阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part 1 – Chapter Twenty-four (第二十四章)

探索《安娜·卡列尼娜》第24章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 "Yes, there is something in me hateful, repulsive," thought Levin, as he came away from the Shtcherbatskys', and walked in the direction of his brother's lodgings. "And I don't get on with other people. Pride, they say. No, I have no pride. If I had any pride, I should not have put myself in such a position." And he pictured to himself Vronsky, happy, good-natured, clever, and self-possessed, certainly never placed in the awful position in which he had been that evening. "Yes, she was bound to choose him. So it had to be, and I cannot complain of anyone or anything. I am myself to blame. What right had I to imagine she would care to join her life to mine? Who am I and what am I? A nobody, not wanted by anyone, nor of use to anybody." And he recalled his brother Nikolay, and dwelt with pleasure on the thought of him. "Isn't he right that everything in the world is base and loathsome? And are we fair in our judgment of brother Nikolay? Of course, from the point of view of Prokofy, seeing him in a torn cloak and tipsy, he's a despicable person. But I know him differently. I know his soul, and know that we are like him. And I, instead of going to seek him out, went out to dinner, and came here." Levin walked up to a lamppost, read his brother's address, which was in his pocketbook, and called a sledge. All the long way to his brother's, Levin vividly recalled all the facts familiar to him of his brother Nikolay's life. He remembered how his brother, while at the university, and for a year afterwards, had, in spite of the jeers of his companions, lived like a monk, strictly observing all religious rites, services, and fasts, and avoiding every sort of pleasure, especially women. And afterwards, how he had all at once broken out: he had associated with the most horrible people, and rushed into the most senseless debauchery. He remembered later the scandal over a boy, whom he had taken from the country to bring up, and, in a fit of rage, had so violently beaten that proceedings were brought against him for unlawfully wounding. Then he recalled the scandal with a sharper, to whom he had lost money, and given a promissory note, and against whom he had himself lodged a complaint, asserting that he had cheated him. (This was the money Sergey Ivanovitch had paid.) Then he remembered how he had spent a night in the lockup for disorderly conduct in the street. He remembered the shameful proceedings he had tried to get up against his brother Sergey Ivanovitch, accusing him of not having paid him his share of his mother's fortune, and the last scandal, when he had gone to a western province in an official capacity, and there had got into trouble for assaulting a village elder....

“是的,我身上确实有些可憎、令人反感的东西,”列文从谢尔巴茨基家出来,朝他哥哥的住处走去时想道,“而且我和别人合不来。人们说是骄傲。不,我没有骄傲。要是我有骄傲,就不会把自己置于那样的境地了。”他眼前浮现出弗龙斯基--快乐、和善、聪明、沉着,肯定不会像他当晚那样陷入可怕的境地。“是的,她注定要选他。这是必然的,我不能怪任何人或任何事。都怪我自己。我有什么权利想象她愿意和我共度一生?我是谁?我是什么?一个无足轻重的人,没人需要,对谁都没用。”他想起哥哥尼古拉,愉快地沉浸在对他的思念中。“他说世上一切都卑鄙龌龊,难道不对吗?我们对哥哥尼古拉的看法公平吗?当然,从普罗科菲的角度看,穿着破大衣、醉醺醺的他是个可鄙的人。但我知道他不一样。我了解他的灵魂,知道我们和他一样。而我,本该去找他,却出去吃了饭,又跑到这儿来了。”列文走到一盏路灯下,从记事本里读出他哥哥的地址,叫了一辆雪橇。在去哥哥家的漫长路上,列文清晰地回忆起他所熟悉的哥哥尼古拉生平的一切。他记得哥哥在大学里以及之后的一年,不顾同伴们的嘲笑,过着僧侣般的生活,严格遵守一切宗教仪式、礼拜和斋戒,避开所有享乐,尤其是女人。后来,他突然放纵起来:和最可怕的人交往,陷入最荒唐的放荡。他记得后来关于一个男孩的丑闻--他从乡下带来抚养,却在一阵暴怒中狠狠殴打他,以致被起诉非法伤害。然后他想起和一个赌棍的纠纷:他输了钱,打了欠条,却又自己告发那人诈骗。(那笔钱是谢尔盖·伊万诺维奇付的。)他还记得哥哥因在街上行为不检而被关押一夜的事。他想起哥哥试图起诉谢尔盖·伊万诺维奇的丢人事件,指责他没有付给他母亲遗产中应得的那份。还有最近一次丑闻--他去西部某省任职,在那里因殴打一名村长惹上了麻烦……

🔊
hateful /ˈheɪtfəl/
adj. 可恨的,令人憎恶的
🔊
repulsive /rɪˈpʌlsɪv/
adj. 令人厌恶的,排斥的
🔊
good-natured /ˌɡʊd ˈneɪtʃərd/
adj. 和蔼的,本性善良的
🔊
self-possessed /ˌself pəˈzest/
adj. 沉着的,冷静自制的
🔊
bound /baʊnd/
adj. 肯定的,一定会(做某事)
🔊
dwelt /dwelt/
v. 仔细思考,详述(dwell的过去式)
🔊
base /beɪs/
adj. 卑鄙的,下流的
🔊
loathsome /ˈləʊðsəm/
adj. 令人作呕的,极其讨厌的
🔊
judgment /ˈdʒʌdʒmənt/
n. 判断;判决
🔊
despicable /dɪˈspɪkəbəl/
adj. 可鄙的,卑劣的
🔊
pocketbook /ˈpɒkɪtbʊk/
n. 钱包;笔记本
🔊
sledge /sledʒ/
n. 雪橇
🔊
vividly /ˈvɪvɪdli/
adv. 生动地,清晰地
🔊
jeers /dʒɪərz/
n. 嘲笑,嘲弄的话
🔊
companions /kəmˈpænjənz/
n. 同伴,伙伴
🔊
rites /raɪts/
n. 仪式,典礼(尤指宗教仪式)
🔊
fasts /fæsts/
n. 斋戒,禁食期
🔊
debauchery /dɪˈbɔːtʃəri/
n. 放荡,纵欲
🔊
scandal /ˈskændl/
n. 丑闻,丑事
🔊
proceedings /prəˈsiːdɪŋz/
n. 诉讼;程序
🔊
unlawfully /ʌnˈlɔːfəli/
adv. 非法地,违法地
🔊
wounding /ˈwuːndɪŋ/
v./n. 伤害(wound的现在分词);造成伤害的行为
🔊
sharper /ˈʃɑːrpər/
n. 骗子(尤指赌场中的老千)
🔊
promissory note /ˈprɒmɪsəri nəʊt/
n. 期票,本票
🔊
lodged a complaint /lɒdʒd ə kəmˈpleɪnt/
v. 提出投诉
🔊
asserting /əˈsɜːrtɪŋ/
v. 断言,坚持说(assert的现在分词)
🔊
lockup /ˈlɒkʌp/
n. 拘留所,锁起来的地方
🔊
disorderly conduct /dɪsˈɔːrdərli ˈkɒndʌkt/
n. 行为不检,扰乱治安行为
🔊
shameful /ˈʃeɪmfəl/
adj. 可耻的,丢脸的
🔊
accusing /əˈkjuːzɪŋ/
v./adj. 指控(accuse的现在分词);指责的
🔊
fortune /ˈfɔːrtʃən/
n. 财富;命运
🔊
official capacity /əˈfɪʃəl kəˈpæsɪti/
n. 官方身份,公务身份
🔊
assaulting /əˈsɔːltɪŋ/
v. 攻击,袭击(assault的现在分词)
🔊
village elder /ˈvɪlɪdʒ ˈeldər/
n. 村长,村中长老
🔊
senseless /ˈsensləs/
adj. 无意义的;失去知觉的
🔊
broken out /ˈbrəʊkən aʊt/
v. 爆发(break out的过去分词)
🔊
fit of rage /fɪt əv reɪdʒ/
n. 一阵狂怒
🔊
horrible /ˈhɒrəbəl/
adj. 可怕的,极糟糕的
🔊 It was all horribly disgusting, yet to Levin it appeared not at all in the same disgusting light as it inevitably would to those who did not know Nikolay, did not know all his story, did not know his heart.

这一切都极其令人厌恶,但在列文看来,它绝不像那些不了解尼古拉、不知道他的全部经历、不了解他内心的人所必然觉得的那样令人作呕。

🔊
horribly /ˈhɒrəbli/
adv. 可怕地,非常
🔊
disgusting /dɪsˈɡʌstɪŋ/
adj. 令人恶心的,极其讨厌的
🔊
inevitably /ɪˈnevɪtəbli/
adv. 不可避免地

列文记得,当尼古拉处于虔诚阶段--斋戒、僧侣和教会礼拜的时期--他在宗教中寻求对狂热情感的支撑和约束时,所有人非但没有鼓励他,反而嘲笑他,他自己也和其他人一起嘲笑。他们戏弄他,叫他诺亚、僧侣;而当他放纵爆发时,没有人帮助他,所有人都怀着恐惧和厌恶避开他。列文觉得,尽管他哥哥尼古拉的生活有种种丑陋,但在灵魂深处,他并不比那些鄙视他的人更有错。他生来就性情放纵、智力有限,这并非他的过错。但他一直想做个好人。“我要毫无保留地把一切都告诉他,也让他毫无保留地说出来,我要让他知道我愛他,因此理解他,”列文下定决心,将近十一点时,他到了地址上那家旅馆。

🔊
devout /dɪˈvaʊt/
adj. 虔诚的,笃信的
🔊
monk /mʌŋk/
n. 修道士,僧侣
🔊
horror /ˈhɒrər/
n. 恐怖,惊骇
🔊
disgust /dɪsˈɡʌst/
n. 厌恶,憎恶
🔊
ugliness /ˈʌɡlinəs/
n. 丑陋,难看
🔊
despised /dɪˈspaɪzd/
v. 鄙视,看不起(despise的过去式)
🔊
unbridled /ʌnˈbraɪdld/
adj. 无拘无束的,不受控制的
🔊
temperament /ˈtemprəmənt/
n. 气质,性格
🔊
intelligence /ɪnˈtelɪdʒəns/
n. 智力;情报
🔊
jeered /dʒɪərd/
v. 嘲笑(jeer的过去式)
🔊
curb /kɜːrb/
n. 抑制,约束
🔊 "At the top, 12 and 13," the porter answered Levin's inquiry.

“顶楼,12号和13号,”门房回答了列文的询问。

🔊
porter /ˈpɔːrtər/
n. 门房,搬运工
🔊
inquiry /ɪnˈkwaɪəri/
n. 询问,打听
🔊 "At home?"

“在家吗?”

🔊 "Sure to be at home."

“肯定在家。”

12号房门半开着,从门缝里透出一缕光亮,冒出劣质烟草的浓浓烟雾和一个陌生人的说话声,但列文立刻知道哥哥在里面--他听到了咳嗽声。

🔊
streak /striːk/
n. 条纹,光线;一阵
🔊
fumes /fjuːmz/
n. 烟雾,气味
🔊
tobacco /təˈbækoʊ/
n. 烟草
🔊
unknown /ʌnˈnoʊn/
adj. 未知的,不为人知的
🔊
cough /kɒf/
n./v. 咳嗽

他走进门时,那个陌生声音正在说:

“这全看事情做得有多明智和多内行。”

康斯坦丁·列文朝门里看了一眼,只见说话的是一个头发蓬乱的年轻人,穿着俄式短外衣,沙发上坐着一个穿羊毛裙、没戴领子和袖口、脸上有麻子的女人。他哥哥没看见。康斯坦丁想到哥哥和这群奇怪的人一起生活,心头一阵刺痛。没人听见他进来,康斯坦丁脱下套鞋,听着穿短外衣的先生说话。他在谈论什么事业。

🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的,极大的
🔊
shock /ʃɒk/
n. (头发)浓密的一团;震惊
🔊
jerkin /ˈdʒɜːrkɪn/
n. 短上衣,无袖外套
🔊
pockmarked /ˈpɒkmɑːrkt/
adj. 有麻子的,布满痘痕的
🔊
woollen /ˈwʊlən/
adj. 羊毛的,毛料的
🔊
gown /ɡaʊn/
n. 长袍,礼服
🔊
cuffs /kʌfs/
n. 袖口(cuff的复数)
🔊
pang /pæŋ/
n. 剧痛,刺痛
🔊
galoshes /ɡəˈlɒʃɪz/
n. 防水套鞋
🔊
enterprise /ˈentərpraɪz/
n. 企业;事业
🔊
company /ˈkʌmpəni/
n. 伙伴,陪伴;公司

“哼,让魔鬼剥了那些特权阶级的皮,”哥哥的声音回应道,带着咳嗽。“玛莎!给我们弄点晚饭和酒来,要是有剩的;不然就去买点。”

🔊
devil /ˈdevəl/
n. 魔鬼;恶棍
🔊
flay /fleɪ/
v. 剥皮;严厉批评
🔊
privileged /ˈprɪvəlɪdʒd/
adj. 有特权的,享有特权的
🔊
classes /ˈklæsɪz/
n. 阶级,阶层(class的复数)

那女人站起来,从屏风后面走出来,看见了康斯坦丁。

🔊
screen /skriːn/
n. 屏风;屏幕

“有位先生来了,尼古拉·德米特里奇,”她说。

🔊 "Whom do you want?" said the voice of Nikolay Levin, angrily.

“你找谁?”尼古拉·列文的声音生气地说。

🔊
angrily /ˈæŋɡrəli/
adv. 生气地,愤怒地

“是我,”康斯坦丁·列文答道,走到亮处。

🔊 "Who's I?" Nikolay's voice said again, still more angrily. He could be heard getting up hurriedly, stumbling against something, and Levin saw, facing him in the doorway, the big, scared eyes, and the huge, thin, stooping figure of his brother, so familiar, and yet astonishing in its weirdness and sickliness.

“我是谁?”尼古拉的声音更生气了。只听见他急忙站起来,绊到什么东西上,列文看见门口对面他哥哥那张熟悉却又因古怪和病态而惊人的脸--大眼睛、瘦削而佝偻的身形。

🔊
hurriedly /ˈhʌrɪdli/
adv. 匆忙地
🔊
stumbling /ˈstʌmblɪŋ/
v. 绊倒(现在分词)
🔊
stooping /ˈstuːpɪŋ/
v. 弯腰(现在分词)
🔊
astonishing /əˈstɒnɪʃɪŋ/
adj. 令人惊讶的
🔊
weirdness /ˈwɪədnəs/
n. 怪异,奇怪
🔊
sickliness /ˈsɪklinəs/
n. 病态,虚弱

他比三年前康斯坦丁·列文最后一次见他时更瘦了。他穿着一件短外套,手和粗大的骨头显得比过去更大。头发更稀疏了,同样的直胡须遮住了嘴唇,同样的眼神奇怪而天真地注视着访客。

🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视(过去式)
🔊
naively /naɪˈiːvli/
adv. 天真地

“啊,科斯佳!”他突然认出弟弟,眼睛因喜悦而发亮。但紧接着他环顾了一下那个年轻人,做了个康斯坦丁非常熟悉的神经质的甩头动作,好像领子勒着脖子似的;瘦削的脸上浮现出另一种截然不同的表情--狂野、痛苦而残忍。

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊(过去式)
🔊
jerk /dʒɜːk/
n. 突然的动作,抽搐
🔊
neckband /ˈnekbænd/
n. 领口,颈带
🔊
emaciated /ɪˈmeɪʃieɪtɪd/
adj. 憔悴的,消瘦的

“我给你们俩--你和谢尔盖·伊万诺维奇--都写过信,说我不认识你们,也不想认识你们。你想干什么?”

他完全不像康斯坦丁想象的那样。康斯坦丁·列文想起他时,总是忘记他性格中最恶劣、最令人头疼的部分--正是这部分使和他相处如此困难;现在看到他的脸,尤其是那神经质的甩头动作,一切都记起来了。

🔊
fancying /ˈfænsiɪŋ/
v. 想象(现在分词)
🔊
tiresome /ˈtaɪərsəm/
adj. 令人厌倦的,烦人的
🔊
twitching /ˈtwɪtʃɪŋ/
n. 抽搐,抽动

“我找你没什么特别的事,”他怯生生地回答。“我就是来看看你。”

🔊
timidly /ˈtɪmɪdli/
adv. 胆怯地
🔊 His brother's timidity obviously softened Nikolay. His lips twitched.

弟弟的胆怯显然让尼古拉软化了。他的嘴唇抽动了一下。

🔊
timidity /tɪˈmɪdəti/
n. 胆怯,羞怯
🔊
twitched /twɪtʃt/
v. 抽动(过去式)

“哦,是这样?”他说。“好吧,进来,坐下。要吃晚饭吗?玛莎,拿三个人的晚饭来。不,等等。你知道这是谁吗?”他指着弟弟,又指了指穿短外衣的先生,“这位是克里茨基先生,我在基辅的朋友,一个非常了不起的人。他当然被警察迫害,因为他不是混蛋。”

🔊
addressing /əˈdresɪŋ/
v. 称呼,向…说话(现在分词)
🔊
indicating /ˈɪndɪkeɪtɪŋ/
v. 指示,表明(现在分词)
🔊
remarkable /rɪˈmɑːkəbl/
adj. 显著的,非凡的
🔊
persecuted /ˈpɜːsɪkjuːtɪd/
v. 迫害(过去分词)
🔊
scoundrel /ˈskaʊndrəl/
n. 恶棍,无赖

他像往常那样环顾了一下屋里所有人。

看见站在门口的女人要走,他喊道:“等一下,我说过。”

接着,他以康斯坦丁十分熟悉的那种表达不清、语无伦次的方式,又环顾了所有人一眼,开始讲克里茨基的经历:他如何因为穷学生创办互助会和星期日学校而被大学开除;后来如何在乡村学校教书,又被赶走;之后又因为什么事被判刑。

🔊
inability /ɪnəˈbɪləti/
n. 无能,无力
🔊
incoherence /ɪnkəʊˈhɪərəns/
n. 不连贯,语无伦次
🔊
expelled /ɪkˈspeld/
v. 开除(过去分词)
🔊
benefit /ˈbenɪfɪt/
n. 利益,好处
🔊
peasant /ˈpezənt/
n. 农民,佃农
🔊
condemned /kənˈdemd/
v. 谴责,判刑(过去分词)

“您是基辅大学的吗?”康斯坦丁·列文对克里茨基说,想打破随后尴尬的沉默。

🔊
awkward /ˈɔːkwəd/
adj. 尴尬的,笨拙的
🔊 "Yes, I was of Kiev," Kritsky replied angrily, his face darkening.

“是的,我曾在基辅,”克里茨基阴沉着脸愤怒地回答。

🔊
darkening /ˈdɑːkənɪŋ/
v. 变暗,阴沉(现在分词)

“这个女人,”尼古拉·列文打断他的话,指着那女人,“是我生活的伴侣,玛丽亚·尼古拉耶夫娜。我把她从妓院里带出来,”他说话时甩了甩脖子;“但我爱她,尊重她,任何想认识我的人,”他提高声音,皱起眉头,“我请求你们爱她、尊重她。她就像我的妻子一样,完全一样。所以现在你知道你在和什么人打交道了。如果你觉得是降低身份,那好吧,这儿是地板,那儿是门。”

🔊
interrupted /ɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断(过去式)
🔊
partner /ˈpɑːtnər/
n. 伙伴,伴侣
🔊
jerked /dʒɜːkt/
v. 猛拉,抽搐(过去式)
🔊
knitting /ˈnɪtɪŋ/
v. 皱(眉)(现在分词)
🔊
brows /braʊz/
n. 眉毛(复数)
🔊
lowering /ˈləʊərɪŋ/
v. 降低,贬低(现在分词)
🔊 And again his eyes traveled inquiringly over all of them.

他的目光再次探寻地扫过所有人。

🔊
inquiringly /ɪnˈkwaɪərɪŋli/
adv. 探询地,疑问地

“我怎么会降低身份,我不明白。”

🔊 "Then, Masha, tell them to bring supper; three portions, spirits and wine.... No, wait a minute.... No, it doesn't matter.... Go along."

“那么,玛莎,让他们拿晚饭来;三份,烈酒和葡萄酒……不,等一下……不,没关系……去吧。”

🔊
portions /ˈpɔːrʃənz/
n. 一份;部分(尤指食物的分量)
🔊
spirits /ˈspɪrɪts/
n. 烈酒;酒精饮料
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。