阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Fourteen: 1812 – Chapter eleven (第十一章)

探索《战争与和平》第11章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 The men rapidly picked out their horses in the semidarkness, tightened their saddle girths, and formed companies. Denísov stood by the watchmans hut giving final orders. The infantry of the detachment passed along the road and quickly disappeared amid the trees in the mist of early dawn, hundreds of feet splashing through the mud. The esaul gave some orders to his men. Pétya held his horse by the bridle, impatiently awaiting the order to mount. His face, having been bathed in cold water, was all aglow, and his eyes were particularly brilliant. Cold shivers ran down his spine and his whole body pulsed rhythmically.

人们在半明半暗中迅速选中自己的马匹,勒紧马鞍肚带,组成连队。杰尼索夫站在守夜人的小棚旁下达最后命令。队伍里的步兵沿着道路行进,很快消失在晨曦雾霭的树林中,数百只脚在泥泞里啪嗒作响。哥萨克军官向手下下达了几道指令。彼佳牵着马缰绳,不耐烦地等待上马的命令。他用冷水洗过的脸泛着红光,眼睛格外明亮。一阵寒意顺着脊背窜下,整个身体有节奏地悸动起来。

🔊
semidarkness /ˌsemiˈdɑːrknəs/
n. 半暗,半明半暗的状态
🔊
tightened /ˈtaɪtnd/
v. 收紧,使更紧
🔊
saddle girths /ˈsædl ɡɜːrθs/
n. 马鞍肚带(绑在马腹的带子)
🔊
infantry /ˈɪnfəntri/
n. 步兵(军队中的步兵部队)
🔊
detachment /dɪˈtætʃmənt/
n. 分遣队,支队(从主力中分出的部队)
🔊
amid /əˈmɪd/
prep. 在……中,四周是
🔊
splashing /ˈsplæʃɪŋ/
v. 溅水,泼溅
🔊
bridle /ˈbraɪdl/
n. 缰绳,马勒
🔊
impatiently /ɪmˈpeɪʃəntli/
adv. 不耐烦地,急切地
🔊
awaiting /əˈweɪtɪŋ/
v. 等待,等候
🔊
mount /maʊnt/
v. 上马,登上
🔊
bathed /beɪðd/
v. 沐浴,浸湿
🔊
aglow /əˈɡloʊ/
adj. 发红的,容光焕发的
🔊
brilliant /ˈbrɪliənt/
adj. 明亮的,杰出的
🔊
shivers /ˈʃɪvərz/
n. 战栗,颤抖
🔊
spine /spaɪn/
n. 脊柱,脊椎
🔊
pulsed /pʌlst/
v. 搏动,跳动
🔊
rhythmically /ˈrɪðmɪkli/
adv. 有节奏地
🔊Well, is evwything weady?” asked Denísov. “Bwing the horses.”

“喂,都--都准--准备好了吗?”杰尼索夫问道,“牵--牵马来。”

马匹被牵来。杰尼索夫因为马肚带太松而训斥了那个哥萨克,然后上了马。彼佳把脚伸进马镫,他的马习惯性地想咬他的腿,但彼佳飞快地跃上马鞍,仿佛对自己的重量毫无知觉,他回头看了看身后黑暗中开拔的骠骑兵,然后策马来到杰尼索夫身边。

🔊
reproved /rɪˈpruːvd/
v. 责备,斥责
🔊
stirrup /ˈstɪrəp/
n. 马镫
🔊
slack /slæk/
adj. 松弛的,不紧的
🔊
leaped /liːpt/
v. 跳跃
🔊
unconscious /ʌnˈkɑːnʃəs/
adj. 无意识的,未察觉的
🔊Vasíli Dmítrich, entrust me with some commission! Please... for Gods sake...!” said he.

“瓦西里·德米特里奇,交给我点什么任务吧!求求您……看在上帝的份上……!”他说道。

🔊
entrust /ɪnˈtrʌst/
v. 委托,交付
🔊
commission /kəˈmɪʃn/
n. 任务,使命;委托
🔊
sake /seɪk/
n. 缘故,目的
🔊 Denísov seemed to have forgotten Pétyas very existence. He turned to glance at him. “I ask one thing of you,” he said sternly, “to obey me and not shove yourself forward anywhere.”

杰尼索夫似乎完全忘了彼佳的存在。他转头瞥了他一眼。“我只要求你一件事,”他严厉地说,“服从命令,别到处乱冲。”

🔊
existence /ɪɡˈzɪstəns/
n. 存在,生存
🔊
glance /ɡlæns/
v. 瞥一眼,快速地看
🔊
sternly /ˈstɜːrnli/
adv. 严厉地,严肃地
🔊
obey /əˈbeɪ/
v. 服从,遵守
🔊
shove /ʃʌv/
v. 推挤,硬推

他对彼佳再也没有多说一句话,一路沉默地骑行。当他们到达森林边缘时,田野上已经明显亮堂起来。杰尼索夫低声与哥萨克军官和那个哥萨克交谈,那个哥萨克策马从彼佳和杰尼索夫身边经过。等他们都过去了,杰尼索夫一碰马,骑马下山。马匹滑着后腿,载着骑手溜进峡谷。彼佳骑在杰尼索夫旁边,他身体里的悸动越来越强烈。天色越来越亮,但雾气仍然遮蔽着远处的景物。到达谷底后,杰尼索夫回头看了看,朝身边的一个哥萨克点了点头。

🔊
noticeably /ˈnoʊtɪsəbli/
adv. 显著地,明显地
🔊
whispers /ˈwɪspərz/
n. 低语声,窃窃私语
🔊
ridden /ˈrɪdn/
v. 骑(过去分词)
🔊
slipping /ˈslɪpɪŋ/
v. 滑倒,滑行
🔊
haunches /hɔːntʃɪz/
n. (动物或人的)臀部
🔊
sliding /ˈslaɪdɪŋ/
v. 滑行,滑动
🔊
descended /dɪˈsendɪd/
v. 下降,下落
🔊
ravine /rəˈviːn/
n. 沟壑,深谷
🔊
pulsation /pʌlˈseɪʃn/
n. 搏动,脉动
🔊
increasing /ɪnˈkriːsɪŋ/
adj. 增加的,不断增长的
🔊
hid /hɪd/
v. 隐藏(hide的过去式)
🔊
distant /ˈdɪstənt/
adj. 遥远的,远处的
🔊
objects /ˈɒbdʒɪkts/
n. 物体,物品
🔊
valley /ˈvæli/
n. 山谷,流域
🔊
nodded /ˈnɒdɪd/
v. 点头(过去式)
🔊
constantly /ˈkɒnstəntli/
adv. 持续地,不断地
🔊The signal!” said he.

“发信号!”他说道。

🔊
signal /ˈsɪɡnəl/
n. 信号,暗号
🔊 The Cossack raised his arm and a shot rang out. In an instant the tramp of horses galloping forward was heard, shouts came from various sides, and then more shots.

那个哥萨克举起手臂,一声枪响。转瞬之间,就听到了马匹疾驰的蹄声,四面八方传来呼喊声,接着又是几声枪响。

🔊
raised /reɪzd/
v. 举起,抬起
🔊
shot /ʃɒt/
n. 开枪,射击
🔊
rang /ræŋ/
v. (铃、枪等)鸣响
🔊
instant /ˈɪnstənt/
n. 瞬间,片刻
🔊
tramp /træmp/
n. 沉重的脚步声,马蹄声
🔊
galloping /ˈɡæləpɪŋ/
v. (马)疾驰,飞奔
🔊
various /ˈveəriəs/
adj. 不同的,各种各样的
🔊
shots /ʃɒts/
n. 枪声(复数)

一听到蹄声和喊声,彼佳就狠抽了马一鞭,放松缰绳向前飞奔,不顾杰尼索夫在后面喊他。在彼佳看来,枪声响起的那一刻,天空一下子亮得像正午。他冲到桥上。几个哥萨克正在他前面的路上疾驰。在桥上,他和一个掉队的哥萨克撞在一起,但他继续飞驰。在他前面,士兵们大概是法国人,正从右向左横穿道路。其中一个在他马蹄下的泥泞中摔倒了。

🔊
trampling /ˈtræmplɪŋ/
v. 踩踏,践踏
🔊
hoofs /huːfs/
n. (马等动物的)蹄子(复数形式之一)
🔊
lashed /læʃt/
v. 猛抽,鞭打
🔊
loosening /ˈluːsənɪŋ/
v. 松开,放松
🔊
rein /reɪn/
n. 缰绳
🔊
heeding /ˈhiːdɪŋ/
v. 注意,听从
🔊
collided /kəˈlaɪdɪd/
v. 碰撞,相撞
🔊
fallen /ˈfɔːlən/
v. 掉下,跌倒(fall的过去分词)
🔊
Frenchmen /ˈfrentʃmən/
n. 法国人(复数)
🔊 Cossacks were crowding about a hut, busy with something. From the midst of that crowd terrible screams arose. Pétya galloped up, and the first thing he saw was the pale face and trembling jaw of a Frenchman, clutching the handle of a lance that had been aimed at him.

一群哥萨克挤在一间小屋周围,忙着什么。从那群人中间传来可怕的尖叫声。彼佳策马跑过去,首先映入眼帘的是一个法国人苍白的面孔和颤抖的下巴,他正抓住一支对准他的长矛的柄。

🔊
crowding /ˈkraʊdɪŋ/
v. 拥挤,聚集
🔊
midst /mɪdst/
n. 中间,当中
🔊
crowd /kraʊd/
n. 人群
🔊
screams /skriːmz/
n. 尖叫声
🔊
arose /əˈroʊz/
v. 出现,升起(arise的过去式)
🔊
pale /peɪl/
adj. 苍白的,暗淡的
🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
adj. 颤抖的,发抖的
🔊
jaw /dʒɔː/
n. 下巴,颚
🔊
clutching /ˈklʌtʃɪŋ/
v. 紧抓,紧握
🔊
handle /ˈhændl/
n. 把手,手柄
🔊
lance /læns/
n. 长矛
🔊
aimed /eɪmd/
v. 瞄准,针对
🔊Hurrah!... Lads!... ours!” shouted Pétya, and giving rein to his excited horse he galloped forward along the village street.

“乌拉!……弟兄们!……咱们的人!”彼佳喊道,放开缰绳让兴奋的马沿着村里的街道向前飞奔。

🔊
hurrah /hʊˈrɑː/
interj. 好哇!(欢呼声)
🔊
lads /lædz/
n. 小伙子们(复数)
🔊
excited /ɪkˈsaɪtɪd/
adj. 兴奋的,激动的
🔊 He could hear shooting ahead of him. Cossacks, hussars, and ragged Russian prisoners, who had come running from both sides of the road, were shouting something loudly and incoherently. A gallant-looking Frenchman, in a blue overcoat, capless, and with a frowning red face, had been defending himself against the hussars. When Pétya galloped up the Frenchman had already fallen. “Too late again!” flashed through Pétyas mind and he galloped on to the place from which the rapid firing could be heard.

他听到前面有枪声。哥萨克、骠骑兵,还有衣衫褴褛的俄国俘虏,从道路两边跑过来,正在大声而含糊地喊着什么。一个穿着蓝大衣、没戴帽子、皱着眉头、红脸膛的法国人,样子很剽悍,正拼命抵抗着骠骑兵。等彼佳策马赶到时,那个法国人已经倒下了。“又迟了一步!”彼佳脑子里闪过这个念头,又继续朝着密集枪声传来的方向冲去。

🔊
shooting /ˈʃuːtɪŋ/
n. 射击,枪击
🔊
ragged /ˈræɡɪd/
adj. 衣衫褴褛的,破烂的
🔊
prisoners /ˈprɪzənərz/
n. 囚犯,俘虏(复数)
🔊
incoherently /ˌɪnkəʊˈhɪərəntli/
adv. 语无伦次地,不连贯地
🔊
gallant-looking /ɡəˈlænt ˈlʊkɪŋ/
adj. 样子英勇的,气宇轩昂的
🔊
overcoat /ˈoʊvərkoʊt/
n. 大衣,外套
🔊
capless /ˈkæpləs/
adj. 无帽的,没戴帽子的
🔊
frowning /ˈfraʊnɪŋ/
adj. 皱眉的,不悦的
🔊
defending /dɪˈfendɪŋ/
v. 防御,防守
🔊
flashed /flæʃt/
v. 闪过,闪现
🔊
firing /ˈfaɪərɪŋ/
n. 射击,开火
🔊 The shots came from the yard of the landowners house he had visited the night before with Dólokhov. The French were making a stand there behind a wattle fence in a garden thickly overgrown with bushes and were firing at the Cossacks who crowded at the gateway. Through the smoke, as he approached the gate, Pétya saw Dólokhov, whose face was of a pale-greenish tint, shouting to his men. “Go round! Wait for the infantry!” he exclaimed as Pétya rode up to him.

枪声是从他前一天晚上和多洛霍夫一起去过的那个地主宅院里传来的。那些法国人正在那里,躲在一个灌木丛生的花园里的篱笆后面顽抗,朝着聚集在大门口的哥萨克开火。透过硝烟,当彼佳接近大门时,他看到了多洛霍夫,他的脸呈淡绿色,正朝着手下大喊。“绕过去!等步兵来!”当彼佳骑马走到他面前时,他喊道。

🔊
landowner’s /ˈlændoʊnərz/
n. 地主的(名词所有格)
🔊
wattle /ˈwɒtl/
n. 枝条(编织用的细枝)
🔊
thickly /ˈθɪkli/
adv. 厚地,浓密地
🔊
overgrown /ˌoʊvərˈɡroʊn/
adj. 长满的,草木丛生的
🔊
bushes /ˈbʊʃɪz/
n. 灌木丛(复数)
🔊
crowded /ˈkraʊdɪd/
v. 挤满,聚集(过去式)
🔊
gateway /ˈɡeɪtweɪ/
n. 大门口,通道
🔊
approached /əˈproʊtʃt/
v. 接近,靠近
🔊
pale-greenish /peɪl ˈɡriːnɪʃ/
adj. 淡绿色的
🔊
tint /tɪnt/
n. 色调,色彩
🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊,惊叫

“等?……乌拉--啊--啊!”彼佳喊道,一刻也不停地朝着枪声最密、硝烟最浓的地方冲去。

🔊
pausing /ˈpɔːzɪŋ/
v. 暂停,停顿
🔊
whence /wens/
adv. 从何处,从哪里
🔊
thickest /ˈθɪkɪst/
adj. 最厚的,最浓密的
🔊 A volley was heard, and some bullets whistled past, while others plashed against something.

一排枪声响起,一些子弹嗖嗖地飞过,另一些噼啪作响地打在什么东西上。

🔊
volley /ˈvɒli/
n. 齐射,群发
🔊
bullets /ˈbʊlɪts/
n. 子弹(复数)
🔊
whistled /ˈwɪsld/
v. 发出哨声,呼啸而过
🔊
plashed /plæʃt/
v. 溅泼(水花或液体的声音)

哥萨克和多洛霍夫跟在彼佳后面冲进院子的大门。在浓密飘忽的硝烟中,一些法国人放下武器,从灌木丛中跑出来迎接哥萨克,另一些人则向山下的小池塘跑去。彼佳在院子里疾驰,但他没有握紧缰绳,而是异常而迅速地挥舞着双臂,在鞍子上越来越向一边滑去。他的马跑到晨光中冒着烟的一堆营火前,突然停了下来,彼佳重重地摔在潮湿的地上。哥萨克们看到他的胳膊和腿急速地抽搐着,但头却一动不动。一颗子弹打穿了他的颅骨。

🔊
galloped /ˈɡæləpt/
v. (马)疾驰,飞奔
🔊
courtyard /ˈkɔːrtjɑːrd/
n. 庭院,院子
🔊
dense /dens/
adj. 密集的,稠密的
🔊
wavering /ˈweɪvərɪŋ/
adj. 摇摆的;犹豫不决的
🔊
smoldering /ˈsmoʊldərɪŋ/
adj. (无明火地)阴燃的,闷烧的
🔊
jerked /dʒɜːrkt/
v. 猛地移动/抽搐
🔊
motionless /ˈmoʊʃnləs/
adj. 不动的,静止的
🔊
pierced /pɪrst/
v. 刺穿,穿透
🔊
skull /skʌl/
n. 颅骨,头骨
🔊
campfire /ˈkæmpfaɪər/
n. 篝火,营火

和那位从屋里出来、剑上系着白手帕宣布投降的高级法国军官谈过话后,多洛霍夫下了马,走到四肢伸展、一动不动躺着的彼佳身边。

🔊
handkerchief /ˈhæŋkərtʃɪf/
n. 手帕
🔊
surrendered /səˈrendərd/
v. 投降,放弃
🔊
dismounted /dɪsˈmaʊntɪd/
v. 下马,下车
🔊
outstretched /ˌaʊtˈstretʃt/
adj. 伸开的,展开的

“完蛋了!”他皱着眉头说,然后走到门口去迎接正骑马向他走来的杰尼索夫。

🔊
frown /fraʊn/
n. 皱眉,不悦的表情

“死了?”杰尼索夫喊道,他从远处认出彼佳身体躺着的那种毫无生气的姿势--他太熟悉了。

🔊
unmistakably /ˌʌnmɪˈsteɪkəbli/
adv. 显而易见地,毋庸置疑地
🔊
lifeless /ˈlaɪfləs/
adj. 无生命的,死气沉沉的

“完蛋了!”多洛霍夫重复道,仿佛说出这几个字让他很高兴,他快步走向被赶来的哥萨克围着的俘虏们。“我们不要俘虏!”他朝杰尼索夫喊道。

🔊
utterance /ˈʌtərəns/
n. 言论,发声
🔊
afforded /əˈfɔːrdɪd/
v. 提供,给予

杰尼索夫没有回答;他策马来到彼佳身边,下了马,用颤抖的手把那张已经发白、沾满泥污血污的脸转向自己。

🔊
bloodstained /ˈblʌdsteɪnd/
adj. 沾有血迹的
🔊
mud-bespattered /ˌmʌd bɪˈspætərd/
adj. 溅满泥浆的

“我习惯了甜的东西。葡萄干,上等的……都拿去!”他回忆起彼佳的话。杰尼索夫发出一声狗吠般的悲鸣,转过身去,走到篱笆边,一把抓住它。那几个哥萨克惊讶地回头张望。

🔊
Raisins /ˈreɪzɪnz/
n. 葡萄干(复数)
🔊
yelp /jelp/
n. 短而尖的叫声(尤指狗)
🔊
seized /siːzd/
v. 抓住,夺取

在杰尼索夫和多洛霍夫救出的俄国俘虏中,有皮埃尔·别祖霍夫。

🔊
rescued /ˈreskjuːd/
v. 营救,解救
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。