阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 1 – Chapter twenty-five (第二十五章)

探索《安娜·卡列尼娜》第25章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 "So you see," pursued Nikolay Levin, painfully wrinkling his forehead and twitching. It was obviously difficult for him to think of what to say and do.

“你看,”尼古拉·列文继续说,痛苦地皱着额头,抽搐着。显然他很费劲地想着该说什么和做什么。

🔊
pursued /pərˈsjuːd/
v. 追求;继续进行
🔊
painfully /ˈpeɪnfəli/
adv. 痛苦地;令人痛苦地
🔊
wrinkling /ˈrɪŋklɪŋ/
v. 使起皱纹;皱眉
🔊
forehead /ˈfɒrɪd/
n. 前额
🔊
twitching /ˈtwɪtʃɪŋ/
v. 抽搐;抽动
🔊
obviously /ˈɒbviəsli/
adv. 显然地

“这儿,你看见了吗?”……他指着房间角落里一些用绳子捆在一起的铁条。“你看见那个了吗?那是我们要搞的一个新东西的开端。它是一个生产合作社……”

🔊
productive /prəˈdʌktɪv/
adj. 生产性的;富有成效的
🔊
association /əˌsəʊsiˈeɪʃn/
n. 协会;联合

康斯坦丁几乎没听进去。他看着他那病弱、痨病纠缠的脸,越来越为他感到难过,他不能强迫自己去听哥哥关于合作社的叙述。他看出这个合作社只是他用来摆脱自我鄙视的一根救命稻草。尼古拉·列文继续说:

🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不;刚刚
🔊
sickly /ˈsɪkli/
adj. 多病的;虚弱的;令人作呕的
🔊
consumptive /kənˈsʌmptɪv/
adj. 患痨病的;消耗性的
🔊
anchor /ˈæŋkə/
n. 锚;精神支柱
🔊
self-contempt /ˌself kənˈtempt/
n. 自我鄙视

“你知道资本压迫劳动者。我们的劳动者,也就是农民,承担着全部劳动的重负,而且处境如此,无论他们如何拼命劳动,都无法摆脱牲口般的地位。劳动的所有利润--他们本可以用这些利润改善处境,为自己赢得闲暇,进而接受教育--所有这些剩余价值都被资本家剥夺了。社会是这样构成的:他们劳动得越辛苦,商人和地主的利润就越大,而他们却永远只能是牛马。这种情况必须改变,”他总结道,然后用询问的目光看着弟弟。

🔊
oppresses /əˈpresɪz/
v. 压迫;压抑
🔊
laborer /ˈleɪbərə/
n. 劳动者;工人
🔊
peasants /ˈpeznts/
n. 农民(复数)
🔊
surplus /ˈsɜːpləs/
n. 剩余;过剩
🔊
capitalists /ˈkæpɪtəlɪsts/
n. 资本家(复数)
🔊
merchants /ˈmɜːtʃənts/
n. 商人(复数)
🔊
landowners /ˈlændəʊnəz/
n. 地主(复数)
🔊
questioningly /ˈkwestʃənɪŋli/
adv. 质疑地;询问地
🔊
beasts of burden /biːsts ʌv ˈbɜːrdn/
n. 负重牲畜;役畜
🔊 "Yes, of course," said Konstantin, looking at the patch of red that had come out on his brother's projecting cheekbones.

“是的,当然,”康斯坦丁说,看着他哥哥突出颧骨上泛起的红晕。

🔊
projecting /prəˈdʒektɪŋ/
adj. 突出的;伸出的
🔊
cheekbones /ˈtʃiːkbəʊnz/
n. 颧骨(复数)

“所以我们正在成立一个锁匠协会,所有的生产和利润以及主要的生产工具都归公有。”

🔊
founding /ˈfaʊndɪŋ/
v. 建立;创办

“这个协会打算设在哪儿?”康斯坦丁·列文问道。

“在沃兹德列姆村,喀山省。”

“可是为什么设在村子里?我觉得村子里现在活儿已经够多了。为什么在村子里搞个锁匠协会?”

“为什么?因为农民和以前一样还是奴隶,这就是为什么你和谢尔盖·伊万诺维奇不喜欢别人试图让他们摆脱奴役,”尼古拉·列文被这个异议激怒了,说道。

🔊
slaves /sleɪvz/
n. 奴隶(复数)
🔊
slavery /ˈsleɪvəri/
n. 奴隶制;奴役
🔊
exasperated /ɪɡˈzɑːspəreɪtɪd/
adj. 激怒的;恼怒的
🔊
objection /əbˈdʒekʃn/
n. 反对;异议
🔊 Konstantin Levin sighed, looking meanwhile about the cheerless and dirty room. This sigh seemed to exasperate Nikolay still more.

康斯坦丁·列文叹了口气,同时环顾着这间沉闷肮脏的房间。这声叹息似乎更加激怒了尼古拉。

🔊
sighed /saɪd/
v. 叹气(过去式)
🔊
meanwhile /ˈmiːnwaɪl/
adv. 与此同时
🔊
cheerless /ˈtʃɪələs/
adj. 沉闷的;阴郁的
🔊
exasperate /ɪɡˈzɑːspəreɪt/
v. 激怒;使恼怒
🔊 "I know your and Sergey Ivanovitch's aristocratic views. I know that he applies all the power of his intellect to justify existing evils."

“我知道你和谢尔盖·伊万诺维奇的贵族观点。我知道他把全部才智都用来为现有的罪恶辩护。”

🔊
aristocratic /ˌærɪstəˈkrætɪk/
adj. 贵族的;贵族气派的
🔊
intellect /ˈɪntəlekt/
n. 智力;才智
🔊
justify /ˈdʒʌstɪfaɪ/
v. 证明……正当;辩护
🔊
existing /ɪɡˈzɪstɪŋ/
adj. 现存的;现有的

“不,你提谢尔盖·伊万诺维奇干什么?”列文笑着说。

“谢尔盖·伊万诺维奇?我告诉你为什么!”尼古拉·列文一听到谢尔盖·伊万诺维奇的名字突然尖叫起来。“我告诉你为什么……可是说这些有什么用?只有一件事……你来找我干什么?你瞧不起这个,随你的便--走吧,看在上帝的份上,走吧!”他从椅子上站起来尖叫着。“走吧,走吧!”

🔊
shrieked /ʃriːkt/
v. 尖叫(过去式)
🔊 "I don't look down on it at all," said Konstantin Levin timidly. "I don't even dispute it."

“我完全没有瞧不起,”康斯坦丁·列文怯生生地说,“我甚至没有争论。”

🔊
timidly /ˈtɪmɪdli/
adv. 胆怯地;羞怯地
🔊
dispute /dɪˈspjuːt/
v. 争论;质疑

这时玛丽亚·尼古拉耶夫娜回来了。尼古拉·列文愤怒地回头看了她一眼。她快步走到他身边,低声说了些什么。

🔊
instant /ˈɪnstənt/
n. 瞬间;片刻
🔊
angrily /ˈæŋɡrɪli/
adv. 愤怒地;生气地

“我身体不好,变得容易发火,”尼古拉·列文说着,平静了些,费力地喘着气,“而且你又跟我提起谢尔盖·伊万诺维奇和他的文章。那全是废话,全是谎言,全是自欺欺人。一个对正义一无所知的人能写出什么关于正义的文章?你读过他的文章吗?”他问克里茨基,重新在桌边坐下,把桌上散乱的香烟挪开一半,腾出地方来。

🔊
irritable /ˈɪrɪtəbl/
adj. 易怒的;急躁的
🔊
rubbish /ˈrʌbɪʃ/
n. 垃圾;废话
🔊
self-deception /ˌself dɪˈsepʃn/
n. 自欺欺人;自我欺骗
🔊
justice /ˈdʒʌstɪs/
n. 正义;公正;司法
🔊
scattered /ˈskætəd/
adj. 分散的;散落的

“我没读过,”克里茨基阴沉地回答,显然不想加入这场谈话。

🔊
gloomily /ˈɡluːmɪli/
adv. 忧郁地;沮丧地
🔊
desiring /dɪˈzaɪərɪŋ/
v. 渴望;期望(desire的现在分词)
🔊 "Why not?" said Nikolay Levin, now turning with exasperation upon Kritsky.

“为什么没读?”尼古拉·列文说,现在又愤怒地转向克里茨基。

🔊
exasperation /ɪɡˌzæspəˈreɪʃn/
n. 恼怒;激怒

“因为我觉得没必要在上面浪费时间。”

“哦,可是对不起,你怎么知道那是浪费时间?那篇文章对很多人来说太深奥了--也就是说,超出了他们的理解。但对我来说就不一样了;我看透了他的想法,知道它的弱点在哪里。”

🔊
article's /ˈɑːrtɪkəlz/
n. 文章的(名词所有格形式,表示属于文章的)
🔊
weakness /ˈwiːknəs/
n. 弱点;软弱;薄弱环节
🔊 Everyone was mute. Kritsky got up deliberately and reached his cap.

大家都沉默了。克里茨基不慌不忙地站起来,拿起帽子。

🔊
mute /mjuːt/
adj. 沉默的;哑的
🔊
deliberately /dɪˈlɪbərətli/
adv. 故意地;从容地

“不吃晚饭吗?好吧,再见!明天带锁匠过来。”克里茨基刚走出去,尼古拉·列文就笑了笑,眨了眨眼。

🔊
locksmith /ˈlɒksmɪθ/
n. 锁匠
🔊
winked /wɪŋkt/
v. 眨眼;使眼色(wink的过去式)
🔊 "He's no good either," he said. "I see, of course...."

“他也不行,”他说,“我当然看得出来……”

但就在这时候,门口的克里茨基叫了他一声……

“你又想干什么?”他说着,走到走廊里去找他。只剩下列文和玛丽亚·尼古拉耶夫娜时,列文转向她。

🔊
passage /ˈpæsɪdʒ/
n. 走廊;通道;(文章等的)段落

“你跟我哥哥在一起很久了吗?”他对她说。

“是的,一年多了。尼古拉·德米特里奇的身体变得很不好。尼古拉·德米特里奇喝酒很厉害。”她说。

🔊 "That is ... how does he drink?"

“那是……他怎么喝法?”

🔊 "Drinks vodka, and it's bad for him."

“喝伏特加,对他有害。”

🔊
vodka /ˈvɒdkə/
n. 伏特加酒

“喝得多吗?”列文低声问道。

“是的,”她说着,怯生生地朝门口望去,尼古拉·列文又出现在那里。

“你们在说什么?”他皱着眉头说,惊恐的目光在两人之间转来转去。“说的是什么?”

🔊
knitting /ˈnɪtɪŋ/
v. 编织;皱眉(knit的现在分词,尤指皱眉动作)
🔊 "Oh, nothing," Konstantin answered in confusion.

“哦,没什么,”康斯坦丁尴尬地回答。

🔊
confusion /kənˈfjuːʒən/
n. 困惑,混乱

“哦,你要是不想说,就别说了。只是你跟她说话没好处。她是个下贱女人,你是个绅士,”他脖子一扭说,“我看你什么都明白,什么都看透了,用怜悯的目光看待我的缺点,”他又提高嗓门说起来。

🔊
commiseration /kəˌmɪzəˈreɪʃən/
n. 同情,怜悯
🔊
shortcomings /ˈʃɔːrtˌkʌmɪŋz/
n. 缺点,不足

“尼古拉·德米特里奇,尼古拉·德米特里奇,”玛丽亚·尼古拉耶夫娜低声说着,再次走到他跟前。

“哦,好吧,好吧!……可是晚饭在哪?啊,来了,”他看见一个端着托盘的侍者,“放这儿,”他生气地加了一句,随即抓起伏特加,倒了一杯贪婪地喝下去。“想喝一杯吗?”他转向弟弟,立刻变得心情好些了。

🔊
promptly /ˈprɒmptli/
adv. 迅速地,立即
🔊
greedily /ˈɡriːdɪli/
adv. 贪婪地,贪吃地

“好了,别提谢尔盖·伊万诺维奇了。反正我很高兴见到你。说到底,我们不是外人。来,喝一杯。告诉我你在做什么,”他继续说,贪婪地嚼着一块面包,又倒了另一杯。“你过得怎么样?”

🔊
munching /ˈmʌntʃɪŋ/
v. 用力咀嚼,嘎吱嘎吱地嚼

“我还像以前一样一个人住在乡下。忙着料理田地,”康斯坦丁回答,看到哥哥吃喝的贪婪劲儿,他心里害怕,努力掩饰自己注意到了这一点。

🔊
greediness /ˈɡriːdinəs/
n. 贪婪,贪吃
🔊
conceal /kənˈsiːl/
v. 隐藏,隐瞒

“你怎么不结婚?”

“还没到时候,”康斯坦丁回答,脸微微红了。

🔊
reddening /ˈredənɪŋ/
v. 变红,脸红

“为什么不?对我来说现在……一切都完了!我把自己的一生搞得一团糟。但是我说过,我现在还要说,如果在我需要的时候给了我那份财产,我的一生就会完全不同了。”

康斯坦丁赶紧换了话题。

🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙,急忙

“你知道吗,你的小万尼亚在我那里,在波克罗夫斯科耶的账房当文书。”

🔊
countinghouse /ˈkaʊntɪŋhaʊs/
n. 账房,会计室

尼古拉脖子一扭,陷入了沉思。

“是的,告诉我波克罗夫斯科耶的情况。房子还在吗,还有桦树,我们的教室?还有花匠菲利普,他还活着吗?我记得那凉亭和长凳!你可别改动房子里的任何东西,赶紧结婚,让一切恢复原样。到时候我去看你,如果你的妻子好的话。”

🔊
arbor /ˈɑːrbər/
n. 凉亭;棚架
🔊
alter /ˈɔːltər/
v. 改变;修改
🔊
birch /bɜːrtʃ/
n. 桦树;白桦
🔊 "But come to me now," said Levin. "How nicely we would arrange it!"

“可是现在就来我这儿吧,”列文说,“我们会安排得多好啊!”

🔊
arrange /əˈreɪndʒ/
v. 安排;整理

“如果我能肯定不会碰到谢尔盖·伊万诺维奇,我就会去看你。”

🔊 "You wouldn't find him there. I live quite independently of him."

“你不会碰到他的。我完全独立于他生活。”

🔊
independently /ˌɪndɪˈpendəntli/
adv. 独立地;自立地

“是的,但随你怎么说,你总得在他和我之间选一个,”他说着,胆怯地看着弟弟的脸。这种胆怯感动了康斯坦丁。

🔊
timidity /tɪˈmɪdəti/
n. 胆怯;羞怯
🔊 "If you want to hear my confession of faith on the subject, I tell you that in your quarrel with Sergey Ivanovitch I take neither side. You're both wrong. You're more wrong externally, and he inwardly."

“如果你要听我对这件事的信仰坦白,我告诉你,在你和谢尔盖·伊万诺维奇的争执中,我哪边也不站。你们俩都错了。你在外表上更错,他在内心里更错。”

🔊
confession /kənˈfeʃən/
n. 忏悔;供认
🔊
faith /feɪθ/
n. 信仰;信任
🔊
quarrel /ˈkwɔːrəl/
n. 争吵;争论
🔊
externally /ɪkˈstɜːrnəli/
adv. 外部地;外表上
🔊
inwardly /ˈɪnwərdli/
adv. 内部地;内心地

“啊,啊!你也看到了,你也看到了!”尼古拉高兴地喊道。

🔊 "But I personally value friendly relations with you more because...."

“但我个人更珍视与你的友好关系,因为……”

🔊
personally /ˈpɜːrsənəli/
adv. 个人地;亲自
🔊
value /ˈvæljuː/
v. 重视;珍视
🔊
relations /rɪˈleɪʃənz/
n. 关系;交往
🔊 "Why, why?"

“为什么?为什么?”

康斯坦丁不能说更珍视是因为尼古拉不幸,需要关爱。但尼古拉知道这正是他要说的意思,于是皱着眉头又拿起了伏特加。

🔊
affection /əˈfekʃən/
n. 感情;喜爱
🔊
scowling /ˈskaʊlɪŋ/
v. 皱眉;怒视(现在分词)

“够了,尼古拉·德米特里奇!”玛丽亚·尼古拉耶夫娜说着,伸出她丰满赤裸的手臂去够酒瓶。

🔊
plump /plʌmp/
adj. 丰满的;圆润的
🔊
decanter /dɪˈkæntər/
n. 玻璃酒瓶;醒酒器
🔊 "Let it be! Don't insist! I'll beat you!" he shouted.

“放开!别管!我要揍你!”他喊道。

🔊
insist /ɪnˈsɪst/
v. 坚持;坚决要求

玛丽亚·尼古拉耶夫娜露出了甜美和善的微笑,这微笑立刻在尼古拉脸上反映出来,她拿走了酒瓶。

🔊
good-humored /ˌɡʊd ˈhjuːmərd/
adj. 和善的;愉快的

“你以为她什么都不懂吗?”尼古拉说,“她比我们任何人都明白。她身上不是有种善良可爱的品质吗?”

🔊
suppose /səˈpoʊz/
v. 假设;认为

“你以前没来过莫斯科吗?”康斯坦丁为了说点什么,问她。

🔊
sake /seɪk/
n. 缘故;利益

“只是你别对她客客气气、一本正经的。她会害怕。除了审判她试图逃离妓院的治安法官,从来没人这样跟她说过话。天哪,这世道真是愚蠢!”他突然喊道,“这些新机构,这些治安法官、地方议会,多么可恶!”

🔊
justices /ˈdʒʌstɪsɪz/
n. 法官;治安官
🔊
institutions /ˌɪnstɪˈtuːʃənz/
n. 机构;制度
🔊
rural /ˈrʊrəl/
adj. 农村的;乡下的
🔊
councils /ˈkaʊnsəlz/
n. 委员会;地方议会
🔊
hideousness /ˈhɪdiəsnəs/
n. 丑陋;可怕
🔊 And he began to enlarge on his encounters with the new institutions.

于是他开始大谈他与这些新机构的交道。

🔊
enlarge /ɪnˈlɑːrdʒ/
v. 扩大;扩充
🔊
encounters /ɪnˈkaʊntərz/
n. 遭遇;邂逅

康斯坦丁·列文听着,他对所有公共机构的怀疑--他和哥哥一样,也常常表达这种怀疑--现在从哥哥嘴里说出来,却让他感到不快。“在另一个世界我们会明白这一切的,”他轻描淡写地说。

🔊
disbelief /ˌdɪsbɪˈliːf/
n. 怀疑;不信
🔊
distasteful /dɪsˈteɪstfl/
adj. 令人厌恶的;不合口味的

“另一个世界!啊,我不喜欢那个另一个世界!我不喜欢它,”他说,让惊恐的眼睛停留在弟弟的眼睛上,“这里人们会想,摆脱所有的卑鄙和混乱--自己的和别人的--是件好事,可是我怕死,非常怕死。”他打了个寒颤,“不过喝点什么吧。你想喝香槟吗?或者我们去哪儿?我们去找吉普赛人!你知道吗,我特别喜欢吉普赛人和俄罗斯歌曲。”

🔊
shuddered /ˈʃʌdərd/
v. 发抖;战栗
🔊
champagne /ʃæmˈpeɪn/
n. 香槟酒
🔊
Gypsies /ˈdʒɪpsiz/
n. 吉普赛人
🔊
Russian /ˈrʌʃn/
adj. 俄罗斯的;俄语的

他的话语开始含糊不清,突然从一个话题跳到另一个话题。康斯坦丁在玛莎的帮助下,劝说他不要出去,并把他安顿上床,他已经烂醉如泥。

🔊
falter /ˈfɔːltər/
v. 犹豫;衰退;结巴地说
🔊
abruptly /əˈbrʌptli/
adv. 突然地;唐突地

玛莎答应如果有需要就给康斯坦丁写信,并说服尼古拉·列文到弟弟那里去住。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。