阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 1 – Chapter five (第五章)

探索《安娜·卡列尼娜》第5章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

斯捷潘·阿尔卡季耶维奇在学校里天赋异禀,学业轻松,却贪玩调皮,因此成绩垫底。尽管他生活放荡不羁,官位不高,年纪尚轻,却担任着莫斯科某政府委员会主席的要职,既体面又收入丰厚。这份差事是通过他妹妹安娜的丈夫阿列克谢·亚历山德罗维奇·卡列宁得来的--卡列宁在那个委员会所属的部里身居高位。不过,就算卡列宁没有给他的妹夫这个职位,斯季瓦·奥布隆斯基也能通过其他上百个亲戚--兄弟、姐妹、堂表亲、叔伯姑姨--捞到这份或类似的差事,外加六千卢布的薪俸。这笔钱对他来说必不可少,因为尽管妻子家产颇丰,他的财政状况依然捉襟见肘。

🔊
habitually /həˈbɪtʃuəli/
adv. 习惯性地;通常
🔊
dissipated /ˈdɪsɪpeɪtɪd/
adj. 放荡的;浪费的
🔊
mode /məʊd/
n. 方式;模式
🔊
inferior /ɪnˈfɪəriə/
adj. 低等的;较差的
🔊
comparative /kəmˈpærətɪv/
adj. 相对的;比较的
🔊
honourable /ˈɒnərəbl/
adj. 光荣的;可敬的
🔊
lucrative /ˈluːkrətɪv/
adj. 有利可图的;赚钱的
🔊
ministry /ˈmɪnɪstri/
n. 部;政府部门
🔊
berth /bɜːθ/
n. 职位;差事;铺位
🔊
personages /ˈpɜːsənɪdʒɪz/
n. 人物;名流(复数)
🔊
needful /ˈniːdfəl/
adj. 必需的;必要的
🔊
embarrassed /ɪmˈbærəst/
adj. 窘迫的;尴尬的

半个莫斯科和彼得堡都是斯捷潘·阿尔卡季耶维奇的亲朋好友。他生在那些曾经、如今依然有权有势的人中间。官场上三分之一的人--那些上了年纪的--是他父亲的朋友,看着他穿童装长大;另外三分之一是他铁杆兄弟;剩下的也都是友好之交。因此,那些掌握着官位、租金、股份等凡间福禄分配大权的人,全是他的朋友,自然不会亏待自己人。奥布隆斯基根本不需要费什么劲就能谋到一个肥缺。他只需不拒绝、不嫉妒、不争吵、不生气--而他天性善良,从不干这些事。如果有人告诉他他得不到一份薪水符合期望的职位,他会觉得荒唐可笑,尤其因为他并不奢求什么特别的东西;他只想得到和他同龄、同地位的人能得到的东西,而且他干这种差事的本事也不比任何人差。

🔊
intimate /ˈɪntɪmət/
adj. 亲密的;密切的
🔊
remainder /rɪˈmeɪndə/
n. 剩余部分;其余的人
🔊
consequently /ˈkɒnsɪkwəntli/
adv. 因此;所以
🔊
distributors /dɪˈstrɪbjʊtəz/
n. 分配者;经销商(复数)
🔊
earthly /ˈɜːθli/
adj. 尘世的;世俗的
🔊
blessings /ˈblesɪŋz/
n. 祝福;福气(复数)
🔊
shares /ʃeəz/
n. 股票;股份;份额(复数)
🔊
exertion /ɪɡˈzɜːʃən/
n. 努力;费力
🔊
jealousy /ˈdʒeləsi/
n. 嫉妒;猜忌
🔊
quarrelsome /ˈkwɒrəlsəm/
adj. 好争吵的;爱吵架的
🔊
absurd /əbˈsɜːd/
adj. 荒谬的;可笑的
🔊
qualified /ˈkwɒlɪfaɪd/
adj. 有资格的;胜任的
🔊
performing /pəˈfɔːmɪŋ/
v. 履行;执行(perform的现在分词)

斯捷潘·阿尔卡季耶维奇不光因为脾气好而受人喜欢,还因为他开朗的性格和不折不扣的诚实。他本人--英俊挺拔的身材、闪闪发亮的眼睛、乌黑的头发和眉毛、白里透红的脸庞--总带着一种让人见了就心生亲切和愉快的东西。见到他的人几乎总是笑着说:“啊哈!斯季瓦!奥布隆斯基!他来啦!”即使有时和他聊完天之后觉得也没什么特别高兴的事,但第二天、第三天,大家再见他时依然满心欢喜。

🔊
disposition /ˌdɪspəˈzɪʃən/
n. 性情;性格;意向
🔊
unquestionable /ʌnˈkwestʃənəbl/
adj. 无可置疑的;确凿的
🔊
radiant /ˈreɪdiənt/
adj. 容光焕发的;光芒四射的
🔊
sparkling /ˈspɑːklɪŋ/
adj. 闪闪发光的;闪烁的
🔊
kindliness /ˈkaɪndlɪnəs/
n. 和蔼;仁慈
🔊
delightful /dɪˈlaɪtfəl/
adj. 令人愉快的;讨人喜欢的

在莫斯科担任某政府委员会主席三年,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇赢得了同事、下属、上级以及所有与他打交道的人的尊敬和喜爱。他之所以能赢得这种普遍尊重,首先在于他深知自己的缺点,因而对他人极为宽容;其次在于他彻底的自由主义--不是他从报纸上读到的那种自由主义,而是他骨子里的自由主义--不论对方贫富贵贱、职业如何,他都一视同仁;最后也是最重要的一点,是他对自己经手的公务漠不关心,因此从不会冲动,也不会出错。

🔊
fellow-officials /ˈfɛləʊ əˈfɪʃəlz/
n. 同事(复数)
🔊
subordinates /səˈbɔːdɪnəts/
n. 下属(复数)
🔊
superiors /suːˈpɪəriəz/
n. 上级(复数)
🔊
principal /ˈprɪnsəpəl/
adj. 主要的;最重要的
🔊
universal /ˌjuːnɪˈvɜːsəl/
adj. 普遍的;全体的
🔊
indulgence /ɪnˈdʌldʒəns/
n. 放纵;宽容
🔊
consciousness /ˈkɒnʃəsnəs/
n. 意识;知觉
🔊
shortcomings /ˈʃɔːtˌkʌmɪŋz/
n. 缺点;不足(复数)
🔊
liberalism /ˈlɪbərəlɪzəm/
n. 自由主义
🔊
indifference /ɪnˈdɪfərəns/
n. 漠不关心;冷淡

到了委员会办公处,一位毕恭毕敬的看门人拿着公文包迎上来,护着他走进小办公室。他换上制服,然后进了会议室。文员和抄写员们都起身,恭敬而和善地向他问好。斯捷潘·阿尔卡季耶维奇像往常一样快步走到自己的座位,与同事们握手后坐下。他说了一两句笑话,既不失体统,又恰到好处,然后开始办公。没有人比斯捷潘·阿尔卡季耶维奇更懂得如何在自由、随和与公务所需的严肃之间把握分寸,让工作顺利开展。

🔊
escorted /ɪˈskɔːtɪd/
v. 护送(escort的过去式)
🔊
deferential /ˌdɛfəˈrɛnʃəl/
adj. 恭敬的;谦恭的
🔊
portfolio /pɔːtˈfəʊliəʊ/
n. 公文包;文件夹;投资组合
🔊
boardroom /ˈbɔːdruːm/
n. 董事会会议室
🔊
copyists /ˈkɒpiɪsts/
n. 抄写员(复数)
🔊
good-humoured /ˌɡʊd ˈhjuːməd/
adj. 和蔼的;性情好的
🔊
deference /ˈdɛfərəns/
n. 尊敬;顺从
🔊
consistent /kənˈsɪstənt/
adj. 一致的;始终如一的
🔊
decorum /dɪˈkɔːrəm/
n. 礼仪;端庄得体
🔊
simplicity /sɪmˈplɪsɪti/
n. 简单;朴素
🔊
stiffness /ˈstɪfnəs/
n. 僵硬;呆板;严肃
🔊
agreeable /əˈɡriːəbəl/
adj. 令人愉快的;宜人的;同意的
🔊
conduct /ˈkɒndʌkt/
n. 行为;管理方式

一位秘书,带着办公室里所有人对斯捷潘·阿尔卡季耶维奇共有的那种友善恭敬,拿着文件走上前来,用斯捷潘·阿尔卡季耶维奇引入的那种亲近随和的语气说:“我们已经成功从奔萨省政府拿到了情报。您要过目一下吗?”

🔊
secretary /ˈsekrəteri/
n. 秘书
🔊
tone /toʊn/
n. 语气,语调
🔊
introduced /ˌɪntrəˈduːst/
v. 介绍,引入
🔊
succeeded /səkˈsiːdɪd/
v. 成功,继承
🔊
information /ˌɪnfərˈmeɪʃn/
n. 信息
🔊
government /ˈɡʌvərnmənt/
n. 政府
🔊
department /dɪˈpɑːrtmənt/
n. 部门

“你们总算搞到手了?”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说着,手指按在文件上。“好了,诸位先生……”会议开始了。

🔊
sitting /ˈsɪtɪŋ/
n. 会议;开庭;坐着的一段时间

“他们要是知道,”他一边听着报告,一边意味深长地低下头想,“他们的主席半小时前还是个多么内疚的小家伙。”读报告时,他的眼睛里满是笑意。

🔊
significant /sɪɡˈnɪfɪkənt/
adj. 重要的;有意义的;意味深长的
🔊
guilty /ˈɡɪlti/
adj. 有罪的;内疚的

会议将持续到两点不停歇,两点钟是休息时间,吃午餐。

🔊
interval /ˈɪntəvəl/
n. 间隔;休息时间
🔊
luncheon /ˈlʌntʃən/
n. 午餐(正式用语)

还没到两点,会议室的玻璃大门突然打开,有人走了进来。坐在远处沙皇肖像和鹰徽下的官员们--正盼着有什么新鲜事--都扭头朝门口望去。但守在门口的看门人立刻把闯入者赶了出去,然后关上了玻璃门。

🔊
portrait /ˈpɔːtreɪt/
n. 肖像;画像
🔊
Tsar /zɑː/
n. 沙皇(俄国皇帝)
🔊
distraction /dɪˈstrækʃən/
n. 分心;分散注意力的事物
🔊
doorkeeper /ˈdɔːˌkiːpə/
n. 门卫;看门人
🔊
intruder /ɪnˈtruːdə/
n. 闯入者;入侵者

案卷宣读完毕后,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇站起来伸了个懒腰,为了顺应时代潮流,他在会议室里掏出一支烟,然后走进自己的小办公室。委员会的两名成员--老前辈尼基京和宫廷侍从格里涅维奇--跟他一起走了进去。

🔊
tribute /ˈtrɪbjuːt/
n. 致敬;贡品;体现
🔊
veteran /ˈvɛtərən/
n. 老兵;老手;经验丰富的人
🔊
Kammerjunker /ˌkæməˈjʊŋkə/
n. 宫廷侍从(德语词)

“午饭后我们还有时间结束。”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说。

“当然!”尼基京说。

“这个福明真是个厉害角色。”格里涅维奇谈到他们正在审理的案件中的一个人时说。

🔊
sharp /ʃɑːp/
adj. 精明的;敏锐的;锋利的
🔊
examining /ɪɡˈzæmɪnɪŋ/
v. 检查;审查(examine的现在分词)
🔊 Stepan Arkadyevitch frowned at Grinevitch's words, giving him thereby to understand that it was improper to pass judgment prematurely, and made him no reply.

斯捷潘·阿尔卡季耶维奇听了格里涅维奇的话皱起眉头,示意他过早下结论不妥,然后没有答话。

🔊
frowned /fraʊnd/
v. 皱眉(frown的过去式)
🔊
thereby /ðeəˈbaɪ/
adv. 因此;从而
🔊
improper /ɪmˈprɒpə/
adj. 不恰当的;不合适的
🔊
judgment /ˈdʒʌdʒmənt/
n. 判断;审判;看法
🔊
prematurely /ˌpriːməˈtʃʊəli/
adv. 过早地;贸然地

“刚才进来的是谁?”他问看门人。

“大人,有个人趁我不注意偷偷溜进来了。他找您。我告诉他:‘等委员们出来的时候再说……’”

🔊
excellency /ɪkˈsɛlənsɪ/
n. 阁下(对高级官员的尊称)
🔊
permission /pərˈmɪʃən/
n. 允许,许可
🔊 "Where is he?"

“他现在在哪儿?”

“大概走到走廊里了,不过他正过来呢。就是他。”看门人指着一个人说。那人身材魁梧,肩膀宽阔,胡子卷曲,没脱羊皮帽,正轻快、迅速地跑上磨损的石阶。一个下楼去的委员--一个瘦削的官员,夹着公文包--闪到一边,不满地盯着那陌生人的腿,然后探询地看了奥布隆斯基一眼。

🔊
passage /ˈpæsɪdʒ/
n. 通道,走廊;段落
🔊
disapprovingly /ˌdɪsəˈpruːvɪŋli/
adv. 不赞同地
🔊
inquiringly /ɪnˈkwaɪərɪŋli/
adv. 探询地,询问地

斯捷潘·阿尔卡季耶维奇站在楼梯顶端。他制服绣花领子上方那张和蔼亲切的笑脸,在认出上楼的人之后,显得更加灿烂了。

🔊
good-naturedly /ˌɡʊd ˈneɪtʃərdli/
adv. 和善地,温厚地
🔊
embroidered /ɪmˈbrɔɪdərd/
adj. 绣花的,刺绣的

“哎呀,真的是你,列文,你总算来了!”他带着友好的揶揄微笑说,打量着走近的列文。“你怎么屈尊到这地方来找我了?”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说着,不满足于握手,还拥抱了朋友。“你来了很久了吗?”

🔊
mocking /ˈmɑːkɪŋ/
adj. 嘲笑的,嘲弄的
🔊
deigned /deɪnd/
v. 屈尊,俯就(deign的过去式)
🔊
den /dɛn/
n. 兽穴;简陋的小房间;私室

“我刚到,很想见到你。”列文说,羞怯而又同时带着恼怒和不安的神情四下张望。

🔊
uneasily /ʌnˈiːzɪli/
adv. 不安地,忧虑地

“好吧,咱们到我房间里去。”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说。他知道朋友敏感而容易害羞,便挽住他的胳膊,像是引导他避开危险一样,把他往里带。

🔊
sensitive /ˈsɛnsətɪv/
adj. 敏感的;体贴的;灵敏的
🔊
irritable /ˈɪrɪtəbəl/
adj. 易怒的,暴躁的

斯捷潘·阿尔卡季耶维奇几乎和所有的熟人都很亲近,几乎全都用名字称呼:六十岁的老人、二十岁的小伙子、演员、大臣、商人、侍卫长--因此,他那些铁杆哥们儿往往分布在社会的两端;要是他们知道自己竟通过奥布隆斯基有了共同之处,一定会大吃一惊。只要和谁一起喝过一杯香槟,他就成了那人的亲近朋友;而他和每个人都喝过香槟。因此,当他在下属面前遇到那些不正经的哥们儿(他常常开玩笑这样称呼许多朋友)时,他总能以其特有的机智,巧妙地消除下属们由此产生的不快印象。列文并不是那种不正经的哥们儿,但奥布隆斯基凭着他那得体的机智,觉得列文可能不愿意他在下属面前显出与他的亲密关系,于是赶紧把他拉进了自己的房间。

🔊
acquaintances /əˈkweɪntənsɪz/
n. 熟人(复数)
🔊
actors /ˈæktərz/
n. 演员(复数)
🔊
ministers /ˈmɪnɪstərz/
n. 部长,大臣(复数)
🔊
merchants /ˈmɜːrtʃənts/
n. 商人(复数)
🔊
adjutant-generals /ˈædʒʊtənt ˈdʒɛnərəlz/
n. 副官将军(复数,军职)
🔊
chums /tʃʌmz/
n. 密友,伙伴(复数,非正式)
🔊
extreme /ɪkˈstriːm/
adj. 极端的;尽头的
🔊
medium /ˈmiːdiəm/
n. 媒介,介质;手段
🔊
consequence /ˈkɑːnsɪkwens/
n. 结果,后果
🔊
presence /ˈprɛzəns/
n. 在场,出席;存在
🔊
disreputable /dɪsˈrɛpjʊtəbəl/
adj. 名声不好的,不体面的
🔊
characteristic /ˌkɛrɪktəˈrɪstɪk/
adj. 典型的,特有的
🔊
tact /tækt/
n. 机智,老练;圆滑
🔊
diminish /dɪˈmɪnɪʃ/
v. 减少,降低
🔊
disagreeable /ˌdɪsəˈɡriːəbəl/
adj. 令人不快的,讨厌的
🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 想象,认为(fancy的过去式)
🔊
intimacy /ˈɪntɪməsi/
n. 亲密,亲近
🔊 Levin was almost of the same age as Oblonsky; their intimacy did not rest merely on champagne. Levin had been the friend and companion of his early youth. They were fond of one another in spite of the difference of their characters and tastes, as friends are fond of one another who have been together in early youth. But in spite of this, each of them-as is often the way with men who have selected careers of different kinds-though in discussion he would even justify the other's career, in his heart despised it. It seemed to each of them that the life he led himself was the only real life, and the life led by his friend was a mere phantasm. Oblonsky could not restrain a slight mocking smile at the sight of Levin. How often he had seen him come up to Moscow from the country where he was doing something, but what precisely Stepan Arkadyevitch could never quite make out, and indeed he took no interest in the matter. Levin arrived in Moscow always excited and in a hurry, rather ill at ease and irritated by his own want of ease, and for the most part with a perfectly new, unexpected view of things. Stepan Arkadyevitch laughed at this, and liked it. In the same way Levin in his heart despised the town mode of life of his friend, and his official duties, which he laughed at, and regarded as trifling. But the difference was that Oblonsky, as he was doing the same as everyone did, laughed complacently and good-humouredly, while Levin laughed without complacency and sometimes angrily.

列文和奥布隆斯基年纪相仿;他们的亲密关系不止于香槟。列文是他童年时代的朋友和伙伴。尽管性格和志趣不同,他们彼此喜爱--如同那些一起度过童年时代的朋友一样。尽管如此,他们中每一个人--像那些选择了不同职业的人常有的那样--虽然在讨论时会为对方的职业辩护,但心里却看不起它。他们都觉得自己过的生活才是唯一真实的生活,而朋友过的生活不过是幻影。奥布隆斯基一看到列文就忍不住露出一丝嘲讽的微笑。他多少次看到列文从乡下--他正在那里做点什么事--来到莫斯科,但斯捷潘·阿尔卡季耶维奇始终弄不清他究竟在干什么,事实上他也对此不感兴趣。列文每次来莫斯科总是激动、匆忙、忐忑不安,又因为自己的局促而恼怒,而且多半会带着一种全新的、意想不到的观点。斯捷潘·阿尔卡季耶维奇觉得这很好笑,却也喜欢。同样地,列文在心里也瞧不起朋友那种城市生活方式和他那些被他嘲笑为琐事的公务。区别在于:奥布隆斯基因为和大家做的都一样,所以得意洋洋、和蔼可亲地笑;而列文的笑则带着不安,有时甚至是恼怒。

🔊
companion /kəmˈpænjən/
n. 同伴,伙伴
🔊
justify /ˈdʒʌstɪfaɪ/
v. 证明...正当;为...辩护
🔊
despised /dɪˈspaɪzd/
v. 鄙视,蔑视(despise的过去式)
🔊
phantasm /ˈfæntæzəm/
n. 幻影,幻觉
🔊
restrain /rɪˈstreɪn/
v. 克制,抑制;阻止
🔊
precisely /prɪˈsaɪsli/
adv. 精确地,恰好
🔊
irritated /ˈɪrɪteɪtɪd/
adj. 恼怒的,烦躁的
🔊
unexpected /ˌʌnɪkˈspɛktɪd/
adj. 意外的,想不到的
🔊
complacently /kəmˈpleɪsəntli/
adv. 自满地,得意地
🔊
good-humouredly /ˌɡʊd ˈhjuːmərdli/
adv. 和善地,心情好地

“我们早就盼着你来了。”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说着走进自己的房间,松开列文的手,仿佛表示现在一切危险都已过去。“见到你我非常、非常高兴。”他继续说。“喂,你怎么样?嗯?什么时候来的?”

🔊
expecting /ɪkˈspektɪŋ/
v. 期待,预期

列文沉默不语,看着奥布隆斯基那两个他不认识的同伴,尤其看着衣着讲究的格里涅维奇的手--那只手手指又长又白,指甲又长又黄,像榛子形,袖口的纽扣又大又亮--那双手似乎占据了他全部的注意力,让他无法自由思考。奥布隆斯基立刻注意到了,微微一笑。

🔊
elegant /ˈɛlɪɡənt/
adj. 优雅的,高雅的
🔊
filbert-shaped /ˈfɪlbərt ʃeɪpt/
adj. 榛子形状的
🔊
absorbed /əbˈzɔːrbd/
adj. 全神贯注的;被吸收的

“啊,对了,让我介绍一下。”他说。“我的同事:菲利普·伊万内奇·尼基京, 米哈伊尔·斯坦尼斯拉维奇·格里涅维奇”--然后转向列文--“这位是地方自治会议员,新时代的地方自治人士,一只手能举起十三英石的体操运动员,畜牧家和猎手,我的朋友康斯坦丁·德米特里奇·列文, 谢尔盖·伊万诺维奇·科兹内舍夫的弟弟。”

🔊
councillor /ˈkaʊnsələr/
n. 议员(英式拼写)
🔊
councilman /ˈkaʊnsəlmən/
n. 议员(美式拼写)
🔊
gymnast /ˈdʒɪmnæst/
n. 体操运动员
🔊
cattle-breeder /ˈkætəl ˈbriːdər/
n. 畜牧者,养牛人

“幸会。”那位老前辈说。

“我认识今兄谢尔盖·伊万诺维奇。”格里涅维奇伸出他那有着长指甲的纤细的手说。

🔊
honour /ˈɑːnər/
n. 荣誉,荣幸(英式拼写)
🔊
slender /ˈslɛndər/
adj. 苗条的,纤细的;微薄的

列文皱了皱眉,冷淡地握了握手,然后立刻转向奥布隆斯基。尽管他非常尊敬他那位在全俄罗斯闻名的作家同父异母哥哥,但他无法忍受别人待他时不是把他当作康斯坦丁·列文, 而是当作大名鼎鼎的科兹内舍夫的弟弟。

🔊
coldly /ˈkoʊldli/
adv. 冷淡地,冷冰冰地
🔊
respect /rɪˈspekt/
n. 尊重,尊敬
🔊
half-brother /ˈhæfˌbrʌðər/
n. 同父异母或同母异父的兄弟
🔊
author /ˈɔːθər/
n. 作者,作家
🔊
endure /ɪnˈdjʊr/
v. 忍受,忍耐
🔊
celebrated /ˈselɪbreɪtɪd/
adj. 著名的,驰名的
🔊 "No, I am no longer a district councilor. I have quarreled with them all, and don't go to the meetings any more," he said, turning to Oblonsky.

“不,我已经不是地方自治会议员了。我和他们所有人都吵翻了,再也不去开会了。”他转向奥布隆斯基说。

🔊
district /ˈdɪstrɪkt/
n. 地区,行政区
🔊
councilor /ˈkaʊnsɪlər/
n. 议员,政务委员
🔊
quarreled /ˈkwɔːrəld/
v. 争吵,吵架(quarrel的过去式)

“你动作可真快!”奥布隆斯基笑着说。“怎么回事?为什么?”

🔊 "It's a long story. I will tell you some time," said Levin, but he began telling him at once. "Well, to put it shortly, I was convinced that nothing was really done by the district councils, or ever could be," he began, as though someone had just insulted him. "On one side it's a plaything; they play at being a parliament, and I'm neither young enough nor old enough to find amusement in playthings; and on the other side" (he stammered) "it's a means for the coterie of the district to make money. Formerly they had wardships, courts of justice, now they have the district council-not in the form of bribes, but in the form of unearned salary," he said, as hotly as though someone of those present had opposed his opinion.

“一言难尽。改天再跟你说。”列文说,但他立刻就开始讲起来。“嗯,简单说吧,我确信地方自治会实际上什么也没办成,也永远办不成。”他开口说,好像有人刚刚侮辱了他似的。“一方面,那是个玩具;他们玩议会游戏,而我既不够年轻也不够老,对玩玩具没兴趣;另一方面,”他结巴了一下,“是地方小圈子捞钱的手段。以前有监护局、法院,现在有地方自治会--不是以贿赂的形式,而是以不劳而获的薪俸形式。”他说得十分激烈,仿佛在座有人反对他的意见。

🔊
shortly /ˈʃɔːrtli/
adv. 简短地;不久
🔊
convinced /kənˈvɪnst/
adj. 确信的,深信的
🔊
insulted /ɪnˈsʌltɪd/
v. 侮辱(insult的过去式)
🔊
plaything /ˈpleɪθɪŋ/
n. 玩物;被玩弄的人
🔊
parliament /ˈpɑːrləmənt/
n. 议会,国会
🔊
amusement /əˈmjuːzmənt/
n. 娱乐,消遣
🔊
stammered /ˈstæmərd/
v. 口吃,结巴地说(stammer的过去式)
🔊
means /miːnz/
n. 方法,手段
🔊
coterie /ˈkoʊtəri/
n. 小圈子,小团体
🔊
formerly /ˈfɔːrmərli/
adv. 以前,从前
🔊
wardships /ˈwɔːrdʃɪps/
n. 监护权(ward的复数)
🔊
courts /kɔːrts/
n. 法院,法庭(court的复数)
🔊
justice /ˈdʒʌstɪs/
n. 正义;司法
🔊
bribes /braɪbz/
n. 贿赂(bribe的复数)
🔊
unearned /ʌnˈɜːrnd/
adj. 不劳而获的,非劳动所得的
🔊
salary /ˈsæləri/
n. 薪水,工资
🔊
hotly /ˈhɒtli/
adv. 激烈地,愤怒地
🔊
opposed /əˈpoʊzd/
adj. 反对的,敌对的
🔊
opinion /əˈpɪnjən/
n. 意见,看法
🔊
council /ˈkaʊnsəl/
n. 委员会,议会
🔊 "Aha! You're in a new phase again, I see-a conservative," said Stepan Arkadyevitch. "However, we can go into that later."

“啊哈!我看你又进入新阶段了--保守派。”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说。“不过,咱们回头再谈这个。”

🔊
phase /feɪz/
n. 阶段,时期
🔊
conservative /kənˈsɜːrvətɪv/
n. 保守派,保守主义者

“对,回头再说。但我刚才想见你。”列文说,憎恶地盯着格里涅维奇的手。

🔊
hatred /ˈheɪtrɪd/
n. 仇恨,憎恨
🔊 Stepan Arkadyevitch gave a scarcely perceptible smile.

斯捷潘·阿尔卡季耶维奇几乎觉察不到地笑了笑。

🔊
scarcely /ˈskeərsli/
adv. 几乎不,几乎没有
🔊
perceptible /pərˈseptəbl/
adj. 可察觉的,可见的
🔊 "How was it you used to say you would never wear European dress again?" he said, scanning his new suit, obviously cut by a French tailor. "Ah! I see: a new phase."

“你不是说过再也不穿欧式服装了吗?”他打量着列文那套显然是法国裁缝做的新西装说。“啊!我明白了:新阶段。”

🔊
European /ˌjʊrəˈpiːən/
adj. 欧洲的
🔊
scanning /ˈskænɪŋ/
v. 审视,扫描(scan的现在分词)
🔊
obviously /ˈɑːbviəsli/
adv. 明显地,显然
🔊
tailor /ˈteɪlər/
n. 裁缝
🔊 Levin suddenly blushed, not as grown men blush, slightly, without being themselves aware of it, but as boys blush, feeling that they are ridiculous through their shyness, and consequently ashamed of it and blushing still more, almost to the point of tears. And it was so strange to see this sensible, manly face in such a childish plight, that Oblonsky left off looking at him.

列文突然脸红了,不是成年人那种微微脸红、自己都未必察觉的,而是像男孩子那样--因为觉得自己的羞怯很可笑而脸红,于是更加羞愧,脸红得更厉害,几乎要落泪。看到这张聪明、刚毅的面孔竟显得如此孩子气,奥布隆斯基便不再看他了。

🔊
blush /blʌʃ/
v. 脸红
🔊
blushed /blʌʃt/
v. 脸红了(blush的过去式)
🔊
blushing /ˈblʌʃɪŋ/
v. 脸红(blush的现在分词)
🔊
aware /əˈweər/
adj. 意识到的,知道的
🔊
ridiculous /rɪˈdɪkjələs/
adj. 荒谬的,可笑的
🔊
shyness /ˈʃaɪnɪs/
n. 害羞,腼腆
🔊
ashamed /əˈʃeɪmd/
adj. 羞愧的,惭愧的
🔊
tears /tɪrz/
n. 眼泪(tear的复数)
🔊
strange /streɪndʒ/
adj. 奇怪的,陌生的
🔊
sensible /ˈsensəbl/
adj. 明智的,理智的
🔊
manly /ˈmænli/
adj. 有男子气概的,刚毅的
🔊
childish /ˈtʃaɪldɪʃ/
adj. 孩子气的,幼稚的
🔊
plight /plaɪt/
n. 困境,苦难

“喂,咱们在哪儿见面?你知道我很想跟你谈谈。”列文说。

🔊 Oblonsky seemed to ponder.

奥布隆斯基似乎在沉思。

🔊
ponder /ˈpɒndər/
v. 沉思,思考

“这样吧:咱们到古林餐厅去吃午饭,在那儿谈。我三点之前有空。”

“不。”列文想了想回答说。“我还得去别的地方。”

🔊
instant's /ˈɪnstənts/
n. 瞬间(所有格)
🔊 "All right, then, let's dine together."

“那好吧,咱们一起吃晚饭。”

🔊
dine /daɪn/
v. 进餐,用餐

“一起吃晚饭?我没什么特别重要的事,只有几句话要跟你说,想问你一件事,然后我们可以再聊聊。”

🔊
particular /pərˈtɪkjələr/
adj. 特定的,特别的
🔊
afterwards /ˈæftərwərdz/
adv. 以后,后来

“那就现在说那几句话吧,晚饭后我们再闲聊。”

🔊
gossip /ˈɡɒsɪp/
v. 闲聊;传播流言蜚语

“嗯,是这样的。”列文说,“不过也没什么要紧的。”他脸上突然现出恼怒的神色,那是他努力克服羞怯的结果。“谢尔巴茨基家怎么样了?一切都跟以前一样吗?”他说。

🔊
surmount /sərˈmaʊnt/
v. 克服;越过

斯捷潘·阿尔卡季耶维奇早就知道列文爱上了他妻妹基蒂, 他几乎觉察不到地微微一笑,眼睛里闪烁着愉快的光芒。

🔊
sparkled /ˈspɑːrkld/
v. 闪耀;闪烁
🔊
merrily /ˈmerɪli/
adv. 快乐地;愉快地

“你说几句话,但我没法用几句话回答你,因为……请稍等一下……”

一个秘书走了进来,带着那种每个秘书都特有的恭敬而亲昵的神态,以及那种深知自己在业务上比上司高明的谦逊意识;他拿着几份文件走到奥布隆斯基面前,以请教为名开始解释一些异议。斯捷潘·阿尔卡季耶维奇没等他说完,就亲切地把手按在秘书的袖子上。

🔊
familiarity /fəˌmɪliˈærəti/
n. 熟悉;亲近
🔊
superiority /suːˌpɪriˈɒrəti/
n. 优越;优势
🔊
genially /ˈdʒiːniəli/
adv. 和蔼地;亲切地
🔊
pretense /prɪˈtens/
n. 假装;借口
🔊
objection /əbˈdʒekʃn/
n. 反对;异议
🔊 "No, you do as I told you," he said, softening his words with a smile, and with a brief explanation of his view of the matter he turned away from the papers, and said: "So do it that way, if you please, Zahar Nikititch."

“不,你就按我说的办。”他说,用微笑缓和了语气,然后简要说明了自己对这件事的看法,便不再理会那些文件,说道:“请您就这么办吧,扎哈尔·尼基季奇。”

🔊
softening /ˈsɔːftənɪŋ/
v. 使变软,缓和
🔊
brief /briːf/
adj. 简短的
🔊
explanation /ˌekspləˈneɪʃn/
n. 解释,说明
🔊
view /vjuː/
n. 观点,看法

秘书困惑地退了下去。

在秘书请示的当儿,列文已经完全摆脱了尴尬。他站着,双肘支在椅背上,脸上带着讥讽的关切表情。

🔊
consultation /ˌkɒnsəlˈteɪʃn/
n. 咨询;磋商
🔊
embarrassment /ɪmˈbærəsmənt/
n. 尴尬;窘迫
🔊
ironical /aɪˈrɒnɪkl/
adj. 讽刺的;反语的

“我不明白,我就是不明白。”他说。

“你不明白什么?”奥布隆斯基说着,像往常一样愉快地笑了,然后拿起一支烟。他料到列文会说出什么古怪的话来。

🔊
queer /kwɪər/
adj. 奇怪的;异常的
🔊
outburst /ˈaʊtbɜːrst/
n. 爆发;突发

“我不明白你在干什么。”列文耸耸肩说。“你怎么能当真做这些事呢?”

🔊
shrugging /ˈʃrʌɡɪŋ/
v. 耸肩(表示不在乎、疑惑等)
🔊 "Why not?"

“为什么不能?”

“因为这里面什么也没有。”

🔊 "You think so, but we're overwhelmed with work."

“你是这么想的,可我们却忙得不可开交。”

🔊
overwhelmed /ˌoʊvərˈwelmd/
adj. 被压倒的;不知所措的

“只是纸上谈兵而已。不过,你在这方面倒是有天分。”列文补充说。

“也就是说,你觉得我缺了点什么?”

🔊
lack /læk/
n. 缺乏,不足

“也许是吧。”列文说。“不过,我仍然钦佩你的伟大,而且为有一位这么了不起的朋友而自豪。不过你还没有回答我的问题。”他接着说,拼命鼓起勇气直视奥布隆斯基的眼睛。

🔊
admire /ədˈmaɪər/
v. 钦佩,赞赏
🔊
grandeur /ˈɡrændʒər/
n. 宏伟,壮丽
🔊
desperate /ˈdɛspərɪt/
adj. 绝望的,拼命的

“哦,那没什么。你等等吧,总有一天你也会这样的。你在卡拉津斯基县有六千多俄亩土地,还有这样的肌肉和十二岁姑娘般的活力,当然觉得不错;不过总有一天你会变得跟我们一样。至于你的问题,没什么变化,不过你这么久没来,可惜了。”

🔊
freshness /ˈfrɛʃnəs/
n. 新鲜,清新
🔊 "Oh, why so?" Levin queried, panic-stricken.

“哦,为什么可惜?”列文惊慌地问。

🔊
queried /ˈkwɪrid/
v. 询问,质疑
🔊
panic-stricken /ˈpænɪk ˌstrɪkən/
adj. 惊慌失措的

“哦,没什么。”奥布隆斯基回答说。“咱们以后再谈。不过,你到城里来是干什么?”

🔊
responded /rɪˈspɒndɪd/
v. 回答,回应
🔊 "Oh, we'll talk about that, too, later on," said Levin, reddening again up to his ears.

“哦,那个也以后再谈。”列文说,脸又红到了耳根。

🔊
reddening /ˈrɛdənɪŋ/
v. 变红,脸红

“好吧。我明白了。”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说。“按理说我该请你到我们家去,不过,你知道,我太太身体不太好。不过,这样吧:如果你想见她们,她们现在肯定在动物园, 四点到五点之间。基蒂在溜冰。你到那儿去,我来接你,然后咱们一起去哪儿吃晚饭。”

🔊
Zoological /ˌzuːəˈlɒdʒɪkəl/
adj. 动物学的,动物园的
🔊
fetch /fɛtʃ/
v. 接来,拿来
🔊 "Capital. So good-bye till then."

“太好了。那到时候见。”

🔊
Capital /ˈkæpɪtəl/
adj. 极好的,一流的

“当心,你会忘掉的,我知道你,要不就溜回乡下去了!”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇笑着喊道。

🔊
rush /rʌʃ/
v. 冲,匆忙行事
🔊 "No, truly!"

“不,真的!”

🔊
truly /ˈtruːli/
adv. 真正地,确实

列文走出房间,到了门口才想起忘了跟奥布隆斯基的同事们告别。

🔊
doorway /ˈdɔːrweɪ/
n. 门口
🔊
colleagues /ˈkɒliːɡz/
n. 同事

“那位先生一定是个精力充沛的人。”列文走后,格里涅维奇说。

“是啊,亲爱的老弟。”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇点点头说,“他是个幸运的家伙!卡拉津斯基县有六千多俄亩土地;前途无量;而且多么年轻,多么有活力!不像我们这些人。”

🔊
fellow /ˈfɛloʊ/
n. 家伙,伙伴
🔊
vigor /ˈvɪɡər/
n. 活力,精力

“您还有什么可抱怨的,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇?”

🔊
complain /kəmˈpleɪn/
v. 抱怨,投诉

“唉,是啊,我处境糟糕,很糟糕。”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇重重叹了口气说。

🔊
sigh /saɪ/
n. 叹气,叹息
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。