阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Five – Chapter three (第三章)

探索《安娜·卡列尼娜》第3章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

一大群人,主要是妇女,围在灯火通明的教会周围,那里正举行婚礼。那些没能挤进正门的人,便簇拥在窗户旁,推推搡搡,争吵着,透过栅栏向里窥探。

🔊
principally /ˈprɪnsɪpəli/
adv. 主要地
🔊
thronging /θrɒŋɪŋ/
v. 拥挤,群集
🔊
wrangling /ˈræŋɡlɪŋ/
v. 争吵
🔊
peeping /ˈpiːpɪŋ/
v. 窥视
🔊
gratings /ˈɡreɪtɪŋz/
n. 格栅
🔊 More than twenty carriages had already been drawn up in ranks along the street by the police. A police officer, regardless of the frost, stood at the entrance, gorgeous in his uniform. More carriages were continually driving up, and ladies wearing flowers and carrying their trains, and men taking off their helmets or black hats kept walking into the church. Inside the church both lustres were already lighted, and all the candles before the holy pictures. The gilt on the red ground of the holy picture-stand, and the gilt relief on the pictures, and the silver of the lustres and candlesticks, and the stones of the floor, and the rugs, and the banners above in the choir, and the steps of the altar, and the old blackened books, and the cassocks and surplices-all were flooded with light. On the right side of the warm church, in the crowd of frock coats and white ties, uniforms and broadcloth, velvet, satin, hair and flowers, bare shoulders and arms and long gloves, there was discreet but lively conversation that echoed strangely in the high cupola. Every time there was heard the creak of the opened door the conversation in the crowd died away, and everybody looked round expecting to see the bride and bridegroom come in. But the door had opened more than ten times, and each time it was either a belated guest or guests, who joined the circle of the invited on the right, or a spectator, who had eluded or softened the police officer, and went to join the crowd of outsiders on the left. Both the guests and the outside public had by now passed through all the phases of anticipation.

街道上,警察已经将二十多辆马车排成行列。一名警官,不顾严寒,穿着华丽的制服站在入口处。马车继续驶来,贵妇们头戴鲜花,曳着裙裾,男士们脱下头盔或黑帽,不断走进教会。教会里,两盏枝形吊灯已经点亮,圣像前的所有蜡烛也点燃了。圣像壁红色底面上的金色、圣像上的金色浮雕、枝形吊灯和烛台的银光、地板上的石块、地毯、唱诗班上方旗帜、祭坛的台阶、发黑的旧书、以及神职人员的袍子和白法衣--一切都沐浴在光芒中。在温暖的教会右侧,在燕尾服、白领结、制服、呢料、天鹅绒、缎子、头发与鲜花、裸露的肩膀、手臂和长手套的人群中,正在进行着谨慎而活跃的交谈,在高高的穹顶下发出奇异的回声。每当听到开门吱嘎声,人群中的交谈便会停息,所有人都转头指望看到新娘和新郎进来。但门已经开了十几次,每次不是迟到的客人加入右侧的受邀者圈,就是观众--他们避开了或说服了警官--加入到左侧的旁观人群中。此时,无论是宾客还是旁观者,都已经历了期待的所有阶段。

🔊
gorgeous /ˈɡɔːrdʒəs/
adj. 极好的,华丽的
🔊
continually /kənˈtɪnjuəli/
adv. 不断地
🔊
lustres /ˈlʌstəz/
n. 枝形吊灯(英式)
🔊
gilt /ɡɪlt/
n. 镀金材料
🔊
relief /rɪˈliːf/
n. 浮雕
🔊
candlesticks /ˈkændlstɪks/
n. 烛台
🔊
banners /ˈbænəz/
n. 横幅,旗帜
🔊
choir /ˈkwaɪər/
n. 唱诗班;合唱团
🔊
altar /ˈɔːltər/
n. 圣坛,祭坛
🔊
blackened /ˈblækənd/
adj. 变黑的,熏黑的
🔊
cassocks /ˈkæsəks/
n. (神职人员穿的)法衣,长袍
🔊
surplices /ˈsɜːrplɪsɪz/
n. (神职人员穿的)白色法衣
🔊
flooded /ˈflʌdɪd/
adj. 充满的,泛滥的
🔊
discreet /dɪˈskriːt/
adj. 谨慎的,不显眼的
🔊
cupola /ˈkjuːpələ/
n. 穹顶,圆顶
🔊
creak /kriːk/
n. 吱吱声
🔊
belated /bɪˈleɪtɪd/
adj. 迟到的,延误的
🔊
spectator /ˈspekteɪtər/
n. 观众,旁观者
🔊
eluded /ɪˈluːdɪd/
v. 逃避,躲避
🔊
softened /ˈsɒfənd/
v. 使变软;缓和
🔊
outsiders /ˌaʊtˈsaɪdəz/
n. 局外人,外来者
🔊
phases /ˈfeɪzɪz/
n. 阶段
🔊
anticipation /ænˌtɪsɪˈpeɪʃn/
n. 期待,预期
🔊
picture-stand /ˈpɪktʃər stænd/
n. 圣像架
🔊
regardless /rɪˈɡɑːrdləs/
adv. 不顾,无论如何
🔊
echoed /ˈekoʊd/
v. 回响,回荡
🔊
broadcloth /ˈbrɔːdklɒθ/
n. 绒面呢
🔊
velvet /ˈvelvɪt/
n. 天鹅绒
🔊
satin /ˈsætɪn/
n. 缎子

起初,他们以为新娘和新郎马上就到,根本没在意他们的迟到。接着,他们开始越来越频繁地望向门口,议论着是不是出了什么事。然后,长时间的等待开始变得令人不安,亲戚和客人们都尽量装出一副没在想新郎、而是专注于谈话的样子。

🔊
positively /ˈpɒzətɪvli/
adv. 肯定地;确实
🔊
discomforting /dɪsˈkʌmfətɪŋ/
adj. 令人不安的
🔊
engrossed /ɪnˈɡroʊst/
adj. 全神贯注的

助祭长仿佛要提醒人们注意他时间的宝贵,不耐烦地咳嗽起来,震得窗玻璃在窗框里颤动。唱诗班里,无聊的歌手们能听到在试音和擤鼻涕。神父不停地先派堂役、再派助祭去打听新郎来了没有,他本人也穿着淡紫色法衣和绣花腰带,越来越频繁地走到侧门,希望能看到新郎。终于,一位女士看了看表,说:“不过这实在太奇怪了!”所有客人都变得不安起来,纷纷大声表达惊奇和不满。新郎的一位伴郎出去打探情况。基蒂早已准备就绪,穿着白色礼服、拖着长头纱、戴着橙花花冠,和她的姐姐利沃娃夫人--她的女傧相--一起站在谢尔巴茨基家宅邸的客厅里。她望着窗外,已经焦虑地等了半个多小时,期待伴郎告诉她新郎已经到了教会。

🔊
deacon /ˈdiːkən/
n. (基督教的)执事
🔊
impatiently /ɪmˈpeɪʃəntli/
adv. 不耐烦地
🔊
quiver /ˈkwɪvər/
v. 颤抖,抖动
🔊
choristers /ˈkɔːrɪstəz/
n. 唱诗班成员
🔊
beadle /ˈbiːdl/
n. (教堂的)执事,教区事务员
🔊
lilac /ˈlaɪlək/
adj. 淡紫色的
🔊
vestment /ˈvestmənt/
n. (神职人员穿的)法衣
🔊
embroidered /ɪmˈbrɔɪdərd/
adj. 刺绣的
🔊
sash /sæʃ/
n. 饰带,腰带
🔊
glancing /ˈɡlænsɪŋ/
v. 瞥一眼,扫视
🔊
uneasy /ʌnˈiːzi/
adj. 不安的,焦虑的
🔊
dissatisfaction /ˌdɪsˌsætɪsˈfækʃn/
n. 不满
🔊
meanwhile /ˈmiːnwaɪl/
adv. 与此同时
🔊
veil /veɪl/
n. 面纱
🔊
wreath /riːθ/
n. 花环,花冠
🔊
drawing-room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅,起居室
🔊
bridal-mother /ˈbraɪdl ˈmʌðər/
n. 新娘的母亲(伴娘角色)
🔊
anxiously /ˈæŋkʃəsli/
adv. 焦虑地
🔊
window-panes /ˈwɪndoʊ peɪnz/
n. 窗玻璃

与此同时,列文穿着裤子,却未穿上衣和背心,在旅馆的房间里来回踱步,不断把头探出门外,上下打量着走廊。但走廊里没有他要找的人的踪影,他绝望地走回来,疯狂地挥着手,对正悠然抽着烟的斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说道。

🔊
waistcoat /ˈweɪstkoʊt/
n. 马甲,背心
🔊
to and fro /tuː ænd froʊ/
adv. 来回地
🔊
corridor /ˈkɔːrɪdɔːr/
n. 走廊
🔊
despair /dɪˈsper/
n. 绝望
🔊
frantically /ˈfræntɪkli/
adv. 疯狂地,狂乱地
🔊
addressed /əˈdrest/
v. 对...说话,称呼
🔊
serenely /səˈriːnli/
adv. 安详地,平静地
🔊Was ever a man in such a fearful fools position?” he said.

“世上还有谁像我这样,陷入如此可怕的傻瓜境地?”他说道。

🔊
fearful /ˈfɪrfl/
adj. 可怕的,吓人的
🔊Yes, it is stupid,” Stepan Arkadyevitch assented, smiling soothingly. “But dont worry, itll be brought directly.”

“是啊,真够蠢的,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇表示同意,安抚地微笑着。“不过别担心,马上就会送来的。”

🔊
assented /əˈsɛntɪd/
v. 同意,赞同
🔊
soothingly /ˈsuːðɪŋli/
adv. 安慰地,抚慰地
🔊No, what is to be done!” said Levin, with smothered fury. “And these fools of open waistcoats! Out of the question!” he said, looking at the crumpled front of his shirt. “And what if the things have been taken on to the railway station!” he roared in desperation.

“不,这该怎么办!”列文强压怒火说道。“还有这些该死的开襟背心!根本穿不了!”他看着皱巴巴的衬衫前襟说。“要是东西已经被送到火车站去了呢!”他绝望地吼道。

🔊
smothered /ˈsmʌðərd/
adj. 压抑的,抑制的
🔊
fury /ˈfjʊri/
n. 狂怒,暴怒
🔊
crumpled /ˈkrʌmpld/
adj. 弄皱的,皱巴巴的
🔊
roared /rɔːrd/
v. 吼叫,咆哮
🔊
desperation /ˌdespəˈreɪʃn/
n. 绝望,拼命
🔊Then you must put on mine.”

“那你穿上我的吧。”

🔊I ought to have done so long ago, if at all.”

“要穿的话,我早就该穿上了。”

🔊Its not nice to look ridiculous... Wait a bit! it will come round.”

“这样显得可笑可不好……等一会儿!东西会送到的。”

🔊
ridiculous /rɪˈdɪkjələs/
adj. 可笑的,荒谬的

原来,当列文要他的晚礼服时,他的老仆人库兹马给他拿来了上衣、背心以及所有需要的东西。

🔊But the shirt!” cried Levin.

“可是衬衫呢!”列文叫道。

🔊Youve got a shirt on,” Kouzma answered, with a placid smile.

“您穿着一件衬衫呀,”库兹马平静地微笑着回答。

🔊
placid /ˈplæsɪd/
adj. 平静的,温和的

库兹马没有想起留出一件干净衬衫。他接到指示把所有的东西都打包好,送到谢尔巴茨基家的府邸,新人们当晚就要从那里出发,他照做了,把所有的东西都打包好送过去,只除了那套晚礼服。早上穿的那件衬衫已经皱巴巴,根本配不上时髦的开襟背心。送到谢尔巴茨基家距离很远。他们派人出去买衬衫。仆人回来了:所有店铺都关门了--因为是星期天。他们又派人去斯捷潘·阿尔卡季耶维奇家拿来一件衬衫--但太宽太短。最后他们派人到谢尔巴茨基家去拆包取衣物。新郎本该在教会出现,而此时他却像笼中的野兽一样在房间里踱来踱去,不时向走廊里张望,惊恐而绝望地回忆着自己对基蒂说过的那些荒唐话,以及她现在可能在想什么。

🔊
instructions /ɪnˈstrʌkʃnz/
n. 指示,指令
🔊
fashionable /ˈfæʃnəbl/
adj. 时尚的,流行的
🔊
impossibly /ɪmˈpɑːsəbli/
adv. 不可能地,难以忍受地
🔊
unpack /ʌnˈpæk/
v. 打开包裹,拆包
🔊
pacing /ˈpeɪsɪŋ/
v. 踱步
🔊
cage /keɪdʒ/
n. 笼子
🔊
horror /ˈhɔːrər/
n. 恐惧,恐怖
🔊
recalling /rɪˈkɔːlɪŋ/
v. 回忆,想起
🔊
absurd /əbˈsɜːrd/
adj. 荒谬的,荒唐的

最后,自知有罪的库兹马气喘吁吁地拿着衬衫飞跑进了房间。

🔊
guilty /ˈɡɪlti/
adj. 有罪的;内疚的

“刚刚好赶上。他们正把它搬上货车呢,”库兹马说道。

三分钟后,列文全速跑进走廊,不敢看表,生怕加剧内心的痛苦。

🔊
aggravating /ˈæɡrəveɪtɪŋ/
adj. 使恶化的;加重的;激怒的
🔊
sufferings /ˈsʌfərɪŋz/
n. 痛苦;苦难(复数形式)

“你这样也无济于事,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇笑着说,更加沉稳地跟在他后面匆忙走着。“会送到,会送到的……我跟你说。”

🔊
deliberation /dɪˌlɪbəˈreɪʃn/
n. 深思熟虑;慎重;审议
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。