阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 1 – Chapter twenty-three (第二十三章)

探索《安娜·卡列尼娜》第23章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 Vronsky and Kitty waltzed several times round the room. After the first waltz Kitty went to her mother, and she had hardly time to say a few words to Countess Nordston when Vronsky came up again for the first quadrille. During the quadrille nothing of any significance was said: there was disjointed talk between them of the Korsunskys, husband and wife, whom he described very amusingly, as delightful children at forty, and of the future town theater; and only once the conversation touched her to the quick, when he asked her about Levin, whether he was here, and added that he liked him so much. But Kitty did not expect much from the quadrille. She looked forward with a thrill at her heart to the mazurka. She fancied that in the mazurka everything must be decided. The fact that he did not during the quadrille ask her for the mazurka did not trouble her. She felt sure she would dance the mazurka with him as she had done at former balls, and refused five young men, saying she was engaged for the mazurka. The whole ball up to the last quadrille was for Kitty an enchanted vision of delightful colors, sounds, and motions. She only sat down when she felt too tired and begged for a rest. But as she was dancing the last quadrille with one of the tiresome young men whom she could not refuse, she chanced to be vis-à-vis with Vronsky and Anna. She had not been near Anna again since the beginning of the evening, and now again she saw her suddenly quite new and surprising. She saw in her the signs of that excitement of success she knew so well in herself; she saw that she was intoxicated with the delighted admiration she was exciting. She knew that feeling and knew its signs, and saw them in Anna; saw the quivering, flashing light in her eyes, and the smile of happiness and excitement unconsciously playing on her lips, and the deliberate grace, precision, and lightness of her movements.

弗龙斯基和基蒂绕着舞厅跳了好几圈华尔兹。第一支华尔兹结束后,基蒂走到母亲身边,还没来得及和诺德斯顿伯爵夫人说上几句话,弗龙斯基又过来邀她跳第一支卡德里尔舞。卡德里尔舞期间没说什么要紧话:他们断断续续地谈论着科尔孙斯基夫妇,他用非常有趣的口吻形容他们是四十岁还像可爱孩子一样的人,还谈到未来的市立剧院;只有一次,他的话刺痛了她的心,那是在他问起列文是否在场,并补充说他非常喜欢他的时候。但基蒂对卡德里尔舞没抱太大期望。她怀着激动的心情期盼着玛祖卡舞。她想象着,在玛祖卡舞中一切都会决定下来。他没有在卡德里尔舞期间邀她跳玛祖卡舞,这并没有让她不安。她确信自己会像在以前舞会上那样和他跳玛祖卡舞,为此她拒绝了五个年轻人,说自己已经约好跳玛祖卡舞。直到最后一支卡德里尔舞前,整个舞会对基蒂来说都是一幅迷人的幻景,充满了欢快的色彩、声音和动作。只有在她觉得太累、请求休息时,她才会坐下。但当她与一个无法拒绝的烦人年轻人跳最后一支卡德里尔舞时,她偶然与弗龙斯基和安娜面对面。自从晚会开始以来,她再没有靠近过安娜,现在她又突然看到她,感到既陌生又惊人。她在她身上看到了自己所熟知的那种成功兴奋的迹象;她看出她正陶醉于自己激起的崇拜与赞美。她了解那种感觉,知道它的迹象,并在安娜身上看到了:看到她眼中闪烁的颤抖光芒,嘴角无意识流露出的幸福与兴奋的微笑,以及她那从容优雅、精准轻盈的动作。

🔊
disjointed /dɪsˈdʒɔɪntɪd/
adj. 不连贯的,缺乏条理的
🔊
intoxicated /ɪnˈtɒksɪkeɪtɪd/
adj. 陶醉的,极其兴奋的

“是谁?”她问自己,“是所有男人,还是某一个?”她没有帮那个正和她跳舞的苦恼青年重拾谈话--他已丢了话茬,找不回来;她表面上活泼地听从科尔孙斯基专横的喊叫,开始跳大轮舞,然后是链舞,同时她心中涌起越来越强烈的痛楚。“不,让她陶醉的不是人群的赞美,而是某个人的崇拜。那个人是谁?难道是他?”每次他对安娜说话时,她眼中都会闪烁出喜悦的光芒,幸福的微笑会使她的红唇弯起。她似乎努力克制自己,试图不流露出这些快乐迹象,但它们却不由自主地浮现在她脸上。“可他呢?”基蒂看着他,心中充满恐惧。在安娜脸上如镜子般清晰映现出的东西,她在他身上也看到了。他那惯常的自持决断、漫不经心安详的面容哪里去了?现在每次他转向她时,他都低着头,仿佛要跪倒在她脚下,而他的眼中只有谦卑的顺从和恐惧。“我不想冒犯你,”他的眼睛似乎在每次说话,“但我想要拯救自己,却不知如何是好。”他脸上露出一种基蒂从未见过的神情。

🔊
peremptory /pəˈremptəri/
adj. 专横的,不容置疑的
🔊
adoration /ˌædəˈreɪʃn/
n. 崇拜,爱慕
🔊 They were speaking of common acquaintances, keeping up the most trivial conversation, but to Kitty it seemed that every word they said was determining their fate and hers. And strange it was that they were actually talking of how absurd Ivan Ivanovitch was with his French, and how the Eletsky girl might have made a better match, yet these words had all the while consequence for them, and they were feeling just as Kitty did. The whole ball, the whole world, everything seemed lost in fog in Kitty's soul. Nothing but the stern discipline of her bringing-up supported her and forced her to do what was expected of her, that is, to dance, to answer questions, to talk, even to smile. But before the mazurka, when they were beginning to rearrange the chairs and a few couples moved out of the smaller rooms into the big room, a moment of despair and horror came for Kitty. She had refused five partners, and now she was not dancing the mazurka. She had not even a hope of being asked for it, because she was so successful in society that the idea would never occur to anyone that she had remained disengaged till now. She would have to tell her mother she felt ill and go home, but she had not the strength to do this. She felt crushed. She went to the furthest end of the little drawing-room and sank into a low chair. Her light, transparent skirts rose like a cloud about her slender waist; one bare, thin, soft, girlish arm, hanging listlessly, was lost in the folds of her pink tunic; in the other she held her fan, and with rapid, short strokes fanned her burning face. But while she looked like a butterfly, clinging to a blade of grass, and just about to open its rainbow wings for fresh flight, her heart ached with a horrible despair.

他们在谈论共同的熟人,维持着最琐碎的谈话,但在基蒂看来,他们说的每一个字都在决定他们的命运和她的命运。奇怪的是,他们实际上在说伊万·伊万诺维奇的法国话说得多么可笑,以及叶列茨基家的小姐本可以结一门更好的亲事,但这些话对他们来说却意味深长,他们的感受和基蒂一样。整个舞会,整个世界,在基蒂心中似乎都湮没在迷雾中。只有她所受的严格教养支撑着她,迫使她做人们期望的事,也就是跳舞、回答问题、说话甚至微笑。但在玛祖卡舞开始前,当人们开始重新摆放椅子,几对舞伴从小厅移到大舞厅时,基蒂感到一阵绝望和恐惧。她已经拒绝了五个舞伴,现在她将不跳玛祖卡舞了。她甚至没有希望被邀请,因为她在社交界如此成功,谁也不会想到她至今仍未被邀约。她本该告诉母亲自己不舒服,然后回家,但她没有勇气这么做。她感到被压垮了。她走到小客厅最远的一端,瘫坐在一张矮椅上。她轻盈透明的裙裾像云一样围绕着她纤细的腰身;一只裸露的、纤细、柔软、少女般的手臂无力地垂着,隐没在粉红色长裙的褶皱中;另一只手握着扇子,急促而短促地扇着她发烫的脸。但尽管她看起来像一只蝴蝶,紧贴在草叶上,正要展开彩虹色的翅膀重新飞翔,她的心却因可怕的绝望而疼痛不已。

🔊
trivial /ˈtrɪviəl/
adj. 琐碎的,不重要的
🔊
despair /dɪˈspeə(r)/
n. 绝望

“也许我弄错了,也许并非如此?”她再次回想她所看到的一切。“基蒂,你怎么了?”诺德斯顿伯爵夫人说着,悄无声息地踏过地毯向她走来,“我不明白。”

🔊
noiselessly /ˈnɔɪzləsli/
adv. 无声地,悄悄地

基蒂的下唇开始颤抖;她迅速站起来。

🔊
quiver /ˈkwɪvə(r)/
v. 颤抖,抖动

“基蒂,你不跳玛祖卡舞吗?”

“不,不,”基蒂用带着泪的颤抖声音说。

“他比我更早向她邀了玛祖卡舞,”诺德斯顿伯爵夫人说,她知道基蒂会明白“他”和“她”指的是谁,“她说:‘怎么,你不是要和谢尔巴茨卡娅公爵夫人跳吗?’”

“哦,我不在乎!”基蒂回答。

除了她自己,没有人了解她的处境;没有人知道她刚刚拒绝了一个她可能爱着的男人,之所以拒绝他,是因为她把信仰寄托在了另一个人身上。诺德斯顿伯爵夫人找到了科尔孙斯基--他要和她跳玛祖卡舞--并让他邀请基蒂。

🔊
faith /feɪθ/
n. 信任,信念

基蒂跳了第一对,幸运的是她不必说话,因为科尔孙斯基一直跑来跑去地指挥舞步。弗龙斯基和安娜几乎坐在她对面。她用她那锐利的眼睛看到了他们,也在跳舞的队列中与他们相遇时靠近看到了他们,而她越看他们,就越确信她的不幸已经彻底。她看到他们感觉在这拥挤的房间里只有他们两个人。而在弗龙斯基那张一向坚定而独立的脸上,她看到了那种令她震惊的神情--迷惘和谦卑的顺从,就像一只聪明的狗做错事时的表情。

🔊
bewilderment /bɪˈwɪldəmənt/
n. 困惑,不知所措
🔊
submissiveness /səbˈmɪsɪvnəs/
n. 顺从,服从

安娜微笑,她的微笑也反射在他身上。她陷入沉思,他也变得严肃。某种超自然的力量把基蒂的目光引向安娜的脸。她穿着朴素的黑色连衣裙,迷人;戴着镯子的浑圆手臂,迷人;戴着珍珠项链的坚挺脖颈,迷人;松散头发上散乱的卷发,迷人;小巧手脚的优雅轻盈动作,迷人;那张可爱的脸因热切而迷人,但她的魅力中却含有某种可怕和残忍的东西。

🔊
supernatural /ˌsuːpəˈnætʃrəl/
adj. 超自然的,神奇的
🔊
fascinating /ˈfæsɪneɪtɪŋ/
adj. 迷人的,极有吸引力的

基蒂比以往更钦佩她,而她的痛苦也越来越尖锐。基蒂感到不堪重负,她的脸色也显露了出来。当弗龙斯基在玛祖卡舞中遇到她时,他起初没有认出她,她变化太大了。

🔊
acute /əˈkjuːt/
adj. 剧烈的,敏锐的
🔊
overwhelmed /ˌəʊvəˈwelmd/
adj. 被压倒的,难以承受的

“精彩的舞会!”他为了找话对她说。

🔊
sake /seɪk/
n. 缘故,目的
🔊 "Yes," she answered.

“是的,”她回答。

玛祖卡舞进行到一半时,科尔孙斯基又重复了一个复杂的新花样,安娜走到圆圈中心,挑选了两位绅士,然后叫了一位小姐和基蒂。基蒂走上前时惊恐地注视着她。安娜垂着眼皮看着她,微笑着握了握她的手。但注意到基蒂只是以绝望和惊愕的目光回应她的微笑时,她转过身去,快活地和另一位小姐说起话来。

🔊
mazurka /məˈzɜːrkə/
n. 玛祖卡舞(一种波兰民间舞蹈)
🔊
complicated /ˈkɒmplɪkeɪtɪd/
adj. 复杂的
🔊
figure /ˈfɪɡə/
n. 图形;数字;人物(此处指舞蹈中的图形)
🔊
invented /ɪnˈventɪd/
v. 发明(过去分词)
🔊
summoned /ˈsʌmənd/
v. 召唤,传唤(过去式)
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视(过去式)
🔊
dismay /dɪsˈmeɪ/
n. 沮丧,惊慌
🔊
drooping /ˈdruːpɪŋ/
adj. 下垂的,低垂的
🔊
amazement /əˈmeɪzmənt/
n. 惊讶,惊愕
🔊
gaily /ˈɡeɪli/
adv. 欢乐地,愉快地

“是的,她身上有种邪恶的、魔鬼般迷人之处,”基蒂对自己说。安娜本不打算留下吃晚餐,但舞会的主人开始挽留她。

🔊
uncanny /ʌnˈkæni/
adj. 怪异的,超自然的
🔊
devilish /ˈdevəlɪʃ/
adj. 恶魔般的,邪恶的

“别这样,安娜·阿尔卡季耶夫娜,”科尔孙斯基说着,把她裸露的手臂挽在自己的燕尾服袖口下,“我对科蒂永舞有个绝妙的主意!真是个宝贝!”

🔊
Nonsense /ˈnɒnsəns/
n. 胡说,废话
🔊
bare /beər/
adj. 裸露的,空的
🔊
cotillion /kəˈtɪljən/
n. 一种四组舞(法式舞蹈)
🔊 And he moved gradually on, trying to draw her along with him. Their host smiled approvingly.

他慢慢移动,试图把她拉走。他们的主人赞许地微笑着。

🔊
gradually /ˈɡrædʒuəli/
adv. 逐渐地
🔊
approvingly /əˈpruːvɪŋli/
adv. 赞许地

“不,我不留下,”安娜微笑着回答,但尽管她在微笑,科尔孙斯基和主人都从她坚决的语气中看出她不会留下。“不;你看,我在莫斯科的舞会上跳得比整个冬天在彼得堡跳得都多,”安娜说着,环顾站在她身边的弗龙斯基,“我在上路前必须休息一下。”

🔊
resolute /ˈrezəluːt/
adj. 坚决的,果断的
🔊
tone /təʊn/
n. 语气,调子

“那么你明天肯定要走吗?”弗龙斯基问道。

“是的,我想是的,”安娜回答,仿佛对他问题的唐突感到惊讶;但她说话时,眼中抑制不住的颤抖光芒和微笑点燃了他。安娜·阿尔卡季耶夫娜没有留下吃晚餐,而是回家了。

🔊
boldness /ˈboʊldnəs/
n. 大胆,勇敢
🔊
irrepressible /ˌɪrɪˈpresɪbl/
adj. 压抑不住的,控制不住的
🔊
quivering /ˈkwɪvərɪŋ/
adj. 颤动的,颤抖的
🔊
brilliance /ˈbrɪliəns/
n. 光辉,才华
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。