阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 1 – Chapter twenty-six (第二十六章)

探索《安娜·卡列尼娜》第26章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 In the morning Konstantin Levin left Moscow, and towards evening he reached home. On the journey in the train he talked to his neighbors about politics and the new railways, and, just as in Moscow, he was overcome by a sense of confusion of ideas, dissatisfaction with himself, shame of something or other. But when he got out at his own station, when he saw his one-eyed coachman, Ignat, with the collar of his coat turned up; when, in the dim light reflected by the station fires, he saw his own sledge, his own horses with their tails tied up, in their harness trimmed with rings and tassels; when the coachman Ignat, as he put in his luggage, told him the village news, that the contractor had arrived, and that Pava had calved,--he felt that little by little the confusion was clearing up, and the shame and self-dissatisfaction were passing away. He felt this at the mere sight of Ignat and the horses; but when he had put on the sheepskin brought for him, had sat down wrapped up in the sledge, and had driven off pondering on the work that lay before him in the village, and staring at the side-horse, that had been his saddle-horse, past his prime now, but a spirited beast from the Don, he began to see what had happened to him in quite a different light. He felt himself, and did not want to be anyone else. All he wanted now was to be better than before. In the first place he resolved that from that day he would give up hoping for any extraordinary happiness, such as marriage must have given him, and consequently he would not so disdain what he really had. Secondly, he would never again let himself give way to low passion, the memory of which had so tortured him when he had been making up his mind to make an offer. Then remembering his brother Nikolay, he resolved to himself that he would never allow himself to forget him, that he would follow him up, and not lose sight of him, so as to be ready to help when things should go ill with him. And that would be soon, he felt. Then, too, his brother's talk of communism, which he had treated so lightly at the time, now made him think. He considered a revolution in economic conditions nonsense. But he always felt the injustice of his own abundance in comparison with the poverty of the peasants, and now he determined that so as to feel quite in the right, though he had worked hard and lived by no means luxuriously before, he would now work still harder, and would allow himself even less luxury. And all this seemed to him so easy a conquest over himself that he spent the whole drive in the pleasantest daydreams. With a resolute feeling of hope in a new, better life, he reached home before nine o'clock at night.

早晨,康斯坦丁·列文离开莫斯科,傍晚时分回到了家。旅途中,他在火车上与邻座谈论政治和新铁路,但就像在莫斯科时一样,他被一种思想混乱的感觉、对自己的不满、对某些事情的羞愧所笼罩。然而,当他走出自己的车站,看到独眼车夫伊格纳特翻起大衣领子;当他借着车站灯火反射的微光,看见自己的雪橇、自己那几匹尾巴扎起、套着带环和流苏的缰绳的马;当车夫伊格纳特一边放行李,一边告诉他村里的消息--包工头已经到了,帕瓦产犊了--他感到那混乱正一点点消散,羞愧和自我不满也渐渐远去。仅仅是看到伊格纳特和马匹,他就有了这种感觉;但当他穿上为他带来的羊皮袄,裹紧身子坐在雪橇里,驱车前行,一边思索着村里等待他的工作,一边凝视着那匹侧马--那匹曾是他的坐骑,如今虽已过盛年,却仍是一匹来自顿河的精神抖擞的骏马--他开始以完全不同的眼光看待自己所经历的一切。他感觉到了自己,并且不想成为其他任何人。他现在想要的只是比从前更好。首先,他下定决心从今天起放弃对任何非凡幸福的期望--那种婚姻本应带给他的幸福--因此他不会如此鄙夷自己所实际拥有的一切。其次,他再也不会让自己屈从于低贱的情欲,那种记忆在他决心求婚时曾如此折磨他。接着,他想起自己的兄弟尼古拉,便暗下决心:他绝不允许自己忘记他,要关注他、不失去他的消息,以便在他处境艰难时随时准备帮助。而他感觉,那种时刻很快就会到来。此外,他兄弟关于共产主义的言论--当时他对此不以为然--现在却让他思考起来。他认为经济条件的变革纯属无稽之谈。但他始终感到自己富足而农民贫困的不公,现在他决定:为了让自己心安理得,尽管从前他工作努力、生活也绝不奢侈,如今他要更加努力工作,甚至对自己更加节俭。这一切在他看来如此容易做到,以至于整个路程他都在最愉快的遐想中度过。怀着对崭新、更美好生活的坚定希望,他在晚上九点前回到了家。

🔊
overcome /ˌoʊvərˈkʌm/
v. 克服,被(情感等)压倒
🔊
confusion /kənˈfjuːʒn/
n. 困惑,混乱
🔊
dissatisfaction /ˌdɪsˌsætɪsˈfækʃn/
n. 不满,不满意
🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdɪneri/
adj. 非凡的,特别的
🔊
disdain /dɪsˈdeɪn/
v. 鄙视,蔑视
🔊
tortured /ˈtɔːrtʃərd/
v. 折磨,使痛苦
🔊
resolved /rɪˈzɑːlvd/
v. 决心,决定
🔊
communism /ˈkɑːmjənɪzəm/
n. 共产主义
🔊
economic /ˌiːkəˈnɑːmɪk/
adj. 经济的,经济上的
🔊
injustice /ɪnˈdʒʌstɪs/
n. 不公正,不公平
🔊
abundance /əˈbʌndəns/
n. 丰富,充裕
🔊
poverty /ˈpɑːvərti/
n. 贫穷,贫困
🔊
luxuriously /lʌɡˈʒʊriəsli/
adv. 奢侈地,奢华地
🔊
conquest /ˈkɑːŋkwest/
n. 征服,克服
🔊
passion /ˈpæʃn/
n. 激情,强烈的情感
🔊
resolute /ˈrezəluːt/
adj. 坚定的,坚决的

屋前小院里的雪被老保姆阿加菲娅·米哈伊洛夫娜卧室窗户透出的灯光照亮--她在家里担任管家之职。她还没睡。被她叫醒的库兹马睡眼惺忪地侧身走到台阶上。一头塞特母犬拉斯卡也跑了出来,几乎撞倒库兹马,呜呜叫着在列文膝边打转,上蹿下跳,渴望却又不敢将前爪搭在他的胸口。

🔊
quadrangle /ˈkwɑːdræŋɡl/
n. 方形庭院,方形场地
🔊
performed /pərˈfɔːrmd/
v. 履行,执行
🔊
whining /ˈwaɪnɪŋ/
v. 哀鸣,呜咽
🔊
longing /ˈlɔːŋɪŋ/
v. 渴望,向往

“您这么快就回来了,少爷。”阿加菲娅·米哈伊洛夫娜说。

“我厌倦了,阿加菲娅·米哈伊洛夫娜。与友相处虽好,在家更妙。”他回答,然后走进了书房。

蜡烛被拿进来,书房慢慢亮了起来。熟悉的物件一一浮现:鹿角、书架、镜子、那个通风口早就该修的炉子、父亲的沙发、一张大桌子,桌上有一本摊开的书、一个破烟灰缸、一本手写的文稿。看到这一切,他瞬间对他在路上梦想的那种新生活是否可能实现产生了怀疑。所有这些生活痕迹似乎都在抓住他,对他说:“不,你逃不开我们,你也不会变成另一个人,你永远都将是原来的你:充满疑虑,永远对自己不满,徒劳地试图改进,不断跌倒,永远期待一种你得不到、也不可能得到的幸福。”

🔊
ventilator /ˈventɪleɪtər/
n. 通风设备,换气扇
🔊
manuscript /ˈmænjʊskrɪpt/
n. 手稿,原稿
🔊
possibility /ˌpɑːsəˈbɪləti/
n. 可能性
🔊
arranging /əˈreɪndʒɪŋ/
v. 安排,整理
🔊
everlasting /ˌevərˈlæstɪŋ/
adj. 永久的,永恒的
🔊
vain /veɪn/
adj. 徒劳的,虚荣的
🔊
amend /əˈmend/
v. 修正,改进
🔊
expectation /ˌekspekˈteɪʃn/
n. 期望,预期

这些物件这样对他说,但心灵深处却有另一个声音告诉他:不能屈服于过去,一个人可以掌控自己的一切。听到那个声音,他走到角落,那里放着一对沉重的哑铃,他像体操运动员一样挥舞起来,试图恢复自信的情绪。门口传来脚步声。他急忙放下哑铃。

🔊
sway /sweɪ/
n. 支配,影响
🔊
gymnast /ˈdʒɪmnæst/
n. 体操运动员
🔊
restore /rɪˈstɔːr/
v. 恢复,修复
🔊
confident /ˈkɑːnfɪdənt/
adj. 自信的,有把握的
🔊
temper /ˈtempər/
n. 心情,脾气
🔊
creak /kriːk/
n. 吱吱声
🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地,急忙地

管家走了进来,说一切,托上帝的福,都很好;但禀报说新烘干机里的荞麦有点烤焦了。这个消息让列文恼火。新烘干机是列文设计并部分发明的。管家一直反对这台烘干机,现在他带着压抑的得意宣布荞麦烤焦了。列文坚信,如果荞麦烤焦了,那只是因为没采取他千百次嘱咐过的预防措施。他很不高兴,训斥了管家。但还有一桩重要而快乐的事:他最好的奶牛帕瓦--一匹在展览会上买来的昂贵牲口--产犊了。

🔊
informed /ɪnˈfɔːrmd/
v. 告知,通知
🔊
scorched /skɔːrtʃt/
v. 烧焦,烤焦
🔊
irritated /ˈɪrɪteɪtɪd/
v. 激怒,使恼火
🔊
constructed /kənˈstrʌktɪd/
v. 建造,构建
🔊
invented /ɪnˈventɪd/
v. 发明,创造
🔊
suppressed /səˈprest/
adj. 被抑制的,压抑的
🔊
triumph /ˈtraɪəmf/
n. 胜利,成功
🔊
announced /əˈnaʊnst/
v. 宣布,通知
🔊
convinced /kənˈvɪnst/
adj. 确信的,信服的
🔊
precautions /prɪˈkɔːʃnz/
n. 预防措施
🔊
reprimanded /ˈreprɪmændɪd/
v. 训斥,谴责

“库兹马,把我的羊皮袄给我。你让他们拿个灯笼。我去看看她。”他对管家说。

🔊
bailiff /ˈbeɪlɪf/
n. 地方法院执行吏;庄园管家

贵重奶牛的牛棚就在屋后。穿过院子,走过丁香树旁的雪堆,他进了牛棚。冻住的门一打开,便闻到一股温暖带蒸汽的粪臭味,奶牛们被灯笼陌生的光亮惊动,在新鲜稻草上骚动起来。他瞥见荷兰卡宽阔、光滑、黑白相间的后背。公牛别尔库特正躺在地上,嘴唇套着环,似乎要站起来,但又改变了主意,只是在人们经过时打了两个响鼻。帕瓦--一头完美如河马般巨大的美人--背对着他们,正嗅着小牛犊,挡住了他们的视线。

🔊
valuable /ˈvæljuəbl/
adj. 有价值的,宝贵的
🔊
astonished /əˈstɑːnɪʃt/
adj. 惊讶的,吃惊的
🔊
unfamiliar /ˌʌnfəˈmɪliər/
adj. 不熟悉的,陌生的
🔊
glimpse /ɡlɪmps/
n. 一瞥,瞥见
🔊
hippopotamus /ˌhɪpəˈpɑːtəməs/
n. 河马
🔊
prevented /prɪˈventɪd/
v. 阻止,防止

列文走进牛栏,仔细看了看帕瓦,然后把那头红白花的牛犊扶到它那细长、颤巍巍的腿上。帕瓦不安地开始哞叫,但当列文将牛犊靠近它时,它安静下来,重重叹了口气,用粗糙的舌头开始舔舐。牛犊摸索着,将鼻子探到母亲乳房下,尾巴僵直地竖了起来。

🔊
tottering /ˈtɑːtərɪŋ/
adj. 蹒跚的,摇摇欲坠的
🔊
soothed /suːðd/
v. 安慰,抚慰
🔊
fumbling /ˈfʌmblɪŋ/
v. 摸索,笨拙地寻找
🔊
udder /ˈʌdər/
n. (牛、羊等动物的)乳房
🔊
stiffened /ˈstɪfnd/
v. 变僵硬,使变硬

“来,把灯拿过来,费奥多尔,这边。”列文说着,仔细检查牛犊。“像它妈!虽然毛色随它爸;但那没关系。非常好。臀部又长又宽。瓦西里·费奥多罗维奇,它不是很棒吗?”他对管家说,因为小牛带来的喜悦,已经完全原谅了荞麦的事。

🔊
examining /ɪɡˈzæmɪnɪŋ/
v. 检查,审视
🔊
haunch /hɔːntʃ/
n. (动物的)腰腿肉,后腿
🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 极好的,壮丽的
🔊
forgiving /fərˈɡɪvɪŋ/
v. 原谅,宽恕
🔊
influence /ˈɪnfluəns/
n. 影响,作用
🔊
delight /dɪˈlaɪt/
n. 高兴,喜悦

“它怎么会不好呢?哦,您走后第二天包工头谢苗来了。您得跟他结一下账,康斯坦丁·德米特里奇。”管家说,“我确实跟您提过机器的事。”

🔊
settle /ˈsetl/
v. 结算,解决
🔊
inform /ɪnˈfɔːrm/
v. 通知,告知

这个问题足以让列文回到他农场工作的所有细节上来--农场规模很大且复杂。他径直从牛棚去了账房,与管家和包工头谢苗简短交谈后,他回到房子,径直上楼去了客厅。

🔊
estate /ɪˈsteɪt/
n. 地产,庄园
🔊
complicated /ˈkɑːmplɪkeɪtɪd/
adj. 复杂的,难懂的
🔊
contractor /ˈkɑːntræktər/
n. 承包商,承包人
🔊
drawing-room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅,起居室
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。