阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Four: 1806 – Chapter seven (第七章)

探索《战争与和平》第7章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

自从奥斯特里茨战役的消息和安德烈公爵失踪传到童山以来,已经过去了两个月;尽管通过大使馆发了信件,也进行了所有搜寻,但他的尸体没有找到,他也没有出现在战俘名单上。

🔊
elapsed /ɪˈlæpst/
v. (时间)过去,消逝
🔊
embassy /ˈembəsi/
n. 大使馆;大使馆全体人员
🔊
prisoners /ˈprɪzənərz/
n. 囚犯,俘虏

对他的亲人来说,最糟糕的是,他仍然有可能被当地人在战场上救起,此刻可能正躺在陌生人中间,在康复或垂死中,无法传递自己的消息。

🔊
relations /rɪˈleɪʃənz/
n. 亲属关系;家人
🔊
possibility /ˌpɒsəˈbɪləti/
n. 可能性
🔊
battlefield /ˈbætlfiːld/
n. 战场
🔊
recovering /rɪˈkʌvərɪŋ/
v. 恢复;康复
🔊
strangers /ˈstreɪndʒərz/
n. 陌生人
🔊 The gazettes from which the old prince first heard of the defeat at Austerlitz stated, as usual very briefly and vaguely, that after brilliant engagements the Russians had had to retreat and had made their withdrawal in perfect order.

老公爵最初从报纸上得知奥斯特里茨战败的消息,报道一如既往地简短含糊,声称在辉煌的战斗之后,俄军不得不撤退,并且撤退得井然有序。

🔊
gazettes /ɡəˈzets/
n. 公报;报纸
🔊
defeat /dɪˈfiːt/
n. 失败;击败
🔊
briefly /ˈbriːfli/
adv. 简短地;简要地
🔊
vaguely /ˈveɪɡli/
adv. 含糊地;模糊地
🔊
brilliant /ˈbrɪliənt/
adj. 辉煌的;杰出的
🔊
engagements /ɪnˈɡeɪdʒmənts/
n. 交战;约会;约定
🔊
retreat /rɪˈtriːt/
n. 撤退;退却
🔊
withdrawal /wɪðˈdrɔːəl/
n. 撤退;撤回
🔊 The old prince understood from this official report that our army had been defeated.

老公爵从这份官方报告中明白我军已经战败。

🔊
official /əˈfɪʃl/
adj. 官方的;正式的
🔊
report /rɪˈpɔːrt/
n. 报告;报道
🔊
army /ˈɑːrmi/
n. 军队;陆军
🔊
defeated /dɪˈfiːtɪd/
v. 被击败的(过去分词)

奥斯特里茨战役的报道见报一周后,库图佐夫来信告知公爵他儿子的命运。

🔊
letter /ˈletər/
n. 信;字母
🔊
informing /ɪnˈfɔːrmɪŋ/
v. 通知;告知(现在分词)
🔊
fate /feɪt/
n. 命运;天命
🔊
befallen /bɪˈfɔːlən/
v. 降临;发生(过去分词)
🔊 "Your son," wrote Kutuzov, "fell before my eyes, a standard in his hand and at the head of a regiment--he fell as a hero, worthy of his father and his fatherland. To the great regret of myself and of the whole army it is still uncertain whether he is alive or not. I comfort myself and you with the hope that your son is alive, for otherwise he would have been mentioned among the officers found on the field of battle, a list of whom has been sent me under flag of truce."

库图佐夫写道:“您的儿子,在我眼前倒下,他手举军旗,冲在团的前列--他像英雄一样倒下,无愧于他的父亲和祖国。令我和全军深感遗憾的是,至今仍不确定他是死是活。我以希望安慰自己和您:令郎还活着,否则他的名字会出现在战场上发现的那批军官名单中,那份名单已通过休战旗送到我这里。”

🔊
standard /ˈstændərd/
n. 旗帜;标准
🔊
regiment /ˈredʒɪmənt/
n. 团;军团
🔊
hero /ˈhɪəroʊ/
n. 英雄;男主角
🔊
worthy /ˈwɜːrði/
adj. 值得的;相称的
🔊
fatherland /ˈfɑːðərlænd/
n. 祖国
🔊
regret /rɪˈɡret/
n. 遗憾;懊悔
🔊
uncertain /ʌnˈsɜːrtn/
adj. 不确定的;难以预料的
🔊
comfort /ˈkʌmfərt/
v. 安慰;使舒适
🔊
otherwise /ˈʌðərwaɪz/
adv. 否则;另外
🔊
mentioned /ˈmenʃənd/
v. 提到;说起(过去分词)
🔊
officers /ˈɒfɪsərz/
n. 军官;官员(复数)
🔊
flag /flæɡ/
n. 旗帜;旗子
🔊
truce /truːs/
n. 休战;停战

深夜收到这个消息时,他独自一人在书房里;第二天早上,老公爵照常出去散步,但他对管家、园丁和建筑师都一言不发,虽然脸色非常阴沉,但对任何人都没说什么。

🔊
receiving /rɪˈsiːvɪŋ/
v. 收到;接收(现在分词)
🔊
study /ˈstʌdi/
n. 书房;学习
🔊
steward /ˈstuːərd/
n. 管家;乘务员
🔊
gardener /ˈɡɑːrdənər/
n. 园丁;园艺师
🔊
architect /ˈɑːrkɪtekt/
n. 建筑师;设计师
🔊
grim /ɡrɪm/
adj. 严肃的;冷酷的

当玛丽亚公爵小姐在惯常的时间去看他时,他正在车床上干活,和往常一样,没有回头看她。

🔊
lathe /leɪð/
n. 车床
🔊 "Ah, Princess Mary!" he said suddenly in an unnatural voice, throwing down his chisel.

“啊,玛丽亚公爵小姐!”他突然用一种不自然的声音说道,扔下了凿子。

🔊
unnatural /ʌnˈnætʃrəl/
adj. 不自然的;反常的
🔊
chisel /ˈtʃɪzl/
n. 凿子;雕刻刀
🔊 (The wheel continued to revolve by its own impetus, and Princess Mary long remembered the dying creak of that wheel, which merged in her memory with what followed.)

(车轮凭着惯性继续转动,玛丽亚公爵小姐久久记得那车轮垂死的嘎吱声,这声音在她记忆中与随后发生的事情融为一体。)

🔊
continued /kənˈtɪnjuːd/
v. 继续(过去分词)
🔊
revolve /rɪˈvɑːlv/
v. 旋转;环绕
🔊
impetus /ˈɪmpɪtəs/
n. 动力;惯性;推动
🔊
creak /kriːk/
n. 嘎吱声
🔊
merged /mɜːrdʒd/
v. 合并;融合(过去分词)

她走近他,看到了他的脸,内心有什么东西崩塌了。

🔊
approached /əˈproʊtʃt/
v. 接近;走近(过去式)
🔊 Her eyes grew dim.

她的眼睛变得模糊。

🔊
dim /dɪm/
adj. 暗淡的;模糊的

从她父亲脸上的表情--不是悲伤,不是沮丧,而是愤怒和异样的激动--她看出有一种可怕的灾难正悬在她头上,即将压垮她,那是生活中最糟糕的,她从未经历过的,无法挽回也无法理解的--她所爱的人的死亡。

🔊
expression /ɪkˈspreʃn/
n. 表情;表达
🔊
crushed /krʌʃt/
adj. 压碎的;沮丧的
🔊
unnaturally /ʌnˈnætʃrəli/
adv. 不自然地;反常地
🔊
misfortune /ˌmɪsˈfɔːrtʃuːn/
n. 不幸;厄运
🔊
irreparable /ɪˈrepərəbl/
adj. 不可挽回的;无法修复的
🔊
incomprehensible /ɪnˌkɑːmprɪˈhensəbl/
adj. 难以理解的;费解的
🔊 "Father! Andrew!"--said the ungraceful, awkward princess with such an indescribable charm of sorrow and self-forgetfulness that her father could not bear her look but turned away with a sob.

“父亲!安德烈!”--这位笨拙不雅的公爵小姐说道,声音里带着一种难以言表的哀伤和忘我,以至于她的父亲无法承受她的目光,呜咽着转过身去。

🔊
ungraceful /ʌnˈɡreɪsfl/
adj. 不优美的;笨拙的
🔊
awkward /ˈɔːkwərd/
adj. 尴尬的;笨拙的
🔊
princess /ˌprɪnˈses/
n. 公主
🔊
indescribable /ˌɪndɪˈskraɪbəbl/
adj. 难以形容的;无法描述的
🔊
charm /tʃɑːrm/
n. 魅力;吸引力
🔊
sorrow /ˈsɒroʊ/
n. 悲伤;悲痛
🔊
self-forgetfulness /ˌself fərˈɡetflnəs/
n. 忘我;无私
🔊
sob /sɒb/
n. 啜泣;呜咽

“坏消息!他既不在俘虏中,也不在阵亡者中!库图佐夫写信说……”他尖声喊叫,仿佛想用这叫声赶走公爵小姐……“阵亡了!”

🔊
piercingly /ˈpɪrsɪŋli/
adv. 刺耳地;尖锐地
🔊
killed /kɪld/
v. 被杀(过去分词)
🔊 The princess did not fall down or faint.

公爵小姐没有跌倒,也没有昏厥。

🔊
faint /feɪnt/
v. 昏倒,晕厥

她本就脸色苍白,但听到这话,她的面容变了,她那美丽、明亮的眼睛里有什么东西亮了起来。

🔊
brightened /ˈbraɪtnd/
v. (使)发光,(使)明亮起来
🔊
radiant /ˈreɪdiənt/
adj. 容光焕发的;光芒四射的

仿佛有一种喜悦--一种超脱于世间悲欢的至高喜悦--充溢在她巨大的悲伤之中。

🔊
supreme /suːˈpriːm/
adj. 至高的,最高的
🔊
overflowed /ˌoʊvərˈfloʊd/
v. 溢出,满溢
🔊
grief /ɡriːf/
n. 悲伤,悲痛

她忘记了所有对父亲的恐惧,走到他跟前,握住他的手,把他拉近,用手臂搂住他那瘦削、枯槁的脖子。

🔊
scraggy /ˈskræɡi/
adj. 瘦骨嶙峋的,皮包骨的

“父亲,”她说,“别躲开我,让我们一起哭吧。”

🔊
weep /wiːp/
v. 哭泣,流泪
🔊 "Scoundrels! Blackguards!" shrieked the old man, turning his face away from her.

“混蛋!恶棍!”老人尖叫道,把脸从她面前转开。

🔊
Scoundrels /ˈskaʊndrəlz/
n. 恶棍,无赖
🔊
Blackguards /ˈblæɡɑːrdz/
n. 流氓,无赖(较旧用法)
🔊
shrieked /ʃriːkt/
v. 尖叫,尖声说出
🔊 "Destroying the army, destroying the men! And why? Go, go and tell Lise."

“毁掉军队,毁掉人民!为了什么?去,去告诉莉莎。”

🔊
Destroying /dɪˈstrɔɪɪŋ/
v. 破坏,摧毁

公爵小姐无力地瘫倒在父亲身边的扶手椅上,哭了起来。

🔊
helplessly /ˈhelpləsli/
adv. 无助地,无可奈何地
🔊
sank /sæŋk/
v. 下沉,陷入(sink的过去式)

她此刻看见她的哥哥,就像他当初与她及莉莎告别时那样,目光温柔而骄傲。

🔊
tender /ˈtendər/
adj. 温柔的,柔情的
🔊 She saw him tender and amused as he was when he put on the little icon.

她看见他温柔而逗趣的样子,就像他戴上那枚小小的圣像时那样。

🔊
amused /əˈmjuːzd/
adj. 感到有趣的,被逗乐的
🔊
icon /ˈaɪkɑːn/
n. 圣像,偶像;图标
🔊 "Did he believe? Had he repented of his unbelief? Was he now there? There in the realms of eternal peace and blessedness?" she thought.

“他信了吗?他对自己不信教感到后悔了吗?他现在在那里吗?在那个永恒安宁和极乐的领域里吗?”她想。

🔊
repented /rɪˈpentɪd/
v. 悔改,忏悔(repent的过去式)
🔊
unbelief /ˌʌnbɪˈliːf/
n. 不信,怀疑(尤指宗教方面)
🔊
realms /relmz/
n. 领域,王国(realm的复数)
🔊
eternal /ɪˈtɜːrnl/
adj. 永恒的,永久的
🔊
blessedness /ˈblesɪdnəs/
n. 至福,幸福(宗教语境)

“父亲,告诉我事情是怎么发生的,”她泪流满面地问道。

🔊 "Go! Go! Killed in battle, where the best of Russian men and Russia's glory were led to destruction. Go, Princess Mary. Go and tell Lise. I will follow."

“去!去!阵亡了,在那场将最优秀的俄罗斯人和俄国的荣耀推向毁灭的战斗中阵亡。去吧,玛丽亚公爵小姐。去告诉莉莎。我随后就来。”

🔊
battle /ˈbætl/
n. 战斗,战役
🔊
glory /ˈɡlɔːri/
n. 光荣,荣耀
🔊
destruction /dɪˈstrʌkʃn/
n. 毁灭,破坏

当玛丽亚公爵小姐从父亲那里回来时,小公爵夫人正在做针线活,她抬起头来,脸上带着孕妇特有的那种内心快乐平静的好奇表情。

🔊
inner /ˈɪnər/
adj. 内部的,内心的
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 独特的,特有的,奇特的
🔊
pregnant /ˈpreɡnənt/
adj. 怀孕的,妊娠的

显然,她的眼睛没有看玛丽亚公爵小姐,而是看向内心……看向她自己……看向她体内正在发生的某种快乐而神秘的事情。

🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的,显而易见的
🔊
mysterious /mɪˈstɪriəs/
adj. 神秘的,难以理解的

“玛丽,”她说,离开绣架向后靠去,“把你的手给我。”

🔊
embroidery /ɪmˈbrɔɪdəri/
n. 刺绣

她握住嫂子的手,把它放在自己腰下。

🔊
waist /weɪst/
n. 腰,腰部
🔊 Her eyes were smiling expectantly, her downy lip rose and remained lifted in childlike happiness.

她的眼睛带着期待的笑意,她那绒毛般柔软的嘴唇向上翘起,像孩子般快乐地撅着。

🔊
expectantly /ɪkˈspektəntli/
adv. 期待地
🔊
downy /ˈdaʊni/
adj. 绒毛似的,柔软的
🔊
childlike /ˈtʃaɪldlaɪk/
adj. 孩子般的,天真的

玛丽亚公爵小姐跪在她面前,把脸埋在她嫂子衣服的褶皱里。

🔊
knelt /nelt/
v. 跪下(kneel的过去式)
🔊
folds /fəʊldz/
n. 折叠部分;褶层

“看,看!你感觉到了吗?我感觉好奇怪。你知道吗,玛丽,我会非常爱他的,”莉莎说道,用明亮快乐的眼睛看着她的嫂子。

🔊
strange /streɪndʒ/
adj. 奇怪的,陌生的
🔊
sister-in-law /ˈsɪstər ɪn lɔː/
n. 嫂子;弟媳;舅子媳妇等

玛丽亚公爵小姐无法抬起头,她在哭泣。

🔊
weeping /ˈwiːpɪŋ/
v. 哭泣(weep的现在分词)
🔊 "What is the matter, Mary?"

“怎么了,玛丽?”

“没什么……只是我感到悲伤……为安德烈悲伤,”她说着,在嫂子的膝盖上擦去眼泪。

那天上午,玛丽亚公爵小姐几次试图向嫂子透露消息,但每次都开始哭泣。

🔊
course /kɔːrs/
n. 过程;课程
🔊
prepare /prɪˈper/
v. 准备

尽管小公爵夫人不善于观察,但这些她不明白缘由的眼泪让她感到不安。

🔊
Unobservant /ˌʌnəbˈzɜːrvənt/
adj. 不注意的,观察力不强的
🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
v. 使焦虑不安(agitate的过去式)

她什么也没说,只是不安地环顾四周,好像在寻找什么东西。

🔊
uneasily /ʌnˈiːzɪli/
adv. 不安地,局促地

午饭前,她一直害怕的老公爵带着一种特别不安和恶意的表情走进她的房间,一句话也没说就又出去了。

🔊
peculiarly /pɪˈkjuːliərli/
adv. 尤其;特别地
🔊
restless /ˈrestləs/
adj. 焦躁不安的,不安静的
🔊
malign /məˈlaɪn/
adj. 恶意的,有害的

她看着玛丽亚公爵小姐,然后坐着想了一会儿,脸上带着那种孕妇特有的关注内心动静的表情,然后突然哭了起来。

🔊
attention /əˈtenʃən/
n. 注意,注意力
🔊
within /wɪˈðɪn/
prep. 在...之内

“有安德烈的消息吗?”她问道。

“没有,你知道现在还没有消息。但我父亲很焦虑,我也感到害怕。”

🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的,担心的

“那么什么都没有?”

“没有,”玛丽亚公爵小姐回答道,用她明亮的眼睛坚定地看着她的嫂子。

她决定不告诉她,并说服父亲把这个可怕的消息瞒着她,直到她分娩之后--预产期就在几天之内。

🔊
confinement /kənˈfaɪnmənt/
n. 分娩期;限制,禁闭

玛丽亚公爵小姐和老公爵各自以各自的方式承受和隐藏着他们的悲伤。

老公爵不愿抱任何希望:他认定安德烈公爵已经阵亡,尽管他派了一名官员去奥地利寻找儿子的踪迹,但他从莫斯科订购了一座纪念碑,打算竖立在自家花园中以资纪念,并且告诉每个人他的儿子已经阵亡。

🔊
cherish /ˈtʃerɪʃ/
v. 珍惜,珍爱;怀有(希望等)
🔊
traces /ˈtreɪsɪz/
n. 痕迹;踪迹(trace的复数)
🔊
monument /ˈmɒnjumənt/
n. 纪念碑;历史遗迹
🔊
erect /ɪˈrekt/
v. 建立,竖立;使直立

他努力不改变以往的生活方式,但他的力气已经不济了。

🔊
former /ˈfɔːmə/
adj. 以前的,先前的

他走得更少,吃得更少,睡得更少,一天比一天衰弱。

玛丽亚公爵小姐抱着希望。她为哥哥祈祷,相信他还活着,并且一直在等待他归来的消息。

🔊
awaiting /əˈweɪtɪŋ/
v. 等待,等候(await的现在分词)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。