remorse /rɪˈmɔːrs/
n. 懊悔,自责
🔊
helplessly /ˈhɛlpləsli/
adv. 无助地,无能为力地
🔊
sorrowfully /ˈsɒrəʊfəli/
adv. 悲伤地,悲哀地
🔊
downwards /ˈdaʊnwərdz/
adv. 向下地
🔊
trampling /ˈtræmplɪŋ/
v. 踩踏,践踏(现在分词)
🔊
incoherent /ˌɪnkəʊˈhɪərənt/
adj. 不连贯的,语无伦次的
🔊
puckering /ˈpʌkərɪŋ/
v. 皱起(脸等)(现在分词)
🔊
sleigh /sleɪ/
n. 雪橇
🔊
altered /ˈɔːltərd/
adj. 改变的,改动的
🔊
unexpectedly /ˌʌnɪkˈspɛktɪdli/
adv. 出人意料地,意外地
🔊
rapturous /ˈræptʃərəs/
adj. 狂喜的,兴高采烈的
🔊
tender /ˈtɛndər/
adj. 温柔的,体贴的
🔊
gasping /ˈɡæspɪŋ/
adj. 喘息的,气喘吁吁的
🔊
survive /sərˈvaɪv/
v. 幸存,存活
🔊
implored /ɪmˈplɔːrd/
v. 恳求,乞求(过去式)
🔊
brawler /ˈbrɔːlər/
n. 争吵者,打架者
🔊
bully /ˈbʊli/
n. 恃强凌弱者,恶霸
🔊
hunchback /ˈhʌntʃbæk/
n. 驼背的人
🔊
affectionate /əˈfɛkʃənɪt/
adj. 充满深情的,慈爱的
🔊
adored /əˈdɔːrd/
adj. 被崇拜的,被深爱的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。