阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Ten: 1812 – Chapter three (第三章)

探索《战争与和平》第3章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 When Michael Ivánovich returned to the study with the letter, the old prince, with spectacles on and a shade over his eyes, was sitting at his open bureau with screened candles, holding a paper in his outstretched hand, and in a somewhat dramatic attitude was reading his manuscript -- hisRemarksas he termed it -- which was to be transmitted to the Emperor after his death.

当米哈伊尔·伊万诺维奇拿着信回到书房时,老公爵正戴着眼镜和眼罩,坐在打开的写字台前,蜡烛用灯罩遮着,他伸出一只手攥着一份文件,用一种颇具戏剧性的姿态朗读自己的手稿--他称之为“评论”--这份手稿将在其死后呈交给皇帝。

🔊
spectacles /ˈspektəkəlz/
n. 眼镜
🔊
bureau /ˈbjʊəroʊ/
n. 办公桌,写字台
🔊
outstretched /ˌaʊtˈstretʃt/
adj. 伸出的,展开的
🔊
dramatic /drəˈmætɪk/
adj. 戏剧性的,引人注目的
🔊
attitude /ˈætɪtuːd/
n. 态度,姿态
🔊
manuscript /ˈmænjuskrɪpt/
n. 手稿,原稿
🔊
termed /tɜːrmd/
v. 称为,把…叫做(term的过去式)
🔊
transmitted /trænzˈmɪtɪd/
v. 传送,传递(transmit的过去式)
🔊
Emperor /ˈempərər/
n. 皇帝
🔊
Remarks /rɪˈmɑːrks/
n. 评论,言论(此处用作标题,首字母大写)

当米哈伊尔·伊万诺维奇走进去时,公爵的眼睛里还闪着泪花--那是回忆起当年写下这份手稿时的情景所致。他从米哈伊尔·伊万诺维奇手中接过信,揣进口袋,折叠好文件,然后叫进来早已等候的阿尔帕季奇。

🔊
evoked /ɪˈvoʊkt/
v. 唤起,引起(evoke的过去式)

公爵有一张要在斯摩棱斯克购买物品的清单,他在房间里来回踱步,经过站在门口的阿尔帕季奇身边,一一吩咐。

🔊First, notepaper -- do you hear? Eight quires, like this sample, gilt-edged... it must be exactly like the sample. Varnish, sealing wax, as in Michael Ivánovichs list.”

“首先,信纸--听见了吗?八帖,像这个样品一样,烫金边……必须和样品一模一样。清漆、封蜡,按米哈伊尔·伊万诺维奇的清单买。”

🔊
quires /ˈkwaɪərz/
n. 刀(纸张的计量单位,通常为24张或25张)
🔊
gilt-edged /ˌɡɪlt ˈedʒd/
adj. 金边的,边缘镀金的
🔊
Varnish /ˈvɑːrnɪʃ/
n. 清漆,亮漆
🔊
sealing wax /ˈsiːlɪŋ wæks/
n. 封蜡,火漆

他来回走了一会儿,瞥了一眼自己的笔记。

🔊
paced /peɪst/
v. 踱步,走来走去(pace的过去式)
🔊Then hand to the governor in person a letter about the deed.”

“然后,关于契约的信要亲手交给省长。”

🔊
governor /ˈɡʌvərnər/
n. 总督,省长
🔊
deed /diːd/
n. 契约,行为

接下来,新楼房门上的门闩需要定做,形状要按公爵自己设计的,还要定制一个皮盒用来存放“遗嘱”。

🔊
bolts /boʊlts/
n. 螺栓,门闩
🔊
will /wɪl/
n. 遗嘱

对阿尔帕季奇的指示持续了两个多小时,公爵仍不让他走。他坐下来,陷入沉思,闭上眼睛,打起了瞌睡。阿尔帕季奇轻轻动了一下。

🔊
dozed off /doʊzd ɒf/
v. 打瞌睡,小睡

“好了,去吧,去吧!如果还需要什么,我会派人去找你。”

阿尔帕季奇出去了。公爵又走到写字台前,朝里看了看,翻了翻文件,再次关上写字台,坐到桌前给省长写信。

🔊
fingered /ˈfɪŋɡərd/
v. 用手指触摸(finger的过去式)

当他封好信站起身时,已经很晚了。他想睡觉,但知道自己睡不着,而且最令人沮丧的念头会在床上袭来。于是他叫来吉洪, 带着他走遍各个房间,告诉他当晚床要摆在哪里。

🔊
sealing /ˈsiːlɪŋ/
v. 封,密封(seal的现在分词)
🔊
depressing /dɪˈpresɪŋ/
adj. 令人沮丧的,压抑的

他四处查看每个角落。每个地方似乎都不合意,但最糟糕的还是书房里惯常躺的那张沙发。那张沙发让他感到恐惧,或许是因为躺在那里时那些压抑的思绪。到处都不满意,但客厅里钢琴后的角落比其他地方好一些:他从未在那里睡过觉。

🔊
unsatisfactory /ˌʌnsætɪsˈfæktəri/
adj. 不令人满意的,不够好的
🔊
customary /ˈkʌstəmeri/
adj. 习惯的,惯例的
🔊
dreadful /ˈdredfəl/
adj. 可怕的,糟糕的
🔊
oppressive /əˈpresɪv/
adj. 压抑的,令人窒息的
🔊 With the help of a footman Tíkhon brought in the bedstead and began putting it up.

在男仆的帮助下,吉洪搬来了床架,开始支起来。

🔊
footman /ˈfʊtmən/
n. 男仆,侍者
🔊
bedstead /ˈbedsted/
n. 床架

“不对!不对!”公爵喊道,自己动手把床从角落挪开几英寸,又拉近一些。

🔊Well, at last Ive finished, now Ill rest,” thought the prince, and let Tíkhon undress him.

“好了,总算弄完了,现在我要休息了,”公爵想着,便让吉洪为他脱衣。

🔊
undress /ʌnˈdres/
v. 脱衣服

因脱衣时费力而恼火地皱起眉头,公爵脱下衣服,沉重地坐到床上,似乎陷入了沉思,轻蔑地看着自己干枯发黄的双腿。他并非在沉思,只是拖延着抬起双腿翻身躺下的这一刻。“唉,真难啊!哦,但愿这种辛劳结束,你让我解脱吧!”他想着。他抿紧嘴唇,第二万次努力,终于躺下。但刚一躺下,他就觉得床在身下前后摇晃,仿佛在沉重地呼吸并颠簸。这几乎每夜都会发生。他刚闭上的眼睛又睁开了。

🔊
vexation /vekˈseɪʃən/
n. 烦恼,苦恼
🔊
divest /daɪˈvest/
v. 脱去,剥夺
🔊
meditating /ˈmedɪteɪtɪŋ/
v. 沉思,冥想
🔊
contemptuously /kənˈtemptʃuəsli/
adv. 轻蔑地
🔊
withered /ˈwɪðərd/
adj. 枯萎的,干瘪的
🔊
deferring /dɪˈfɜːrɪŋ/
v. 推迟,延期
🔊
toil /tɔɪl/
n. 苦工,辛劳
🔊
release /rɪˈliːs/
v. 释放,解脱
🔊
rocking /ˈrɒkɪŋ/
v. 摇摆,摇晃
🔊
jolting /ˈdʒəʊltɪŋ/
v. 颠簸,震动

“不得安宁,该死!”他咕哝道,不知对谁生气。“啊,对了,还有件重要的事,非常重要的事,我一直留着等上床时想。门闩?不,我已经吩咐过了。不,是别的事,客厅里的事。玛丽亚公爵小姐胡说了一通。德萨勒那个傻瓜说了些什么。我口袋里有什么东西--想不起来了……”

🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 咕哝,低声说
🔊
nonsense /ˈnɒnsəns/
n. 胡说,废话
🔊
drawing room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅,起居室
🔊Tíkhon, what did we talk about at dinner?”

吉洪, 我们晚饭时说了什么?

🔊About Prince Michael..."

“关于米哈伊尔公爵……”

“住口,住口!”公爵用手拍了一下桌子。“对,我知道,安德烈公爵的信!玛丽亚公爵小姐念过了。德萨勒说了些关于维捷布斯克的话。现在我来读一读。”

他从口袋里拿出信,把放着柠檬水和螺旋形蜡烛的桌子挪到床边,戴上眼镜开始读信。只有在寂静的深夜,借着绿色灯罩下微弱的烛光,他才稍许领会了信中的意思。

🔊
spiral /ˈspaɪərəl/
adj. 螺旋形的
🔊
stillness /ˈstɪlnəs/
n. 寂静,静止
🔊
faint /feɪnt/
adj. 微弱的,模糊的
🔊
shade /ʃeɪd/
n. 阴影,灯罩
🔊
grasp /ɡrɑːsp/
v. 理解,抓住

“维捷布斯克的法国人,四天行军他们就能到斯摩棱斯克;也许已经到了!吉洪!”吉洪跳了起来。“不,不,我什么也不要!”他喊道。

🔊
march /mɑːrtʃ/
n. 行军,行进
🔊 He put the letter under the candlestick and closed his eyes. And there rose before him the Danube at bright noonday: reeds, the Russian camp, and himself a young general without a wrinkle on his ruddy face, vigorous and alert, entering Potëmkins gaily colored tent, and a burning sense of jealousy ofthe favoriteagitated him now as strongly as it had done then. He recalled all the words spoken at that first meeting with Potëmkin. And he saw before him a plump, rather sallow-faced, short, stout woman, the Empress Mother, with her smile and her words at her first gracious reception of him, and then that same face on the catafalque, and the encounter he had with Zúbov over her coffin about his right to kiss her hand.

他把信放在烛台下,闭上眼睛。眼前浮现出正午明亮的多瑙河:芦苇、俄国军营,还有他自己--一位年轻的将军,红润的脸上没有一丝皱纹,精力充沛,警觉机敏,走进波将金色彩鲜艳的帐篷,而对“宠臣”的强烈嫉妒此时又像当年一样激荡着他。他回忆起与波将金第一次会面时说过的每一句话。接着他眼前出现一个丰满、脸色微黄、矮小粗壮的妇人--女皇母后,带着她第一次恩赐接见他时的微笑和话语,然后又是同一张脸,但出现在灵柩台上,以及他为了吻她的手而与祖博夫在灵柩旁的冲突。

🔊
candlestick /ˈkændəlstɪk/
n. 烛台
🔊
noonday /ˈnuːndeɪ/
n. 正午,中午
🔊
reeds /riːdz/
n. 芦苇
🔊
wrinkle /ˈrɪŋkl/
n. 皱纹
🔊
ruddy /ˈrʌdi/
adj. 红润的,健康的
🔊
vigorous /ˈvɪɡərəs/
adj. 精力充沛的,有力的
🔊
alert /əˈlɜːrt/
adj. 警觉的,机敏的
🔊
gaily /ˈɡeɪli/
adv. 欢乐地,鲜艳地
🔊
jealousy /ˈdʒeləsi/
n. 嫉妒,猜忌
🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
v. 使激动,使不安
🔊
plump /plʌmp/
adj. 丰满的,圆胖的
🔊
sallow-faced /ˈsæləʊ feɪst/
adj. 面色蜡黄的
🔊
stout /staʊt/
adj. 肥胖的,结实的
🔊
Empress /ˈemprəs/
n. 女皇,皇后
🔊
gracious /ˈɡreɪʃəs/
adj. 亲切的,优雅的
🔊
catafalque /ˈkætəfælk/
n. 灵柩台,棺架
🔊
encounter /ɪnˈkaʊntər/
n. 相遇,遭遇
🔊
coffin /ˈkɒfɪn/
n. 棺材

“哦,快些,快些!回到那个时候,了结这一切!快些,快些--让他们让我安生吧!”

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。