探索《战争与和平》第3章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。
当米哈伊尔·伊万诺维奇拿着信回到书房时,老公爵正戴着眼镜和眼罩,坐在打开的写字台前,蜡烛用灯罩遮着,他伸出一只手攥着一份文件,用一种颇具戏剧性的姿态朗读自己的手稿--他称之为“评论”--这份手稿将在其死后呈交给皇帝。
当米哈伊尔·伊万诺维奇走进去时,公爵的眼睛里还闪着泪花--那是回忆起当年写下这份手稿时的情景所致。他从米哈伊尔·伊万诺维奇手中接过信,揣进口袋,折叠好文件,然后叫进来早已等候的阿尔帕季奇。
公爵有一张要在斯摩棱斯克购买物品的清单,他在房间里来回踱步,经过站在门口的阿尔帕季奇身边,一一吩咐。
“首先,信纸--听见了吗?八帖,像这个样品一样,烫金边……必须和样品一模一样。清漆、封蜡,按米哈伊尔·伊万诺维奇的清单买。”
他来回走了一会儿,瞥了一眼自己的笔记。
“然后,关于契约的信要亲手交给省长。”
接下来,新楼房门上的门闩需要定做,形状要按公爵自己设计的,还要定制一个皮盒用来存放“遗嘱”。
对阿尔帕季奇的指示持续了两个多小时,公爵仍不让他走。他坐下来,陷入沉思,闭上眼睛,打起了瞌睡。阿尔帕季奇轻轻动了一下。
阿尔帕季奇出去了。公爵又走到写字台前,朝里看了看,翻了翻文件,再次关上写字台,坐到桌前给省长写信。
当他封好信站起身时,已经很晚了。他想睡觉,但知道自己睡不着,而且最令人沮丧的念头会在床上袭来。于是他叫来吉洪, 带着他走遍各个房间,告诉他当晚床要摆在哪里。
他四处查看每个角落。每个地方似乎都不合意,但最糟糕的还是书房里惯常躺的那张沙发。那张沙发让他感到恐惧,或许是因为躺在那里时那些压抑的思绪。到处都不满意,但客厅里钢琴后的角落比其他地方好一些:他从未在那里睡过觉。
在男仆的帮助下,吉洪搬来了床架,开始支起来。
“不对!不对!”公爵喊道,自己动手把床从角落挪开几英寸,又拉近一些。
“好了,总算弄完了,现在我要休息了,”公爵想着,便让吉洪为他脱衣。
因脱衣时费力而恼火地皱起眉头,公爵脱下衣服,沉重地坐到床上,似乎陷入了沉思,轻蔑地看着自己干枯发黄的双腿。他并非在沉思,只是拖延着抬起双腿翻身躺下的这一刻。“唉,真难啊!哦,但愿这种辛劳结束,你让我解脱吧!”他想着。他抿紧嘴唇,第二万次努力,终于躺下。但刚一躺下,他就觉得床在身下前后摇晃,仿佛在沉重地呼吸并颠簸。这几乎每夜都会发生。他刚闭上的眼睛又睁开了。
“不得安宁,该死!”他咕哝道,不知对谁生气。“啊,对了,还有件重要的事,非常重要的事,我一直留着等上床时想。门闩?不,我已经吩咐过了。不,是别的事,客厅里的事。玛丽亚公爵小姐胡说了一通。德萨勒那个傻瓜说了些什么。我口袋里有什么东西--想不起来了……”
“住口,住口!”公爵用手拍了一下桌子。“对,我知道,安德烈公爵的信!玛丽亚公爵小姐念过了。德萨勒说了些关于维捷布斯克的话。现在我来读一读。”
他从口袋里拿出信,把放着柠檬水和螺旋形蜡烛的桌子挪到床边,戴上眼镜开始读信。只有在寂静的深夜,借着绿色灯罩下微弱的烛光,他才稍许领会了信中的意思。
“维捷布斯克的法国人,四天行军他们就能到斯摩棱斯克;也许已经到了!吉洪!”吉洪跳了起来。“不,不,我什么也不要!”他喊道。
他把信放在烛台下,闭上眼睛。眼前浮现出正午明亮的多瑙河:芦苇、俄国军营,还有他自己--一位年轻的将军,红润的脸上没有一丝皱纹,精力充沛,警觉机敏,走进波将金色彩鲜艳的帐篷,而对“宠臣”的强烈嫉妒此时又像当年一样激荡着他。他回忆起与波将金第一次会面时说过的每一句话。接着他眼前出现一个丰满、脸色微黄、矮小粗壮的妇人--女皇母后,带着她第一次恩赐接见他时的微笑和话语,然后又是同一张脸,但出现在灵柩台上,以及他为了吻她的手而与祖博夫在灵柩旁的冲突。
翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。