阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Seven: 1810 - 11 – Chapter eleven (第十一章)

探索《战争与和平》第11章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

佩拉吉娅·丹尼洛夫娜·梅柳科娃, 一个身材魁梧、精力充沛的女人,戴着眼镜,身穿宽松的连衣裙坐在客厅里,周围是她那些女儿,她正努力不让她们感到无聊。她们正静静地往雪里滴融化的蜡,看着蜡油在墙上投下的影子,这时她们听到了门厅里新来者的脚步声和说话声。

🔊
broadly /ˈbrɔːdli/
adv. 宽广地;大体上
🔊
energetic /ˌenərˈdʒetɪk/
adj. 精力充沛的
🔊
spectacles /ˈspektəkəlz/
n. 眼镜
🔊
drawing room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅,会客厅
🔊
vestibule /ˈvestɪbjuːl/
n. 门厅,前厅

骠骑兵, 女士们、女巫、小丑和熊,他们在门厅里清过嗓子,擦掉了脸上的白霜,走进了舞厅,那里蜡烛已被匆忙点燃。小丑迪姆勒和那位小姐尼古拉开始跳起舞来。被尖叫的孩子们包围着,化装的人们蒙着脸,改变声音,向女主人鞠躬致意,然后在房间里散开。

🔊
Hussars /hʊˈzɑːrz/
n. 轻骑兵
🔊
hoarfrost /ˈhɔːr frɔːst/
n. 白霜
🔊
ballroom /ˈbɔːlruːm/
n. 舞厅
🔊
hurriedly /ˈhʌrɪdli/
adv. 匆忙地
🔊
mummers /ˈmʌmərz/
n. 哑剧演员;假面演员
🔊
disguising /dɪsˈɡaɪzɪŋ/
v. 伪装,掩饰

“天哪!根本认不出来!还有娜塔莎!看她像谁!她真让我想起一个人。可是迪姆勒先生--他多好!我都没认出他来!还有他跳得多好。天哪,来了个切尔克斯人。真的,亲爱的索尼娅穿上多合适啊。那是谁?哦,你们可让我们高兴起来了!尼基塔、瓦尼亚,把桌子搬开!我们刚才还安安静静坐着呢。哈哈哈!……骠骑兵,骠骑兵!活像个男孩!还有那腿!……我都不敢看他了……”不同的声音说道。

🔊
recognising /ˈrekəɡnaɪzɪŋ/
v. 认出,识别
🔊
Circassian /sərˈkæʃən/
n. 切尔克斯人
🔊
becoming /bɪˈkʌmɪŋ/
adj. 合适的,相称的

娜塔莎是梅柳科夫家年轻姑娘们的最爱,她和她们一起消失在后面的房间里,那里需要软木塞和各式各样的晨衣及男装,从门后伸出的女孩光胳膊从男仆那里接过了这些东西。十分钟后,梅柳科夫家所有年轻姑娘都加入了化装行列。

🔊
dressing gowns /ˈdresɪŋ ɡaʊnz/
n. 晨衣,睡袍
🔊
garments /ˈɡɑːrmənts/
n. 服装,衣服
🔊
footman /ˈfʊtmən/
n. 男仆,侍从

佩拉吉娅·丹尼洛夫娜吩咐下人为客人们清理房间,并为老爷和农奴们安排茶点,然后她在化装的人群中走来走去,没有摘下眼镜,带着压抑的笑容端详着他们的脸,却一个也没认出来。她不仅没认出迪姆勒和罗斯托夫一家,甚至连自己的女儿们以及她们穿上的已故丈夫的晨衣和制服也没认出来。

🔊
refreshments /rɪˈfreʃmənts/
n. 茶点,点心
🔊
gentry /ˈdʒentri/
n. 绅士阶层,乡绅
🔊
serfs /sɜːrfs/
n. 农奴
🔊
peering /ˈpɪərɪŋ/
v. 凝视,仔细看
🔊
suppressed /səˈprest/
adj. 被抑制的,压抑的

“这是谁?”她问家庭女教师,端详着自己那个打扮成喀山鞑靼人的女儿的脸。“我想是罗斯托夫一家中的一个吧!喂,骠骑兵先生,您在哪个团服役?”她问娜塔莎。“来,给这个土耳其人拿点果冻!”她吩咐正在递送东西的管家。“他的教规不禁止这个。”

🔊
governess /ˈɡʌvərnɪs/
n. 家庭女教师
🔊
regiment /ˈredʒɪmənt/
n. (军队的)团
🔊
Turk /tɜːrk/
n. 土耳其人
🔊
butler /ˈbʌtlər/
n. 男管家

有时,看着那些舞者跳出的奇异而有趣的滑稽舞步--他们认定既然化了装就没人认出自己,因此一点也不害羞--佩拉吉娅·丹尼洛夫娜把手帕捂在脸上,她那壮实的整个身子因抑制不住的、慈祥的老年笑声而颤抖。

🔊
amusing /əˈmjuːzɪŋ/
adj. 有趣的,好笑的
🔊
capers /ˈkeɪpərz/
n. 滑稽动作;跳跃
🔊
disguised /dɪsˈɡaɪzd/
adj. 伪装的,假扮的
🔊
stout /staʊt/
adj. 结实的;肥胖的
🔊
irrepressible /ˌɪrɪˈpresəbl/
adj. 抑制不住的
🔊
elderly /ˈeldərli/
adj. 年老的;年长的

“我的小萨沙!看萨沙!”她说。

在俄罗斯乡村圆圈舞和合唱舞之后,佩拉吉娅·丹尼洛夫娜让农奴和老爷们一起围成一个大圈:他们拿来了一个戒指、一根绳子和一枚银卢布,大家一起玩游戏。

🔊
chorus /ˈkɔːrəs/
n. 合唱;合唱团
🔊
ruble /ˈruːbəl/
n. 卢布(俄罗斯货币)
🔊 In an hour, all the costumes were crumpled and disordered. The corked eyebrows and moustaches were smeared over the perspiring, flushed, and merry faces. Pelagya Danilovna began to recognise the mummers, admired their cleverly contrived costumes, and particularly how they suited the young ladies, and she thanked them all for having entertained her so well.

一小时后,所有的服装都皱巴巴、乱糟糟的了。用软木炭画的眉毛和胡子被汗水、红扑扑的快乐脸庞弄花了。佩拉吉娅·丹尼洛夫娜开始认出那些化装的人,赞赏他们巧妙制作的服装,尤其是那些非常适合年轻姑娘们的服装,她感谢大家让她如此开心。

🔊
costumes /ˈkɑːstuːmz/
n. 服装,戏装
🔊
crumpled /ˈkrʌmpld/
adj. 皱巴巴的
🔊
disordered /dɪsˈɔːrdərd/
adj. 混乱的,杂乱的
🔊
corked /kɔːrkt/
adj. 用软木塞画过的;有软木塞味的
🔊
smeared /smɪrd/
adj. 被涂抹的;弄脏的
🔊
perspiring /pərˈspaɪərɪŋ/
adj. 出汗的
🔊
flushed /flʌʃt/
adj. 脸红的,兴奋的
🔊
admired /ədˈmaɪərd/
v. 赞赏,钦佩
🔊
cleverly /ˈklevərli/
adv. 聪明地,巧妙地
🔊
contrived /kənˈtraɪvd/
adj. 精心设计的;做作的
🔊
entertained /ˌentərˈteɪnd/
v. 款待,使娱乐

客人们被邀请到客厅用晚餐,农奴们则在舞厅里得到了食物。

🔊
supper /ˈsʌpər/
n. 晚餐
🔊 "Now to tell one's fortune in the empty bathhouse is frightening!" said an old maid who lived with the Melyukovs, during supper.

“现在去空澡堂算命真可怕!”一个住在梅柳科夫家的老女仆在晚餐时说。

🔊
fortune /ˈfɔːrtʃən/
n. 命运;财富
🔊
bathhouse /ˈbæθhaʊs/
n. 澡堂
🔊
frightening /ˈfraɪtnɪŋ/
adj. 吓人的,令人恐惧的
🔊
old maid /oʊld meɪd/
n. 老处女;一种纸牌游戏
🔊 "Why?" said the eldest Melyukov girl.

“为什么?”梅柳科夫家的大女儿问。

🔊
eldest /ˈeldɪst/
adj. 最年长的
🔊 "You wouldn't go, it takes courage..."

“你是不敢去的,那需要勇气……”

🔊
courage /ˈkɜːrɪdʒ/
n. 勇气
🔊 "I'll go," said Sonya.

“我去。”索尼娅说。

“讲讲那位小姐的事吧!”梅柳科夫家的二女儿说。

“嗯,”老女仆开始讲,“从前有位小姐,她出去,拿了一只公鸡,摆好了两人的桌子,一切按规矩来,然后坐下。坐了一会儿,她突然听到有人来了……一辆雪橇驶来,铃铛叮当响;她听到他来了!他进来了,完全是人形,像个军官--进来和她一起坐到桌边。”

🔊
sleigh /sleɪ/
n. 雪橇
🔊
harness /ˈhɑːrnɪs/
n. 马具;挽具
🔊 "Ah! ah!" screamed Natasha, rolling her eyes with horror.

“啊!啊!”娜塔莎尖叫着,惊恐地瞪圆了眼睛。

🔊
horror /ˈhɔːrər/
n. 恐怖;震惊
🔊 "Yes? And how... did he speak?"

“真的?那……他说话了吗?”

“是的,像人一样说话。一切都完全正常,他开始说服她;她本应该让他一直说到鸡叫,但她害怕了,就是害怕了,用手捂住了脸。然后他把她抓了起来。幸好这时女仆们跑了进来……”

🔊
persuading /pərˈsweɪdɪŋ/
v. 劝说(动词现在分词形式)
🔊
cockcrow /ˈkɒkkrəʊ/
n. 鸡鸣;黎明
🔊
frightened /ˈfraɪtnd/
adj. 害怕的;受惊的
🔊 "Now, why frighten them?" said Pelagya Danilovna.

“喂,别吓唬她们了。”佩拉吉娅·丹尼洛夫娜说。

🔊
frighten /ˈfraɪtn/
v. 使害怕;吓唬
🔊 "Mamma, you used to try your fate yourself..."

“妈妈,您自己以前也算过命……”

🔊
fate /feɪt/
n. 命运;宿命
🔊 "And how does one do it in a barn?" inquired Sonya.

“那在谷仓里怎么算?”索尼娅问。

🔊
barn /bɑːrn/
n. 谷仓;粮仓
🔊
inquired /ɪnˈkwaɪərd/
v. 询问(动词过去式)

“嗯,比如说你现在去谷仓,然后听。取决于你听到什么:锤打和敲击声--那不好;但搬动谷物的声音是好的,有时也能听到那个。”

🔊
hammering /ˈhæmərɪŋ/
n. 锤击声;敲打
🔊
knocking /ˈnɒkɪŋ/
n. 敲击声;敲门声
🔊
shifting /ˈʃɪftɪŋ/
adj. 移动的;变化的
🔊
grain /ɡreɪn/
n. 谷物;谷粒

“妈妈,讲讲您在谷仓里的经历吧。”

佩拉吉娅·丹尼洛夫娜笑了。

🔊 "Oh, I've forgotten..." she replied. "But none of you would go?"

“哦,我忘了……”她回答。“可是你们谁也不敢去吧?”

🔊
forgotten /fərˈɡɒtn/
v. 忘记(过去分词形式)

“是的,我愿意;佩拉吉娅·丹尼洛夫娜,让我去吧!我去,”索尼娅说。

“嗯,为什么不去呢,如果你不害怕?”

“路易莎·伊万诺夫娜,我可以吗?”索尼娅问。

无论是玩戒指和绳子游戏,还是卢布游戏,或者像现在这样谈话,尼古拉都没有离开索尼娅身边,他用全新的眼光凝视着她。他觉得自己只有在今天,多亏那涂了软木炭的胡子,才真正彻底认识了她。确实,那天晚上索尼娅比尼古拉以前见过的任何时候都更明亮、更活泼、更漂亮。

🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视,注视
🔊
burnt-cork /bɜːnt kɔːrk/
adj. 烧焦的软木的(通常指化妆用的颜色)
🔊
moustache /məˈstɑːʃ/
n. 胡子(嘴唇上方)
🔊
animated /ˈænɪmeɪtɪd/
adj. 活泼的,生动的

“原来她是这样的;我真是个傻瓜!”他望着她闪闪发亮的眼睛,想着。在胡子下面,她的脸颊上现出两个欣喜若狂的酒窝,那是一种他从未见过的笑容。

🔊
sparkling /ˈspɑːrklɪŋ/
adj. 闪闪发光的,闪耀的
🔊
rapturous /ˈræptʃərəs/
adj. 狂喜的,兴高采烈的
🔊
dimpled /ˈdɪmpld/
v. 使起酒窝,使起涟漪(过去式)

“我什么都不怕,”索尼娅说。“我可以马上去吗?”她站起身来。

他们告诉她谷仓在哪里,她应该怎么站和听,并递给她一件皮大衣。她把大衣披在头上和肩上,瞥了尼古拉一眼。

🔊
fur /fɜːr/
n. 毛皮,毛
🔊
cloak /kloʊk/
n. 斗篷,披风
🔊
glanced /ɡlænst/
v. 瞥一眼,扫视

“这姑娘真可爱!”他想。“我先前一直在想什么呢?”

索尼娅穿过走廊去了谷仓。尼古拉赶紧走到前门廊,说他觉得太热了。人群确实让屋子里变得闷热。

🔊
passage /ˈpæsɪdʒ/
n. 走廊,通道;段落
🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地,仓促地
🔊
porch /pɔːrtʃ/
n. 门廊,走廊
🔊
stuffy /ˈstʌfi/
adj. 闷热的,不通气的

外面,依然是同样的寒冷寂静和同样的月亮,甚至比先前更明亮。光线如此强烈,雪地上闪烁着如此多的星光,以至于人们不想抬头看天空,真正的星星反而被忽略了。天空黑而阴沉,而大地却欢快明亮。

🔊
stillness /ˈstɪlnɪs/
n. 寂静,静止
🔊
sparkled /ˈspɑːrkld/
v. 闪烁,闪耀(过去式)
🔊
unnoticed /ʌnˈnoʊtɪst/
adj. 未被注意的,被忽视的
🔊
dreary /ˈdrɪri/
adj. 沉闷的,阴郁的

“我是个傻瓜,傻瓜!我一直在等什么?”尼古拉想着,从门廊跑出去,绕过屋角,沿着通往后门廊的小路走去。他知道索尼娅会走那条路。半路上堆着一些覆盖着雪的木柴垛,穿过和沿着它们,光秃秃的老椴树投下的影子交织在雪上和小路上。这条小路通向谷仓。谷仓的木墙和积雪的屋顶,仿佛是用某种宝石雕刻而成,在月光下闪闪发光。花园里一棵树因霜冻而咔嚓作响,然后一切又完全寂静了。他的胸膛似乎吸入的不是空气,而是永恒的青春和欢乐的力量。

🔊
Halfway /ˌhæfˈweɪ/
adv. 在半路上,一半地
🔊
snow-covered /ˈsnoʊ ˌkʌvərd/
adj. 被雪覆盖的
🔊
network /ˈnetwɜːrk/
n. 网络,网状系统
🔊
hewn /hjuːn/
v. 砍,劈(过去分词)
🔊
precious /ˈpreʃəs/
adj. 珍贵的,宝贵的
🔊
moonlight /ˈmuːnlaɪt/
n. 月光
🔊
snapped /snæpt/
v. 啪地折断,突然断裂(过去式)
🔊
frost /frɔːst/
n. 霜,严寒
🔊
bosom /ˈbʊzəm/
n. 胸部;胸怀
🔊
inhale /ɪnˈheɪl/
v. 吸入(空气等)
🔊
eternal /ɪˈtɜːrnl/
adj. 永恒的,永久的
🔊
gladness /ˈɡlædnɪs/
n. 快乐,喜悦

从后门廊传来下台阶的脚步声,落着雪的底层台阶发出响亮的吱嘎声,他听到一个老女仆的声音说:“直走,直走,顺着小路走,小姐。只是别回头看。”

🔊
descending /dɪˈsendɪŋ/
v. 下降,走下(现在分词)
🔊
ringing /ˈrɪŋɪŋ/
adj. 响亮的,清澈响亮的
🔊
creak /kriːk/
n. 吱嘎声
🔊
maidservant /ˈmeɪd ˌsɜːrvənt/
n. 女仆,女佣

“我不怕。”索尼娅的声音回答,然后沿着通向尼古拉的小路,传来索尼娅穿着薄鞋踩在雪上发出的嘎吱声和嗖嗖声。

🔊
crunching /ˈkrʌntʃɪŋ/
adj. 嘎吱作响的(常指踩在雪或碎石上的声音)
🔊
whistling /ˈwɪslɪŋ/
adj. 发出哨声的,呼啸的

索尼娅裹着大衣走了过来。离他只有两步远时她看到了他,而对她来说,他也不再是她认识并一直有点害怕的那个尼古拉了。他穿着女装,头发蓬乱,脸上带着索尼娅从未见过的快乐笑容。她飞快地向他跑来。

🔊
tousled /ˈtaʊzld/
adj. 凌乱的,蓬乱的(头发)
🔊
rapidly /ˈræpɪdli/
adv. 迅速地,快速地

“完全不一样,却又一样。”尼古拉想着,望着她那被月光照亮的脸庞。他把手滑进盖着她头的大衣下,搂住她,把她拉近,吻了她那带着胡子和烧焦软木炭气味的嘴唇。索尼娅也吻了他的嘴唇,然后松开小手,按在他的脸颊上。

🔊
embraced /ɪmˈbreɪst/
v. 拥抱(过去式)
🔊
disengaging /dɪsɪnˈɡeɪdʒɪŋ/
v. 松开,脱离(现在分词)
🔊
burnt cork /bɜːnt kɔːrk/
n. 烧焦的软木(常用于化妆)

“索尼娅!……尼古拉!……”他们只说了这些。他们跑向谷仓,然后又跑回来,他从前门进入,她从后门廊进入。

🔊
re-entering /ˌriː ˈentərɪŋ/
v. 重新进入(现在分词)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。