阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Twelve: 1812 – Chapter five (第五章)

探索《战争与和平》第5章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

尼古拉坐在扶手椅上,微微前倾,贴近那位金发女士,带着永恒的微笑向她献上神话般的恭维。他灵巧地挪动紧身马裤中的双腿,散发出香水的气息,欣赏着舞伴、自己以及合脚的黑森靴中线条优美的双腿,告诉金发女士,他想与这里沃罗涅日的一位女士私奔。

🔊
mythological /ˌmɪθəˈlɒdʒɪkəl/
adj. 神话的;虚构的
🔊
Jauntily /ˈdʒɔːntɪli/
adv. 活泼地;自信地;轻松愉快地
🔊
diffusing /dɪˈfjuːzɪŋ/
v. 扩散;弥漫;散发(光、热、气味等)
🔊
odour /ˈəʊdə/
n. 气味(尤指难闻的)
🔊
well-fitting /ˌwelˈfɪtɪŋ/
adj. 合身的;大小合适的
🔊
riding breeches /ˈraɪdɪŋ ˈbrɪtʃɪz/
n. 马裤(骑马时穿的紧身裤)
🔊 "Which lady?"

“那位女士?”

🔊 "A charming lady, a divine one. Her eyes" (Nicholas looked at his partner) "are blue, her mouth coral and ivory; her figure" (he glanced at her shoulders) "like Diana's..."

“一位迷人的女士,一位神圣的女士。她的眼睛”(尼古拉看着他的舞伴)“是蓝色的,她的嘴唇如珊瑚和象牙;她的身姿”(他瞥了一眼她的肩膀)“像狄安娜……”

🔊
charming /ˈtʃɑːrmɪŋ/
adj. 迷人的,有魅力的
🔊
divine /dɪˈvaɪn/
adj. 神圣的,极好的
🔊
coral /ˈkɔːrəl/
n. 珊瑚;珊瑚色
🔊
ivory /ˈaɪvəri/
n. 象牙;象牙色
🔊
partner /ˈpɑːrtnər/
n. 伙伴,搭档

那位丈夫走上前来,阴沉地问妻子在聊什么。

🔊
sullenly /ˈsʌlənli/
adv. 郁郁寡欢地;阴沉地

“啊,尼基塔·伊万内奇!”尼古拉礼貌地站起身喊道,仿佛想让尼基塔·伊万内奇分享他的玩笑,便开始讲述自己打算与一位金发女士私奔的计划。

🔊
elope /ɪˈləʊp/
v. 私奔;逃亡
🔊 The husband smiled gloomily, the wife gaily. The governor's good-natured wife came up with a look of disapproval.

丈夫阴郁地笑了笑,妻子则高兴地笑了。省长善良的妻子带着不赞成的表情走了过来。

🔊
gloomily /ˈɡluːmɪli/
adv. 阴郁地;忧郁地
🔊
good-natured /ˌɡʊdˈneɪtʃəd/
adj. 和蔼的;本性善良的;好脾气的
🔊
disapproval /ˌdɪsəˈpruːvəl/
n. 不赞成;反对

“安娜·伊格纳季耶夫娜想见你,尼古拉,”她说,念出这个名字时,尼古拉立刻明白安娜·伊格纳季耶夫娜是位非常重要的人物。“来吧,尼古拉!你知道我允许这样叫你吧?”

🔊
pronouncing /prəˈnaʊnsɪŋ/
v. 发音(pronounce的现在分词)
🔊
understood /ˌʌndərˈstʊd/
v. 理解(understand的过去式)
🔊 "Oh, yes, Aunt. Who is she?"

“哦,是的,姑妈。她是谁?”

“安娜·伊格纳季耶夫娜·马尔温采娃。她从侄女那里听说你救了她……你能猜到吗?”

“我救的人多了!”尼古拉说。

“她的侄女,博尔孔斯卡娅公爵小姐。她和姑妈一起在沃罗涅日。哦!看你脸红得多厉害。怎么,难道……”

🔊
blush /blʌʃ/
v. 脸红;感到羞愧
🔊 "Not a bit! Please don't, Aunt!"

“一点也没有!请不要这样,姑妈!”

“很好,很好!……哦,你这家伙!”

省长夫人领着他走向一位身材高大、非常肥胖、戴着蓝色头饰的老太太,她刚刚和城里最重要的人物打完牌。这位是马尔温采娃,玛丽亚公爵小姐的母系姑妈,一位富有且无子女的寡妇,一直住在沃罗涅日。当罗斯托夫走近她时,她正站着结算赌局。她看着他,严厉地眯起眼睛,继续责备赢了她的将军。

🔊
stout /staʊt/
adj. 结实的;肥胖的;勇敢的
🔊
headdress /ˈheddres/
n. 头巾;头饰
🔊
personages /ˈpɜːsənɪdʒɪz/
n. 要人;显贵;人物(复数)
🔊
childless /ˈtʃaɪldləs/
adj. 无子女的
🔊
widow /ˈwɪdəʊ/
n. 寡妇
🔊
sternly /ˈstɜːnli/
adv. 严厉地;严肃地
🔊
upbraid /ʌpˈbreɪd/
v. 责备;申斥;训斥

“很高兴见到你,我亲爱的,”她说着向尼古拉伸出手。“请来我府上做客。”

在简短地谈论了玛丽亚公爵小姐和她已故的父亲(马尔温采娃显然不喜欢他),并询问尼古拉关于安德烈公爵的情况(同样显然不受她青睐)之后,这位重要的老妇人再次邀请他来做客,随后便让他离开了。

🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地,显然
🔊
dismissed /dɪˈsmɪst/
v. 打发走;解雇;不予考虑
🔊
invitation /ˌɪnvɪˈteɪʃən/
n. 邀请;请柬

尼古拉答应了,鞠躬时又脸红了。提到玛丽亚公爵小姐时,他感到一种自己也说不清的羞怯甚至恐惧。

🔊
blushed /blʌʃt/
v. 脸红
🔊
shyness /ˈʃaɪnəs/
n. 害羞,羞怯

告别马尔温采娃后,尼古拉想回去跳舞,但省长夫人用她胖乎乎的手按住他的袖子,说想和他谈谈,便把他领到她的起居室,那里的人们立刻退了出去,以免妨碍她。

🔊
governor /ˈɡʌvənər/
n. 州长;总督;主管
🔊
plump /plʌmp/
adj. 丰满的;圆胖的
🔊
withdrew /wɪðˈdruː/
v. 退出;撤回;取款
🔊 "Do you know, dear boy," began the governor's wife with a serious expression on her kind little face, "that really would be the match for you: would you like me to arrange it?"

“你知道吗,亲爱的孩子,”省长夫人善良的小脸上露出严肃的表情,开口说道,“这真是天赐良缘:你愿意让我来安排吗?”

🔊
governor's /ˈɡʌvərnərz/
n. 州长的,总督的(所有格形式)
🔊
expression /ɪkˈspreʃən/
n. 表达;表情
🔊
match /mætʃ/
n. 匹配;比赛
🔊
arrange /əˈreɪndʒ/
v. 安排;整理

“您说的是谁,姑妈?”尼古拉问。

“我会为你和公爵小姐牵线。叶卡捷琳娜·彼得罗夫娜说起莉莉,但我说,不--公爵小姐!你想让我去做吗?我相信你母亲会感激我的。她真是个迷人的姑娘!而且她一点也不丑。”

🔊
grateful /ˈɡreɪtfəl/
adj. 感激的,表示感谢的
🔊
plain /pleɪn/
adj. 平凡的;简单的;清楚的

“一点也不,”尼古拉回答,仿佛对这个想法感到恼怒。“姑妈,作为一名军人,我不强求任何人,也不拒绝任何事,”他未经思考便脱口而出。

🔊
offended /əˈfendɪd/
v. 冒犯;使生气
🔊
befits /bɪˈfɪts/
v. 适合;相称

“那么记住,这可不是开玩笑!”

🔊 "Of course not!"

“当然不是!”

“是的,是的,”省长夫人自言自语般地说。“但是,亲爱的孩子,你似乎对另一位金发女士太过殷勤了。真的,她那丈夫挺可怜的……”

🔊
attentive /əˈtentɪv/
adj. 专注的;殷勤的
🔊
blonde /blɒnd/
n. 金发女郎;金发的

“哦不,我和他关系很好,”尼古拉天真地说;他根本没想到,自己觉得愉快的消遣,未必不会让别人不快。

🔊
simplicity /sɪmˈplɪsɪti/
n. 简单;朴素
🔊
pastime /ˈpɑːstaɪm/
n. 消遣,娱乐

“可我对省长夫人说了些什么蠢话啊!”尼古拉在晚餐时突然想道。“她真的会开始撮合了……可索尼娅呢?”告别省长夫人时,她再次微笑着说:“那么,记住了!”他把她拉到一边。

🔊
nonsense /ˈnɒnsəns/
n. 废话;胡说
🔊
smilingly /ˈsmaɪlɪŋli/
adv. 微笑着地
🔊 "But see here, to tell the truth, Aunt..."

“不过,说实话,姑妈……”

“什么事,我亲爱的?来,我们坐这儿,”她说。

尼古拉突然感到一种渴望和需要,想向这个几乎陌生的女人倾诉自己最隐秘的想法(这些想法他从未对母亲、姐妹或朋友说过)。后来他回想起那股不由自主、难以解释的坦率冲动--这对他产生了非常重要的后果--他觉得,就像每个人在这种情况下觉得那样,那只是某种愚蠢的任性念头而已;然而,那次坦率的倾诉,连同其他一些小事件,对他和他的整个家庭产生了巨大的影响。

🔊
intimate /ˈɪntɪmət/
adj. 亲密的;私密的
🔊
recalled /rɪˈkɔːld/
v. 回忆;召回
🔊
impulse /ˈɪmpʌls/
n. 冲动;推动力
🔊
unsolicited /ˌʌnsəˈlɪsɪtɪd/
adj. 未经请求的;主动提供的
🔊
inexplicable /ˌɪnɪkˈsplɪkəbəl/
adj. 无法解释的;费解的
🔊
frankness /ˈfræŋknəs/
n. 坦率,直率
🔊
whim /wɪm/
n. 一时的兴致;突发奇想
🔊
seized /siːzd/
v. 抓住;夺取
🔊
burst /bɜːst/
n. 爆发;迸发
🔊
trifling /ˈtraɪflɪŋ/
adj. 微不足道的;无关紧要的
🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的;极大的
🔊
consequences /ˈkɒnsɪkwənsɪz/
n. 后果;结果

“您看,姑妈,妈妈一直想让我娶一个女继承人,但我非常反感为了钱结婚的想法。”

🔊
heiress /ˈɛərɪs/
n. 女继承人
🔊
repugnant /rɪˈpʌɡnənt/
adj. 令人厌恶的,抵触的

“哦,是的,我明白,”省长夫人说。

“但博尔孔斯卡娅公爵小姐--那是另一回事。我会跟您说实话。首先,我非常喜欢她,被她吸引;其次,在那种情况下遇见她--如此奇怪--我经常想:‘这就是命运。’特别是如果你记得妈妈早就考虑过这件事;但我以前从未碰巧遇见过她,不知怎么总是错过。而且,在我姐姐娜塔莎还和她哥哥订婚的时候,我当然不可能考虑娶她。偏偏我遇见她时,正是娜塔莎的婚约解除之后……然后一切都……所以您看……我从未对任何人说过,也永远不会说,只对您说。”

🔊
circumstances /ˈsɜːrkəmstænsɪz/
n. 情况,环境
🔊
fate /feɪt/
n. 命运
🔊
engagement /ɪnˈɡeɪdʒmənt/
n. 订婚
🔊 The governor's wife pressed his elbow gratefully.

省长夫人感激地按了按他的胳膊肘。

🔊
gratefully /ˈɡreɪtfəli/
adv. 感激地

“您知道索尼娅,我的表妹吗?我爱她,答应娶她,也一定会做到……所以您看,这根本不可能--”尼古拉语无伦次地说着,脸红了。

🔊
incoherently /ˌɪnkoʊˈhɪrəntli/
adv. 语无伦次地,不连贯地
🔊
blushing /ˈblʌʃɪŋ/
adj. 脸红的

“我亲爱的孩子,你这想法可不对!你知道索尼娅一无所有,你自己也说令尊的经济状况很糟糕。那你母亲呢?这会要了她的命,这是其一。而且索尼娅--如果她是个有心肝的姑娘--会过什么样的生活?你母亲绝望,你们都破产了……不,亲爱的,你和索尼娅应该明白这一点。”

🔊
affairs /əˈfɛrz/
n. 事务(尤指财务)
🔊
despair /dɪˈspɛr/
n. 绝望
🔊
ruined /ˈruːɪnd/
adj. 毁灭的,破产的

尼古拉沉默不语。听到这些理由,他感到安慰。

“尽管如此,姑妈,还是不可能的,”他稍顿片刻,叹了口气回答。“再说,公爵小姐会要我吗?而且,她现在还在服丧。怎么能考虑这个呢!”

🔊
rejoined /rɪˈdʒɔɪnd/
v. 回答(尤指反驳)
🔊
mourning /ˈmɔːrnɪŋ/
n. 哀悼,服丧

“你以为我会立刻让你结婚吗?凡事都要讲究方式方法,”省长夫人回答。

🔊
suppose /səˈpoʊz/
v. 假设;认为
🔊
married /ˈmærid/
adj. 已婚的;婚姻的
🔊
replied /rɪˈplaɪd/
v. 回答(reply的过去式)
🔊 "What a matchmaker you are, Aunt..." said Nicholas, kissing her plump little hand.

“姑妈,您真是位好媒人……”尼古拉吻着她胖乎乎的小手说。

🔊
matchmaker /ˈmætʃmeɪkər/
n. 媒人,牵线人
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。