阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Nine: 1812 – Chapter seventeen (第十七章)

探索《战争与和平》第17章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

娜塔莎平静了些,却并不更快乐。她不仅避开了所有外在的娱乐--舞会、散步、音乐会、戏剧--而且她笑起来总带着哭声。她唱不了歌。只要她一笑,或是想独自唱歌,眼泪就会哽住她:悔恨的泪水,回忆那永不复返的纯洁时光的泪水,苦恼于自己如此白白毁掉原本可以很幸福的年轻生命的泪水。在她的悲伤面前,笑声和歌声尤其显得像是亵渎。她无需任何自我克制,从不曾有过一丝卖弄风情的念头。那时她说,并且觉得,没有任何男人比小丑娜斯塔霞·伊万诺夫娜更值得她在意。她内心有个哨兵,禁止她享受任何欢乐。

🔊
external /ɪkˈstɜːrnəl/
adj. 外部的,外在的
🔊
promenades /ˌprɑːməˈnɑːdz/
n. 散步场所(复数)
🔊
remorse /rɪˈmɔːrs/
n. 懊悔,自责
🔊
recollection /ˌrekəˈlekʃn/
n. 回忆,记忆
🔊
vexation /vekˈseɪʃn/
n. 烦恼,恼怒
🔊
blasphemy /ˈblæsfəmi/
n. 亵渎,渎神
🔊
sorrow /ˈsɑːroʊ/
n. 悲伤,哀伤
🔊
self-restraint /ˌself rɪˈstreɪnt/
n. 自我克制,自制力
🔊
coquet /koʊˈket/
v. 卖弄风情,调情
🔊
sentinel /ˈsentɪnl/
n. 哨兵,守卫
🔊
forbade /fərˈbæd/
v. 禁止(forbid 的过去式)
🔊
buffoon /bəˈfuːn/
n. 小丑,滑稽的人
🔊
choked /tʃoʊkt/
v. 使窒息,哽住(choke 的过去式)

此外,她完全失去了昔日那种充满希望的无忧无虑少女生活的所有兴趣。她最常回想起、也最痛苦的,是去年秋天、狩猎、“叔叔”、以及和尼古拉在奥特拉德诺耶一起度过的圣诞节。为了能重温那段时间的哪怕一天,她什么代价不愿意付出!但那已永远逝去。她当时的预感没有欺骗她--那种自由自在、准备享受一切欢乐的状态,再也不会回来了。然而,生活还得继续下去。

🔊
carefree /ˈker friː/
adj. 无忧无虑的
🔊
girlish /ˈɡɜːrlɪʃ/
adj. 少女的,女孩似的
🔊
previous /ˈpriːviəs/
adj. 先前的,以往的
🔊
recalled /rɪˈkɔːld/
v. 回忆起,召回(recall 的过去式)
🔊
painfully /ˈpeɪnfəli/
adv. 痛苦地,令人痛苦地
🔊
presentiment /prɪˈzentɪmənt/
n. 预感,(尤指不祥的)预感
🔊
deceived /dɪˈsiːvd/
v. 欺骗,蒙蔽(deceive 的过去式)
🔊
readiness /ˈredinəs/
n. 准备就绪,愿意
🔊
enjoyment /ɪnˈdʒɔɪmənt/
n. 享受,乐趣
🔊 It comforted her to reflect that she was not better as she had formerly imagined, but worse, much worse, than anybody else in the world. But this was not enough. She knew that, and asked herself, “What next?” But there was nothing to come. There was no joy in life, yet life was passing. Natásha apparently tried not to be a burden or a hindrance to anyone, but wanted nothing for herself. She kept away from everyone in the house and felt at ease only with her brother Pétya. She liked to be with him better than with the others, and when alone with him she sometimes laughed. She hardly ever left the house and of those who came to see them was glad to see only one person, Pierre. It would have been impossible to treat her with more delicacy, greater care, and at the same time more seriously than did Count Bezúkhov. Natásha unconsciously felt this delicacy and so found great pleasure in his society. But she was not even grateful to him for it; nothing good on Pierres part seemed to her to be an effort, it seemed so natural for him to be kind to everyone that there was no merit in his kindness. Sometimes Natásha noticed embarrassment and awkwardness on his part in her presence, especially when he wanted to do something to please her, or feared that something they spoke of would awaken memories distressing to her. She noticed this and attributed it to his general kindness and shyness, which she imagined must be the same toward everyone as it was to her. After those involuntary words--that if he were free he would have asked on his knees for her hand and her love--uttered at a moment when she was so strongly agitated, Pierre never spoke to Natásha of his feelings; and it seemed plain to her that those words, which had then so comforted her, were spoken as all sorts of meaningless words are spoken to comfort a crying child. It was not because Pierre was a married man, but because Natásha felt very strongly with him that moral barrier the absence of which she had experienced with Kurágin that it never entered her head that the relations between him and herself could lead to love on her part, still less on his, or even to the kind of tender, self-conscious, romantic friendship between a man and a woman of which she had known several instances.

想到自己并不像以前想象的那样比别人好,而是更差,差得多,这给了她一丝安慰。但这还不够。她知道这一点,并问自己:“接下来呢?”可前方什么也没有。生活中没有欢乐,而生命却在流逝。娜塔莎显然尽力不成为任何人的负担或妨碍,但对自己一无所求。她避开家里的所有人,只有和弟弟彼佳在一起时才感到自在。她更喜欢和他待在一起,胜过和其他人,并且和他独处时,她有时会笑。她几乎从不出门,来访的客人中,她只乐于见一个人--皮埃尔。没有人能像别祖霍夫伯爵那样更体贴、更细心、同时又更严肃地对待她。娜塔莎下意识地感受到这份体贴,因此非常喜欢和他相处。但她对此甚至不怀感激;她觉得皮埃尔的任何好意都不是努力,他对每个人都好得那么自然,他的善良也就谈不上什么美德。有时娜塔莎注意到他在她面前会显得局促和尴尬,尤其是当他想做点什么让她高兴,或者怕他们谈到的事情会勾起她痛苦的回忆时。她注意到了这一点,并把它归因于他普遍的善良和腼腆,她以为他对所有人都像对她一样。自从那次在她情绪非常激动时,他说出那些情不自禁的话--如果他是自由身,他会跪下来向她求婚,求她的爱--之后,皮埃尔再也没有对娜塔莎表露过自己的感情;在她看来,那些当时曾如此安慰她的话,就像人们为了安慰哭泣的孩子而说的种种毫无意义的空话。并不是因为皮埃尔是有妇之夫,而是因为娜塔莎强烈地感到与他之间存在着道德上的屏障--那种她在库拉金那里曾体验过的缺失--所以她从未想过,她与他之间的关系可能导向她方面的爱情,更不用说他的了,甚至导向那种她见过几例的、男人与女人之间温柔、羞怯、浪漫的友谊也未曾想过。

🔊
reflect /rɪˈflekt/
v. 反映,反思
🔊
formerly /ˈfɔːrmərli/
adv. 以前,从前
🔊
apparently /əˈpærəntli/
adv. 显然,表面上
🔊
burden /ˈbɜːrdn/
n. 负担,重担
🔊
hindrance /ˈhɪndrəns/
n. 障碍,妨碍
🔊
impossible /ɪmˈpɑːsəbl/
adj. 不可能的
🔊
delicacy /ˈdelɪkəsi/
n. 微妙,体贴,精致
🔊
seriously /ˈsɪriəsli/
adv. 认真地,严肃地
🔊
grateful /ˈɡreɪtfl/
adj. 感激的,感谢的
🔊
merit /ˈmerɪt/
n. 优点,价值
🔊
embarrassment /ɪmˈbærəsmənt/
n. 尴尬,窘迫
🔊
awkwardness /ˈɔːkwərdnəs/
n. 笨拙,尴尬
🔊
presence /ˈprezns/
n. 存在,出现
🔊
especially /ɪˈspeʃəli/
adv. 特别,尤其
🔊
awaken /əˈweɪkən/
v. 唤醒,激起
🔊
distressing /dɪˈstresɪŋ/
adj. 令人痛苦的,使人苦恼的
🔊
attributed /əˈtrɪbjuːtɪd/
v. 归因于(attribute 的过去式)
🔊
general /ˈdʒenərəl/
adj. 一般的,普遍的
🔊
shyness /ˈʃaɪnəs/
n. 害羞,腼腆
🔊
involuntary /ɪnˈvɑːləntəri/
adj. 非自愿的,无意识的
🔊
uttered /ˈʌtərd/
v. 说出,发出(utter 的过去式)
🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
adj. 激动的,焦虑的
🔊
plain /pleɪn/
adj. 清楚的,明显的
🔊
meaningless /ˈmiːnɪŋləs/
adj. 无意义的,空洞的
🔊
moral /ˈmɔːrəl/
adj. 道德的,道义上的
🔊
barrier /ˈbæriər/
n. 障碍,屏障
🔊
absence /ˈæbsəns/
n. 缺席,缺乏
🔊
relations /rɪˈleɪʃnz/
n. 关系,交往(复数)
🔊
tender /ˈtendər/
adj. 温柔的,体贴的
🔊
self-conscious /ˌself ˈkɑːnʃəs/
adj. 自我意识的,忸怩的
🔊
romantic /roʊˈmæntɪk/
adj. 浪漫的,爱情的
🔊
friendship /ˈfrendʃɪp/
n. 友谊
🔊
unconsciously /ʌnˈkɑːnʃəsli/
adv. 无意识地,不知不觉地
🔊
instances /ˈɪnstənsɪz/
n. 实例,情况(复数)

在圣彼得斋戒结束前,罗斯托夫一家乡下的邻居阿格拉费娜·伊万诺夫娜·别洛娃来到莫斯科,在莫斯科圣徒的圣龛前朝圣。她建议娜塔莎也斋戒并准备领圣餐礼,娜塔莎欣然接受了这个主意。尽管医生嘱咐她不要清晨外出,娜塔莎坚持要斋戒并准备圣事,而且不是像罗斯托夫家通常那样在自己家里参加三次礼拜来准备,而是像阿格拉费娜·伊万诺夫娜那样,连续一个星期每天去教堂,一次也不错过晚祷、晨祷或弥撒。

🔊
devotions /dɪˈvoʊʃnz/
n. 祈祷,虔诚行为(复数)
🔊
shrines /ʃraɪnz/
n. 圣殿,神龛(复数)
🔊
saints /seɪnts/
n. 圣徒(复数)
🔊
despite /dɪˈspaɪt/
prep. 尽管,不管
🔊
insisted /ɪnˈsɪstɪd/
v. 坚持(insist 的过去式)
🔊
sacrament /ˈsækrəmənt/
n. 圣礼,圣餐
🔊
fasting /ˈfæstɪŋ/
n. 斋戒(动名词)
🔊
attending /əˈtendɪŋ/
v. 参加,出席(attend 的现在分词)
🔊 The countess was pleased with Natáshas zeal; after the poor results of the medical treatment, in the depths of her heart she hoped that prayer might help her daughter more than medicines and, though not without fear and concealing it from the doctor, she agreed to Natáshas wish and entrusted her to Belóva.

伯爵夫人对娜塔莎的热忱很满意;在药物治疗效果不佳之后,她内心深处希望祈祷能比药物更帮助女儿,于是虽然不无担心且瞒着医生,她还是同意了娜塔莎的愿望,并把她托付给了别洛娃。

🔊
countess /ˈkaʊntəs/
n. 伯爵夫人,女伯爵
🔊
zeal /ziːl/
n. 热情,热忱
🔊
medical /ˈmedɪkl/
adj. 医学的,医疗的
🔊
treatment /ˈtriːtmənt/
n. 治疗,处理
🔊
depths /depθs/
n. 深处(复数)
🔊
prayer /prer/
n. 祈祷,祷文
🔊
concealing /kənˈsiːlɪŋ/
v. 隐藏,隐瞒(conceal 的现在分词)
🔊
entrusted /ɪnˈtrʌstɪd/
v. 委托,托付(entrust 的过去式)
🔊 Agraféna Ivánovna used to come to wake Natásha at three in the morning, but generally found her already awake. She was afraid of being late for Matins. Hastily washing, and meekly putting on her shabbiest dress and an old mantilla, Natásha, shivering in the fresh air, went out into the deserted streets lit by the clear light of dawn. By Agraféna Ivánovnas advice Natásha prepared herself not in their own parish, but at a church where, according to the devout Agraféna Ivánovna, the priest was a man of very severe and lofty life. There were never many people in the church; Natásha always stood beside Belóva in the customary place before an icon of the Blessed Virgin, let into the screen before the choir on the left side, and a feeling, new to her, of humility before something great and incomprehensible, seized her when at that unusual morning hour, gazing at the dark face of the Virgin illuminated by the candles burning before it and by the morning light falling from the window, she listened to the words of the service which she tried to follow with understanding. When she understood them her personal feeling became interwoven in the prayers with shades of its own. When she did not understand, it was sweeter still to think that the wish to understand everything is pride, that it is impossible to understand all, that it is only necessary to believe and to commit oneself to God, whom she felt guiding her soul at those moments. She crossed herself, bowed low, and when she did not understand, in horror at her own vileness, simply asked God to forgive her everything, everything, to have mercy upon her. The prayers to which she surrendered herself most of all were those of repentance.

阿格拉费娜·伊万诺夫娜通常凌晨三点来叫醒娜塔莎,但常常发现她已经醒了。她怕耽误晨祷。她匆忙梳洗,温顺地穿上最简陋的连衣裙和一条旧披肩,娜塔莎在清冽的晨风中颤抖着,走进晨曦照亮、空荡荡的街道。按照阿格拉费娜·伊万诺夫娜的建议,娜塔莎不在本教区准备,而是去了另一座教堂--据虔诚的阿格拉费娜·伊万诺夫娜说,那里的牧师是一位过着非常严谨而崇高生活的人。那座教堂里人总是不多;娜塔莎总是和别洛娃一起站在习惯的位置,在左边唱诗班屏障前嵌入的圣母圣像前,一种新的感觉--在某种伟大而不可理解的事物面前谦卑的感觉--攫住了她,当在这个不寻常的清晨时刻,她凝视着被面前燃烧的蜡烛和从窗户透进来的晨光照亮的圣母幽暗面容,倾听着她努力想理解的礼拜词句时。当她理解时,她的个人情感便融入祈祷,带上自己的色彩。当她不明白时,她反而更甜蜜地认为,想要理解一切的愿望是骄傲,不可能理解所有,只需要信仰,并将自己交给上帝,她在那些时刻感觉到上帝在引导她的灵魂。她画十字,深深鞠躬,当她不理解时,出于对自己卑鄙的恐惧,她只是请求上帝宽恕她的一切,一切,怜悯她。她最投入的祈祷是忏悔的祈祷。

🔊
Hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地,急忙地
🔊
meekly /ˈmiːkli/
adv. 温顺地,谦卑地
🔊
shivering /ˈʃɪvərɪŋ/
v. 颤抖,哆嗦(shiver 的现在分词)
🔊
deserted /dɪˈzɜːrtɪd/
adj. 荒芜的,空无一人的
🔊
parish /ˈpærɪʃ/
n. 教区
🔊
devout /dɪˈvaʊt/
adj. 虔诚的,笃信的
🔊
severe /sɪˈvɪr/
adj. 严厉的,严峻的
🔊
lofty /ˈlɔːfti/
adj. 高尚的,高耸的
🔊
customary /ˈkʌstəmeri/
adj. 习惯的,惯例的
🔊
icon /ˈaɪkɑːn/
n. 圣像,图标
🔊
screen /skriːn/
n. 屏风,隔板
🔊
choir /ˈkwaɪər/
n. 唱诗班,合唱团
🔊
humility /hjuːˈmɪləti/
n. 谦卑,谦虚
🔊
incomprehensible /ɪnˌkɑːmprɪˈhensəbl/
adj. 不可理解的,难以理解的
🔊
seized /siːzd/
v. 抓住,突然产生(seize 的过去式)
🔊
gazing /ˈɡeɪzɪŋ/
v. 凝视,注视(gaze 的现在分词)
🔊
illuminated /ɪˈluːmɪneɪtɪd/
adj. 被照亮的,灯光明亮的
🔊
interwoven /ˌɪntərˈwoʊvən/
adj. 交织在一起的
🔊
shades /ʃeɪdz/
n. 色调,细微差别(复数)
🔊
pride /praɪd/
n. 骄傲,自豪
🔊
commit /kəˈmɪt/
v. 承诺,托付
🔊
oneself /wʌnˈself/
pron. 自己,自身
🔊
soul /soʊl/
n. 灵魂,心灵
🔊
bowed /baʊd/
v. 鞠躬,弯腰(bow 的过去式)
🔊
horror /ˈhɔːrər/
n. 恐怖,恐惧
🔊
mercy /ˈmɜːrsi/
n. 仁慈,怜悯
🔊
surrendered /səˈrendərd/
v. 投降,屈服(surrender 的过去式)
🔊
repentance /rɪˈpentəns/
n. 悔改,忏悔
🔊
understanding /ˌʌndərˈstændɪŋ/
n. 理解,领悟力
🔊
personal /ˈpɜːrsənl/
adj. 个人的,私人的
🔊
guiding /ˈɡaɪdɪŋ/
v. 引导,指导(guide 的现在分词)
🔊
dawn /dɔːn/
n. 黎明,拂晓
🔊 On her way home at an early hour when she met no one but bricklayers going to work or men sweeping the street, and everybody within the houses was still asleep, Natásha experienced a feeling new to her, a sense of the possibility of correcting her faults, the possibility of a new, clean life, and of happiness.

在清晨回家的路上,当她只遇到去上工的砖瓦匠或清扫街道的工人,家家户户都还在沉睡时,娜塔莎体验到一种新的感觉--一种有可能改正自己过错、可能拥有崭新、洁净的生活和幸福的感觉。

🔊
bricklayers /ˈbrɪkˌleɪərz/
n. 砖瓦匠(复数)
🔊
sweeping /ˈswiːpɪŋ/
v. 打扫,扫除(sweep 的现在分词)
🔊
within /wɪˈðɪn/
prep. 在……之内,在内部
🔊
sense /sens/
n. 感觉,意识
🔊
possibility /ˌpɑːsəˈbɪləti/
n. 可能性
🔊
correcting /kəˈrektɪŋ/
v. 纠正,改正(correct 的现在分词)
🔊
faults /fɔːlts/
n. 缺点,错误(复数)

在她这样度过的一个星期里,这种感觉与日俱增。而领圣餐--或者像阿格拉费娜·伊万诺夫娜愉快地玩味这个词称之为“领圣体”--的幸福,在娜塔莎看来如此巨大,以至于她觉得她活不到那个蒙福的星期日。

🔊
communion /kəˈmjuːniən/
n. 圣餐,交流
🔊
communing /kəˈmjuːnɪŋ/
v. 交流,领圣餐(commune 的现在分词)
🔊
joyously /ˈdʒɔɪəsli/
adv. 快乐地,喜悦地
🔊
blessed /ˈblesɪd/
adj. 神圣的,幸运的

但那个幸福的日子到来了,在那个难忘的星期日,当她穿着白色细纱连衣裙领完圣餐回家后,几个月来第一次感到平静,不再被未来生活的念头所压抑。

🔊
memorable /ˈmemərəbl/
adj. 值得纪念的,难忘的
🔊
muslin /ˈmʌzlɪn/
n. 薄纱,平纹细布
🔊
oppressed /əˈprest/
adj. 受压迫的,压抑的
🔊 The doctor who came to see her that day ordered her to continue the powders he had prescribed a fortnight previously.

那天来看望她的医生吩咐她继续服用两周前开的药粉。

🔊
continue /kənˈtɪnjuː/
v. 继续,持续
🔊
powders /ˈpaʊdərz/
n. 粉末,药物(复数)
🔊
prescribed /prɪˈskraɪbd/
v. 开处方,规定(prescribe 的过去式)
🔊
fortnight /ˈfɔːrtnaɪt/
n. 两星期,十四天
🔊
previously /ˈpriːviəsli/
adv. 先前,以前
🔊She must certainly go on taking them morning and evening,” said he, evidently sincerely satisfied with his success. “Only, please be particular about it. “Be quite easy,” he continued playfully, as he adroitly took the gold coin in his palm. “She will soon be singing and frolicking about. The last medicine has done her a very great deal of good. She has freshened up very much.”

“她一定要早晚继续吃这些药,”他说着,显然对自己取得的成功由衷满意。“只是,请务必注意。”他一面灵巧地将金币收进掌心,一面俏皮地继续说:“她很快就能唱歌蹦跳了。上次的药对她大有好处。她精神好多了。”

🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然地,明显地
🔊
sincerely /sɪnˈsɪrli/
adv. 真诚地,由衷地
🔊
particular /pərˈtɪkjələr/
adj. 特别的,挑剔的
🔊
playfully /ˈpleɪfəli/
adv. 开玩笑地,顽皮地
🔊
adroitly /əˈdrɔɪtli/
adv. 灵巧地,熟练地
🔊
palm /pɑːm/
n. 手掌,手心
🔊
frolicking /ˈfrɑːlɪkɪŋ/
v. 嬉戏,玩闹(frolic 的现在分词)
🔊
freshened /ˈfreʃnd/
v. 使清新,使振奋(freshen 的过去式)
🔊 The countess, with a cheerful expression on her face, looked down at her nails and spat a little for luck as she returned to the drawing room.

伯爵夫人脸上带着快活的表情,低头看看自己的指甲,在回到客厅时轻轻啐了一口,以求吉利。

🔊
cheerful /ˈtʃɪrfl/
adj. 愉快的,高兴的
🔊
expression /ɪkˈspreʃn/
n. 表情,表达
🔊
drawing room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅,起居室
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。