阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Ten: 1812 – Chapter fifteen (第十五章)

探索《战争与和平》第15章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

接到军队指挥权后,库图佐夫想起了安德烈公爵,便下令让他到司令部报到。

🔊
headquarters /ˈhɛdˌkwɔːrtərz/
n. 总部;司令部

安德烈公爵到达察列沃-扎伊米谢的那天,正好是库图佐夫第一次检阅部队的时刻。他在村里那幢门前停着总司令马车的牧师家门前停下,坐在大门口的凳子上,等候着如今人人都称为殿下的库图佐夫。村外的田野上,时而传来团队音乐,时而传来向新任总司令高呼“乌拉”的众声呐喊。两名勤务兵、一名信使和一名管家站在离安德烈公爵十来步远的地方,趁着库图佐夫不在和天气晴好。一个身着骠骑兵制服、矮胖黝黑、留着浓密小胡子和络腮胡的中校骑马来到大门口,瞥了一眼安德烈公爵,询问殿下是否在此歇脚,以及是否很快就会回来。

🔊
regimental /ˌrɛdʒɪˈmɛntl/
adj. 团的;团队的
🔊
orderlies /ˈɔːrdərliz/
n. 勤务兵;护理员(复数)
🔊
courier /ˈkʊriər/
n. 信使;快递员
🔊
major-domo /ˌmeɪdʒərˈdoʊmoʊ/
n. 管家;总管
🔊
swarthy /ˈswɔːrði/
adj. 皮肤黝黑的
🔊
lieutenant colonel /luːˈtɛnənt ˈkɜːrnl/
n. 中校(军衔)
🔊
commander in chief /kəˈmændər ɪn tʃiːf/
n. 总司令

安德烈公爵回答说,他并不在殿下参谋部,而是自己刚到。那位骠骑兵中校转向一个机灵的勤务兵,后者以司令官勤务兵对军官说话时特有的轻蔑口气回答道:“什么?殿下?我想他很快就到。你有什么事?”

🔊
staff /stæf/
n. 参谋人员;全体职员
🔊
orderly /ˈɔːrdərli/
n. 勤务兵(单数)
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 奇特的;特有的
🔊
contempt /kənˈtɛmpt/
n. 蔑视;轻视

那位骠骑兵中校对勤务兵的口气,胡须下露出一丝微笑,下马,把马交给传令兵,然后向博尔孔斯基微微鞠躬走近。博尔孔斯基在长凳上让出位置,中校在他旁边坐下。

🔊
dismounted /dɪsˈmaʊntɪd/
v. 下马;下车(过去式)
🔊
dispatch /dɪˈspætʃ/
n. 派遣;发送;急件

“您也在等总司令?”他说,“他说他会接见任何伦,感谢上帝!……跟那些吃香肠的架火在一起真糟糕!叶尔莫洛夫有理由要求被提升为德国伦!现在也许俄罗斯伦将得到机会。而实际上,鬼才知道是怎么回事。我们一直撤退再撤退。您参加过这次战役吗?”

🔊
campaign /kæmˈpeɪn/
n. 战役;运动

“我有幸,”安德烈公爵回答,“不仅参加了撤退,还在那次撤退中失去了我所珍爱的一切--且不说我出生的家园和产业--我的父亲,他是悲伤而死的。我是斯摩棱斯克省的人。”

🔊
retreat /rɪˈtriːt/
n. 撤退;退却
🔊
estate /ɪˈsteɪt/
n. 庄园;地产
🔊
grief /ɡriːf/
n. 悲伤;悲痛
🔊
province /ˈprɑːvɪns/
n. 省份;领域

“啊?您是扑林斯博尔孔斯基?非常高兴认识您!我是中校杰尼索夫,人称‘瓦西卡’。”杰尼索夫说着,紧紧握住安德烈公爵的手,特别亲切地看着他的脸。“是的,我听说了,”他同情地说,稍停片刻又补充道,“是的,这是西徐亚式战争。这非常好--只对那些挨了揍的人不好。那么您是扑林斯安德烈博尔孔斯基?”他摇了摇头。“非常高兴认识您,扑林斯!”他又微笑着悲伤地说了一遍,再次握了握安德烈公爵的手。

🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 熟人;认识
🔊
particularly /pərˈtɪkjələrli/
adv. 特别地;尤其
🔊
sympathetically /ˌsɪmpəˈθɛtɪkli/
adv. 同情地;体谅地
🔊
warfare /ˈwɔːrˌfɛr/
n. 战争;冲突

安德烈公爵从娜塔莎对他讲起的第一个求婚者那里,早已知道杰尼索夫。这个回忆使他悲伤而甜蜜地回到那些他近来未曾想起、但仍深藏于灵魂的痛楚感觉中。最近他接受了那么多崭新而非常严肃的印象--诸如斯摩棱斯克撤退、访问童山,以及父亲去世的最新消息--体验了那么多情感,以至于那些记忆很久没有进入他的脑海,而现在它们出现时,也远不如从前那样强烈。对于杰尼索夫来说,博尔孔斯基这个名字唤醒的记忆也属于遥远而浪漫的过去--那时他在晚餐后听着娜塔莎的歌声,不知不觉向一个十五岁的小姑娘求婚。他微笑着回忆起那段时光和他对娜塔莎的爱,然后立刻转向他现在狂热而专注关心的事情。这是他在撤退期间服役于前哨时拟定的作战计划。他曾向巴克莱·德·托利提出这个计划,现在想向库图佐夫提出。该计划基于法军战线延伸过长这一事实,建议不采用或同时采用正面行动来阻止法军前进,而是攻击他们的交通线。他开始向安德烈公爵解释自己的计划。

🔊
suitor /ˈsuːtər/
n. 求婚者;追求者
🔊
impressions /ɪmˈprɛʃənz/
n. 印象;感想(复数)
🔊
emotions /ɪˈmoʊʃənz/
n. 情感;情绪(复数)
🔊
awakened /əˈweɪkənd/
v. 唤醒;激起(过去式)
🔊
distant /ˈdɪstənt/
adj. 遥远的;疏远的
🔊
romantic /roʊˈmæntɪk/
adj. 浪漫的;爱情的
🔊
recollection /ˌrɛkəˈlɛkʃən/
n. 回忆;记忆
🔊
passionately /ˈpæʃənətli/
adv. 热情地;激昂地
🔊
exclusively /ɪkˈskluːsɪvli/
adv. 专有地;排他地
🔊
devised /dɪˈvaɪzd/
v. 设计;发明(过去式)
🔊
outposts /ˈaʊtˌpoʊsts/
n. 前哨;边远据点(复数)
🔊
concurrently /kənˈkɜːrəntli/
adv. 同时地
🔊
bar /bɑːr/
v. 阻挡;禁止
🔊
front /frʌnt/
n. 前线;正面
🔊
communication /kəˌmjuːnɪˈkeɪʃən/
n. 通信;交流
🔊
extended /ɪkˈstɛndɪd/
adj. 延伸的;延长的
🔊
proposed /prəˈpoʊzd/
v. 提议;求婚(过去式)
🔊
operation /ˌɑːpəˈreɪʃən/
n. 操作;手术;军事行动
🔊
line of communication /laɪn əv kəˌmjuːnɪˈkeɪʃən/
n. 通信线路;交通线
🔊
line of operation /laɪn əv ˌɑːpəˈreɪʃən/
n. 作战线;行动线

“他们不可能守住整条线。不可能。我将负责打串。给我五百伦,我将打串防线,这是肯定的!只有一个办法--游鸡战争!”

🔊
undertake /ˌʌndərˈteɪk/
v. 承担;着手做

杰尼索夫站起来,一边打着手势,一边向博尔孔斯基解释他的计划。在他解释的当口,从举行检阅的田野那边传来军队的呐喊声,越来越杂乱、越来越分散,与音乐和歌声混杂在一起。马蹄声和呐喊声正接近村庄。

🔊
gesticulating /dʒɛˈstɪkjuˌleɪtɪŋ/
v. 做手势(现在分词)
🔊
incoherent /ˌɪnkoʊˈhɪrənt/
adj. 不连贯的;语无伦次的
🔊
diffused /dɪˈfjuːzd/
adj. 散开的;漫射的
🔊
mingling /ˈmɪŋɡlɪŋ/
v. 混合;交往(现在分词)
🔊
hoofs /huːfs/
n. 马蹄(复数)
🔊
midst /mɪdst/
n. 中间;当中
🔊Hes coming! Hes coming!” shouted a Cossack standing at the gate.

“来了!来了!”站在大门旁的哥萨克喊道。

🔊
Cossack /ˈkɑːsæk/
n. 哥萨克人

博尔孔斯基和杰尼索夫走到大门口,那里站着一群士兵(仪仗队),他们看见库图佐夫骑着相当矮小的栗色马沿着街道走来。一大群将军随行其后。巴克莱几乎与他并排骑行,一大群军官跑着跟在后面,围着他高喊“乌拉!”

🔊
knot /nɑːt/
n. 一小群;打结
🔊
guard of honor /ɡɑːrd əv ˈɑːnər/
n. 仪仗队
🔊
mounted /ˈmaʊntɪd/
v. 骑上;安装(过去式)
🔊
suite /swiːt/
n. 一群随从;套房
🔊
sorrel /ˈsɔːrəl/
adj. 栗色的

他的副官们先他一步驰入院子。库图佐夫不耐烦地催促着坐骑,那马在他的重量下平稳地漫步,他不时举起手,碰一下他那顶白色近卫骑兵帽,帽带红色,无帽檐,连连点头。当他来到向他敬礼的仪仗队--一群健壮的、大多佩戴勋章的掷弹兵--跟前时,他默然专注地注视了他们近一分钟,以司令官沉稳的目光,然后转向周围的一群将军和军官。突然,他的脸上露出微妙的表情,带着困惑的神情耸了耸肩。

🔊
adjutants /ˈædʒʊtənts/
n. 副官(复数)
🔊
galloped /ˈɡæləpt/
v. 飞驰(过去式)
🔊
impatiently /ɪmˈpeɪʃəntli/
adv. 不耐烦地
🔊
urging /ˈɜːrdʒɪŋ/
v. 催促;鼓励(现在分词)
🔊
ambled /ˈæmbəld/
v. 缓行;从容行走(过去式)
🔊
continually /kənˈtɪnjuəli/
adv. 连续地;持续地
🔊
Grenadiers /ˌɡrɛnəˈdɪrz/
n. 掷弹兵(复数)
🔊
decorations /ˌdɛkəˈreɪʃənz/
n. 装饰;勋章(复数)
🔊
attentively /əˈtɛntɪvli/
adv. 专注地;注意地
🔊
gaze /ɡeɪz/
n. 凝视;注视
🔊
assumed /əˈsuːmd/
v. 呈现出;假定(过去式)
🔊
subtle /ˈsʌtl/
adj. 微妙的;精细的
🔊
shrugged /ʃrʌɡd/
v. 耸肩(过去式)
🔊
perplexity /pərˈplɛksɪti/
n. 困惑;茫然

“这么好的小伙子,还要撤退再撤退!好了,再见吧,将军,”他补充道,然后骑马从安德烈公爵和杰尼索夫身边经过,进了院子。

“乌拉!乌拉!乌拉!”身后的人喊道。

🔊 Since Prince Andrew had last seen him Kutúzov had grown still more corpulent, flaccid, and fat. But the bleached eyeball, the scar, and the familiar weariness of his expression were still the same. He was wearing the white Horse Guards cap and a military overcoat with a whip hanging over his shoulder by a thin strap. He sat heavily and swayed limply on his brisk little horse.

自从安德烈公爵上次见到他,库图佐夫变得更加肥胖、松弛和臃肿。但那只发白的眼珠、那道伤疤以及他所熟悉的疲惫神情依旧如故。他戴着白色近卫骑兵帽,穿着军大衣,一条细皮带挽着鞭子悬在肩上。他沉重地坐在活泼的小马背上,软绵绵地摇晃着。

🔊
corpulent /ˈkɔːrpjələnt/
adj. 肥胖的,臃肿的
🔊
flaccid /ˈflæsɪd/
adj. 松弛的,软弱的
🔊
bleached /bliːtʃt/
adj. 漂白的,褪色的
🔊
eyeball /ˈaɪbɔːl/
n. 眼球
🔊
scar /skɑːr/
n. 疤痕,伤痕
🔊
weariness /ˈwɪərinəs/
n. 疲倦,疲劳
🔊
expression /ɪkˈspreʃn/
n. 表情,表达
🔊
military /ˈmɪləteri/
adj. 军事的,军队的
🔊
overcoat /ˈəʊvərkəʊt/
n. 大衣,外套
🔊
whip /wɪp/
n. 鞭子
🔊
hanging /ˈhæŋɪŋ/
adj. 悬挂着的
🔊
strap /stræp/
n. 带子,皮带
🔊
swayed /sweɪd/
v. 摇摆,晃动(过去式)
🔊
limply /ˈlɪmpli/
adv. 无力地,柔软地
🔊
brisk /brɪsk/
adj. 轻快的,活泼的,清新的
🔊Whew... whew... whew!” he whistled just audibly as he rode into the yard. His face expressed the relief of relaxed strain felt by a man who means to rest after a ceremony. He drew his left foot out of the stirrup and, lurching with his whole body and puckering his face with the effort, raised it with difficulty onto the saddle, leaned on his knee, groaned, and slipped down into the arms of the Cossacks and adjutants who stood ready to assist him.

“呼……呼……呼!”他骑马进院子时,低声吹着口哨。他的脸上流露出一种人在仪式结束后想要休息时的那种放松的松弛。他把左脚从马镫中抽出,整个身子一歪,用力皱起脸,艰难地将脚抬到马鞍上,靠在膝盖上,哼了一声,溜下来,落入等候搀扶他的哥萨克和副官们的臂弯里。

🔊
whistled /ˈwɪsld/
v. 吹口哨(过去式)
🔊
audibly /ˈɔːdəbli/
adv. 可听见地
🔊
relief /rɪˈliːf/
n. 缓解,宽慰
🔊
relaxed /rɪˈlækst/
adj. 放松的,轻松的
🔊
strain /streɪn/
n. 压力,紧张,拉紧
🔊
ceremony /ˈserəməni/
n. 仪式,典礼
🔊
stirrup /ˈstɪrəp/
n. 马镫
🔊
lurching /ˈlɜːrtʃɪŋ/
v. 突然倾斜,蹒跚(现在分词)
🔊
puckering /ˈpʌkərɪŋ/
v. 皱起(嘴巴等),起皱(现在分词)
🔊
saddle /ˈsædl/
n. 马鞍,车座
🔊
leaned /liːnd/
v. 倾斜,靠(过去式)
🔊
groaned /ɡrəʊnd/
v. 呻吟(过去式)
🔊
slipped /slɪpt/
v. 滑落,溜走(过去式)
🔊
assist /əˈsɪst/
v. 帮助,协助
🔊 He pulled himself together, looked round, screwing up his eyes, glanced at Prince Andrew, and, evidently not recognizing him, moved with his waddling gait to the porch. “Whew... whew... whew!” he whistled, and again glanced at Prince Andrew. As often occurs with old men, it was only after some seconds that the impression produced by Prince Andrews face linked itself up with Kutúzovs remembrance of his personality.

他定了定神,眯缝着眼睛环顾四周,瞥了一眼安德烈公爵,显然没有认出他来,便以蹒跚的步态走向门廊。“呼……呼……呼!”他吹着口哨,又看了安德烈公爵一眼。如同老人常有的那样,过了几秒钟后,安德烈公爵面庞给他的印象才与库图佐夫对他个人的记忆联系起来。

🔊
screwing /ˈskruːɪŋ/
v. 眯起(眼睛),拧(螺丝)
🔊
glanced /ɡlɑːnst/
v. 瞥一眼,快速一看(过去式)
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地,显然
🔊
recognizing /ˈrekəɡnaɪzɪŋ/
v. 认出,识别(现在分词)
🔊
waddling /ˈwɒdlɪŋ/
v. 蹒跚行走(现在分词)
🔊
gait /ɡeɪt/
n. 步态,步法
🔊
porch /pɔːrtʃ/
n. 门廊,走廊
🔊
occurs /əˈkɜːrz/
v. 发生(第三人称单数)
🔊
impression /ɪmˈpreʃn/
n. 印象,感觉
🔊
remembrance /rɪˈmembrəns/
n. 记忆,回忆
🔊
personality /ˌpɜːrsəˈnæləti/
n. 个性,人格
🔊Ah, how do you do, my dear prince? How do you do, my dear boy? Come along...” said he, glancing wearily round, and he stepped onto the porch which creaked under his weight.

“啊,你好啊,我亲爱的公爵?你好,我的好孩子?来吧……”他疲惫地环顾四周,踏上在他重压下咯吱作响的门廊。

🔊
glancing /ˈɡlɑːnsɪŋ/
v. 瞥一眼(现在分词)
🔊
wearily /ˈwɪərəli/
adv. 疲倦地,厌倦地
🔊
stepped /stept/
v. 踩,踏(过去式)
🔊
creaked /kriːkt/
v. 吱吱作响(过去式)
🔊
weight /weɪt/
n. 重量,体重
🔊 He unbuttoned his coat and sat down on a bench in the porch.

他解开外套,在门廊的长凳上坐下。

🔊
unbuttoned /ʌnˈbʌtnd/
v. 解开扣子(过去式)
🔊And hows your father?”

“你父亲怎么样?”

“我昨天接到他去世的消息,”安德烈公爵简短地回答。

🔊
abruptly /əˈbrʌptli/
adv. 突然地,唐突地

库图佐夫吃惊地睁大眼睛看着他,然后脱下帽子,画了个十字:

🔊
dismay /dɪsˈmeɪ/
n. 沮丧,惊愕
🔊May the kingdom of Heaven be his! Gods will be done to us all!” He sighed deeply, his whole chest heaving, and was silent for a while. “I loved him and respected him, and sympathize with you with all my heart.”

“愿天堂的国度归于他!愿上帝的旨意行在我们众人身上!”他深深地叹了口气,整个胸膛起伏着,沉默了一会儿。“我敬爱他,尊重他,并以全部心意向你表示同情。”

🔊
kingdom /ˈkɪŋdəm/
n. 王国,领域
🔊
Heaven /ˈhevn/
n. 天堂,天空
🔊
sighed /saɪd/
v. 叹气(过去式)
🔊
deeply /ˈdiːpli/
adv. 深深地
🔊
chest /tʃest/
n. 胸膛,箱子
🔊
heaving /ˈhiːvɪŋ/
v. 起伏,用力举起(现在分词)
🔊
silent /ˈsaɪlənt/
adj. 沉默的,安静的
🔊
sympathize /ˈsɪmpəθaɪz/
v. 同情,共鸣
🔊 He embraced Prince Andrew, pressing him to his fat breast, and for some time did not let him go. When he released him Prince Andrew saw that Kutúzovs flabby lips were trembling and that tears were in his eyes. He sighed and pressed on the bench with both hands to raise himself.

他拥抱了安德烈公爵,把他压在自己肥厚的胸前,好一会儿没有放开。当他放开时,安德烈公爵看见库图佐夫松弛的嘴唇在颤抖,眼睛里含着泪水。他叹了口气,双手按在长凳上,想要站起来。

🔊
embraced /ɪmˈbreɪst/
v. 拥抱(过去式)
🔊
pressing /ˈpresɪŋ/
v. 按压(现在分词)
🔊
breast /brest/
n. 胸部,乳房
🔊
released /rɪˈliːst/
v. 释放,放开(过去式)
🔊
flabby /ˈflæbi/
adj. 松弛的,不结实的
🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
v. 颤抖(现在分词)
🔊
tears /tɪərz/
n. 眼泪(复数)
🔊
pressed /prest/
v. 按,压(过去式)
🔊
raise /reɪz/
v. 举起,提高(原形)
🔊Come! Come with me, well have a talk,” said he.

“来吧!跟我来,我们谈谈。”他说。

🔊 But at that moment Denísov, no more intimidated by his superiors than by the enemy, came with jingling spurs up the steps of the porch, despite the angry whispers of the adjutants who tried to stop him. Kutúzov, his hands still pressed on the seat, glanced at him glumly.

但就在这时,杰尼索夫--他对上级的畏惧并不比对敌人的多--不顾副官们试图阻止他而发出的愤怒低语,踩着叮当作响的马刺走上门廊的台阶。库图佐夫双手仍按在座位上,阴沉地瞥了他一眼。

🔊
intimidated /ɪnˈtɪmɪdeɪtɪd/
adj. 害怕的,被吓住的
🔊
superiors /suːˈpɪriərz/
n. 上级,上司(复数)
🔊
enemy /ˈenəmi/
n. 敌人,敌军
🔊
jingling /ˈdʒɪŋɡlɪŋ/
v. 发出叮当声(现在分词)
🔊
spurs /spɜːrz/
n. 马刺(复数)
🔊
despite /dɪˈspaɪt/
prep. 尽管,虽然
🔊
glumly /ˈɡlʌmli/
adv. 闷闷不乐地,阴沉地

杰尼索夫报上姓名后,声称必须向殿下报告一件对国家福祉至关重要的事情。库图佐夫疲惫地看着他,厌烦地抬起双手交叉放在肚子上,重复道:“为了国家的福祉?嗯,什么事?说吧!”杰尼索夫像姑娘一样脸红了(看到那副粗犷、酗酒、饱经沧桑的脸上泛起红晕,很是奇怪),然后大胆地开始阐述他切断敌军在斯摩棱斯克和维亚济马之间交通线的计划。杰尼索夫来自那一带,对地形非常熟悉。他的计划看起来确实很不错,尤其考虑到他说话时那股自信。库图佐夫低头看着自己的双脚,偶尔瞥一眼旁边小屋的门,仿佛期待从那里冒出什么不愉快的东西。而就在杰尼索夫说话时,真有一位将军腋下夹着公文包从那间小屋里走了出来。

🔊
announced /əˈnaʊnst/
v. 宣布(过去式)
🔊
communicate /kəˈmjuːnɪkeɪt/
v. 交流,传达
🔊
Serene /səˈriːn/
adj. 宁静的,安详的(此处为头衔一部分)
🔊
Highness /ˈhaɪnəs/
n. 殿下(尊称)
🔊
welfare /ˈwelfeər/
n. 福利,福祉
🔊
lifting /ˈlɪftɪŋ/
v. 举起(现在分词)
🔊
gesture /ˈdʒestʃər/
n. 手势,姿态
🔊
annoyance /əˈnɔɪəns/
n. 恼怒,烦恼
🔊
blushed /blʌʃt/
v. 脸红(过去式)
🔊
shaggy /ˈʃæɡi/
adj. 毛发蓬乱的,粗糙的
🔊
time-worn /ˈtaɪm wɔːrn/
adj. 陈旧的,老旧的
🔊
boldly /ˈbəʊldli/
adv. 勇敢地,大胆地
🔊
expound /ɪkˈspaʊnd/
v. 阐述,详细说明
🔊
decidedly /dɪˈsaɪdɪdli/
adv. 明显地,果断地
🔊
conviction /kənˈvɪkʃn/
n. 信念,确信
🔊
occasionally /əˈkeɪʒənəli/
adv. 偶尔,间或
🔊
adjoining /əˈdʒɔɪnɪŋ/
adj. 相邻的,毗邻的
🔊
unpleasant /ʌnˈpleznt/
adj. 不愉快的,讨厌的
🔊
emerge /ɪˈmɜːrdʒ/
v. 出现,浮现
🔊
portfolio /pɔːrtˈfoʊlioʊ/
n. 公文包,文件夹,投资组合
🔊What?” said Kutúzov, in the midst of Denísovs explanations, “are you ready so soon?”

“什么?”库图佐夫在杰尼索夫解释到一半时问道,“你这么快就准备好了?”

🔊
explanations /ˌekspləˈneɪʃnz/
n. 解释,说明(复数)

“准备好了,殿下,”将军回答。

库图佐夫摇了摇头,仿佛在说:“一个人怎么能应付所有这一切?”然后又听杰尼索夫说。

“我以俄罗斯伦军官的荣誉担保,”杰尼索夫说,“我能够打串拿破仑的交通线!”

🔊
honor /ˈɒnə(r)/
n. 荣誉,信誉

“你是军需总监基里尔·安德烈耶维奇·杰尼索夫将军的什么人?”库图佐夫打断他问道。

“他是我叔叔,您殿下。”

🔊Ah, we were friends,” said Kutúzov cheerfully. “All right, all right, friend, stay here at the staff and tomorrow well have a talk.”

“啊,我们是朋友,”库图佐夫高兴地说。“好吧,好吧,朋友,你就留在参谋部,明天我们再谈。”

🔊
cheerfully /ˈtʃɪəfəli/
adv. 高兴地,愉快地

向杰尼索夫点点头,转过身去,伸手去接科诺夫尼岑带来的文件。

“殿下不想进屋吗?”值班将军不满的声音说,“计划需要审核,还有几份文件要签字。”

🔊
discontented /ˌdɪskənˈtentɪd/
adj. 不满的,不满足的

一名副官出来宣布,里面一切就绪。但库图佐夫显然不想在他摆脱手头事情之前进入那个房间。他做了个鬼脸……

🔊
adjutant /ˈædʒʊtənt/
n. 副官
🔊
disengaged /ˌdɪsɪnˈɡeɪdʒd/
adj. 空闲的;脱离的
🔊
grimace /ˈɡrɪməs/
n. 鬼脸

“不,叫人搬张小桌子出来,我在这儿看。”他说,“别走,”他转向留在门廊里听将军报告的安德烈公爵补充道。

🔊 While this was being given, Prince Andrew heard the whisper of a womans voice and the rustle of a silk dress behind the door. Several times on glancing that way he noticed behind that door a plump, rosy, handsome woman in a pink dress with a lilac silk kerchief on her head, holding a dish and evidently awaiting the entrance of the commander in chief. Kutúzovs adjutant whispered to Prince Andrew that this was the wife of the priest whose home it was, and that she intended to offer his Serene Highness bread and salt. “Her husband has welcomed his Serene Highness with the cross at the church, and she intends to welcome him in the house... Shes very pretty,” added the adjutant with a smile. At those words Kutúzov looked round. He was listening to the generals report--which consisted chiefly of a criticism of the position at Tsárevo-Zaymíshche--as he had listened to Denísov, and seven years previously had listened to the discussion at the Austerlitz council of war. He evidently listened only because he had ears which, though there was a piece of tow in one of them, could not help hearing; but it was evident that nothing the general could say would surprise or even interest him, that he knew all that would be said beforehand, and heard it all only because he had to, as one has to listen to the chanting of a service of prayer. All that Denísov had said was clever and to the point. What the general was saying was even more clever and to the point, but it was evident that Kutúzov despised knowledge and cleverness, and knew of something else that would decide the matter--something independent of cleverness and knowledge. Prince Andrew watched the commander in chiefs face attentively, and the only expression he could see there was one of boredom, curiosity as to the meaning of the feminine whispering behind the door, and a desire to observe propriety. It was evident that Kutúzov despised cleverness and learning and even the patriotic feeling shown by Denísov, but despised them not because of his own intellect, feelings, or knowledge--he did not try to display any of these--but because of something else. He despised them because of his old age and experience of life. The only instruction Kutúzov gave of his own accord during that report referred to looting by the Russian troops. At the end of the report the general put before him for signature a paper relating to the recovery of payment from army commanders for green oats mown down by the soldiers, when landowners lodged petitions for compensation.

在将军汇报时,安德烈公爵听到门后一个女人的低语声和丝绸衣裙的窸窣声。他好几次朝那边看去,注意到门后有一个丰满、红润、漂亮的女人,穿着粉红色裙子,头上戴着丁香色丝绸头巾,端着一个盘子,显然在等待总司令进来。库图佐夫的副官低声告诉安德烈公爵,这是这家的牧师的妻子,她打算向殿下献上面包和盐。“她的丈夫曾在教堂用十字架迎接殿下,她打算在家里迎接他……她很漂亮。”副官微笑着补充道。听到这话,库图佐夫环顾四周。他听着将军的报告--报告主要是对察列沃-扎伊米谢阵地的批评--就像他听杰尼索夫一样,也像七年前在奥斯特里茨军事会议上听讨论一样。他显然只是在听,因为耳朵--尽管一只耳朵里塞着麻絮--不能不听;但很明显,将军所说的任何话都不会令他惊讶甚至感兴趣,他事先就知道一切都会说些什么,他之所以听完,只是因为必须如此,就像一个人不得不听祈祷仪式的吟唱一样。杰尼索夫所说的一切都聪明而中肯。将军所说的甚至更聪明、更中肯,但很明显,库图佐夫鄙视知识和聪明,他知道还有别的东西能决定事情--某种独立于聪明和知识之外的东西。安德烈公爵仔细注视着总司令的面孔,他唯一能看到的表情是厌倦,对门后女人低语含义的好奇,以及遵守礼仪的愿望。很明显,库图佐夫鄙视聪明和学识,甚至鄙视杰尼索夫表现出的爱国热情,但这并非由于他自己的智慧、感情或知识--他并不试图展示这些--而是由于别的什么。他鄙视它们,是因为他的年老和人生阅历。在那次报告中,库图佐夫主动给出的唯一指示涉及俄军的掠夺行为。报告结束时,将军递给他一份文件要求签字,内容涉及向军队指挥官追偿士兵们割掉的青燕麦的费用--当时地主们提出了赔偿请求。

🔊
rustle /ˈrʌsl/
n. 沙沙声
🔊
plump /plʌmp/
adj. 丰满的
🔊
lilac /ˈlaɪlək/
n. 丁香色
🔊
kerchief /ˈkɜːrtʃɪf/
n. 方巾
🔊
priest /priːst/
n. 牧师
🔊
criticism /ˈkrɪtɪsɪzəm/
n. 批评
🔊
previously /ˈpriːviəsli/
adv. 先前
🔊
council /ˈkaʊnsl/
n. 会议;委员会
🔊
tow /toʊ/
n. 麻屑;纤维束
🔊
beforehand /bɪˈfɔːrˌhænd/
adv. 事先
🔊
chanting /ˈtʃæntɪŋ/
n. 吟唱
🔊
despised /dɪˈspaɪzd/
v. 鄙视(过去式)
🔊
cleverness /ˈklevərnəs/
n. 聪明
🔊
independent /ˌɪndɪˈpendənt/
adj. 独立的
🔊
boredom /ˈbɔːrdəm/
n. 无聊
🔊
curiosity /ˌkjʊriˈɒsəti/
n. 好奇心
🔊
feminine /ˈfemɪnɪn/
adj. 女性的
🔊
propriety /prəˈpraɪəti/
n. 礼节;得体
🔊
patriotic /ˌpeɪtriˈɒtɪk/
adj. 爱国的
🔊
intellect /ˈɪntəlekt/
n. 智力;才智
🔊
accord /əˈkɔːrd/
n. 自愿;一致
🔊
looting /ˈluːtɪŋ/
n. 抢劫
🔊
oats /oʊts/
n. 燕麦
🔊
mown /moʊn/
v. 割(mow的过去分词)
🔊
landowners /ˈlændoʊnərz/
n. 地主
🔊
petitions /pəˈtɪʃnz/
n. 请愿书
🔊
compensation /ˌkɒmpenˈseɪʃn/
n. 补偿

听完这件事,库图佐夫咂了咂嘴唇,摇了摇头。

🔊
smacked /smækt/
v. 咂(嘴)

“扔进炉子……扔进火里!我告诉你,老兄,”他说,“把所有这些都扔进火里!让他们随便割庄稼、烧木材吧。我不下令也不允许,但也不要求赔偿。没有这个不行。‘砍柴时木屑会飞。’”他又看了看文件。“哦,这种德国式的精确!”他摇头嘟囔道。

🔊
exact /ɪɡˈzækt/
v. 强求;迫使
🔊
precision /prɪˈsɪʒn/
n. 精确
🔊
chips /tʃɪps/
n. 木屑;碎片
🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 嘀咕(过去式)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。