阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 1 – Chapter eight (第八章)

探索《安娜·卡列尼娜》第8章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

教授离开后,谢尔盖·伊万诺维奇转向弟弟。

🔊
professor /prəˈfes.ər/
n. 教授

“很高兴你来了。住些日子吧?你农庄经营得怎样?”

🔊
Delighted /dɪˈlaɪ.tɪd/
adj. 高兴的,愉快的

列文知道哥哥对农事兴趣不大,只是出于尊重才问起,于是他只讲了卖麦子和钱款的事。

🔊
deference /ˈdef.ər.əns/
n. 尊重,敬重

列文本打算告诉哥哥自己决定结婚,并征求他的意见;他确实下定了决心要这么做。但见到哥哥后,听他同教授的谈话,又听他后来用一种不自觉的居高临下的语气问起农事(母亲的财产还未分家,列文同时管理着他们两人的那部分),列文感到不知为何,竟难以开口对他讲自己结婚的打算。他感到哥哥不会像他所希望的那样看待此事。

🔊
determination /dɪˌtɜːr.mɪˈneɪ.ʃən/
n. 决心
🔊
unconsciously /ʌnˈkɑːn.ʃəs.li/
adv. 无意识地,不自觉地
🔊
patronizing /ˈpæt.rə.naɪ.zɪŋ/
adj. 居高临下的,傲慢的
🔊
agricultural /ˌæɡ.rɪˈkʌl.tʃər.əl/
adj. 农业的
🔊
property /ˈprɒp.ər.ti/
n. 财产,资产

“你们那里的地方自治会怎么样了?”谢尔盖·伊万诺维奇问道,他对这些地方自治会非常感兴趣,并且极为重视它们。

🔊
district council /ˈdɪs.trɪkt ˈkaʊn.səl/
n. 区议会,地方议会
🔊
boards /bɔːrdz/
n. 委员会(复数)
🔊 "I really don't know."

“我真不知道。”

“什么!可你难道不是自治会委员吗?”

“不,现在不是了;我已经辞了,”列文答道,“而且也不再出席会议了。”

🔊
resigned /rɪˈzaɪnd/
v. 辞职

“真可惜!”谢尔盖·伊万诺维奇皱着眉头评论道。

列文为自己辩解,开始描述他那个自治会会议的情形。

🔊
self-defense /ˌself dɪˈfens/
n. 自卫

“总是这样!”谢尔盖·伊万诺维奇打断了他。“我们俄罗斯人总是这样。也许这真是我们的优点--能够看到自己的缺点;但我们又做得过分了,用舌尖上随时可以出口的讥讽来自我安慰。我想说的是,把我们这种地方自治权给予其他任何欧洲民族--比方说德国人或英国人,他们早就借此获得了自由;而我们却只是把它当作笑柄。”

🔊
faculty /ˈfæk.əl.ti/
n. 能力,天赋
🔊
shortcomings /ˈʃɔːrtˌkʌm.ɪŋz/
n. 缺点,不足之处
🔊
overdo /ˌoʊ.vərˈduː/
v. 做得过分,过度
🔊
irony /ˈaɪ.rə.ni/
n. 讽刺,反讽
🔊
self-government /ˌself ˈɡʌv.ərn.mənt/
n. 自治
🔊
ridicule /ˈrɪd.ɪ.kjuːl/
n. 嘲笑,奚落

“可又有什么办法呢?”列文带着歉意说。“那是我最后的努力。我确实是全身心地投入了。但我不行。我干不了这个。”

🔊
penitently /ˈpen.ɪ.tənt.li/
adv. 忏悔地,后悔地

“不是干不了,”谢尔盖·伊万诺维奇说,“而是你看待它的方式不对。”

🔊 "Perhaps not," Levin answered dejectedly.

“也许吧,”列文沮丧地答道。

🔊
dejectedly /dɪˈdʒek.tɪd.li/
adv. 沮丧地,灰心丧气地

“哦!你知道尼古拉又回来了吗?”

这个尼古拉是康斯坦丁·列文的哥哥,也是谢尔盖·伊万诺维奇的异母兄弟;一个彻底堕落了的人,挥霍掉了大部分家产,混迹在最古怪最低贱的人群里,并且同两个兄弟都闹翻了。

🔊
utterly /ˈʌtərli/
adv. 完全地,彻底地
🔊
ruined /ˈruːɪnd/
adj. 毁灭的,破产的
🔊
dissipated /ˈdɪsɪpeɪtɪd/
v. 挥霍(金钱、时间等)
🔊
fortune /ˈfɔːrtʃən/
n. 财富,财产
🔊 "What did you say?" Levin cried with horror. "How do you know?"

“你说什么?”列文惊恐地叫道。“你怎么知道的?”

🔊
horror /ˈhɔːrər/
n. 惊恐,恐惧

“普罗科菲在街上看见了他。”

“就在莫斯科?他在哪儿?你知道吗?”列文从椅子上站起身来,好像马上就要动身去找他。

“我真后悔告诉了你,”谢尔盖·伊万诺维奇看着弟弟激动的样子,摇了摇头,“我派人去打听了他的住址,并把他欠特鲁宾的借据寄给了他--那笔钱我已经替他还了。这是他给我的回复。”

🔊
excitement /ɪkˈsaɪtmənt/
n. 兴奋,激动
🔊
IOU /ˌaɪ əʊ ˈjuː/
n. 欠条(I owe you的缩写)

说着,谢尔盖·伊万诺维奇从镇纸下面取出一张便条,递给弟弟。

🔊
paper-weight /ˈpeɪpər weɪt/
n. 镇纸(用于压住纸张的重物)

列文读着那熟悉而古怪的笔迹:“我恳求你们别再来打扰我。这是我对两位仁兄唯一的请求。--尼古拉·列文”。

🔊
queer /kwɪr/
adj. 奇怪的,异常的
🔊
humbly /ˈhʌmbli/
adv. 谦卑地,低声下气地
🔊
gracious /ˈɡreɪʃəs/
adj. 亲切的,仁慈的,高雅的

列文读完后,没有抬头,手里握着便条,站在谢尔盖·伊万诺维奇面前。

🔊 There was a struggle in his heart between the desire to forget his unhappy brother for the time, and the consciousness that it would be base to do so.

他心里挣扎着:一方面想暂时忘掉那个不幸的哥哥,另一方面又意识到这样做是可鄙的。

🔊
struggle /ˈstrʌɡl/
n. 斗争,挣扎
🔊
desire /dɪˈzaɪər/
n. 渴望,欲望
🔊
consciousness /ˈkɑːnʃəsnəs/
n. 意识,觉悟
🔊
base /beɪs/
adj. 卑鄙的,低劣的
🔊 "He obviously wants to offend me," pursued Sergey Ivanovitch; "but he cannot offend me, and I should have wished with all my heart to assist him, but I know it's impossible to do that."

“他显然是想侮辱我,”谢尔盖·伊万诺维奇接着说,“但他侮辱不了我。我本来愿意真心诚意地帮助他,可是我知道这根本办不到。”

🔊
obviously /ˈɑːbviəsli/
adv. 显然地,明显地
🔊
offend /əˈfend/
v. 冒犯,得罪
🔊
pursued /pərˈsjuːd/
v. 追赶;继续(追求、执行)
🔊
assist /əˈsɪst/
v. 帮助,协助
🔊
impossible /ɪmˈpɑːsəbl/
adj. 不可能的
🔊 "Yes, yes," repeated Levin. "I understand and appreciate your attitude to him; but I shall go and see him."

“是的,是的,”列文重复道,“我理解并感激你对他的态度。但我要去看他。”

🔊
appreciate /əˈpriːʃieɪt/
v. 感激;欣赏;理解
🔊
attitude /ˈætɪtuːd/
n. 态度,看法

“如果你想去,就去吧;但我不建议你去,”谢尔盖·伊万诺维奇说,“至于我自己,我倒不担心你这样做;他不会让你跟我闹翻的。可是为了你好,我还是要说,不去更好。你帮不了他什么忙;不过,随你便吧。”

🔊
advise /ədˈvaɪz/
v. 建议,劝告
🔊
sake /seɪk/
n. 缘故;目的

“很可能我帮不上什么忙,但我感到--尤其是在这种时候--但那是另一回事--我要是就这么算了,心里过不去。”

🔊
likely /ˈlaɪkli/
adj. 可能的
🔊
especially /ɪˈspeʃəli/
adv. 尤其,特别

“嗯,这我就不懂了,”谢尔盖·伊万诺维奇说,“我懂一件事,”他补充道,“这是一次谦卑的教训。自从尼古拉变成这个样子……你也知道他干了什么……之后,我对那些所谓的败类行为,看法已经变得大不相同,也宽容多了。”

🔊
humility /hjuːˈmɪləti/
n. 谦逊,谦卑
🔊
charitably /ˈtʃærɪtəbli/
adv. 慈善地;宽厚地
🔊
infamous /ˈɪnfəməs/
adj. 臭名昭著的,声名狼藉的
🔊 "Oh, it's awful, awful!" repeated Levin.

“唉,太可怕了,太可怕了!”列文反复地说。

🔊
awful /ˈɔːfl/
adj. 可怕的,极差的

从谢尔盖·伊万诺维奇的仆人那里问明哥哥的住处后,列文本想立刻去看他,但转念一想,决定把这次探访推迟到晚上。眼下,要让心灵安宁,首先得办妥他来莫斯科要办的事。从哥哥那儿出来,列文又去了奥布隆斯基的办公室,从他那里得到谢尔巴茨基家的消息后,便驱车前往据说可以找到基蒂的地方。

🔊
obtaining /əbˈteɪnɪŋ/
v. 获得,得到(某物)
🔊
accomplish /əˈkʌmplɪʃ/
v. 完成,实现(任务、目标等)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。