阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Two: 1805 – Chapter seven (第七章)

探索《战争与和平》第7章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

敌人的两颗炮弹已经飞过桥面,那里挤作一团。桥中央站着涅斯维茨基公爵,他下了马,高大的身躯被挤在栏杆上。他回头笑着,望向几步外牵着两匹马的哥萨克。每次涅斯维茨基公爵试图往前移动,士兵和马车又把他推回去,挤向栏杆,他只能微笑。

🔊
crush /krʌʃ/
n. 拥挤的人群;压碎
🔊
alighted /əˈlaɪtɪd/
v. (从马上或车上)下来
🔊
jammed /dʒæmd/
adj. 挤紧的;卡住的
🔊
railings /ˈreɪlɪŋz/
n. 栏杆;围栏
🔊
bridles /ˈbraɪdəlz/
n. 缰绳;马笼头
🔊 "What a fine fellow you are, friend!" said the Cossack to a convoy soldier with a wagon, who was pressing onto the infantrymen who were crowded together close to his wheels and his horses. "What a fellow! You can't wait a moment! Don't you see the general wants to pass?" But the convoyman took no notice of the word "general" and shouted at the soldiers who were blocking his way. "Hi there, boys! Keep to the left! Wait a bit." But the soldiers, crowded together shoulder to shoulder, their bayonets interlocking, moved over the bridge in a dense mass. Looking down over the rails Prince Nesvitski saw the rapid, noisy little waves of the Enns, which rippling and eddying round the piles of the bridge chased each other along. Looking on the bridge he saw equally uniform living waves of soldiers, shoulder straps, covered shakos, knapsacks, bayonets, long muskets, and, under the shakos, faces with broad cheekbones, sunken cheeks, and listless tired expressions, and feet that moved through the sticky mud that covered the planks of the bridge. Sometimes through the monotonous waves of men, like a fleck of white foam on the waves of the Enns, an officer, in a cloak and with a type of face different from that of the men, squeezed his way along; sometimes like a chip of wood whirling in the river, an hussar on foot, an orderly, or a townsman was carried through the waves of infantry; and sometimes like a log floating down the river, an officers' or company's baggage wagon, piled high, leather covered, and hemmed in on all sides, moved across the bridge.

“你真是个好人,朋友!”哥萨克对一名赶着马车的辎重兵说,那马车正挤向拥挤在车轮和战马旁的步兵。“好家伙!你就不能等一等?没看见将军要过去吗?”但辎重兵对“将军”这个词充耳不闻,对着挡住去路的士兵喊道:“喂,小伙子们!靠左!等一会儿。”但士兵们肩并肩挤在一起,刺刀交错,像一大片乌云般涌过桥面。涅斯维茨基公爵低头看栏杆外,恩斯河水湍急喧嚣,细浪在桥桩周围打旋、汇成涡流,互相追逐。再看桥上,同样是整齐划一的士兵活浪:肩章、罩着油布的军帽、背包、刺刀、长枪,而在那些军帽下,一张张宽颧骨、凹陷脸颊、神情呆滞疲惫的脸,以及踩着桥板粘泥的双脚。偶尔,在这单调的人浪中,有一个军官披着斗篷,面孔与士兵不同,挤着穿行,如同恩斯河浪花中的一抹白沫;有时,一个徒步的骠骑兵、传令兵或市民,像河水中旋转的木片,被步兵的浪潮裹挟而过;有时,一辆军官或连队的行李车,堆得高高、蒙着皮革、四面被围,像漂流的木头一样从桥上移过。

🔊
convoy /ˈkɒnvɔɪ/
n. 车队;护送队
🔊
bayonets /ˈbeɪənəts/
n. 刺刀
🔊
interlocking /ˌɪntəˈlɒkɪŋ/
adj. 互锁的;交错的
🔊
shakos /ˈʃækəʊz/
n. (旧式军人的)平顶筒状军帽
🔊
knapsacks /ˈnæpsæks/
n. 背包;行囊
🔊
muskets /ˈmʌskɪts/
n. 火枪;滑膛枪
🔊
cheekbones /ˈtʃiːkbəʊnz/
n. 颧骨
🔊
listless /ˈlɪstləs/
adj. 无精打采的;倦怠的
🔊
monotonous /məˈnɒtənəs/
adj. 单调的;毫无变化的
🔊
cloak /kləʊk/
n. 斗篷;披风
🔊
squeezed /skwiːzd/
v. 挤;压
🔊
whirling /wɜːlɪŋ/
v. 旋转;打转
🔊
hussar /hʊˈzɑːr/
n. 轻骑兵

“就像堤坝决了口一样,”哥萨克绝望地说。“你们还有很多人要过来吗?”“还差一个就一百万了!”一个穿着破外套的顽皮士兵眨眨眼答道,然后继续往前走,后面跟着另一个老兵。

🔊
hopelessly /ˈhəʊpləsli/
adv. 绝望地;无望地
🔊
waggish /ˈwæɡɪʃ/
adj. 滑稽的;爱开玩笑的
🔊
torn /tɔːn/
adj. 撕破的;破旧的
🔊
wink /wɪŋk/
n. 眨眼;眼色
🔊 "If he" (he meant the enemy) "begins popping at the bridge now," said the old soldier dismally to a comrade, "you'll forget to scratch yourself."

“要是他(指敌人)现在朝桥上开火,”老兵沮丧地对同伴说,“你就连挠痒痒都顾不上了。”

🔊
popping /ˈpɒpɪŋ/
v. 发出砰的响声;射击
🔊
dismally /ˈdɪzməli/
adv. 沮丧地;凄凉地
🔊
comrade /ˈkɒmreɪd/
n. 同志;战友
🔊
scratch /skrætʃ/
v. 抓;搔痒

那个士兵走过去了,之后又来了一个坐在马车上的。

“该死的绑腿塞到哪儿去了?”一个传令兵跟在马车后面跑着,在车后摸索着说。

🔊
shoved /ʃʌvd/
v. 推;猛推
🔊
fumbling /ˈfʌmblɪŋ/
v. 摸索;笨手笨脚地做

他也跟着马车过去了。接着来了一群显然喝过酒的快乐士兵。

🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地;显然
🔊 "And then, old fellow, he gives him one in the teeth with the butt end of his gun..." a soldier whose greatcoat was well tucked up said gaily, with a wide swing of his arm.

“然后呢,老兄,他用枪托照着他牙上来了一下……”一个把军大衣卷得利落的士兵快活地说,手臂大幅度摆动。

🔊
greatcoat /ˈɡreɪtkəʊt/
n. 厚长大衣;军大衣
🔊
tucked /tʌkt/
v. 卷起;塞进
🔊
gaily /ˈɡeɪli/
adv. 快乐地;欢快地
🔊
swing /swɪŋ/
n. 挥动;摆动

“是啊,那火腿真好吃……”另一个大声笑着回答。他们也过去了,因此涅斯维茨基没弄明白是谁挨了牙揍,也搞不清火腿是怎么回事。

🔊 "Bah! How they scurry. He just sends a ball and they think they'll all be killed," a sergeant was saying angrily and reproachfully.

“啊!他们跑得多快。他刚射出一发子弹,他们就以为全要被打死,”一名中士愤怒而责备地说。

🔊
scurry /ˈskʌri/
v. 急匆匆地跑;疾走
🔊
sergeant /ˈsɑːdʒənt/
n. 中士;警官
🔊
reproachfully /rɪˈprəʊtʃfəli/
adv. 责备地;谴责地

“当它从我身边飞过时,老爹,我是说那子弹,”一个长着大嘴的年轻士兵几乎忍不住笑,“我吓得要死。真的,我发誓,我吓坏了!”他说着,仿佛在炫耀自己曾经害怕过。

🔊
enormous /ɪˈnɔːməs/
adj. 巨大的;庞大的
🔊
refraining /rɪˈfreɪnɪŋ/
v. 克制;抑制
🔊
fright /fraɪt/
n. 惊吓;恐惧
🔊
bragging /ˈbræɡɪŋ/
v. 吹嘘;自夸

那个也过去了。接着是一辆与之前截然不同的马车。那是一辆德国马车,由德国人赶着两匹马,车上似乎装着整整一屋子家当。一头毛色漂亮、乳房硕大的母牛拴在马车后面。车上坐着一位抱着未断奶婴儿的妇女,一位老妇人,和一位面色红润的健康德国姑娘,她们坐在羽绒褥子上。显然这些逃难者是获准通行的。所有士兵的目光都转向那些女人,车辆缓缓行进期间,士兵们的议论都围绕着那两个年轻女人。每张脸上都挂着几乎相同的笑容,流露着对女人们不雅的念头。

🔊
loaded /ˈləʊdɪd/
adj. 装满的;载重的
🔊
houseful /ˈhaʊsfəl/
adj. 满屋的;一屋子
🔊
effects /ɪˈfekts/
n. 财物;个人物品
🔊
brindled /ˈbrɪndəld/
adj. 有斑纹的(尤指动物毛色)
🔊
udder /ˈʌdər/
n. (动物的)乳房
🔊
unweaned /ʌnˈwiːnd/
adj. 未断奶的
🔊
feather beds /ˈfeðər bedz/
n. 羽绒床垫
🔊
fugitives /ˈfjuːdʒətɪvz/
n. 逃亡者;避难者
🔊
permission /pəˈmɪʃən/
n. 许可;允许
🔊
remarks /rɪˈmɑːks/
n. 言论;评论
🔊
unseemly /ʌnˈsiːmli/
adj. 不雅的;不得体的

“瞧,德国佬也在逃命!”

🔊 "Sell me the missis," said another soldier, addressing the German, who, angry and frightened, strode energetically along with downcast eyes.

“把太太卖给我吧,”另一个士兵对德国人说,那德国人又气又怕,低着头大步走着。

🔊
addressing /əˈdresɪŋ/
v. 对……说话;称呼
🔊
strode /strəʊd/
v. 大步走(stride的过去式)
🔊
energetically /ˌenəˈdʒetɪkli/
adv. 精力充沛地;充满活力地
🔊
downcast /ˈdaʊnkɑːst/
adj. 低垂的;沮丧的

“看她打扮得多漂亮!哦,这些魔鬼!”

“喂,费多托夫,你应该住到她们那儿去!”

“我以前就见过这种事,伙计!”

“你们去哪儿?”一名正在吃苹果的步兵军官问道,他也半笑着望着那个漂亮姑娘。德国人闭上眼睛,表示听不懂。

🔊
infantry /ˈɪnfəntri/
n. 步兵(部队)
🔊
signifying /ˈsɪɡnɪfaɪɪŋ/
v. 表示;表明(signify的现在分词)

“想要就拿着吧,”军官说着,给了那个姑娘一个苹果。姑娘微笑着接过去。涅斯维茨基和桥上其他人一样,目光始终追随着那些女人,直到她们过去。她们走后,同样的士兵洪流继续涌来,说着同样的话,最后全都停了下来。就像常发生的那样,一辆辎重车的马在桥头闹起了脾气,整个队伍只好等着。

🔊
restive /ˈrɛstɪv/
adj. 焦躁不安的;难以驾驭的
🔊
wagon /ˈwæɡən/
n. 四轮马车;货车

“干嘛停下来?真没个秩序!”士兵们说。“你往哪儿挤?见鬼!你就不能等一等?要是他开炮打桥就更糟了!瞧,这儿还有个军官被卡住了!”--人群中传来不同的声音,士兵们互相看着,全都朝桥口挤去。

🔊
shoving /ˈʃʌvɪŋ/
v. 推挤(shove的现在分词)

涅斯维茨基低头看着桥下的恩斯河水,突然听到一种陌生的声响,有什么东西正飞速逼近……一个大家伙,哗啦一声扎进了水里。

🔊
swiftly /ˈswɪftli/
adv. 迅速地;敏捷地
🔊
approaching /əˈprəʊtʃɪŋ/
v. 接近;靠近(approach的现在分词)
🔊
splashed /splæʃt/
v. 溅落;泼溅(splash的过去式)

“瞧,它打到哪儿了!”旁边一个士兵严厉地说,闻声回头张望。

🔊
sternly /ˈstɜːnli/
adv. 严厉地;严肃地
🔊 "Encouraging us to get along quicker," said another uneasily.

“催我们快点走呢,”另一个不安地说。

🔊
encouraging /ɪnˈkʌrɪdʒɪŋ/
v. 鼓励;激励(encourage的现在分词)
🔊
uneasily /ʌnˈiːzɪli/
adv. 不安地;忧虑地

人群又移动起来。涅斯维茨基意识到那是一颗实心弹。

🔊
cannon ball /ˈkænən bɔːl/
n. 炮弹

“喂,哥萨克,我的马!”他说。“喂,你!让开!让路!”他费了很大劲才挤到马跟前,一路喊着往前冲。士兵们勉强给他让出条路,但又把他挤住,夹住了他的腿,而靠近他的人其实并没有错,因为他们自己也被后面的人挤得更厉害。

🔊
Cossack /ˈkɒsæk/
n. 哥萨克人(历史上的骑兵群体)
🔊
continually /kənˈtɪnjuəli/
adv. 不断地;持续地
🔊 "Nesvitski, Nesvitski! you numskull!" came a hoarse voice from behind him.

“涅斯维茨基!涅斯维茨基!你这个呆瓜!”身后传来一个嘶哑的声音。

🔊
numskull /ˈnʌmskʌl/
n. 笨蛋;傻瓜
🔊
hoarse /hɔːrs/
adj. 嘶哑的;沙哑的

涅斯维茨基回头一看,只见十五步开外,但被移动的步兵活阵隔开的,是瓦西卡·杰尼索夫,红脸膛,头发蓬乱,帽子歪戴在黑头上,斗篷很潇洒地披在肩上。

🔊
shaggy /ˈʃæɡi/
adj. 毛发蓬乱的;粗毛的
🔊
jauntily /ˈdʒɔːntɪli/
adv. 轻松愉快地;自信地
🔊 "Tell these devils, these fiends, to let me pass!" shouted Denisov evidently in a fit of rage, his coal-black eyes with their bloodshot whites glittering and rolling as he waved his sheathed saber in a small bare hand as red as his face.

“叫这些魔鬼、这些恶棍让我过去!”杰尼索夫显然在狂怒,那双乌黑的眼珠布满血丝,闪着凶光,他挥舞着鞘中的马刀,赤手小手和他的脸一样红。

🔊
fiends /fiːndz/
n. 恶魔;魔鬼(fiend的复数)
🔊
rage /reɪdʒ/
n. 狂怒;盛怒
🔊
bloodshot /ˈblʌdʃɒt/
adj. 充血的(眼睛)
🔊
whites /waɪts/
n. 眼白(white的复数,指眼球白色部分)
🔊
glittering /ˈɡlɪtərɪŋ/
v. 闪闪发光(glitter的现在分词)
🔊
sheathed /ʃiːðd/
v. 插入鞘中(sheath的过去分词)
🔊
saber /ˈseɪbər/
n. 军刀;骑兵刀
🔊
coal-black /ˌkəʊl ˈblæk/
adj. 漆黑的;乌黑的
🔊 "Ah, Vaska!" joyfully replied Nesvitski. "What's up with you?"

“啊,瓦西卡!”涅斯维茨基高兴地回应道。“你怎么了?”

🔊
joyfully /ˈdʒɔɪfəli/
adv. 高兴地;喜悦地
🔊 "The squadwon can't pass," shouted Vaska Denisov, showing his white teeth fiercely and spurring his black thoroughbred Arab, which twitched its ears as the bayonets touched it, and snorted, spurting white foam from his bit, tramping the planks of the bridge with his hoofs, and apparently ready to jump over the railings had his rider let him. "What is this? They're like sheep! Just like sheep! Out of the way!... Let us pass!... Stop there, you devil with the cart! I'll hack you with my saber!" he shouted, actually drawing his saber from its scabbard and flourishing it. The soldiers crowded against one another with terrified faces, and Denisov joined Nesvitski.

“队伍过不去呀,”瓦西卡·杰尼索夫喊道,凶狠地露出白牙,踢着他那匹纯种阿拉伯黑马,马被刺刀碰到就竖起耳朵,喷着鼻息,从马衔铁上喷出白沫,蹄子踏着桥板,似乎只要骑手允许,它就会跳过栏杆。“这是干什么?跟羊似的!跟羊一样!让开!……让我们过去!……站住,那个赶马车的魔鬼!我要用马刀砍你!”他喊着,当真从鞘中拔出马刀挥舞起来。士兵们吓得挤作一团,杰尼索夫来到了涅斯维茨基身边。

🔊
squadwon /ˈskwɒdwʌn/
n. 骑兵中队(squadron的异体或印刷错误)
🔊
fiercely /ˈfɪəslɪ/
adv. 凶猛地;猛烈地
🔊
spurring /ˈspɜːrɪŋ/
v. 用马刺催马;激励(spur的现在分词)
🔊
thoroughbred /ˈθʌrəbred/
adj. 纯种的(尤指马)
🔊
twitched /twɪtʃt/
v. 抽动;颤动(twitch的过去式和过去分词)
🔊
snorted /snɔːtɪd/
v. 喷鼻息(snort的过去式和过去分词)
🔊
spurting /ˈspɜːtɪŋ/
v. 喷出;迸发(spurt的现在分词)
🔊
bit /bɪt/
n. 马嚼子(马具的一部分)
🔊
tramping /ˈtræmpɪŋ/
v. 踩踏;重步行走(tramp的现在分词)
🔊
planks /plæŋks/
n. 木板(plank的复数)
🔊
hoofs /huːfs/
n. 马蹄(hoof的复数)
🔊
apparently /əˈpærəntli/
adv. 显然地;表面上
🔊
hack /hæk/
v. 砍;劈
🔊
scabbard /ˈskæbəd/
n. (刀、剑的)鞘
🔊
flourishing /ˈflʌrɪʃɪŋ/
v. 挥舞;炫耀(flourish的现在分词)
🔊
terrified /ˈtɛrɪfaɪd/
adj. 害怕的;受惊的
🔊
foam /fəʊm/
n. 泡沫;口沫

“你今天怎么没喝醉?”涅斯维茨基在他骑马靠近时问道。

“连喝酒的时间都不给!”瓦西卡·杰尼索夫答道。“整天把队伍拖来拖去。要打就真打,可鬼知道这是在干什么。”

🔊 "What a dandy you are today!" said Nesvitski, looking at Denisov's new cloak and saddlecloth.

“你今天打扮得好时髦!”涅斯维茨基看着杰尼索夫的新斗篷和鞍鞯说。

🔊
dandy /ˈdændi/
n. 花花公子;讲究衣着的人
🔊
saddlecloth /ˈsædlklɒθ/
n. 鞍褥;马鞍垫
🔊 Denisov smiled, took out of his sabretache a handkerchief that diffused a smell of perfume, and put it to Nesvitski's nose.

杰尼索夫笑了笑,从鞍囊里掏出一块散发着香水味的手帕,放到涅斯维茨基鼻子前。

🔊
sabretache /ˈseɪbətaʃ/
n. (骑兵佩带的)剑袋;手枪皮套
🔊
diffused /dɪˈfjuːzd/
v. 扩散;散布(气味、光线等)
🔊
perfume /pəˈfjuːm/
n. 香水;香味

“当然啦。我就要去打仗了!我刮了脸,刷了牙,还洒了香水。”

🔊
scented /ˈsentɪd/
v. 使有香味;洒香水于(scent的过去分词)

涅斯维茨基那威严的身影,后面跟着他的哥萨克,再加上杰尼索夫挥舞着马刀疯狂叫喊的架势,产生了效果,他们终于挤到了桥的那一头,挡住了步兵。在桥边,涅斯维茨基找到了要传达命令的上校,传达后便骑马回去了。

🔊
imposing /ɪmˈpəʊzɪŋ/
adj. 壮观的;令人印象深刻的;威严的
🔊
determination /dɪˌtɜːmɪˈneɪʃn/
n. 决心;果断
🔊
flourished /ˈflʌrɪʃt/
v. 挥舞(flourish的过去式)
🔊
frantically /ˈfræntɪkli/
adv. 疯狂地;狂乱地
🔊
squeeze /skwiːz/
v. 挤;压榨
🔊
colonel /ˈkɜːnl/
n. 上校(陆军、空军等军衔)

清出道路后,杰尼索夫在桥头停了下来。他漫不经心地勒住那匹嘶鸣着刨地的战马,马急于回到伙伴中去,他注视着自己的骑兵连越走越近。接着,桥板上传来几匹马奔跑的马蹄声,骑兵连以军官在前、士兵四人一排的队形展开,上了桥,开始从他这边出现。

🔊
stallion /ˈstæliən/
n. 成年公马;种马
🔊
neighing /ˈneɪɪŋ/
v. 嘶叫(neigh的现在分词)
🔊
pawing /ˈpɔːɪŋ/
v. (用蹄子)刨地(paw的现在分词)
🔊
rejoin /riːˈdʒɔɪn/
v. 重新加入;与……重聚
🔊
squadron /ˈskwɒdrən/
n. (骑兵)中队;(海军)分舰队
🔊
clang /klæŋ/
n. (金属撞击的)铿锵声;叮当声
🔊
galloping /ˈɡæləpɪŋ/
v. 奔驰;飞跑(gallop的现在分词)
🔊
resounded /rɪˈzaʊndɪd/
v. 回响;回荡(resound的过去式)
🔊
abreast /əˈbrest/
adv. 并排地;并肩地
🔊
emerge /ɪˈmɜːdʒ/
v. 出现;浮现;显露

被拦住的步兵挤在桥旁踩烂的泥地里,带着军队里不同兵种相遇时那种特有的恶意、疏远和嘲弄的目光,望着那些着装干净、英俊的骠骑兵迈着整齐的步伐从他们面前走过。

🔊
trampled /ˈtræmpld/
v. 踩踏;践踏(trample的过去分词)
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视;注视(gaze的过去式)
🔊
ill-will /ˌɪl ˈwɪl/
n. 敌意;恶意
🔊
estrangement /ɪˈstreɪndʒmənt/
n. 疏远;离间
🔊
ridicule /ˈrɪdɪkjuːl/
n. 嘲笑;戏弄
🔊
encounter /ɪnˈkaʊntər/
v. 遭遇;邂逅;遇到
🔊
hussars /hʊˈzɑːz/
n. 轻骑兵(hussar的复数)

“漂亮小伙子!只配参加集市!”有人说。

“他们有什么用?就是摆出来给人看的!”另一个说。

🔊
remarked /rɪˈmɑːkt/
v. 评论;说起(remark的过去式)

“别扬灰,步兵!”一个骠骑兵开玩笑道,他的马腾跃着,把泥溅到了一些步兵身上。

🔊
jested /ˈdʒestɪd/
v. 开玩笑;打趣(jest的过去式)
🔊
prancing /ˈprɑːnsɪŋ/
v. 腾跃;欢快地跳跃(prance的现在分词)

“我倒想让你背着背包行军两天!你那漂亮的丝绒裤子很快就会磨破的,”一名步兵用袖子擦着脸上的泥说。“骑在上面,你更像只鸟而不是人。”

🔊
knapsack /ˈnæpsæk/
n. (帆布或皮制)背包
🔊
cords /kɔːdz/
n. 灯芯绒裤子(cord的复数,常指军装上的饰带或灯芯绒面料)
🔊
perched /pɜːtʃt/
v. 栖息;坐在高处(perch的过去分词)

“喂,济金,应该让你骑上马。那才叫好看呢,”一名下士嘲笑着一个瘦小的士兵,那士兵被背包压得弯下了腰。

🔊
corporal /ˈkɔːpərəl/
n. 下士(军衔)
🔊
chaffing /ˈtʃeɪfɪŋ/
v. 开玩笑;打趣(chaff的现在分词)

“拿根棍子夹在两腿间,那就跟马一样了!”那名骠骑兵回喊道。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。