阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Five – Chapter four (第四章)

探索《安娜·卡列尼娜》第4章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊Theyve come!” “Here he is!” “Which one?” “Rather young, eh?” “Why, my dear soul, she looks more dead than alive!” were the comments in the crowd, when Levin, meeting his bride in the entrance, walked with her into the church.

“他们来了!”“他在这儿!”“哪一个?”“挺年轻的,是吧?”“哎呀,亲爱的,她看起来半死不活的!”人群中发出这样的议论,这时列文在门口迎到他的新娘,和她一起走进了教会。

🔊
comments /ˈkɒm.ents/
n. (plural). 评论;意见
🔊
crowd /kraʊd/
n. 人群
🔊
bride /braɪd/
n. 新娘
🔊
entrance /ˈent.rəns/
n. 入口;进入

斯捷潘·阿尔卡季耶维奇把耽误的原因告诉了妻子,客人们交头接耳,微笑着议论。列文什么也没看见,什么也没听见;他的目光一直没有离开新娘。

🔊
cause /kɔːz/
n. 原因;起因
🔊
delay /dɪˈleɪ/
n. 延迟;延误
🔊
guests /ɡests/
n. (plural). 客人;宾客
🔊
whispering /ˈwɪs.pər.ɪŋ/
v. (present participle). 低语;耳语

人人都说她最近憔悴得厉害,结婚这天远不如平日好看;但列文不这么想。他望着她高高盘起的头发,长长的白头纱和白花,还有那高高竖起的荷叶边领,这领子像少女一般遮住她修长的脖颈两侧,只露出前面,衬着她惊人的苗条身材,他觉得她比任何时候都美--不是因为这些花、这面纱、这件来自巴黎的婚纱给她的美貌增添了什么,而是因为,尽管她衣着华丽,她那张甜美的脸、她的眼睛、她的嘴唇,却依然带着她独有的天真无邪的表情。

🔊
dreadfully /ˈdred.fəl.i/
adv. 极其;可怕地
🔊
veil /veɪl/
n. 面纱;遮蔽物
🔊
scalloped /ˈskɒl.əpt/
adj. 扇形的;有荷叶边的
🔊
maidenly /ˈmeɪ.dən.li/
adj. 少女的;端庄的
🔊
strikingly /ˈstraɪ.kɪŋ.li/
adv. 显著地;引人注目地
🔊
slender /ˈslen.dər/
adj. 苗条的;纤细的
🔊
gown /ɡaʊn/
n. 礼服;长袍
🔊
elaborate /ɪˈlæb.ər.ət/
adj. 精心制作的;复杂的
🔊
sumptuousness /sʌmpˈtʃuː.əs.nəs/
n. 豪华;奢侈
🔊
attire /əˈtaɪər/
n. 服装;衣着
🔊
guileless /ˈɡaɪl.ləs/
adj. 诚实的;不狡猾的
🔊
truthfulness /ˈtruːθ.fəl.nəs/
n. 真实;诚实

“我差点以为你想逃跑了呢,”她说着,对他微微一笑。

🔊Its so stupid, what happened to me, Im ashamed to speak of it!” he said, reddening, and he was obliged to turn to Sergey Ivanovitch, who came up to him.

“出了件很蠢的事,我都不好意思说!”他红着脸说,不得不转身去应付走到他面前的谢尔盖·伊万诺维奇。

🔊
reddening /ˈred.ən.ɪŋ/
v. (present participle). 变红;脸红
🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
adj. 被迫的;感激的

“你那件衬衫的事可真有意思!”谢尔盖·伊万诺维奇摇摇头笑着说。

“是啊,是啊!”列文答道,完全不知道他们在说什么。

🔊Now, Kostya, you have to decide,” said Stepan Arkadyevitch with an air of mock dismay, “a weighty question. You are at this moment just in the humor to appreciate all its gravity. They ask me, are they to light the candles that have been lighted before or candles that have never been lighted? Its a matter of ten roubles,” he added, relaxing his lips into a smile. “I have decided, but I was afraid you might not agree.”

“喏,科斯佳, 现在你得决定,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇带着故作惊慌的神情说,“一个重大问题。这会儿你正能体会到它的严肃。他们问我,是点以前点过的蜡烛呢,还是点从未点过的?这关系到十个卢布,”他放松嘴唇微微一笑,“我已经决定了,但怕你不同意。”

🔊
mock dismay /mɒk dɪˈsmeɪ/
phr. 假装的沮丧
🔊
weighty /ˈweɪ.ti/
adj. 重要的;沉重的
🔊
humor /ˈhjuː.mər/
n. 幽默;心情
🔊
appreciate /əˈpriː.ʃi.eɪt/
v. 欣赏;感激;理解
🔊
gravity /ˈɡræv.ə.ti/
n. 重力;严重性
🔊
lighted /ˈlaɪ.tɪd/
adj. 点燃的;被照亮的
🔊
relaxing /rɪˈlæk.sɪŋ/
v. (present participle). 放松;使放松
🔊
roubles /ˈruː.bəlz/
n. (plural). 卢布(俄罗斯货币单位)

列文知道这是玩笑,但他笑不出来。

“那么,到底怎么办?--未点过的还是点过的蜡烛?这就是问题。”

🔊
unlighted /ʌnˈlaɪ.tɪd/
adj. 未点燃的;没有灯光的
🔊Yes, yes, unlighted.”

“对,对,未点过的。”

“哦,我很高兴。问题解决了!”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇笑着说。“不过男人在这种处境下真够傻的,”他对奇里科夫说,这时列文心不在焉地看了他一眼,又回到了新娘身边。

🔊
absently /ˈæb.sənt.li/
adv. 心不在焉地

“基蒂, 记住你要先踩在毯子上,”诺德斯顿伯爵夫人走过来,说。“你是个好人!”她对列文说。

🔊
Countess /ˈkaʊn.tes/
n. 女伯爵;伯爵夫人

“你不害怕吗,嗯?”老姨妈玛丽亚·德米特里耶夫娜说。

“你冷吗?脸色苍白。等一下,弯下腰,”基蒂的姐姐利沃娃夫人说,用她那丰满美丽的手臂微笑着整理她头上的花。

🔊
stoop /stuːp/
v. 弯腰;屈尊
🔊
plump /plʌmp/
adj. 丰满的;圆润的
🔊
smilingly /ˈsmaɪ.lɪŋ.li/
adv. 微笑着地

多莉走过来,想说什么,却说不出来,哭了起来,然后又不太自然地笑了。

🔊
unnaturally /ʌnˈnætʃrəli/
adv. 不自然地;反常地

基蒂用和列文一样茫然的目光望着他们所有人。

🔊
absent /ˈæbsənt/
adj. 心不在焉的;缺席的

这时,主礼的神职人员已经穿好法衣,牧师和执事走到设在教会前部的读经台前。牧师转向列文, 对他说了些什么。列文没听清牧师的话。

🔊
officiating /əˈfɪʃieɪtɪŋ/
adj. 主持仪式的;执行职务的
🔊
clergy /ˈklɜːrdʒi/
n. 神职人员;牧师
🔊
vestments /ˈvestmənts/
n. 法衣;祭服
🔊
deacon /ˈdiːkən/
n. 执事;助祭
🔊
lectern /ˈlektərn/
n. 讲台;读经台
🔊
forepart /ˈfɔːrpɑːrt/
n. 前部;前端

“牵住新娘的手,把她带过来,”伴郎对列文说。

过了好一会儿列文才明白要他做什么。他们老半天试图纠正他,让他重新开始--因为他总是用错手去牵基蒂, 或者伸错了手--直到他最终明白,他必须做的就是在不改变位置的情况下,用右手握住她的右手。当他终于用正确方式握住新娘的手后,牧师在他们前面走了几步,在读经台前停下。亲友们跟在后面,发出一片说话声和裙子的窸窣声。有人弯下腰,拉出新娘的拖裙。教会里变得如此寂静,能听见蜡烛上蜡油滴落的声音。

🔊
buzz /bʌz/
n. 嗡嗡声;嘈杂的谈话声
🔊
rustle /ˈrʌsl/
n. 沙沙声;窸窣声
🔊
stooped /stuːpt/
v. 弯腰;俯身
🔊
wax /wæks/
n. 蜡;蜡状物

戴小圆帽、灰白长发从耳后分开的小个子老牧师,在经台前摸索着什么,从沉重的银色法衣(后背绣着金十字架)下伸出他干瘪的小手。

🔊
ecclesiastical /ɪˌkliːziˈæstɪkl/
adj. 教会的;神职的
🔊
silvery-gray /ˈsɪlvəri ɡreɪ/
adj. 银灰色的
🔊
locks /lɒks/
n. (一绺)头发;卷发
🔊
fumbling /ˈfʌmblɪŋ/
v. 摸索;笨拙地做

斯捷潘·阿尔卡季耶维奇小心翼翼地走近他,低语了几句,又朝列文做了个手势,然后走开了。

🔊
cautiously /ˈkɔːʃəsli/
adv. 谨慎地;小心地

牧师点燃两支用花环装饰的蜡烛,侧握着让蜡油慢慢滴下,然后转身面对新人。这位牧师就是给列文忏悔的那位老人。他用疲惫而忧郁的目光望着新娘和新郎,叹了口气,从法衣下伸出右手,祝福了新郎,又带着几分关切的温柔,将交叉的手指按在基蒂低垂的头上。然后他把蜡烛递给他们,拿起香炉,慢慢地从他们身边走开。

🔊
wreathed /riːθd/
v. 缠绕;环绕(常用过去分词wreathed in/with)
🔊
sideways /ˈsaɪdweɪz/
adv. 斜向一边地;侧面地
🔊
bridal /ˈbraɪdl/
adj. 新娘的;婚礼的
🔊
weary /ˈwɪri/
adj. 疲倦的;厌烦的
🔊
melancholy /ˈmelənkɒli/
adj. 忧郁的;悲伤的
🔊
solicitous /səˈlɪsɪtəs/
adj. 关怀的;挂念的
🔊
tenderness /ˈtendərnəs/
n. 温柔;温情
🔊
bowed /baʊd/
adj. 低垂的;弯曲的
🔊
censer /ˈsensər/
n. 香炉

“这是真的吗?”列文想,他回头看了看新娘。他低头看她,看见她的侧脸,从她嘴唇和睫毛几乎难以察觉的颤动中,他知道她觉察到了他的目光。她没有回头,但那个高高竖起的荷叶边领,一直碰到她粉红的小耳朵,微微颤抖着。他看见她喉咙里憋着一口气,那只戴着长手套的小手握着蜡烛,微微发抖。

🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不;几乎没有
🔊
perceptible /pərˈseptəbl/
adj. 可察觉的;可感知的
🔊
quiver /ˈkwɪvər/
n. 颤抖;抖动
🔊
faintly /ˈfeɪntli/
adv. 微弱地;隐约地

所有关于衬衫的忙乱、迟到、亲友的议论、他们的恼怒、他滑稽的处境--这一切突然都消失了,他心中充满了喜悦和恐惧。

🔊
fuss /fʌs/
n. 小题大做;忙乱
🔊
annoyance /əˈnɔɪəns/
n. 恼怒;烦恼
🔊
ludicrous /ˈluːdɪkrəs/
adj. 滑稽的;荒唐的
🔊
dread /dred/
n. 恐惧;畏惧

穿银色法衣、一头卷发向两侧翘起的英俊威严的助祭长轻快地走上前,用两根手指举起圣带,站到了牧师对面。

🔊
stately /ˈsteɪtli/
adj. 庄严的;堂皇的
🔊
head-deacon /ˌhed ˈdiːkən/
n. 首席执事;执事长
🔊
smartly /ˈsmɑːrtli/
adv. 敏捷地;潇洒地
🔊
stole /stoʊl/
n. 圣带;长围巾
🔊Blessed be the name of the Lord,” the solemn syllables rang out slowly one after another, setting the air quivering with waves of sound.

“愿主的名是应当称颂的,”庄严的音节一个接一个缓缓响起,使空气随着声波的起伏而颤动。

🔊
solemn /ˈsɒləm/
adj. 庄严的;严肃的
🔊
syllables /ˈsɪləblz/
n. 音节
🔊
quivering /ˈkwɪvərɪŋ/
v. 颤抖;振动(现在分词)
🔊
waves /weɪvz/
n. 波;波浪(此处指声波)

“愿我们上帝的名是应当称颂的,从太古直到如今,永世无尽,”小个子老牧师用顺从尖细的声音回答,仍是在那读经台上摸索着什么。看不见的唱诗班齐声唱起,宽阔的旋律涌流,充满了整个教会, 从窗户到拱顶。歌声越来越强,稍作停顿,又慢慢消失。

🔊
submissive /səbˈmɪsɪv/
adj. 顺从的;服从的
🔊
piping /ˈpaɪpɪŋ/
adj. 尖声的;高音的
🔊
fingering /ˈfɪŋɡərɪŋ/
v. 用手指触摸;弹奏(现在的分词)
🔊
chorus /ˈkɔːrəs/
n. 合唱;合唱队
🔊
unseen /ˌʌnˈsiːn/
adj. 看不见的;未被看见的
🔊
choir /ˈkwaɪər/
n. 唱诗班;合唱团
🔊
vaulted /ˈvɔːltɪd/
adj. 拱形的;穹顶的
🔊
melody /ˈmelədi/
n. 旋律;曲调

他们像往常一样祈祷上天赐予和平、拯救,为圣主教公会和沙皇祈祷;也为现在缔结婚约的上帝的仆人康斯坦丁和叶卡捷琳娜祈祷。

🔊
salvation /sælˈveɪʃn/
n. 救赎;拯救
🔊
plighting /ˈplaɪtɪŋ/
v. 发誓(常指订婚礼)
🔊
troth /trɒθ/
n. 誓言;忠诚

“求主赐予他们完美的爱情、平安和帮助,我们恳求您,”整个教会仿佛随着助祭长的声音在呼吸。

🔊
vouchsafe /ˌvaʊtʃˈseɪf/
v. 赐予;允诺
🔊
beseech /bɪˈsiːtʃ/
v. 恳求;乞求

列文听到了这些话,它们打动了他。“他们怎么猜到需要帮助,正是需要帮助呢?”他想起自己近来所有的恐惧和疑虑。“我知道什么?在这可怕的事情上,没有帮助我能做什么?”他想,“是的,我现在需要帮助。”

🔊
impressed /ɪmˈprest/
adj. 留下深刻印象的
🔊
recalling /rɪˈkɔːlɪŋ/
v. 回忆起,回想
🔊
fearful /ˈfɪəfl/
adj. 可怕的,令人恐惧的

执事为皇室祈祷完毕后,牧师拿着一本书转向新人:“永恒的上帝, 祢能将分离者以爱连接,”他用温和尖细的声音念道,“祢规定了不可分离的神圣婚姻结合,祢曾按圣约祝福以撒和利百加及其子孙,求祢祝福祢的仆人康斯坦丁和叶卡捷琳娜,引导他们行走在一切善行之中。因为祢是仁慈而满有怜悯的主我们的上帝, 愿荣耀归于祢,父、子、圣灵,从今时直到永远。”

🔊
priest /priːst/
n. 祭司,神父
🔊
eternal /ɪˈtɜːnl/
adj. 永恒的,永久的
🔊
ordained /ɔːˈdeɪnd/
v. (上帝或命运)注定,任命(神职)
🔊
union /ˈjuːniən/
n. 结合,联合
🔊
wedlock /ˈwedlɒk/
n. 婚姻,已婚状态
🔊
asunder /əˈsʌndər/
adv. 分开地,碎裂地
🔊
descendants /dɪˈsendənts/
n. 后代,子孙
🔊
covenant /ˈkʌvənənt/
n. 盟约,契约
🔊
gracious /ˈɡreɪʃəs/
adj. 仁慈的,优雅的
🔊
merciful /ˈmɜːsɪfl/
adj. 仁慈的,宽恕的
🔊
Imperial /ɪmˈpɪəriəl/
adj. 帝国的,皇帝的

“阿门!”看不见的唱诗班再次将声音送入空气。

🔊'Joinest together in love them that were separate.' What deep meaning in those words, and how they correspond with what one feels at this moment,” thought Levin. “Is she feeling the same as I?” And looking round, he met her eyes, and from their expression he concluded that she was understanding it just as he was. But this was a mistake; she almost completely missed the meaning of the words of the service; she had not heard them, in fact. She could not listen to them and take them in, so strong was the one feeling that filled her breast and grew stronger and stronger. That feeling was joy at the completion of the process that for the last month and a half had been going on in her soul, and had during those six weeks been a joy and a torture to her. On the day when in the drawing-room of the house in Arbaty Street she had gone up to him in her brown dress, and given herself to him without a word-on that day, at that hour, there took place in her heart a complete severance from all her old life, and a quite different, new, utterly strange life had begun for her, while the old life was actually going on as before. Those six weeks had for her been a time of the utmost bliss and the utmost misery. All her life, all her desires and hopes were concentrated on this one man, still uncomprehended by her, to whom she was bound by a feeling of alternate attraction and repulsion, even less comprehended than the man himself, and all the while she was going on living in the outward conditions of her old life. Living the old life, she was horrified at herself, at her utter insurmountable callousness to all her own past, to things, to habits, to the people she had loved, who loved her-to her mother, who was wounded by her indifference, to her kind, tender father, till then dearer than all the world. At one moment she was horrified at this indifference, at another she rejoiced at what had brought her to this indifference. She could not frame a thought, not a wish apart from life with this man; but this new life was not yet, and she could not even picture it clearly to herself. There was only anticipation, the dread and joy of the new and the unknown. And now behold-anticipation and uncertainty and remorse at the abandonment of the old life-all was ending, and the new was beginning. This new life could not but have terrors for her inexperience; but, terrible or not, the change had been wrought six weeks before in her soul, and this was merely the final sanction of what had long been completed in her heart.

“‘将分离者以爱连接。’这些话多么意味深长,它们和此刻的感受多么相合,”列文想。“她也和我想的一样吗?”他转过头,遇上她的目光,从她的表情他断定她和自己理解的一样。但这是错觉;她几乎完全没有领会婚礼祷词的意思;事实上,她根本没听见。她无法倾听并领会它们,因为她胸中那强烈的感受越来越强烈。那是喜悦,对过去一个半月里她灵魂中一直在进行着的那种过程的喜悦,那六周既是喜悦也是折磨。那天在阿尔巴特街的客厅里,她穿着棕色连衣裙走到他面前,默默把自己交给了他--从那天、那一刻起,她心里就彻底割断了与旧生活的一切联系,一种完全不同的、崭新的、极其陌生的生活开始了,而旧生活实际上仍照常进行。那六周对她来说,既是最幸福也是最痛苦的时光。她的一生、她所有的愿望和希望都集中在这个还不了解的男人身上,她被一种时而吸引时而排斥的感情与他联系在一起,这种感情甚至比这个男人本身更难理解,与此同时,她仍然在旧生活的外在环境中生活着。过着旧生活,她对自己、对过去的一切、对事物、习惯、她爱过也爱她的人--对被她的冷漠所伤害的母亲、对温柔善良的父亲(至今仍比世上任何人都亲)--感到惊惧,惊惧于自己那种彻底不可克服的冷漠。一会儿她为这种冷漠感到恐惧,一会儿又为导致这种冷漠的东西而欣喜。她无法想象离开这个男人之后的生活,也无法有任何想法或愿望;但这种新生活还没有到来,她甚至无法清晰地想象它。只有期盼,对新事物和未知的恐惧与喜悦。而现在,看哪--期盼、不确定、对抛弃旧生活的悔恨--一切都在结束,新生活开始了。这种新生活对她这样缺乏经验的人来说不可能没有恐惧;但无论可怕与否,这个变化在六周前就已经在她心里完成了,现在只是对她心中早已完成的事情的最终确认。

🔊
correspond /ˌkɒrɪˈspɒnd/
v. 相对应,符合
🔊
concluded /kənˈkluːdɪd/
v. 得出结论,断定
🔊
service /ˈsɜːrvɪs/
n. (宗教)礼拜仪式;服务
🔊
completion /kəmˈpliːʃn/
n. 完成,结束
🔊
process /ˈprəʊses/
n. 过程,进程
🔊
soul /səʊl/
n. 灵魂,心灵
🔊
torture /ˈtɔːrtʃər/
n. 折磨,痛苦
🔊
drawing-room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅,起居室(尤指正式会客厅)
🔊
severance /ˈsevərəns/
n. 分离,断绝
🔊
utterly /ˈʌtərli/
adv. 完全地,彻底地
🔊
utmost /ˈʌtməʊst/
adj. 极度的,最大的
🔊
bliss /blɪs/
n. 极乐,幸福
🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦,苦难
🔊
concentrated /ˈkɒnsntreɪtɪd/
adj. 集中的,专注的
🔊
uncomprehended /ˌʌnkɒmprɪˈhendɪd/
adj. 未被理解的,不被了解的
🔊
bound /baʊnd/
adj. 受束缚的,有义务的
🔊
alternate /ɔːlˈtɜːrnət/
adj. 交替的,轮流的
🔊
attraction /əˈtrækʃn/
n. 吸引力,吸引人的事物
🔊
repulsion /rɪˈpʌlʃn/
n. 厌恶,排斥力
🔊
comprehended /ˌkɒmprɪˈhendɪd/
v. 理解,领会(过去分词)
🔊
outward /ˈaʊtwərd/
adj. 外表的,向外的
🔊
horrified /ˈhɒrɪfaɪd/
adj. 惊骇的,恐惧的
🔊
utter /ˈʌtər/
adj. 完全的,彻底的
🔊
insurmountable /ˌɪnsərˈmaʊntəbl/
adj. 无法克服的,难以逾越的
🔊
callousness /ˈkæləsnəs/
n. 冷酷无情,麻木
🔊
indifference /ɪnˈdɪfərəns/
n. 冷漠,不关心
🔊
anticipation /ænˌtɪsɪˈpeɪʃn/
n. 预期,期待
🔊
uncertainty /ʌnˈsɜːrtnti/
n. 不确定,不可靠
🔊
remorse /rɪˈmɔːrs/
n. 懊悔,自责
🔊
abandonment /əˈbændənmənt/
n. 放弃,遗弃
🔊
terrors /ˈterərz/
n. 恐惧,恐怖的事情(复数)
🔊
inexperience /ˌɪnɪkˈspɪriəns/
n. 缺乏经验
🔊
wrought /rɔːt/
v. 造成,使产生(过去分词)
🔊
sanction /ˈsæŋkʃn/
n. 批准,认可;制裁
🔊
behold /bɪˈhəʊld/
v. 看,注视(尤指看到令人惊奇的事物)
🔊
frame /freɪm/
v. 表达,构想
🔊
rejoiced /rɪˈdʒɔɪst/
v. 欣喜,高兴(过去式)

牧师又转向读经台,费了点劲取下基蒂的小戒指,要过列文的手,把它戴在他手指的第一节上。“上帝的仆人康斯坦丁与上帝的仆人叶卡捷琳娜缔结婚约。”然后,他把自己的大戒指戴在基蒂那令人怜爱的、粉嫩的小手指上,也说了同样的话。

🔊
joint /dʒɔɪnt/
n. 关节(此处指手指关节)
🔊
plights /plaɪts/
v. (尤指在婚礼上)发誓,保证
🔊
touchingly /ˈtʌtʃɪŋli/
adv. 动人地,令人感动地

新人几次试图理解他们该做什么,却每次都出错,被牧师低声纠正。最后,仪式完毕,牧师用十字架祝福了戒指,然后把大戒指递给基蒂, 小戒指递给列文。他们又困惑了,把戒指传来传去,还是没有做对。

🔊
duly /ˈdjuːli/
adv. 适当地,按时地
🔊
performed /pərˈfɔːrmd/
v. 执行,履行(过去分词)
🔊
ceremony /ˈserəməni/
n. 仪式,典礼
🔊
signed /saɪnd/
v. 画十字(于);签署(过去式)
🔊
puzzled /ˈpʌzld/
adj. 困惑的,茫然的

多莉、奇里科夫和斯捷潘·阿尔卡季耶维奇上前纠正他们。出现了一阵犹豫、低语和微笑的间歇;但未婚夫妇脸上庄严激动的表情没有改变:相反,他们在手上出错时,表情反而比先前更加严肃和感动,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇低声告诉他们现在该各自戴上自己的戒指时,嘴角的微笑也消失了。他感到任何微笑都会破坏气氛。

🔊
interval /ˈɪntərvl/
n. 间隔,间歇
🔊
hesitation /ˌhezɪˈteɪʃn/
n. 犹豫,迟疑
🔊
emotion /ɪˈməʊʃn/
n. 情感,情绪
🔊
betrothed /bɪˈtrəʊðd/
adj. 已订婚的
🔊
perplexity /pərˈpleksəti/
n. 困惑,不知所措
🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严肃的,严重的
🔊
jar /dʒɑːr/
v. (使)产生不协调感,刺激

“祢从起初造男造女,”牧师在交换戒指后念道,“祢使女人成为男人的帮助者和生育孩子的伴侣。主啊,我们的上帝, 祢依圣约将真理的祝福倾注于祢历代的选民,求祢祝福祢的仆人康斯坦丁和叶卡捷琳娜,使他们的婚约在信仰、心灵合一、真诚和爱中坚固……”

🔊
exchange /ɪksˈtʃeɪndʒ/
n. 交换,互换
🔊
helpmeet /ˈhelpmiːt/
n. 配偶,伴侣(尤指妻子)
🔊
procreation /ˌprəʊkriˈeɪʃn/
n. 生育,繁衍
🔊
blessings /ˈblesɪŋz/
n. 祝福,恩赐(复数)
🔊
generation /ˌdʒenəˈreɪʃn/
n. 一代人,代
🔊
faith /feɪθ/
n. 信仰,信任

列文越来越觉得,他关于婚姻的所有想法、所有关于如何安排自己生活的梦想,都只是孩子气,而这件事他至今不曾理解,现在虽然他正在经历,却比以往更不明白。他喉咙里的哽咽越来越厉害,抑制不住的泪水涌上了眼睛。

🔊
childishness /ˈtʃaɪldɪʃnəs/
n. 幼稚,稚气
🔊
hitherto /ˌhɪðərˈtuː/
adv. 迄今,到目前为止
🔊
lump /lʌmp/
n. 肿块,块
🔊
checked /tʃekt/
v. 抑制,阻止(过去分词)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。