阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Four – Chapter four (第四章)

探索《安娜·卡列尼娜》第4章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

阿列克谢·亚历山德罗维奇在自己台阶上遇见弗龙斯基之后,便如他计划的那样,乘车前往意大利歌剧院。他在那里坐了两幕,见到了所有他想见的人。回家后,他仔细检查了衣帽架,发现没有军大衣,便像往常一样走进自己的房间。但一反常态,他没有上床睡觉,而是在书房里踱来踱去,直到凌晨三点。他对妻子的强烈愤怒使他不得安宁--她竟不顾体面,不遵守他提出的唯一条件:不准在家里接待情人。她没有服从他的要求,因此他必须惩罚她,并兑现他的威胁--提出离婚,带走儿子。他知道这条路困难重重,但他既然说过,就必须付诸行动。莉迪娅·伊万诺夫伯爵夫人曾暗示这是摆脱困境的最佳方式,而近来的离婚程序已臻完善,使阿列克谢·亚历山德罗维奇看到了克服形式障碍的可能。祸不单行,土著部落重组与扎赖斯克省>>土地灌溉事务带来的公务烦恼,使阿列克谢·亚历山德罗维奇近来处于持续的极度烦躁之中。

🔊
scrutinized /ˈskruːtɪnaɪzd/
v. 仔细检查,细看
🔊
contrary /ˈkɒntrəri/
adj. 相反的,对抗的
🔊
furious /ˈfjʊəriəs/
adj. 狂怒的,暴怒的
🔊
observe /əbˈzɜːv/
v. 遵守,观察
🔊
proprieties /prəˈpraɪətiz/
n. 礼节,得体行为
🔊
stipulation /ˌstɪpjʊˈleɪʃən/
n. 规定,条款
🔊
complied /kəmˈplaɪd/
v. 遵从,服从(comply的过去式)
🔊
bound /baʊnd/
adj. 必然的,受约束的
🔊
divorce /dɪˈvɔːs/
n. 离婚
🔊
hinted /ˈhɪntɪd/
v. 暗示(hint的过去式)
🔊
perfection /pəˈfekʃən/
n. 完美,完善
🔊
possibility /ˌpɒsəˈbɪlɪti/
n. 可能性
🔊
misfortunes /mɪsˈfɔːtʃənz/
n. 不幸,灾难(复数)
🔊
affairs /əˈfeəz/
n. 事务,事情(复数)
🔊
reorganization /riːˌɔːɡənaɪˈzeɪʃən/
n. 重组,改组
🔊
tribes /traɪbz/
n. 部落(复数)
🔊
irrigation /ˌɪrɪˈɡeɪʃən/
n. 灌溉
🔊
continual /kənˈtɪnjʊəl/
adj. 持续不断的,频繁的
🔊
extreme /ɪkˈstriːm/
adj. 极端的,极度的
🔊
irritability /ˌɪrɪtəˈbɪlɪti/
n. 易怒,烦躁
🔊
countess /ˈkaʊntɪs/
n. 伯爵夫人
🔊
obtaining /əbˈteɪnɪŋ/
n. 获得,取得(动名词)
🔊
divorces /dɪˈvɔːsɪz/
n. 离婚(复数)

他一夜未眠,愤怒以某种巨大的算术级数增长,到清晨已达到顶点。他匆忙穿衣,仿佛端着一杯满溢的怒火,生怕洒出一点,生怕失去与妻子谈话所必需的精力--他一听到她起床,便径直走进她的房间。

🔊
fury /ˈfjʊəri/
n. 狂怒,暴怒
🔊
vast /vɑːst/
adj. 巨大的,广阔的
🔊
arithmetical /ˌærɪθˈmetɪkəl/
adj. 算术的
🔊
progression /prəˈɡreʃən/
n. 级数,进展
🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙,急忙
🔊
wrath /rɒθ/
n. 愤怒,盛怒
🔊
interview /ˈɪntəvjuː/
n. 面谈,采访
🔊 Anna, who had thought she knew her husband so well, was amazed at his appearance when he went in to her. His brow was lowering, and his eyes stared darkly before him, avoiding her eyes; his mouth was tightly and contemptuously shut. In his walk, in his gestures, in the sound of his voice there was a determination and firmness such as his wife had never seen in him. He went into her room, and without greeting her, walked straight up to her writing-table, and taking her keys, opened a drawer.

安娜本以为对丈夫了如指掌,但见他走进来时的模样,不禁大吃一惊。他眉头紧锁,双眼阴沉地盯着前方,回避她的目光;嘴唇紧闭,带着轻蔑。他的步态、手势、嗓音中,流露出一种妻子从未见过的决断与坚定。他走进房间,没有打招呼,径直走到她的写字台前,拿起她的钥匙,打开了一个抽屉。

🔊
amazed /əˈmeɪzd/
adj. 惊讶的,惊奇的
🔊
appearance /əˈpɪərəns/
n. 外貌,出现
🔊
brow /braʊ/
n. 眉毛,额头
🔊
lowering /ˈləʊərɪŋ/
adj. 阴沉的,皱起的
🔊
stared /steəd/
v. 凝视(stare的过去式)
🔊
darkly /ˈdɑːkli/
adv. 黑暗地,阴沉地
🔊
avoiding /əˈvɔɪdɪŋ/
v. 避免(avoid的现在分词)
🔊
contemptuously /kənˈtemptʃʊəsli/
adv. 轻蔑地
🔊
determination /dɪˌtɜːmɪˈneɪʃən/
n. 决心,决定
🔊
firmness /ˈfɜːmnɪs/
n. 坚定,稳固
🔊
writing-table /ˈraɪtɪŋ ˌteɪbl/
n. 写字台
🔊
drawer /drɔː/
n. 抽屉
🔊What do you want?” she cried.

“你要干什么?”她喊道。

🔊Your lovers letters,” he said.

“你情人的信。”他说。

“不在这里,”她说着关上抽屉;但这一举动让他知道自己猜对了,他粗暴地推开她的手,迅速抓起一个他知道她用来存放重要文件的文件夹。她想夺回文件夹,但他把她推开了。

🔊
roughly /ˈrʌfli/
adv. 粗鲁地,粗略地
🔊
snatched /snætʃt/
v. 抢夺(snatch的过去式)
🔊
portfolio /pɔːtˈfəʊliəʊ/
n. 公文包,文件夹,作品集
🔊Sit down! I have to speak to you,” he said, putting the portfolio under his arm, and squeezing it so tightly with his elbow that his shoulder stood up. Amazed and intimidated, she gazed at him in silence.

“坐下!我有话跟你说,”他说着把文件夹夹在腋下,用胳膊肘夹得如此之紧,以至于肩膀都翘了起来。她又惊又怕,默默地凝视着他。

🔊
squeezing /ˈskwiːzɪŋ/
v. 挤压(squeeze的现在分词)
🔊
elbow /ˈelbəʊ/
n. 肘部
🔊
intimidated /ɪnˈtɪmɪdeɪtɪd/
adj. 害怕的,受惊吓的
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视(gaze的过去式)
🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默,寂静

“我跟你说过,我不允许你在这所房子里接待你的情人。”

“我必须见他,以便……”她停住了,找不出理由。

“我不追究一个女人为什么要见她的情人。”

🔊I meant, I only...” she said, flushing hotly. This coarseness of his angered her, and gave her courage. “Surely you must feel how easy it is for you to insult me?” she said.

“我是说,我只是……”她说着,脸涨得通红。他的粗鲁激怒了她,反而给了她勇气。“难道你感觉不到,你侮辱我是多么容易吗?”她说。

🔊
flushing /ˈflʌʃɪŋ/
v. 脸红(flush的现在分词)
🔊
hotly /ˈhɒtli/
adv. 热烈地,激动地
🔊
coarseness /ˈkɔːsnɪs/
n. 粗鲁,粗俗
🔊
angered /ˈæŋɡəd/
v. 激怒(anger的过去式)
🔊
courage /ˈkʌrɪdʒ/
n. 勇气
🔊
insult /ɪnˈsʌlt/
v. 侮辱

“正派的男人和正派的女人可能会被侮辱,但告诉一个贼他是贼,只不过是陈述事实罢了。”

🔊
insulted /ɪnˈsʌltɪd/
v. 被侮辱(insult的过去分词)
🔊This cruelty is something new I did not know in you.”

“这种残忍是我从未在你身上见过的。”

🔊
cruelty /ˈkruːəlti/
n. 残忍,残酷

“一个丈夫给予妻子自由,用自己名誉的正派保护她,只要求她遵守礼节--你管这叫残忍?”

🔊
liberty /ˈlɪbəti/
n. 自由
🔊
honorable /ˈɒnərəbl/
adj. 光荣的,可敬的
🔊Its worse than cruel-its base, if you want to know!” Anna cried, in a rush of hatred, and getting up, she was going away.

“这比残忍更甚--如果你想知道,这是卑鄙!” 安娜叫道,心中涌起一股仇恨。她站起身来,正要离开。

🔊
base /beɪs/
adj. 卑鄙的,低劣的
🔊
rush /rʌʃ/
n. 冲动,匆忙
🔊
hatred /ˈheɪtrɪd/
n. 仇恨
🔊No!” he shrieked, in his shrill voice, which pitched a note higher than usual even, and his big hands clutching her by the arm so violently that red marks were left from the bracelet he was squeezing, he forcibly sat her down in her place.

“不行!”他尖叫道,声音比平时更高了一个调,他那双大手抓住她的胳膊,如此用力,以至于他紧握的手镯在她胳膊上留下了红痕,他强行把她按回座位上。

🔊
shrieked /ʃriːkt/
v. 尖叫,发出尖锐的声音
🔊
shrill /ʃrɪl/
adj. 尖锐的,刺耳的(声音)
🔊
pitched /pɪtʃt/
v. 投,扔;(声调)调整到某一高度
🔊
clutching /ˈklʌtʃɪŋ/
v. 紧握,抓住
🔊
violently /ˈvaɪələntli/
adv. 剧烈地,猛烈地
🔊
bracelet /ˈbreɪslət/
n. 手镯,手链
🔊
forcibly /ˈfɔːrsəbli/
adv. 强行地,有力地

“卑鄙!如果你要用这个词,那么为了情夫抛弃丈夫和孩子,同时却吃着丈夫的面包,那才是卑鄙!”

🔊
forsake /fərˈseɪk/
v. 抛弃,遗弃

她低下头。她没有说昨晚对情人说的那些话--说他才是她的丈夫,而她的丈夫是多余的;她甚至没这么想。她觉得他的话句句在理,只轻声说道:“你无法把我的处境描述得比我自己感觉的更糟;可你说这些到底是为了什么?”

🔊
superfluous /suːˈpɜːrfluəs/
adj. 多余的,过剩的

“我说这些是为了什么?为了什么?”他继续愤怒地说,“为的是让你明白,既然你没有按照我的意愿遵守表面上的体面,我将采取措施结束这种状况。”

🔊
decorum /dɪˈkɔːrəm/
n. 礼节,得体行为

“无论如何,很快,很快就要结束了,”她说;再次想到那近在咫尺、此刻竟令她渴望的死亡,泪水涌上了她的眼眶。

🔊
desired /dɪˈzaɪəd/
adj. 渴望的,想要的
🔊It will end sooner than you and your lover have planned! If you must have the satisfaction of animal passion...

“它会比你和你的情夫计划得更早结束!如果你非要满足动物的欲望……”

🔊
satisfaction /ˌsætɪsˈfækʃn/
n. 满足,满意
🔊
passion /ˈpæʃn/
n. 激情,热情

“阿列克谢·亚历山德罗维奇!我不说这不宽厚,但打击一个已经倒下的人,不是君子所为。”

🔊
generous /ˈdʒenərəs/
adj. 慷慨的,大方的;宽厚的

“对,你只想到你自己!但你丈夫所受的痛苦,你一点也不关心。你不在乎他的一生被毁了,他在‘忍--忍--’” 阿列克谢·亚历山德罗维奇说得太快,结巴起来,怎么也发不出“忍受”这个词的音,最后说成了“忍--”

🔊
stammered /ˈstæmərd/
v. 结结巴巴地说,口吃
🔊
utterly /ˈʌtərli/
adv. 完全地,彻底地
🔊
articulate /ɑːrˈtɪkjuleɪt/
v. 清晰地表达;清晰地发音

她想笑,又立刻为在这个时刻竟然还有事能让她觉得可笑而感到羞愧。第一次,有那么一瞬间,她对他产生了同情,站在他的立场上想了想,为他感到难过。但她能说什么或做什么呢?她低下头,沉默地坐着。他也沉默了一会儿,然后开始用一种冷淡而不再那么尖利的声音说话,随意地强调着一些并无特殊意义的词。

🔊
frigid /ˈfrɪdʒɪd/
adj. 寒冷的;冷淡的
🔊
emphasizing /ˈemfəsaɪzɪŋ/
v. 强调,着重
🔊
random /ˈrændəm/
adj. 随机的,任意的
🔊
significance /sɪɡˈnɪfɪkəns/
n. 重要性,意义
🔊I came to tell you...” he said.

“我来是告诉你……”他说。

🔊 She glanced at him. “No, it was my fancy,” she thought, recalling the expression of his face when he stumbled over the wordsuffering.” “No; can a man with those dull eyes, with that self-satisfied complacency, feel anything?”

她瞥了他一眼。“不,是我的错觉,”她想,回想起他在说“忍--”时脸上的表情。“不;一个有着这种呆滞眼神、这种自鸣得意的人,能感受到什么吗?”

🔊
stumbled /ˈstʌmbəld/
v. 绊倒;结巴地说话
🔊
self-satisfied /ˌself ˈsætɪsfaɪd/
adj. 自满的,自鸣得意的
🔊
complacency /kəmˈpleɪsənsi/
n. 自满,满足

“我无法改变任何事,”她低声说。

“我来告诉你,我明天要去莫斯科,不会再回这个家;你将通过我委托办理离婚的律师收到我的决定通知。我的儿子将去我姐姐那里,”阿列克谢·亚历山德罗维奇费力地回忆着他本想说关于儿子的话。

🔊
intrust /ɪnˈtrʌst/
v. 委托,信托(同entrust)

“你带走谢廖扎来伤害我,”她低着头从眉毛下看着他,“你不爱他……把谢廖扎留给我!”

🔊
brows /braʊz/
n. 眉毛
🔊Yes, I have lost even my affection for my son, because he is associated with the repulsion I feel for you. But still I shall take him. Good-bye!”

“是的,我甚至失去了对儿子的爱,因为他让我想到对你的厌恶。但我还是要带他走。再见!”

🔊
affection /əˈfekʃən/
n. 喜爱,钟爱
🔊
associated /əˈsoʊʃieɪtɪd/
adj. 关联的,相关的
🔊
repulsion /rɪˈpʌlʃən/
n. 厌恶,反感
🔊 And he was going away, but now she detained him.

他正要离开,但她叫住了他。

🔊
detained /dɪˈteɪnd/
v. 拘留;扣留;阻止离开

“阿列克谢·亚历山德罗维奇,把谢廖扎留给我!”她又低声说。“我没有别的话要说。把谢廖扎留给我,直到我……我很快就要生产了;留给我吧!”

🔊
whispered /ˈwɪspəd/
v. 低声说;耳语
🔊
confined /kənˈfaɪnd/
adj. 被限制的;分娩中的(be confined 指分娩)

阿列克谢·亚历山德罗维奇勃然大怒,甩开她的手,一言不发地走出了房间。

🔊
rage /reɪdʒ/
n. 愤怒;狂怒
🔊
snatching /ˈsnætʃɪŋ/
v. 夺取;抢夺;迅速抓取
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。