阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Two: 1805 – Chapter one (第一章)

探索《战争与和平》第1章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

一八〇五年十月,一支俄国军队正驻扎在奥地利大公国的村镇里,还有从俄国新调来的团队在布劳瑙要塞附近安营,加重了当地居民的负担。布劳瑙是总司令库图佐夫的驻地。

🔊
occupying /ˈɒkjʊpaɪɪŋ/
v. 占据,占领
🔊
fortress /ˈfɔːrtrəs/
n. 堡垒,要塞
🔊
headquarters /ˌhɛdˈkwɔːrtərz/
n. 总部,指挥部
🔊
regiments /ˈrɛdʒɪmənts/
n. 军团(复数)
🔊
inhabitants /ɪnˈhæbɪtənts/
n. 居民
🔊
quartered /ˈkwɔːrtərd/
v. 驻扎(使住宿)

一八〇五年十月十一日,一个刚刚抵达布劳瑙的步兵团在城外半英里处停下,等待总司令检阅。尽管这地方和周围的环境--果园、石墙、瓦顶房屋和远山--都不像俄国地区,居民也不是俄国人,而且好奇地打量士兵,但这个团和俄国腹地任何准备接受检阅的俄国团一模一样。

🔊
infantry /ˈɪnfəntri/
n. 步兵
🔊
regiment /ˈrɛdʒɪmənt/
n. 军团(单数)
🔊
halted /ˈhɔːltɪd/
v. 停止,停下
🔊
inspected /ɪnˈspɛktɪd/
v. 检阅,检查(过去分词)
🔊
locality /loʊˈkæləti/
n. 地区,地点
🔊
curiosity /ˌkjʊriˈɑːsəti/
n. 好奇心
🔊
inspection /ɪnˈspɛkʃən/
n. 检阅,检查
🔊
un-Russian /ʌnˈrʌʃən/
adj. 不像俄罗斯的,非俄罗斯风味的
🔊
appearance /əˈpɪrəns/
n. 外观,外貌
🔊 On the evening of the last day's march an order had been received that the commander in chief would inspect the regiment on the march. Though the words of the order were not clear to the regimental commander, and the question arose whether the troops were to be in marching order or not, it was decided at a consultation between the battalion commanders to present the regiment in parade order, on the principle that it is always better to "bow too low than not bow low enough." So the soldiers, after a twenty-mile march, were kept mending and cleaning all night long without closing their eyes, while the adjutants and company commanders calculated and reckoned, and by morning the regiment--instead of the straggling, disorderly crowd it had been on its last march the day before--presented a well-ordered array of two thousand men each of whom knew his place and his duty, had every button and every strap in place, and shone with cleanliness. And not only externally was all in order, but had it pleased the commander in chief to look under the uniforms he would have found on every man a clean shirt, and in every knapsack the appointed number of articles, "awl, soap, and all," as the soldiers say. There was only one circumstance concerning which no one could be at ease. It was the state of the soldiers' boots. More than half the men's boots were in holes. But this defect was not due to any fault of the regimental commander, for in spite of repeated demands boots had not been issued by the Austrian commissariat, and the regiment had marched some seven hundred miles.

最后一天行军傍晚,团里接到命令说总司令将在行军途中检阅。命令措辞模糊,团长不清楚部队是应该保持行军状态还是整装待发,于是各营长商议后决定让团以阅兵队形出现,理由是“礼多人不怪”。于是士兵们走了二十俄里路后,整夜不得合眼,缝补擦洗;副官和连长们计算筹划,到早晨时,这个团--不再是前一天行军时松散混乱的队伍--已经排列成整齐的两千列兵,每个人都知道自己的位置和职责,每个纽扣和皮带都扣好,浑身整洁发亮。不仅外表井然有序,就算总司令想看看制服里面,也会发现每人身上都穿着干净衬衣,背包里按规定装着“锥子、肥皂等所有东西”,正如士兵们所说。只有一件事让人不安:士兵的靴子。半数以上的人靴子破了洞。但这并非团长的过错,因为尽管再三要求,奥地利军需部一直没有发放靴子,这个团已经行军了大约七百俄里。

🔊
order /ˈɔːrdər/
n. 命令
🔊
consultation /ˌkɑːnsəlˈteɪʃən/
n. 磋商,商议
🔊
battalion /bəˈtæljən/
n. 营(军队单位)
🔊
parade /pəˈreɪd/
n. 阅兵,游行
🔊
principle /ˈprɪnsəpəl/
n. 原则
🔊
adjutants /ˈædʒʊtənts/
n. 副官(复数)
🔊
reckoned /ˈrɛkənd/
v. 估算,认为(过去分词)
🔊
straggling /ˈstræɡlɪŋ/
adj. 散乱的,零星散布的
🔊
disorderly /dɪsˈɔːrdərli/
adj. 无序的,混乱的
🔊
array /əˈreɪ/
n. 队列,阵列
🔊
cleanliness /ˈklɛnlinəs/
n. 清洁,洁净
🔊
knapsack /ˈnæpsæk/
n. 背包
🔊
awl /ɔːl/
n. 锥子
🔊
defect /ˈdiːfɛkt/
n. 缺陷,缺点
🔊
commissariat /ˌkɑːmɪˈsɛriət/
n. 军需部门
🔊
regimental /ˌrɛdʒɪˈmɛntl/
adj. 团的,团级的
🔊
inspect /ɪnˈspɛkt/
v. 检阅,检查(原形)
🔊
circumstance /ˈsɜːrkəmstæns/
n. 情况,环境

这个团的团长是个上了年纪、脾气暴躁、身材粗壮的将军,眉毛和络腮胡已经花白,胸膛比肩膀还宽。他穿着一身崭新的制服,上面还有折叠的折痕,厚实的金肩章似乎不是垂在宽肩上,而是竖立着。他脸上带着一种正在完成人生最庄严职责的快乐神情。他在队列前走来走去,每走一步都要挺直身子,微微弓背。看得出团长很欣赏自己的团,为之欣喜,全副心思都放在上面;但他那趾高气扬的步态似乎又暗示,除了军务,社交和女性也在他心中占有不小的分量。

🔊
choleric /ˈkɑːlərɪk/
adj. 易怒的,暴躁的
🔊
stout /staʊt/
adj. 壮实的,肥胖的
🔊
thick-set /ˈθɪk sɛt/
adj. 身材粗壮的,矮胖的
🔊
grizzled /ˈɡrɪzəld/
adj. 灰色的,花白的
🔊
brand-new /ˈbrænd njuː/
adj. 崭新的
🔊
epaulettes /ˌɛpəˈlɛts/
n. 肩章
🔊
massive /ˈmæsɪv/
adj. 巨大的,大块的
🔊
solemn /ˈsɑːləm/
adj. 庄严的,严肃的
🔊
engrossed /ɪnˈɡroʊst/
adj. 全神贯注的
🔊
strut /strʌt/
n. 趾高气扬的步伐
🔊
military /ˈmɪləteri/
adj. 军事的,军队的
🔊
social /ˈsoʊʃəl/
adj. 社交的,社会的

“喂,米哈伊尔·米特里奇,阁下?”他冲着一个笑吟吟走上前来的营长说(两人显然都很高兴),“昨晚可忙坏了。不过,我觉得这个团不错,嗯?”

🔊
addressing /əˈdrɛsɪŋ/
v. 向……讲话
🔊
smilingly /ˈsmaɪlɪŋli/
adv. 微笑着
🔊 The battalion commander perceived the jovial irony and laughed.

营长听出这调侃的口气,笑了起来。

🔊
perceived /pərˈsiːvd/
v. 察觉到,理解
🔊
jovial /ˈdʒoʊviəl/
adj. 快活的,兴高采烈的
🔊
irony /ˈaɪrəni/
n. 讽刺

“就是在察里津草地也绝不会掉队。”

“什么?”团长问。

🔊 At that moment, on the road from the town on which signalers had been posted, two men appeared on horse back. They were an aide-de-camp followed by a Cossack.

这时,在镇子方向设有信号兵的路上,出现了两个骑马的人。一个副官,后面跟着一个哥萨克。

🔊
signalers /ˈsɪɡnələrz/
n. 信号兵,信号员
🔊
posted /ˈpoʊstɪd/
v. 布置,派遣(过去分词)
🔊
aide-de-camp /ˌeɪd də ˈkɑ̃ː/
n. 副官,侍从武官
🔊
Cossack /ˈkɑːsæk/
n. 哥萨克人

副官是来确认昨天那个措辞不清的命令:总司令希望看到该团以行军时的状态--穿大衣、背背包,毫无准备。

🔊
confirm /kənˈfɜːrm/
v. 确认,证实
🔊
namely /ˈneɪmli/
adv. 即,也就是
🔊
greatcoats /ˈɡreɪtkoʊts/
n. 厚大衣(复数)
🔊
packs /pæks/
n. 背包(复数)
🔊
preparation /ˌprɛpəˈreɪʃən/
n. 准备
🔊
worded /ˈwɜːrdɪd/
v. 措辞,用语言表达(过去分词)

昨天,一位来自维也纳的军事委员会成员来找库图佐夫,提出建议和要求,要他率部与斐迪南大公和马克的军队会合。库图佐夫认为会合并不可取,为了支持自己的观点,他想向那位奥地利将军展示从俄国开来的部队的糟糕状况。因此他有意要检阅这个团--部队状况越差,总司令就越满意。尽管副官不知道这些内情,他还是传达了明确的命令:士兵必须穿大衣、保持行军状态,否则总司令会不满意。团长听后垂下了头,默默耸耸肩,怒气冲冲地摊开双手。

🔊
proposals /prəˈpoʊzəlz/
n. 提议,建议(复数)
🔊
junction /ˈdʒʌŋkʃən/
n. 连接,会合
🔊
advisable /ədˈvaɪzəbəl/
adj. 明智的,可取的
🔊
arguments /ˈɑːrɡjəmənts/
n. 论据,论点(复数)
🔊
wretched /ˈrɛtʃɪd/
adj. 悲惨的,糟糕的
🔊
troops /truːps/
n. 军队,部队(复数)
🔊
object /ˈɑːbdʒɪkt/
n. 目的,目标
🔊
intended /ɪnˈtɛndɪd/
v. 打算(过去分词)
🔊
dissatisfied /dɪsˈsætɪsfaɪd/
adj. 不满意的
🔊
shrugged /ʃrʌɡd/
v. 耸肩(过去式)
🔊
gesture /ˈdʒɛstʃər/
n. 手势,姿态

“这下搞砸了!”他说。

“你看!我不是早告诉你了吗,米哈伊尔·米特里奇,要是说‘行军状态’,那就是穿大衣?”他责备地对营长说。“噢,我的上帝!”他果断地向前走去。“连长们!”他用惯于发号施令的声音喊道。“军士长们!……他多久会到?”他客气而恭敬地问副官,显然指的是他所提到的那位人物。

🔊
reproachfully /rɪˈproʊtʃfəli/
adv. 责备地,谴责地
🔊
resolutely /ˈrɛzəluːtli/
adv. 坚决地,果断地
🔊
accustomed /əˈkʌstəmd/
adj. 习惯的,惯常的
🔊
Sergeants major /ˈsɑːrdʒənts ˈmeɪdʒər/
n. 军士长(复数)
🔊
politeness /pəˈlaɪtnəs/
n. 礼貌,客气
🔊
personage /ˈpɜːrsənɪdʒ/
n. 重要人物,显贵

“大约一小时。”

“我们还来得及换衣服吗?”

🔊 "I don't know, General...."

“我不知道,将军……”

团长亲自走到队列前,命令士兵换穿大衣。各连长跑回自己的连队,军士们开始忙碌起来(大衣的状况不太好)。刚才还整齐肃静的方阵立刻开始晃动、伸展,人声嘈杂。士兵们到处跑来跑去,肩膀一耸把背包甩到背上,扯过背带套在头上,解开大衣,抬臂把袖子穿进去。

🔊
commander /kəˈmændər/
n. 指挥官,长官
🔊
bustling /ˈbʌslɪŋ/
v. 忙碌,熙熙攘攘
🔊
knapsacks /ˈnæpsæks/
n. 背包(尤指军用或徒步旅行用)
🔊
unstrapping /ʌnˈstræpɪŋ/
v. 解开…的带子
🔊
upraised /ʌpˈreɪzd/
adj. 举起的,抬起的

半小时后一切又恢复了秩序,只是方阵从黑色变成了灰色。团长迈着急促的步子走到团前,远远地检视。

🔊
jerky /ˈdʒɜːrki/
adj. 痉挛的,不平稳的,颠簸的

“这算怎么回事?这!”他喊道,站住了。“第三连连长!”

“第三连连长,将军叫!……连长,将军叫……第三连,连长。”口令在队列中传递,一个副官跑去找那位不见了的长官。

🔊
adjutant /ˈædʒʊtənt/
n. 副官,助手

当那急切但传错了的口令以“将军叫第三连”的喊声传到目的地时,那位不见了的长官从自己的连后面出现了。他是个中年人,不习惯跑步,但此刻笨拙地、跌跌撞撞地冲到将军面前。上尉脸上露出一个要背诵没记住的课文的学生般的不安。他鼻子上出现了斑点--显然是因为酗酒而发红--嘴角紧张地抽搐着。将军上下打量着气喘吁吁、放慢脚步走近的上尉。

🔊
eager /ˈiːɡər/
adj. 热切的,渴望的
🔊
misrepeated /ˌmɪsrɪˈpiːtɪd/
adj. 误传的,错误重复的
🔊
destination /ˌdestɪˈneɪʃən/
n. 目的地,终点
🔊
trotted /trɒtɪd/
v. 小跑(过去式)
🔊
awkwardly /ˈɔːkwərdli/
adv. 笨拙地,尴尬地
🔊
uneasiness /ʌnˈiːzɪnɪs/
n. 不安,局促
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地,显然
🔊
intemperance /ɪnˈtempərəns/
n. 放纵,酗酒,无节制
🔊
twitched /twɪtʃt/
v. 抽动,抽搐(过去式)
🔊
nervously /ˈnɜːrvəsli/
adv. 紧张地,焦虑地
🔊
panting /ˈpæntɪŋ/
v. 气喘吁吁,喘息
🔊
slackening /ˈslækənɪŋ/
v. 放松,减慢,减弱
🔊
middle-aged /ˌmɪdlˈeɪdʒd/
adj. 中年的

“你很快就会让你的兵穿上裙子了吧?这是什么!”团长怒吼着,下巴向前一伸,指着第三连队列里一个穿着蓝色布军大衣、与其他人形成对比的士兵。“你干什么去了?总司令就要来了,你却不在岗位上?嗯?我要教教你,在阅兵时让兵穿奇装异服会有什么下场……啊?”

🔊
petticoats /ˈpetɪkəʊts/
n. 衬裙(复数)
🔊
thrusting /ˈθrʌstɪŋ/
v. 猛推,刺,插入
🔊
bluish /ˈbluːɪʃ/
adj. 带蓝色的,浅蓝的
🔊
contrasted /kənˈtræstɪd/
v. 对比,对照(过去式)
🔊
commander in chief /kəˈmændər ɪn tʃiːf/
n. 总司令

连长目不转睛地盯着长官,越发僵硬地把两根手指按在帽檐上,仿佛只有这样才能得救。

🔊
superior /suːˈpɪriər/
n. 上级,长官
🔊
rigidly /ˈrɪdʒɪdli/
adv. 僵硬地,严格地
🔊
salvation /sælˈveɪʃən/
n. 拯救,救赎
🔊 "Well, why don't you speak? Whom have you got there dressed up as a Hungarian?" said the commander with an austere gibe.

“喂,你怎么不说话?你那儿那个穿得像匈牙利人似的家伙是谁?”团长带着严厉的讥讽说。

🔊
Hungarian /hʌŋˈɡeəriən/
n. 匈牙利人;匈牙利语
🔊
austere /ɔːˈstɪər/
adj. 严厉的,朴素的,苦行的
🔊
gibe /dʒaɪb/
n. 嘲讽,嘲弄
🔊 "Your excellency..."

“大人……”

🔊
excellency /ˈeksələnsi/
n. 阁下(对高级官员的尊称)

“嗯,大人,什么?大人!可大人又怎么样?……没人知道。”

“大人,那是被降级的军官多洛霍夫。”上尉轻声说。

🔊
reduced /rɪˈdjuːst/
v. 降低,减少,降级(过去分词)
🔊 "Well? Has he been degraded into a field marshal, or into a soldier? If a soldier, he should be dressed in regulation uniform like the others."

“嗯?他被降成元帅了,还是降成士兵了?要是士兵,就该和大家一样穿制服。”

🔊
degraded /dɪˈɡreɪdɪd/
v. 降级,降低身份(过去分词)
🔊
field marshal /fiːld ˈmɑːrʃəl/
n. 陆军元帅(高级军衔)
🔊
regulation /ˌreɡjuˈleɪʃən/
adj. 规定的,标准的

“大人,您自己在行军时准许他这样的。”

🔊
march /mɑːrtʃ/
n. 行军,行进

“准许?准许?你们这些年轻人就是这样,”团长稍微冷静了些。“准许!……我跟你说一句,你就……什么?”他又发起火来。“我请你把兵给穿得体面些。”

🔊
renewed /rɪˈnjuːd/
adj. 更新的,重新开始的
🔊
irritation /ˌɪrɪˈteɪʃən/
n. 恼怒,烦躁
🔊
decently /ˈdiːsəntli/
adv. 体面地,得体地

团长转过身看了看副官,迈着急促的步子沿着队列走去。他显然对自己的发怒很满意,走到团前,想再找个发火的理由。他先冲一个军容不整的军官大吼,又骂另一个队列不直,最后来到了第三连。

🔊
wrath /ræθ/
n. 愤怒
🔊
snapped /snæpt/
v. 厉声说(snap的过去式)
🔊
unpolished /ʌnˈpɒlɪʃt/
adj. 未擦亮的,粗糙的
🔊
badge /bædʒ/
n. 徽章,标志

“你--怎么站姿?腿放在哪儿?你那条腿!”团长痛苦地喊道,这时他离穿着蓝灰色制服的多洛霍夫还有五个人。

🔊
bluish-gray /ˈbluːɪʃ ɡreɪ/
adj. 蓝灰色的
🔊 Dólokhov slowly straightened his bent knee, looking straight with his clear, insolent eyes in the general's face.

多洛霍夫慢慢伸直弯曲的膝盖,明亮的、目中无人的眼睛直盯着将军的脸。

🔊
straightened /ˈstreɪtnd/
v. 伸直(straighten的过去式)
🔊
bent /bent/
adj. 弯曲的
🔊
insolent /ˈɪnsələnt/
adj. 傲慢的,无礼的
🔊 "Why a blue coat? Off with it... Sergeant major! Change his coat... the ras..." he did not finish.

“为什么穿蓝大衣?脱掉……骑兵上士!给他换大衣……这个混……”他话没说完。

🔊
Sergeant major /ˈsɑːrdʒənt ˈmeɪdʒər/
n. 军士长
🔊 "General, I must obey orders, but I am not bound to endure..." Dólokhov hurriedly interrupted.

“将军,我必须服从命令,但我没有义务忍受……”多洛霍夫急忙打断。

🔊
obey /əˈbeɪ/
v. 服从,遵守
🔊
orders /ˈɔːrdərz/
n. 命令(order的复数)
🔊
bound /baʊnd/
adj. 受约束的,有义务的
🔊
endure /ɪnˈdʊr/
v. 忍受,忍耐
🔊
hurriedly /ˈhɜːrɪdli/
adv. 匆忙地
🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断(interrupt的过去式)
🔊 "No talking in the ranks!... No talking, no talking!"

“队列里不准说话!……不准说话,不准说话!”

🔊
ranks /ræŋks/
n. 队伍,行列(rank的复数)
🔊 "Not bound to endure insults," Dólokhov concluded in loud, ringing tones.

“没有义务忍受侮辱。”多洛霍夫用响亮、清脆的嗓音结束道。

🔊
insults /ɪnˈsʌlts/
n. 侮辱(insult的复数)
🔊
concluded /kənˈkluːdɪd/
v. 结束,得出结论(conclude的过去式)
🔊
ringing /ˈrɪŋɪŋ/
adj. 响亮的,清脆的
🔊
tones /toʊnz/
n. 音调,语气(tone的复数)

将军和士兵的目光相遇。将军沉默了,怒气冲冲地拉紧脖子上的围巾。

🔊
angrily /ˈæŋɡrɪli/
adv. 愤怒地
🔊
tight /taɪt/
adj. 紧的,牢固的
🔊
scarf /skɑːrf/
n. 围巾
🔊 "I request you to have the goodness to change your coat," he said as he turned away.

“请你行行好,把大衣换了。”他说着转过身去。

🔊
goodness /ˈɡʊdnɪs/
n. 善意,老天(用于感叹)
🔊
request /rɪˈkwest/
v. 请求,要求
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。