阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 1 – Chapter four (第四章)

探索《安娜·卡列尼娜》第4章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 Darya Alexandrovna, in a dressing jacket, and with her now scanty, once luxuriant and beautiful hair fastened up with hairpins on the nape of her neck, with a sunken, thin face and large, startled eyes, which looked prominent from the thinness of her face, was standing among a litter of all sorts of things scattered all over the room, before an open bureau, from which she was taking something. Hearing her husbands steps, she stopped, looking towards the door, and trying assiduously to give her features a severe and contemptuous expression. She felt she was afraid of him, and afraid of the coming interview. She was just attempting to do what she had attempted to do ten times already in these last three days-to sort out the childrens things and her own, so as to take them to her mothers-and again she could not bring herself to do this; but now again, as each time before, she kept saying to herself, “that things cannot go on like this, that she must take some stepto punish him, put him to shame, avenge on him some little part at least of the suffering he had caused her. She still continued to tell herself that she should leave him, but she was conscious that this was impossible; it was impossible because she could not get out of the habit of regarding him as her husband and loving him. Besides this, she realized that if even here in her own house she could hardly manage to look after her five children properly, they would be still worse off where she was going with them all. As it was, even in the course of these three days, the youngest was unwell from being given unwholesome soup, and the others had almost gone without their dinner the day before. She was conscious that it was impossible to go away; but, cheating herself, she went on all the same sorting out her things and pretending she was going.

达里娅·亚历山德罗夫娜身穿一件睡衣,她那原本浓密秀美、如今却稀疏的头发用发夹盘在颈后,脸庞消瘦凹陷,一双因瘦削而显得突出的大眼睛惊恐地睁着。她站在散落着各种杂物的房间中央,面前敞开着一只五斗柜,正从里面取东西。一听到丈夫的脚步声,她停了下来,朝门口望去,竭力想让自己的面容显出一副严厉而轻蔑的表情。她感到自己害怕他,害怕即将到来的谈话。她正试图做三天来她已经尝试过十次的事情--整理孩子们的东西和自己的东西,以便带到母亲那里--然而她又一次无法下定决心去做;可现在,像之前每次一样,她再次对自己说:“不能再这样下去了,她必须采取某种行动”,去惩罚他,让他蒙羞,至少为他给她造成的痛苦报复一小部分。她继续告诉自己她应该离开他,但心里明白这是不可能的;不可能,因为她无法摆脱把他当作丈夫并爱着他的习惯。此外,她意识到,即使在自己家里,她也几乎难以妥善照顾五个孩子,而如果她带着他们去别处,情况只会更糟。事实上,就在这三天里,最小的孩子因为喝了不干净的汤而不适,其他孩子前一天几乎没吃上晚饭。她明白离开是不可能的;但她自欺欺人,仍然继续整理东西,假装自己要走了。

🔊
scanty /ˈskænti/
adj. 不足的,少量的,稀疏的
🔊
luxuriant /lʌɡˈʒʊriənt/
adj. 茂盛的,丰富的,浓密的
🔊
fastened /ˈfæsnd/
v. 固定,扎牢(fasten的过去分词)
🔊
hairpins /ˈheərpɪnz/
n. 发夹(复数)
🔊
nape /neɪp/
n. 颈背,项部
🔊
sunken /ˈsʌŋkən/
adj. 凹陷的,沉没的
🔊
startled /ˈstɑːrtld/
adj. 受惊的,吃惊的
🔊
prominent /ˈprɒmɪnənt/
adj. 突出的,显著的
🔊
thinness /ˈθɪnnəs/
n. 瘦弱,稀薄
🔊
litter /ˈlɪtər/
n. 杂乱堆放的东西,垃圾
🔊
scattered /ˈskætərd/
adj. 分散的,散落的
🔊
bureau /ˈbjʊəroʊ/
n. 书桌,梳妆台;局,办事处
🔊
assiduously /əˈsɪdjuəsli/
adv. 勤勉地,不懈地
🔊
features /ˈfiːtʃərz/
n. 面部特征,面貌
🔊
severe /sɪˈvɪr/
adj. 严厉的,严重的,剧烈的
🔊
contemptuous /kənˈtemptʃuəs/
adj. 轻蔑的,鄙视的
🔊
interview /ˈɪntərvjuː/
n. 会面,访谈,面试
🔊
attempting /əˈtemptɪŋ/
v. 尝试(attempt的现在分词)
🔊
sort out /sɔːrt aʊt/
phr. 整理,解决,分类
🔊
avenge /əˈvendʒ/
v. 报复,报仇
🔊
conscious /ˈkɒnʃəs/
adj. 有意识的,意识到的
🔊
habit /ˈhæbɪt/
n. 习惯
🔊
regarding /rɪˈɡɑːrdɪŋ/
prep. 关于,至于
🔊
unwholesome /ʌnˈhoʊlsəm/
adj. 不健康的,有害身心的
🔊
cheating /ˈtʃiːtɪŋ/
v. 欺骗(cheat的现在分词)
🔊
pretending /prɪˈtendɪŋ/
v. 假装(pretend的现在分词)
🔊
suffering /ˈsʌfərɪŋ/
n. 痛苦,苦难
🔊
dressing jacket /ˈdresɪŋ ˈdʒækɪt/
n. 晨衣,便服外套

看到丈夫,她把双手伸进五斗柜的抽屉里,像是在找什么东西,直到他走到她跟前才回头看他。然而,她竭力想做出严厉而决绝神情的脸上,却流露出困惑和痛苦。

🔊
resolute /ˈrezəluːt/
adj. 坚决的,坚定的
🔊
betrayed /bɪˈtreɪd/
v. 流露出,出卖(betray的过去式)
🔊
bewilderment /bɪˈwɪldərmənt/
n. 困惑,不知所措
🔊Dolly!” he said in a subdued and timid voice. He bent his head towards his shoulder and tried to look pitiful and humble, but for all that he was radiant with freshness and health. In a rapid glance she scanned his figure that beamed with health and freshness. “Yes, he is happy and content!” she thought; “while I... And that disgusting good nature, which everyone likes him for and praises-I hate that good nature of his,” she thought. Her mouth stiffened, the muscles of the cheek contracted on the right side of her pale, nervous face.

“多莉!”他低声怯懦地说。他把头歪向肩膀,试图装出一副可怜兮兮、低声下气的样子,但他却浑身散发着清新和健康的光彩。她飞快地瞥了一眼他那容光焕发、健康强壮的身躯。“是啊,他幸福又满足!”她想,“而我呢……还有那令人厌恶的好脾气,人人都喜欢他,称赞他--我恨他那副好脾气,”她想。她的嘴唇绷紧了,苍白而神经质的脸上,右脸颊的肌肉抽搐着。

🔊
subdued /səbˈdjuːd/
adj. 柔和的,低沉的,压抑的
🔊
timid /ˈtɪmɪd/
adj. 胆小的,羞怯的
🔊
bent /bent/
v. 弯曲,俯身(bend的过去式)
🔊
pitiful /ˈpɪtɪfl/
adj. 可怜的,令人同情的
🔊
humble /ˈhʌmbl/
adj. 谦卑的,谦逊的
🔊
radiant /ˈreɪdiənt/
adj. 容光焕发的,光芒四射的
🔊
freshness /ˈfreʃnəs/
n. 新鲜,清新
🔊
health /helθ/
n. 健康,健康状况
🔊
rapid /ˈræpɪd/
adj. 迅速的,快速的
🔊
glance /ɡlæns/
n. 一瞥,扫视
🔊
scanned /skænd/
v. 细看,扫描(scan的过去式)
🔊
beamed /biːmd/
v. 发出光芒,面露喜色(beam的过去式)
🔊
disgusting /dɪsˈɡʌstɪŋ/
adj. 令人厌恶的,令人作呕的
🔊
good nature /ɡʊd ˈneɪtʃər/
n. 好脾气,和善的性格
🔊
stiffened /ˈstɪfnd/
v. 变得僵硬,绷紧(stiffen的过去式)
🔊
muscles /ˈmʌslz/
n. 肌肉(复数)
🔊
cheek /tʃiːk/
n. 脸颊
🔊
contracted /kənˈtræktɪd/
v. 收缩,缩紧(contract的过去式)
🔊
pale /peɪl/
adj. 苍白的,浅色的
🔊
nervous /ˈnɜːrvəs/
adj. 紧张的,焦虑的
🔊What do you want?” she said in a rapid, deep, unnatural voice.

“你想干什么?”她用又快又低沉、不自然的嗓音说。

🔊
deep /diːp/
adj. 深的,深沉的(指声音)
🔊
unnatural /ʌnˈnætʃrəl/
adj. 不自然的,做作的
🔊Dolly!” he repeated, with a quiver in his voice. “Anna is coming today.”

“多莉!”他又重复了一遍,声音颤抖着。“安娜今天要来。”

🔊
quiver /ˈkwɪvər/
n. 颤抖,颤动
🔊
repeated /rɪˈpiːtɪd/
v. 重复(repeat的过去式)
🔊Well, what is that to me? I cant see her!” she cried.

“哼,关我什么事?我不想见她!”她喊道。

🔊But you must, really, Dolly...”

“但你必须见,真的,多莉……”

🔊Go away, go away, go away!” she shrieked, not looking at him, as though this shriek were called up by physical pain.

“走开,走开,走开!”她尖叫着,没有看他,仿佛这尖叫是肉体疼痛引起的。

🔊
shrieked /ʃriːkt/
v. 尖叫(shriek的过去式)
🔊
shriek /ʃriːk/
n. 尖叫声
🔊
physical /ˈfɪzɪkl/
adj. 身体的,物理的
🔊 Stepan Arkadyevitch could be calm when he thought of his wife, he could hope that she would come round, as Matvey expressed it, and could quietly go on reading his paper and drinking his coffee; but when he saw her tortured, suffering face, heard the tone of her voice, submissive to fate and full of despair, there was a catch in his breath and a lump in his throat, and his eyes began to shine with tears.

斯捷潘·阿尔卡季耶维奇在想到妻子时还能保持平静,他希望能像马特维说的那样,她会回心转意,于是继续平静地看报、喝咖啡;但当他看到她饱受折磨、痛苦不堪的脸庞,听到她那听天由命、充满绝望的声调时,他感到呼吸哽咽,喉咙里像堵了块东西,眼睛开始闪烁泪光。

🔊
calm /kɑːm/
adj. 冷静的,镇静的
🔊
hope /hoʊp/
v. 希望,期望
🔊
come round /kʌm raʊnd/
phr. 回心转意,苏醒,来访
🔊
quietly /ˈkwaɪətli/
adv. 安静地,平静地
🔊
go on /ɡoʊ ɒn/
phr. 继续
🔊
tortured /ˈtɔːrtʃərd/
adj. 痛苦的,受折磨的
🔊
tone /toʊn/
n. 语气,音调,色调
🔊
submissive /səbˈmɪsɪv/
adj. 顺从的,服从的
🔊
fate /feɪt/
n. 命运,天命
🔊
despair /dɪˈspeər/
n. 绝望,失望
🔊
catch /kætʃ/
n. 哽塞,喉咙发紧(指呼吸不畅)
🔊
lump /lʌmp/
n. 肿块,哽咽
🔊
throat /θroʊt/
n. 喉咙,咽喉
🔊
shine /ʃaɪn/
v. 发光,闪耀
🔊
tears /tɪrz/
n. 眼泪(复数)
🔊My God! what have I done? Dolly! For Gods sake!... You know...” He could not go on; there was a sob in his throat.

“我的上帝!我都做了些什么?多莉!看在上帝份上!……你知道……”他说不下去了,喉咙里哽咽起来。

🔊
sob /sɒb/
n. 呜咽,抽泣
🔊 She shut the bureau with a slam, and glanced at him.

她砰地一声关上五斗柜,看了他一眼。

🔊
slam /slæm/
n. 砰地关上(的声音)
🔊
glanced /ɡlænst/
v. 瞥了一眼(glance的过去式)
🔊Dolly, what can I say?... One thing: forgive... Remember, cannot nine years of my life atone for an instant...”

“多莉,我还能说什么?……只有一件事:原谅我……记住,难道我九年的生活还抵不过那一瞬间吗……”

🔊
forgive /fərˈɡɪv/
v. 原谅,宽恕
🔊
remember /rɪˈmembər/
v. 记住,回忆起
🔊
atone /əˈtoʊn/
v. 赎罪,补偿
🔊
instant /ˈɪnstənt/
n. 瞬间,片刻

她垂下眼睛听着,期待他接下来会说什么,仿佛在恳求他以某种方式让她改变想法。

🔊
beseeching /bɪˈsiːtʃɪŋ/
v. 恳求,哀求(beseech的现在分词)
🔊
differently /ˈdɪfərəntli/
adv. 不同地,有差别地

“--一时冲动?”他说,正要继续说下去,但一听到这个词,就像肉体疼痛一般,她的嘴唇再次绷紧,右脸颊的肌肉又抽搐起来。

🔊
passion /ˈpæʃn/
n. 激情,热情,强烈情感
🔊
pang /pæŋ/
n. 剧痛,一阵痛苦
🔊Go away, go out of the room!” she shrieked still more shrilly, “and dont talk to me of your passion and your loathsomeness.”

“滚出去,滚出这房间!”她更加尖利地喊道,“别跟我提你的冲动和你的龌龊事。”

🔊
shrilly /ˈʃrɪli/
adv. 尖声地,刺耳地
🔊
loathsomeness /ˈloʊðsəmnəs/
n. 可憎,令人厌恶的性质
🔊 She tried to go out, but tottered, and clung to the back of a chair to support herself.

她想走出去,却踉跄了一下,抓住一把椅子的靠背支撑住自己。

🔊
tottered /ˈtɒtəd/
v. 蹒跚,踉跄
🔊
clung /klʌŋ/
v. 紧紧抓住,依附(cling的过去式)
🔊 His face relaxed, his lips swelled, his eyes were swimming with tears.

他的脸色松弛下来,嘴唇肿胀,泪水盈满了眼眶。

🔊
relaxed /rɪˈlækst/
adj. 放松的,松弛的
🔊
swelled /sweld/
v. 肿胀,膨胀(swell的过去式)
🔊
swimming /ˈswɪmɪŋ/
v. 充溢,充满(眼泪等)

“多莉!”他抽泣着说,“看在老天份上,想想孩子们吧;他们没有错!是我错了,惩罚我吧,让我赎罪吧。只要我能做的,我什么都愿意做!我错了,言语无法表达我的错有多深!但是,多莉,原谅我吧!”

🔊
sobbing /ˈsɒbɪŋ/
v. 抽泣,呜咽
🔊
expiate /ˈɛkspieɪt/
v. 赎罪,弥补(过错)

她坐了下来。他听着她沉重而艰难的呼吸,心里对她充满了难以言喻的同情。

🔊
unutterably /ʌnˈʌtərəbli/
adv. 难以言表地,极度地

她好几次想要开口说话,但都说不出来。他等待着。

“你记得孩子们,斯季瓦,为了和他们玩耍;但我记得他们,我知道这意味着他们的毁灭,”她说--很明显,这是过去几天里她对自己重复了不止一次的话。

🔊
ruin /ˈruːɪn/
n. 毁灭,破产
🔊
obviously /ˈɒbviəsli/
adv. 明显地,显然

她叫他“斯季瓦”,他感激地看了她一眼,移步想去拉她的手,但她厌恶地躲开了。

🔊
gratitude /ˈɡrætɪtjuːd/
n. 感激之情
🔊
aversion /əˈvɜːrʒən/
n. 厌恶,反感

“我想到了孩子们,为此我愿意做任何事情来拯救他们,但我自己也不知道该怎么救。是把他们从父亲身边带走,还是把他们留在一个堕落的父亲身边--是的,堕落的父亲……告诉我,在发生了……那件事之后,我们还能一起生活吗?那可能吗?告诉我,呃,可能吗?”她提高了声音重复道,“在我的丈夫、孩子们的父亲和他的孩子们的家庭女教师有私情之后?”

🔊
vicious /ˈvɪʃəs/
adj. 邪恶的,恶毒的
🔊
governess /ˈɡʌvərnɪs/
n. 家庭女教师
🔊
love affair /lʌv əˈfeər/
n. 恋情,风流韵事

“但我能怎么办呢?我能怎么办呢?”他用可怜巴巴的声音不断说着,不知道自己说了什么,头越来越低。

🔊
sank /sæŋk/
v. 下沉,下降(sink的过去式)

“你让我恶心,让我憎恶!”她越说越激动地尖叫道,“你的眼泪一文不值!你从来没有爱过我;你既没有心肠也没有荣誉感!我恨你,厌恶你,你是个陌生人--没错,彻头彻尾的陌生人!”她痛苦而愤怒地吐出那个对她自己来说如此可怕的词--陌生人。

🔊
loathsome /ˈləʊðsəm/
adj. 令人厌恶的,可憎的
🔊
repulsive /rɪˈpʌlsɪv/
adj. 令人反感的,排斥的
🔊
heated /ˈhiːtɪd/
adj. 激烈的,加热的
🔊
honorable /ˈɒnərəbl/
adj. 光荣的,可敬的
🔊
hateful /ˈheɪtfəl/
adj. 可恨的,充满仇恨的
🔊
wrath /rɒθ/
n. 愤怒,暴怒
🔊
uttered /ˈʌtərd/
v. 说出,发出(声音)
🔊 He looked at her, and the fury expressed in her face alarmed and amazed him. He did not understand how his pity for her exasperated her. She saw in him sympathy for her, but not love. “No, she hates me. She will not forgive me,” he thought.

他看着她,她脸上的怒容让他既惊恐又惊讶。他不明白自己对她的同情为何会激怒她。她在他的眼中看到了同情,但没有爱。“不,她恨我。她不会原谅我的,”他想。

🔊
fury /ˈfjʊəri/
n. 狂怒,暴怒
🔊
alarmed /əˈlɑːrmd/
adj. 惊恐的,担忧的
🔊
amazed /əˈmeɪzd/
adj. 惊奇的,惊讶的
🔊
exasperated /ɪɡˈzæspəreɪtɪd/
adj. 恼怒的,激怒的
🔊
sympathy /ˈsɪmpəθi/
n. 同情,怜悯
🔊It is awful! awful!” he said.

“太可怕了!太可怕了!”他说。

这时隔壁房间里传来孩子的哭声;大概是摔倒了。达里娅·亚历山德罗夫娜听了听,脸上的表情突然柔和下来。

🔊
softened /ˈsɒfənd/
v. 变柔和,软化

她仿佛用了几秒钟才让自己集中精神,好像不知道自己在哪儿、在做什么,然后迅速站起身来,朝门口走去。

🔊
rapidly /ˈræpɪdli/
adv. 快速地,迅速地

“嗯,她爱我的孩子,”他想着,注意到她听到孩子哭声时脸上的变化,“我的孩子:她怎么可能恨我呢?”

“多莉,还有一句话,”他跟在后面说。

“如果你靠近我,我就叫仆人和孩子们进来!让他们都知道你是个流氓!我马上就走,你和你那个情妇住在这里好了!”

🔊
scoundrel /ˈskaʊndrəl/
n. 恶棍,无赖
🔊
mistress /ˈmɪstrəs/
n. 情妇;女主人
🔊 And she went out, slamming the door.

她走出门,砰地一声关上了门。

🔊
slamming /ˈslæmɪŋ/
v. 砰地关上(门等)

斯捷潘·阿尔卡季耶维奇叹了口气,擦了擦脸,蹑手蹑脚地走出了房间。

🔊
tread /tred/
n. 步伐,脚步声
🔊Matvey says she will come round; but how? I dont see the least chance of it. Ah, oh, how horrible it is! And how vulgarly she shouted,” he said to himself, remembering her shriek and the words-scoundrelandmistress.” “And very likely the maids were listening! Horribly vulgar! horrible!”

“马特维说她会回心转意;可是怎么转?我看不到一点希望。啊,哦,真是太可怕了!她喊得那么粗俗,”他对自己说,想起她的尖叫和那些话--“流氓”和“情妇”。“很可能女仆们都听见了!粗俗至极!可怕!”

🔊
horrible /ˈhɒrəbl/
adj. 可怕的,极糟糕的
🔊
vulgarly /ˈvʌlɡəli/
adv. 粗俗地,庸俗地
🔊
likely /ˈlaɪkli/
adv. 可能地
🔊
maids /meɪdz/
n. 女仆(复数)
🔊
Horribly /ˈhɒrəbli/
adv. 可怕地,非常
🔊
vulgar /ˈvʌlɡə(r)/
adj. 粗俗的,庸俗的

斯捷潘·阿尔卡季耶维奇独自站了几秒钟,擦了擦脸,挺起胸膛,走出了房间。

🔊
squared /skweəd/
v. 使成方形;挺起(胸膛)

那天是星期五,餐厅里那个德国钟表匠正在给钟上发条。斯捷潘·阿尔卡季耶维奇想起了自己关于这个准时光头的钟表匠的一个笑话:“这个德国佬一辈子都在给自己上发条,好给表上发条。”他笑了。斯捷潘·阿尔卡季耶维奇喜欢开玩笑:“也许她会回心转意!‘回心转意’这个词很好,”他想。“我得再说一遍。”

🔊
watchmaker /ˈwɒtʃmeɪkə(r)/
n. 钟表匠
🔊
punctual /ˈpʌŋktʃuəl/
adj. 准时的,守时的
🔊
bald /bɔːld/
adj. 秃头的
🔊
expression /ɪkˈspreʃn/
n. 表达;表情;措辞
🔊Matvey!” he shouted. “Arrange everything with Darya in the sitting room for Anna Arkadyevna,” he said to Matvey when he came in.

“马特维!”他喊道。“把客厅里的东西都安排好,给安娜·阿尔卡季耶夫娜用,”他对走过来的马特维说。

🔊
Arrange /əˈreɪndʒ/
v. 安排,整理
🔊
sitting room /ˈsɪtɪŋ ruːm/
n. 起居室
🔊Yes, sir.”

“是,老爷。”

斯捷潘·阿尔卡季耶维奇穿上皮大衣,走上台阶。

🔊
fur /fɜː(r)/
n. 毛皮
🔊You wont dine at home?” said Matvey, seeing him off.

“您不回来吃晚饭吗?”马特维送他出门时问道。

🔊
dine /daɪn/
v. 进餐,用餐
🔊Thats as it happens. But heres for the housekeeping,” he said, taking ten roubles from his pocketbook. “Thatll be enough.”

“看情况吧。这是家用,”他从钱包里掏出十卢布说,“应该够了。”

🔊
housekeeping /ˈhaʊskiːpɪŋ/
n. 家务管理,家政
🔊
roubles /ˈruːblz/
n. 卢布(俄罗斯货币单位,复数)
🔊
pocketbook /ˈpɒkɪtbʊk/
n. 皮夹,钱包
🔊Enough or not enough, we must make it do,” said Matvey, slamming the carriage door and stepping back onto the steps.

“够不够,也得省着花,”马特维说着,砰地关上车门,退回到台阶上。

🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 马车;(火车)车厢
🔊
stepping /ˈstepɪŋ/
v. 迈步,踏

与此同时,达里娅·亚历山德罗夫娜安抚好孩子,从马车声中知道他已经走了,便回到自己的卧室。那是她躲避家务烦扰的唯一避难所,只要她一离开那里,那些琐事就会蜂拥而至。就在她刚才待在育儿室的那短短时间里,英国家庭女教师和马特廖娜·菲利蒙诺夫娜已经向她提出了几个不容拖延、只有她能回答的问题:“孩子们散步该穿什么衣服?”“要不要给他们喝牛奶?”“要不要另外请个厨娘?”

🔊
meanwhile /ˈmiːnwaɪl/
adv. 与此同时
🔊
pacified /ˈpæsɪfaɪd/
v. 使平静,安抚
🔊
solitary /ˈsɒlətri/
adj. 孤独的,独居的
🔊
refuge /ˈrefjuːdʒ/
n. 避难所,庇护所
🔊
household /ˈhaʊshəʊld/
adj./n. 家庭的;家庭
🔊
cares /keəz/
n. 忧虑,烦恼(复数)
🔊
crowded /ˈkraʊdɪd/
v. 挤满,涌入
🔊
directly /dəˈrektli/
adv. 直接地;立即
🔊
nursery /ˈnɜːsəri/
n. 托儿所;育儿室
🔊
succeeded /səkˈsiːdɪd/
v. 成功
🔊
admit /ədˈmɪt/
v. 允许;承认
🔊
delay /dɪˈleɪ/
n. 推迟,延迟

“啊,别烦我,别烦我!”她说,然后回到卧室,在之前与丈夫说话时坐过的同一个地方坐了下来,十指交叉紧握着她那双瘦削的手,戒指在骨节突出的手指上滑动,开始在记忆中重温那场谈话。“他走了!但他和那个女人断绝关系了吗?”她想,“他是不是还见她?我为什么不问问他!不,不,和解是不可能的。即使我们仍然住在同一栋房子里,我们也是陌生人--永远的陌生人!”她又一次带着特殊的意义重复那个对她来说如此可怕的词。“而我多么爱他啊!我的上帝,我多么爱他啊!……我多么爱他啊!难道现在我就不爱他了吗?难道我不比以前更爱他吗?最可怕的是--”她开始想,但没有想完,因为马特廖娜·菲利蒙诺夫娜在门口探头进来了。

🔊
clasping /ˈklɑːspɪŋ/
v. 紧握,抱紧
🔊
tightly /ˈtaɪtli/
adv. 紧紧地
🔊
slipped /slɪpt/
v. 滑落,滑动
🔊
bony /ˈbəʊni/
adj. 骨瘦如柴的,多骨的
🔊
reconciliation /ˌrekənsɪliˈeɪʃn/
n. 和解,调和
🔊
impossible /ɪmˈpɒsəbl/
adj. 不可能的
🔊
remain /rɪˈmeɪn/
v. 保持,留下
🔊
forever /fərˈevə(r)/
adv. 永远
🔊
significance /sɪɡˈnɪfɪkəns/
n. 重要性,意义
🔊
dreadful /ˈdredfl/
adj. 可怕的,极其糟糕的

“让我们派人去叫我弟弟吧,”她说,“他可以随便弄顿饭来,否则孩子们又要像昨天一样到六点都吃不上东西了。”

“好的,我马上就去安排。不过,你派人去取新鲜牛奶了吗?”

🔊 And Darya Alexandrovna plunged into the duties of the day, and drowned her grief in them for a time.

于是达里娅·亚历山德罗夫娜投入了日常的琐事中,暂时将她的悲伤淹没在这些事务里。

🔊
plunged /plʌndʒd/
v. 突然投入,陷入
🔊
drowned /draʊnd/
v. 淹没,沉浸
🔊
grief /ɡriːf/
n. 悲伤,悲痛
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。