阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

First Epilogue: 1813 - 20 – Chapter eight (第八章)

探索《战争与和平》第8章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

有一桩与他管理相关的事有时令尼古拉烦恼,那就是他的暴躁脾气,以及他作为老骠骑兵习惯动辄挥拳的老毛病。起初,他觉得这没什么可指责的,但结婚后的第二年,他对这种惩罚方式的看法突然改变了。

🔊
reprehensible /ˌrɛprɪˈhɛnsəbəl/
adj. 应受谴责的;应受指责的

有一年夏天,他派人把博古恰罗沃的村长叫来--此人是在德龙死后接任的,被指责有欺骗行为和各种违规之举。尼古拉走到门廊上去质问他,村长才回答了几句,就听到哭喊和殴打的声响。回到屋里用午餐时,尼古拉走到妻子身边,她正低头坐在绣架前,他像往常一样开始讲自己上午做的事。其中提到了博古恰罗沃的村长。伯爵夫人玛丽脸红了又白,但仍低着头,双唇紧闭,坐着不答理丈夫。

🔊
dishonesty /dɪsˈɒnɪsti/
n. 不诚实;欺诈
🔊
irregularities /ɪˌrɛɡjʊˈlærɪtiz/
n. 不规则;违规行为
🔊
embroidery /ɪmˈbrɔɪdəri/
n. 刺绣;刺绣品

“真是个蛮横的无赖!”他喊道,一想到那人就又激动起来。“要是他跟我说他喝醉了没看见……可是你怎么了,玛丽?”他突然问道。伯爵夫人玛丽抬起头,想说话,但又急忙低下,嘴唇抿了起来。

🔊
insolent /ˈɪnsələnt/
adj. 傲慢的;无礼的
🔊
scoundrel /ˈskaʊndrəl/
n. 恶棍;无赖
🔊
recollection /ˌrɛkəˈlɛkʃən/
n. 回忆;记忆
🔊
puckered /ˈpʌkərd/
v. 皱起;使起皱
🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地;草率地

“哎呀,到底怎么了,我亲爱的?”相貌平凡的伯爵夫人玛丽一旦流泪反而更好看了。她从不为痛苦或烦恼而哭,总是因为悲伤或怜悯,而哭泣时,她那明亮的眼睛便散发出一种无法抗拒的魅力。当尼古拉握住她的手,她再也忍不住,哭了起来。

🔊
vexation /vɛkˈseɪʃən/
n. 烦恼;令人烦恼的事
🔊
radiant /ˈreɪdiənt/
adj. 容光焕发的;明亮的
🔊
irresistible /ˌɪrɪˈzɪstəbəl/
adj. 不可抗拒的;富有魅力的
🔊
restrain /rɪˈstreɪn/
v. 克制;抑制

“尼古拉,我看见了……是他不对,可你为什么……尼古拉!”她双手掩面。尼古拉一言不发。他脸涨得通红,离开她身边,在房间里踱来踱去。他明白她为什么哭,但心里不能立刻赞同她--他认为从小习以为常的事怎么会是错的呢。“这只是多愁善感、妇人之见,还是她才是对的?”他问自己。还没想明白,他又瞥了一眼她那张充满爱意和痛苦的脸,突然意识到她是对的,而他自己长期以来一直在违背本心。

🔊
crimson /ˈkrɪmzən/
adj. 深红色的
🔊
sentimentality /ˌsɛntɪmɛnˈtælɪti/
n. 多愁善感;温情
🔊
sinning /ˈsɪnɪŋ/
v. 犯罪;做错事
🔊
paced /peɪst/
v. 踱步;来回走动

“玛丽,”他走到她身边,轻声说,“再也不会发生了;我向你保证。绝不会,”他用颤抖的声音重复道,像个请求原谅的男孩。伯爵夫人的泪水流得更快了。她拿起他的手,吻了一下。“尼古拉,你什么时候把浮雕宝石戒指弄坏了?”她看着他那戴着拉奥孔头像浮雕宝石戒指的手指问道,想转移话题。

🔊
trembling /ˈtrɛmblɪŋ/
v. 颤抖的;发抖
🔊
forgiveness /fərˈɡɪvnɪs/
n. 原谅;宽恕
🔊
cameo /ˈkæmiəʊ/
n. 浮雕宝石;客串角色

“今天--就是那同一件事。哦,玛丽,别提醒我了!”他又脸红了。“我以名誉发誓,这种事再也不会发生,就让这个永远提醒我,”他指着那枚断裂的戒指说。从那以后,每当与村里的长老或管家争论时,血涌上脸,拳头开始攥紧,尼古拉就会转动手指上那枚断裂的戒指,在那个令他生气的人面前垂下眼睛。不过一年内他还是有一两次失控,之后他会去向妻子忏悔,并再次保证这真的是最后一次。“玛丽,你一定会瞧不起我!”他会说。“我活该。”“如果你觉得无法控制自己,就应该离开,立刻离开,”她会伤心地回答,试图安慰丈夫。

🔊
stewards /ˈstjuːərdz/
n. 管家;管事
🔊
clench /klɛntʃ/
v. 握紧;咬紧
🔊
twelvemonth /ˈtwɛlvmʌnθ/
n. 十二个月;一年
🔊
confess /kənˈfɛs/
v. 承认;忏悔
🔊
despise /dɪˈspaɪz/
v. 鄙视;厌恶

在本省的贵族中,尼古拉受人尊敬,但不讨人喜欢。他不关心本阶层的利益,因此有人认为他傲慢,有人则认为他愚蠢。整个夏天,从春播到秋收,他都忙于农庄的活计。秋天,他以同样认真的态度投入狩猎--带着猎队离家一两个月。冬天,他巡视其他的村庄,或者读书消遣。他读的书主要是历史类,每年在这方面花一笔钱。他在收集,用他自己的话说,一套严肃的藏书,并且规定自己买来的书必须全部读完。他总是神情庄重地坐在书房里阅读--这件事最初是作为责任强加给自己的,后来却变成了一种习惯,带给他一种特殊的乐趣和一种意识--自己在做正经事。冬天,除了偶尔外出办事,他大部分时间都待在家里,与家人融为一体,关注孩子们与母亲相处的每个细节。他与妻子的和谐越来越紧密,每天都在她身上发现新的精神财富。

🔊
gentry /ˈdʒɛntri/
n. 绅士阶层;上流社会
🔊
province /ˈprɒvɪns/
n. 省份;领域
🔊
consequently /ˈkɒnsɪkwəntli/
adv. 因此;结果
🔊
sowing /ˈsoʊɪŋ/
n. 播种
🔊
harvest /ˈhɑːrvɪst/
n. 收获;收割
🔊
seriousness /ˈsɪəriəsnəs/
n. 严肃;认真
🔊
imposed /ɪmˈpoʊzd/
v. 强加;实行
🔊
consciousness /ˈkɒnʃəsnəs/
n. 意识;知觉
🔊
excursions /ɪkˈskɜːrʒənz/
n. 短途旅行;远足
🔊
harmony /ˈhɑːrməni/
n. 和谐;融洽
🔊
spiritual /ˈspɪrɪtʃuəl/
adj. 精神的;宗教的
🔊
treasures /ˈtrɛʒərz/
n. 财富;珍宝
🔊
business-like /ˈbɪznɪs laɪk/
adj. 有条理的;效率高的

从他结婚起,索尼娅就一直住在他家。在那之前,尼古拉已经向妻子坦白了自己与索尼娅之间的一切,责备自己,称赞她。他请求玛丽亚公爵小姐对他的表妹温柔和善。她完全明白他对索尼娅所犯的错,觉得自己对不起她,并且以为是自己的财富影响了尼古拉的选择。她在任何方面都挑不出索尼娅的毛病,并努力喜欢她,但常常对她怀有一种恶意,无法克服。

🔊
commending /kəˈmɛndɪŋ/
v. 赞扬;推荐
🔊
ill-will /ˈɪl wɪl/
n. 恶意;敌意
🔊
overcome /ˌoʊvərˈkʌm/
v. 克服;战胜
🔊
thoroughly /ˈθʌrəli/
adv. 彻底地;完全地

有一次,她跟朋友娜塔莎谈起索尼娅和她自己对她的不公。“你知道吗,”娜塔莎说,“你读了那么多福音书--里面有一段话正好适合索尼娅。”“什么话?”伯爵夫人玛丽惊讶地问。“‘凡有的,还要加给他,叫他有余;凡没有的,连他所有的也要夺去。’你记得吗?她就是那个没有的;为什么没有,我不知道。也许她缺乏自私心,我不知道,但是她的被夺去,一切都被夺去了。有时候我非常替她难过。以前我很希望尼古拉娶她,但我总有一种预感,这事成不了。她是一朵不结果的花,你知道--就像某些草莓的花。有时候我替她难过,有时候我又想,她并不像你我那样感受到痛苦。”尽管伯爵夫人玛丽告诉娜塔莎,《福音书》里那些话必须有不同的理解,但看着索尼娅,她同意娜塔莎的解释。看起来索尼娅确实不觉得自己的处境有多难,而且已经完全接受了不结果的花的命运。她似乎不是对某个个体,而是对整个家庭产生了感情。像猫一样,她依恋的不是人,而是这个家。她服侍老伯爵夫人,宠爱和溺爱孩子们,随时准备提供她所擅长的小小服务,而这一切都被不知不觉地接受,却缺少足够的感激。

🔊
injustice /ɪnˈdʒʌstɪs/
n. 不公正;不公平
🔊
Gospels /ˈɡɒspəlz/
n. 福音书
🔊
passage /ˈpæsɪdʒ/
n. 段落;通道
🔊
egotism /ˈiːɡətɪzəm/
n. 自负;自我中心
🔊
dreadfully /ˈdrɛdfəli/
adv. 非常;可怕地
🔊
formerly /ˈfɔːrmərli/
adv. 以前;从前
🔊
presentiment /prɪˈzɛntɪmənt/
n. 预感;预觉
🔊
sterile /ˈstɛraɪl/
adj. 不育的;贫瘠的;不结果的
🔊
blossoms /ˈblɒsəmz/
n. 花朵;开花
🔊
reconciled /ˈrɛkənsaɪld/
v. 和解;接受
🔊
attached /əˈtætʃt/
v. 依恋;附属
🔊
render /ˈrɛndər/
v. 提供;使得;表演
🔊
insufficient /ˌɪnsəˈfɪʃənt/
adj. 不足的;不够的
🔊
gratitude /ˈɡrætɪtjuːd/
n. 感激;感恩

童山的庄园已经重建,虽然规模比不上老公爵在世时。在资金拮据的情况下动工的建筑,极其简陋。建立在旧石基上的巨大房子是木质的,只在内部抹了灰泥。地板是松木的,家具非常简单,只有硬沙发、扶手椅、桌子和椅子,都是自家的农奴木匠用自家的桦木做的。房子很宽敞,有供家仆住的房间和来访客人住的套间。有时罗斯托夫一家和博尔孔斯基家的亲戚会全家出动,带着十六匹马和几十个仆人来到童山,住上几个月。除此之外,每年四次,在主人夫妇的命名日和生日,会有多达百名客人聚集在这里一两天。其余的日子,生活按部就班地继续,日常事务、早餐、午餐、晚餐、宵夜,都由庄园的出产供应。

🔊
country seat /ˈkʌntri siːt/
n. 乡间宅第
🔊
straitened /ˈstreɪtənd/
adj. 拮据的;窘迫的
🔊
immense /ɪˈmɛns/
adj. 巨大的;广阔的
🔊
foundations /faʊnˈdeɪʃənz/
n. 基础;地基
🔊
plastered /ˈplɑːstərd/
v. 抹灰;涂覆
🔊
furnished /ˈfɜːrnɪʃt/
v. 布置家具;提供
🔊
serf /sɜːrf/
n. 农奴
🔊
carpenters /ˈkɑːrpəntərz/
n. 木匠
🔊
birchwood /ˈbɜːrtʃwʊd/
n. 桦木
🔊
spacious /ˈspeɪʃəs/
adj. 宽敞的;广阔的
🔊
hosts /hoʊsts/
n. 主人;许多
🔊
pursued /pərˈsjuːd/
v. 追求;进行;追赶
🔊
unbroken /ʌnˈbroʊkən/
adj. 未中断的;连续的
🔊
routine /ruːˈtiːn/
n. 例行公事;常规
🔊
occupations /ˌɒkjʊˈpeɪʃənz/
n. 职业;日常活动
🔊
produce /ˈprɒdjuːs/
n. 农产品;产物
🔊
estate /ɪˈsteɪt/
n. 地产;庄园
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。