阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Ten: 1812 – Chapter twenty-one (第二十一章)

探索《战争与和平》第21章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

皮埃尔步出马车,穿过正在劳作的民兵,登上了医生所说能看到战场的小丘。

🔊
toiling /ˈtɔɪlɪŋ/
adj. 辛苦工作的,辛勤劳动的
🔊
militiamen /mɪˈlɪʃəmɛn/
n. 民兵(复数)
🔊
ascended /əˈsɛndɪd/
v. 上升,攀登(过去式)
🔊
knoll /noʊl/
n. 小丘,土墩
🔊 It was about eleven o'clock. The sun shone somewhat to the left and behind him and brightly lit up the enormous panorama which, rising like an amphitheatre, extended before him in the clear rarefied atmosphere.

此时大约是十一点钟。阳光从他左后方斜照下来,明亮地照耀着那幅巨大的全景图--它如同圆形剧场般升起,在清冽稀薄的空气中展现在他面前。

🔊
enormous /ɪˈnɔːrməs/
adj. 巨大的,庞大的
🔊
panorama /ˌpænəˈrɑːmə/
n. 全景,全貌
🔊
amphitheatre /ˈæmfɪˌθɪətər/
n. 圆形剧场,竞技场
🔊
rarefied /ˈrɛərɪfaɪd/
adj. 稀薄的,纯净的
🔊
atmosphere /ˈætməsfɪr/
n. 大气,气氛

左边上方,一条公路蜿蜒穿过那座圆形剧场,那就是斯摩棱斯克大道。它经过一个带有白色教堂的村庄,距离小丘下方约五百步。这便是博罗季诺。村庄下方,公路通过一座桥跨过河流,然后曲折上下,越升越高,通向约四英里外可见的瓦卢耶沃村,当时拿破仑就驻跸在那里。过了瓦卢耶沃,公路消失在地平线上的一片泛黄的森林中。在那片白桦和冷杉林的远处,公路右侧,科洛恰修道院的十字架和钟楼在阳光下闪闪发光。在这片蓝色广阔原野上,森林和公路的左右两侧,到处可见冒烟的营火和模糊的军队--我方和敌方的。右侧的地形--沿着科洛恰河和莫斯科河的流向--崎岖多丘。洼地之间,远处现出别祖博瓦和扎哈里诺两座村庄。左侧地势较为平坦;有庄稼地,还能看见被烧毁的谢苗诺夫斯科耶村庄冒烟的废墟。

🔊
bisecting /baɪˈsɛktɪŋ/
adj. 平分,一分为二的
🔊
wound /waʊnd/
v. 蜿蜒,弯曲行进(过去式)
🔊
visible /ˈvɪzəbl/
adj. 可见的,明显的
🔊
stationed /ˈsteɪʃənd/
v. 驻扎,安置(过去分词)
🔊
disappeared /ˌdɪsəˈpɪrd/
v. 消失(过去式)
🔊
horizon /həˈraɪzən/
n. 地平线,眼界
🔊
birch /bɜːrtʃ/
n. 桦树
🔊
fir /fɜːr/
n. 冷杉,枞树
🔊
belfry /ˈbɛlfri/
n. 钟楼,钟塔
🔊
monastery /ˈmɒnəsteri/
n. 修道院,寺院
🔊
gleamed /ɡliːmd/
v. 闪烁,发光(过去式)
🔊
expanse /ɪkˈspæns/
n. 广阔区域,大片
🔊
indefinite /ɪnˈdɛfɪnɪt/
adj. 不确定的,模糊的
🔊
masses /ˈmæsɪz/
n. 大量,群众(复数)
🔊
hilly /ˈhɪli/
adj. 多丘陵的,起伏的
🔊
hollows /ˈhɒloʊz/
n. 凹陷处,山谷(复数)
🔊
ruins /ˈruːɪnz/
n. 废墟,遗迹(复数)

皮埃尔所看到的一切是如此模糊不清,以致战场的左侧和右侧都不能完全满足他的期望。他哪里也找不到他预期中会看到的战场,只有田野、草地、军队、树林、营火的烟雾、村庄、土丘和溪流;他尽力去看,也无法在这个生机勃勃的地方找到任何军事“阵地”,甚至分不清我方军队和敌方军队。

🔊
expectations /ˌɛkspɛkˈteɪʃənz/
n. 期望,预期(复数)
🔊
meadows /ˈmɛdoʊz/
n. 草地,牧场(复数)
🔊
mounds /maʊndz/
n. 土墩,小丘(复数)
🔊
streams /striːmz/
n. 溪流,小河(复数)
🔊
descry /dɪˈskraɪ/
v. 看出,辨认
🔊
teemed /tiːmd/
v. 充满,遍布(过去式)
🔊
distinguish /dɪˈstɪŋɡwɪʃ/
v. 区分,辨别
🔊
position /pəˈzɪʃən/
n. 位置,阵地
🔊
military /ˈmɪlɪteri/
adj. 军事的,军队的
🔊 "I must ask someone who knows," he thought, and addressed an officer who was looking with curiosity at his huge unmilitary figure.

“我得找个知情的人问问,”他想,于是向一名军官搭话,这位军官正好奇地看着他那非军人的巨大身材。

🔊
addressed /əˈdrɛst/
v. 向…说话,致辞(过去式)
🔊
curiosity /ˌkjʊriˈɒsɪti/
n. 好奇心,求知欲
🔊
unmilitary /ʌnˈmɪlɪteri/
adj. 非军事的,不像军人的
🔊
figure /ˈfɪɡjər/
n. 人物,身材,图形

“请问,”皮埃尔说道,“前面那个村庄是什么名字?”“布尔季诺,对吧?”军官转向同伴问道。

🔊
companion /kəmˈpænjən/
n. 同伴,伙伴
🔊 "Borodino," the other corrected him. The officer, evidently glad of an opportunity for a talk, moved up to Pierre.

“博罗季诺,”另一位纠正道。军官显然很高兴有交谈的机会,便走近皮埃尔。

🔊
evidently /ˈɛvɪdəntli/
adv. 明显地,显然
🔊
opportunity /ˌɒpərˈtjuːnɪti/
n. 机会,机遇

“那边是我们的人吗?”皮埃尔问道。“是的,再往前,那边是法国人,”军官说,“就在那里,那里……你能看到他们。”

🔊
inquired /ɪnˈkwaɪərd/
v. 询问,打听(过去式)

“哪里?哪里?”皮埃尔问道。

“肉眼就能看到……喏,就在那里!”军官用手向河对岸左边可见的烟雾指去,脸上浮现出皮埃尔在很多见过的面孔上注意到的那种严肃而凝重的表情。

🔊
naked /ˈneɪkɪd/
adj. 裸体的,无遮盖的
🔊
stern /stɜːrn/
adj. 严厉的,严肃的
🔊
expression /ɪkˈsprɛʃən/
n. 表达,表情

“啊,那是法国人!那那边呢?……”皮埃尔指着左边一个小丘,附近可以看到一些军队。“那是我们的人。”

“啊,我们的人!那那里呢?……”皮埃尔指向远处另一个小丘,上面有一棵大树,靠近一个位于洼地的村庄,那里也冒着阵阵营火,还可以看到一些黑色的东西。“那又是他们的,”军官说。(那是舍瓦尔季诺棱堡。)“昨天还是我们的,但现在是他们的了。”

🔊
distance /ˈdɪstəns/
n. 距离,远处
🔊
hollow /ˈhɑːloʊ/
n. 凹陷处,山谷
🔊
Redoubt /rɪˈdaʊt/
n. 棱堡,防御工事

“那么我们的阵地呢?”

“我们的阵地?”军官带着满意的笑容回答,“我可以很清楚告诉你,因为几乎所有的防御工事都是我修建的。你看,那里?我们的中央在博罗季诺,就在那里,”他指着前方那个带有白色教堂的村庄,“那里是渡过科洛恰河的地方。你看下面洼地里那几排干草堆的地方,就是那座桥。那是我们的中央。我们的右翼在那边,”他用力指向右边远处崎岖的地形,“那里是莫斯科河,我们在那里筑起了三座坚固的棱堡。左翼……”军官停顿了一下,“嗯,你知道,这很难解释……昨天我们的左翼在舍瓦尔季诺,你看,就是那棵橡树所在的地方,但现在我们撤回了左翼--现在在那边,你看到那个村庄和烟雾了吗?那是谢苗诺夫斯科耶,是的,就在那里,”他指向拉耶夫斯基棱堡,“但战斗将不会在那里。他把部队调到那里只是虚晃一枪;他很可能会绕到莫斯科河右翼。但无论在哪里,明天会少很多人!”他说。

🔊
constructed /kənˈstrʌktɪd/
v. 建造,构筑(过去分词)
🔊
entrenchments /ɪnˈtrɛntʃmənts/
n. 防御工事,堑壕(复数)
🔊
center /ˈsɛntər/
n. 中心,中央
🔊
hay /heɪ/
n. 干草
🔊
lying /ˈlaɪɪŋ/
v. 躺,位于(现在分词)
🔊
flank /flæŋk/
n. 侧翼,侧面
🔊
sharply /ˈʃɑːrpli/
adv. 尖锐地,急剧地
🔊
withdrawn /wɪðˈdrɔːn/
v. 撤退,撤回(过去分词)
🔊
wing /wɪŋ/
n. 翅膀,翼(军事侧翼)
🔊
ruse /ruːz/
n. 诡计,计策
🔊
missing /ˈmɪsɪŋ/
adj. 失踪的,缺失的
🔊
satisfaction /ˌsætɪsˈfækʃən/
n. 满意,满足
🔊
remarked /rɪˈmɑːrkt/
v. 评论,说起(过去式)
🔊 An elderly sergeant who had approached the officer while he was giving these explanations had waited in silence for him to finish speaking, but at this point, evidently not liking the officer's remark, interrupted him. "Gabions must be sent for," said he sternly.

一位年长的军士长在军官解释时走了过来,默默等他讲完,但这时显然不喜欢军官的话,打断了他。“必须派人去取柳条筐了。”他严厉地说。

🔊
elderly /ˈɛldərli/
adj. 年长的,上年纪的
🔊
sergeant /ˈsɑːrdʒənt/
n. 中士,警官
🔊
approached /əˈproʊtʃt/
v. 接近,靠近(过去式)
🔊
explanations /ˌɛkspləˈneɪʃənz/
n. 解释,说明(复数)
🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默,寂静
🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断,中断(过去式)
🔊
Gabions /ˈɡeɪbiənz/
n. 蛇笼(军用防御工事材料,复数)
🔊
sternly /ˈstɜːrnli/
adv. 严厉地,严肃地

军官似乎有些窘迫,仿佛明白可以想明天会少多少人,但不该说出来。

🔊
abashed /əˈbæʃt/
adj. 羞愧的;窘迫的

“嗯,再派第三连去吧,”军官急忙回答,“还有,你是医生吗?”

🔊
hurriedly /ˈhʌrɪdli/
adv. 匆忙地;仓促地

“不,我是自己来的,”皮埃尔回答,然后再次走下小丘,穿过民兵。“哦,这些该死的家伙!”跟在他后面的军官嘟囔着,捏着鼻子从干活的人旁跑过。

🔊
damned /dæmd/
adj. 该死的;可恶的
🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 喃喃自语;低声说(过去式)

“他们来了……带着她过来了……他们就要到了……”突然传来人声;军官、士兵和民兵开始沿着公路向前跑去。一支教堂的游行队伍正从博罗季诺走上山来。首先沿着尘土飞扬的公路走来的是成排的步兵,光头,枪口朝下。他们身后传来教堂的歌声。士兵和民兵光头跑过皮埃尔,朝队伍迎去。

🔊
procession /prəˈseʃən/
n. 行列;队伍
🔊
infantry /ˈɪnfəntri/
n. 步兵
🔊
bareheaded /ˌbɛərˈhɛdɪd/
adj. 光着头的;没戴帽子的
🔊
reversed /rɪˈvɜːrst/
adj. 反向的;颠倒的
🔊
dusty /ˈdʌsti/
adj. 布满灰尘的;尘土飞扬的
🔊
ranks /ræŋks/
n. 行列;排(复数)

“他们带着她来了,我们的保护神!……伊比利亚圣母!”有人喊道。“斯摩棱斯克圣母,”另一个人纠正道。

民兵们--无论是在村子里的还是正在炮台上干活的--都扔下铁锹,跑过去迎接教堂游行队伍。沿着尘土飞扬的公路行进的营之后,是穿着法衣的神职人员--一个戴着兜帽的小老头,带着随从和唱诗班。他们身后,士兵和军官抬着一幅大而深色的圣像,上面有压花的金属外罩。这就是从斯摩棱斯克带来并一直随军的那幅圣像。在它前后左右,一群群光着头的民兵行走、奔跑、匍匐在地。

🔊
battery /ˈbætəri/
n. 炮台;炮兵连
🔊
spades /speɪdz/
n. 铁锹(复数)
🔊
battalion /bəˈtæliən/
n. 营;大队
🔊
priests /priːsts/
n. 牧师(复数)
🔊
vestments /ˈvɛstmənts/
n. 法衣;祭服(复数)
🔊
hood /hʊd/
n. 兜帽;头巾
🔊
attendants /əˈtɛndənts/
n. 随从;侍者(复数)
🔊
icon /ˈaɪkɒn/
n. 圣像;图标
🔊
embossed /ɪmˈbɒst/
adj. 有浮雕图案的;压花的
🔊
accompanied /əˈkʌmpənid/
v. 伴随;陪同(过去式)
🔊
bared /bɛərd/
adj. 裸露的;无遮盖的
🔊
bowed /baʊd/
v. 鞠躬;弯腰(过去式)
🔊 At the summit of the hill they stopped with the icon; the men who had been holding it up by the linen bands attached to it were relieved by others, the chanters relit their censers, and service began. The hot rays of the sun beat down vertically and a fresh soft wind played with the hair of the bared heads and with the ribbons decorating the icon. The singing did not sound loud under the open sky. An immense crowd of bareheaded officers, soldiers, and militiamen surrounded the icon. Behind the priest and a chanter stood the notabilities on a spot reserved for them. A bald general with a St. George's Cross on his neck stood just behind the priest's back, and without crossing himself (he was evidently a German) patiently awaited the end of the service, which he considered it necessary to hear to the end, probably to arouse the patriotism of the Russian people. Another general stood in a martial pose, crossing himself by shaking his hand in front of his chest while looking about him. Standing among the crowd of peasants, Pierre recognised several acquaintances among these notables, but did not look at them--his whole attention was absorbed in watching the serious expression on the faces of the crowd of soldiers and militiamen who were all gazing eagerly at the icon. As soon as the tired chanters, who were singing the service for the twentieth time that day, began lazily and mechanically to sing: "Save from calamity Thy servants, O Mother of God," and the priest and deacon chimed in: "For to Thee under God we all flee as to an inviolable bulwark and protection," there again kindled in all those faces the same expression of consciousness of the solemnity of the impending moment that Pierre had seen on the faces at the foot of the hill at Mozhaysk and momentarily on many and many faces he had met that morning; and heads were bowed more frequently and hair tossed back, and sighs and the sound men made as they crossed themselves were heard.

在山顶上,他们带着圣像停了下来;那些用拴在上面的亚麻布带子托着它的人换了其他人,唱诗班重新点燃了香炉,礼拜开始了。烈日当空直射,一阵清新的微风拂过光头和装饰圣像的彩带。在开阔的天空下,歌声并不响亮。一大群光着头的军官、士兵和民兵围在圣像周围。在牧师和一位唱诗班成员身后,显贵们站在指定的位置上。一位脖子上挂着圣乔治十字勋章的秃头将军站在牧师背后,没有划十字(他显然是个德国人),耐心地等待礼拜结束,他认为有必要听完,大概是为了激发俄罗斯人的爱国心。另一位将军以军人姿态站着,在胸前晃着手划十字,同时环顾四周。站在农民群中的皮埃尔认出这些显贵中有几个熟人,但没看他们--他全神贯注地观察着那些士兵和民兵面孔上的严肃表情,他们都热切地盯着圣像。当疲惫的唱诗班(那天已经是第二十次唱礼拜了)开始懒洋洋、机械地唱道:“从灾难中拯救你的仆人,圣母,”而牧师和助祭应和道:“因为在上帝庇佑下,我们都投奔你,作为不可侵犯的堡垒和庇护,”所有面孔上再次燃起那种意识到庄严时刻来临的表情--皮埃尔曾在莫扎伊斯克的山脚下以及今早遇到的许多面孔上看到过;人们更频繁地低下头,甩动头发,可以听到叹息和划十字的声音。

🔊
summit /ˈsʌmɪt/
n. 顶峰;山顶
🔊
linen /ˈlɪnɪn/
n. 亚麻布
🔊
bands /bændz/
n. 带子;条纹(复数)
🔊
attached /əˈtætʃt/
adj. 附着的;连接的
🔊
chanters /ˈtʃæntərz/
n. 唱诗班歌手;吟唱者(复数)
🔊
relit /riːˈlɪt/
v. 重新点燃(过去式)
🔊
censers /ˈsɛnsərz/
n. 香炉(复数)
🔊
rays /reɪz/
n. 光线;射线(复数)
🔊
vertically /ˈvɜːrtɪkli/
adv. 垂直地
🔊
ribbons /ˈrɪbənz/
n. 丝带;绶带(复数)
🔊
decorating /ˈdɛkəreɪtɪŋ/
v. 装饰(现在分词)
🔊
immense /ɪˈmɛns/
adj. 巨大的;无边无际的
🔊
surrounded /səˈraʊndɪd/
v. 包围;围绕(过去式)
🔊
reserved /rɪˈzɜːrvd/
adj. 预留的;保留的
🔊
bald /bɔːld/
adj. 秃头的
🔊
patiently /ˈpeɪʃəntli/
adv. 耐心地
🔊
awaited /əˈweɪtɪd/
v. 等待;期待(过去式)
🔊
arouse /əˈraʊz/
v. 激起;唤醒
🔊
patriotism /ˈpeɪtriətɪzəm/
n. 爱国主义;爱国精神
🔊
martial /ˈmɑːrʃəl/
adj. 军事的;尚武的
🔊
pose /poʊz/
n. 姿势;姿态
🔊
peasants /ˈpɛzənts/
n. 农民(复数)
🔊
acquaintances /əˈkweɪntənsɪz/
n. 熟人;相识(复数)
🔊
notables /ˈnoʊtəbəlz/
n. 显要人物;知名人士(复数)
🔊
absorbed /əbˈzɔːrbd/
adj. 全神贯注的;被吸收的
🔊
gazing /ˈɡeɪzɪŋ/
v. 凝视(现在分词)
🔊
eagerly /ˈiːɡərli/
adv. 热切地;渴望地
🔊
mechanically /mɪˈkænɪkli/
adv. 机械地;无意识地
🔊
lazily /ˈleɪzɪli/
adv. 懒惰地;懒散地
🔊
calamity /kəˈlæmɪti/
n. 灾难;祸患
🔊
servants /ˈsɜːrvənts/
n. 仆人;侍者(复数)
🔊
deacon /ˈdiːkən/
n. 执事;副主祭
🔊
chimed /tʃaɪmd/
v. 插话;符合(过去式)
🔊
flee /fliː/
v. 逃离;逃跑
🔊
inviolable /ɪnˈvaɪələbəl/
adj. 不可侵犯的;不可违背的
🔊
bulwark /ˈbʊlwərk/
n. 堡垒;防御物
🔊
protection /prəˈtɛkʃən/
n. 保护;防护
🔊
kindled /ˈkɪndld/
v. 点燃;激起(过去式)
🔊
consciousness /ˈkɑːnʃəsnəs/
n. 意识;知觉
🔊
solemnity /səˈlɛmnɪti/
n. 庄严;严肃
🔊
impending /ɪmˈpɛndɪŋ/
adj. 即将发生的;迫在眉睫的
🔊
momentarily /ˈmoʊmənˌtɛrɪli/
adv. 短暂地;片刻地
🔊
tossed /tɒst/
v. 抛;甩(过去式)
🔊
sighs /saɪz/
n. 叹息(复数)

围在圣像周围的人群突然分开,挤向皮埃尔。有人--从他到来时人们匆忙让路来看,是个非常重要的人物--向圣像走来。

🔊
personage /ˈpɜːrsənɪdʒ/
n. 要人;名人
🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙;急忙

是库图佐夫,他巡视了阵地,在返回塔塔里诺沃的途中停在举行礼拜的地方。皮埃尔立刻凭他那独特的身材认出他来--那身材使他与众不同。

🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 独特的;奇怪的
🔊
distinguished /dɪˈstɪŋɡwɪʃt/
v. 使区别于;区分(过去式)

他穿着长大衣,包裹着极其肥胖、圆肩的身躯,头上未戴帽子,白发苍苍,脸上浮肿,露出缺失眼球的白色球体,库图佐夫以沉重、摇晃的步伐走进人群,在牧师身后停下。他习惯性地划了个十字,弯腰直到手指触地,深深叹息,低下了白发苍苍的头。库图佐夫身后是本尼格森及其随从。尽管总司令在场吸引了所有高级军官的注意,但民兵和士兵们继续祈祷,没有看他。

🔊
exceedingly /ɪkˈsiːdɪŋli/
adv. 非常;极其
🔊
stout /staʊt/
adj. 肥胖的;结实的
🔊
round-shouldered /raʊnd ˈʃoʊldərd/
adj. 圆肩的;驼背的
🔊
uncovered /ʌnˈkʌvərd/
adj. 无遮盖的;裸露的
🔊
puffy /ˈpʌfi/
adj. 肿胀的;松软的
🔊
plunging /ˈplʌndʒɪŋ/
adj. 俯冲的;猛冲的
🔊
swaying /ˈsweɪɪŋ/
adj. 摇摆的;晃动的
🔊
gait /ɡeɪt/
n. 步态;步伐
🔊
accustomed /əˈkʌstəmd/
adj. 习惯的;通常的
🔊
bent /bɛnt/
v. 弯腰;弯曲(过去式)
🔊
sigh /saɪ/
n. 叹息(单数)
🔊
suite /swiːt/
n. 随从;套间
🔊
presence /ˈprɛzəns/
n. 在场;存在
🔊
superior /suːˈpɪriər/
adj. 上级的;优越的
🔊
prayers /ˈpreɪərz/
n. 祈祷(复数)

礼拜结束后,库图佐夫走到圣像前,沉重地跪下,叩头至地,久久地试图站起来,但因其虚弱和体重而未能成功。他白发苍苍的头因用力而颤抖着。最后他站了起来,像孩子一样嘟着天真的嘴唇吻了圣像,再次弯腰以手触地。其他将军们效仿他,然后是军官们,接着是士兵和民兵们,激动地面面相觑,挤作一团,喘着气,推搡着,争相涌上前。

🔊
sank /sæŋk/
v. 下沉;跪下(过去式)
🔊
vainly /ˈveɪnli/
adv. 徒劳地;无用地
🔊
weakness /ˈwiːknəs/
n. 虚弱;弱点
🔊
twitched /twɪtʃt/
v. 抽搐;抽动(过去式)
🔊
naïvely /naɪˈiːvli/
adv. 天真地;幼稚地
🔊
pouting /ˈpaʊtɪŋ/
adj. 撅嘴的
🔊
panting /ˈpæntɪŋ/
v. 喘气(现在分词)
🔊
scrambled /ˈskræmbld/
v. 爬行;争夺(过去式)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。