阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Four – Chapter five (第五章)

探索《安娜·卡列尼娜》第5章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

当阿列克谢·亚历山德罗维奇走进那位著名的彼得堡律师的候见室时,里面已经坐满了人。三位女士--一位老太太、一位年轻女士和一位商人的妻子--以及三位先生--一位手指上戴着戒指的德国银行家、一位留着胡子的商人,还有一位脖子上挂着十字架、穿着官服、面带怒容的政府职员--显然已经等候多时了。两名文书正伏在桌上刷刷地写着字。写字台上的陈设格外精美,连阿列克谢·亚历山德罗维奇自己向来挑剔,也不禁注意到了这一点。其中一名文书没有起身,半闭着眼睛,怒气冲冲地转向阿列克谢·亚历山德罗维奇:“您有什么事?”

🔊
waiting-room /ˈweɪtɪŋ ruːm/
n. 等候室,候诊室
🔊
celebrated /ˈselɪbreɪtɪd/
adj. 著名的,闻名的
🔊
wrathful-looking /ˈrɒθfəl ˈlʊkɪŋ/
adj. 面露怒色的,看起来愤怒的
🔊
appurtenances /əˈpɜːrtɪnənsɪz/
n. 附属设备,附属物
🔊
writing-tables /ˈraɪtɪŋ ˈteɪbəlz/
n. 写字台,书桌(复数)
🔊
fastidious /fæˈstɪdiəs/
adj. 一丝不苟的,讲究的,挑剔的
🔊
exceptionally /ɪkˈsepʃənəli/
adv. 异常地,特别地
🔊
wrathfully /ˈrɒθfəli/
adv. 愤怒地,怒气冲冲地

他回答说有事要见律师。

“他正忙着,”文书严厉地回答,用笔指了指等候的人,然后继续写他的字。

🔊
severely /sɪˈvɪrli/
adv. 严厉地,严重地

“他能不能抽空见我?”阿列克谢·亚历山德罗维奇说。

“他没有空闲时间,一直很忙。请排队等候吧。”

🔊Then I must trouble you to give him my card,” Alexey Alexandrovitch said with dignity, seeing the impossibility of preserving his incognito.

“那么我必须麻烦你把我的名片交给他,”阿列克谢·亚历山德罗维奇见无法保持匿名,便威严地说。

🔊
dignity /ˈdɪɡnɪti/
n. 尊严,庄重
🔊
impossibility /ɪmˌpɒsəˈbɪlɪti/
n. 不可能,不可能的事
🔊
preserving /prɪˈzɜːrvɪŋ/
v. 保存,保护(preserve的现在分词)
🔊
incognito /ˌɪnkɒɡˈniːtəʊ/
n./adj./adv. 隐姓埋名(的/地),掩饰身份
🔊 The clerk took the card and, obviously not approving of what he read on it, went to the door. Alexey Alexandrovitch was in principle in favor of the publicity of legal proceedings, though for some higher official considerations he disliked the application of the principle in Russia, and disapproved of it, as far as he could disapprove of anything instituted by authority of the Emperor. His whole life had been spent in administrative work, and consequently, when he did not approve of anything, his disapproval was softened by the recognition of the inevitability of mistakes and the possibility of reform in every department. In the new public law courts he disliked the restrictions laid on the lawyers conducting cases. But till then he had had nothing to do with the law courts, and so had disapproved of their publicity simply in theory; now his disapprobation was strengthened by the unpleasant impression made on him in the lawyers waiting room.

文书接过名片,显然对上面所读的内容不以为然,走到门口。阿列克谢·亚历山德罗维奇原则上赞成司法公开,尽管出于某些更高层的官员考量,他不喜欢这一原则在俄罗斯的应用,并且对此不赞成--只要是他能对经皇帝授权确立的任何事物表示不赞成的程度。他的一生都耗费在行政工作中,因此,当他不赞成某事时,这种不赞成也会因承认每个部门都有不可避免的错误和改革的可能性而有所缓和。对于新的公开法庭,他不喜欢那些限制律师办案的规定。但在此之前,他与法庭毫无关系,所以对公开性的不赞成仅仅停留在理论上;如今,在律师候见室留下的不愉快印象更加深了他的不赞成。

🔊
principle /ˈprɪnsɪpl/
n. 原则,原理
🔊
publicity /pʌbˈlɪsɪti/
n. 公开,宣传,公众注意
🔊
legal /ˈliːɡl/
adj. 法律的,合法的
🔊
proceedings /prəˈsiːdɪŋz/
n. 诉讼程序,会议记录
🔊
considerations /kənˌsɪdəˈreɪʃənz/
n. 考虑,因素(consideration的复数)
🔊
application /ˌæplɪˈkeɪʃən/
n. 应用,申请,适用
🔊
disapproved /ˌdɪsəˈpruːvd/
v. 不赞成,反对(disapprove的过去式)
🔊
disapprove /ˌdɪsəˈpruːv/
v. 不赞成,反对
🔊
instituted /ˈɪnstɪtjuːtɪd/
v. 建立,制定(institute的过去式)
🔊
authority /ɔːˈθɒrɪti/
n. 权威,当局,权力
🔊
administrative /ədˈmɪnɪstrətɪv/
adj. 行政的,管理的
🔊
consequently /ˈkɒnsɪkwəntli/
adv. 因此,结果
🔊
recognition /ˌrekəɡˈnɪʃən/
n. 承认,认可,识别
🔊
inevitability /ɪˌnevɪtəˈbɪlɪti/
n. 不可避免性
🔊
possibility /ˌpɒsəˈbɪlɪti/
n. 可能性,可能的事
🔊
reform /rɪˈfɔːrm/
n. 改革,革新
🔊
restrictions /rɪˈstrɪkʃənz/
n. 限制,约束(restriction的复数)
🔊
conducting /kənˈdʌktɪŋ/
v. 进行,实施(conduct的现在分词)
🔊
disapprobation /ˌdɪsæprəˈbeɪʃən/
n. 不赞成,反对,非难
🔊
strengthened /ˈstreŋθənd/
v. 加强,增强(strengthen的过去式)
🔊
unpleasant /ʌnˈplezənt/
adj. 不愉快的,令人讨厌的
🔊
impression /ɪmˈpreʃən/
n. 印象,感觉
🔊
Emperor /ˈempərər/
n. 皇帝,君主
🔊
waiting room /ˈweɪtɪŋ ruːm/
n. 等候室(不带连字符)

“马上就来,”文书说;两分钟后,门口果然出现了一个高大的身躯,是一位刚与律师本人商议完事情的老律师。

🔊
solicitor /səˈlɪsɪtər/
n. 律师(尤指初级律师,事务律师)
🔊
consulting /kənˈsʌltɪŋ/
v. 咨询,请教(consult的现在分词)
🔊 The lawyer was a little, squat, bald man, with a dark, reddish beard, light-colored long eyebrows, and an overhanging brow. He was attired as though for a wedding, from his cravat to his double watch-chain and varnished boots. His face was clever and manly, but his dress was dandified and in bad taste.

律师是个矮小、敦实、秃顶的男人,长着深红褐色的胡子、浅色的长眉毛和突出的额头。他打扮得如同赴婚宴一般,从领带到双表链和漆皮靴子,无一不讲究。他的脸显得聪慧而有男子气概,但衣着却过于花哨,格调不高。

🔊
squat /skwɒt/
adj. 矮胖的,低矮的
🔊
bald /bɔːld/
adj. 秃头的,秃的
🔊
reddish /ˈredɪʃ/
adj. 微红的,略带红色的
🔊
light-colored /ˈlaɪt ˈkʌlərd/
adj. 浅色的,颜色淡的
🔊
eyebrows /ˈaɪbraʊz/
n. 眉毛(eyebrow的复数)
🔊
overhanging /ˌəʊvəˈhæŋɪŋ/
adj. 突出的,悬垂的
🔊
brow /braʊ/
n. 额头,眉毛(可指眉弓)
🔊
attired /əˈtaɪərd/
adj. 穿着……的,打扮的
🔊
cravat /krəˈvæt/
n. 领结,领巾(旧式)
🔊
double /ˈdʌbəl/
adj. 双的,双重的
🔊
watch-chain /ˈwɒtʃ tʃeɪn/
n. 表链
🔊
varnished /ˈvɑːrnɪʃt/
adj. 涂过清漆的,光滑的
🔊
boots /buːts/
n. 靴子(boot的复数)
🔊
manly /ˈmænli/
adj. 有男子气概的,强壮的
🔊
dandified /ˈdændɪfaɪd/
adj. 打扮华丽的,时髦的(贬义)
🔊
taste /teɪst/
n. 品味,审美,喜好
🔊Pray walk in,” said the lawyer, addressing Alexey Alexandrovitch; and, gloomily ushering Karenin in before him, he closed the door.

“请进,”律师对阿列克谢·亚历山德罗维奇说;然后阴沉地让卡列宁先进门,随后关上了门。

🔊
addressing /əˈdresɪŋ/
v. 对……说话,处理(address的现在分词)
🔊
gloomily /ˈɡluːmɪli/
adv. 忧郁地,阴郁地
🔊
ushering /ˈʌʃərɪŋ/
v. 引领,引导(usher的现在分词)

“请坐好吗?”他指着一张堆满文件的写字台旁的扶手椅。他自己坐下来,搓着长满白色汗毛的短手指的小手,把头歪向一边。但刚坐定,一只飞蛾飞过桌面。律师以出乎意料的敏捷张开双手,捉住了飞蛾,然后又恢复了原来的姿势。

🔊
moth /mɒθ/
n.
🔊
swiftness /ˈswɪftnɪs/
n. 迅速,敏捷
🔊
resumed /rɪˈzuːmd/
v. 重新开始,恢复(resume的过去式)
🔊
former /ˈfɔːrmər/
adj. 以前的,先前的

“在谈我的事情之前,”阿列克谢·亚历山德罗维奇用惊奇的目光注视着律师的动作说,“我必须先说明,我要和您谈的事情必须严格保密。”

🔊
wondering /ˈwʌndərɪŋ/
adj. 感到惊奇的,充满好奇的
🔊
observe /əbˈzɜːrv/
v. 观察,遵守,注意到
🔊
strictly /ˈstrɪktli/
adv. 严格地,严厉地
🔊 The lawyers overhanging reddish mustaches were parted in a scarcely perceptible smile.

律师那突出的红褐色胡子间露出了一丝几乎难以察觉的笑意。

🔊
mustaches /ˈmʌstæʃɪz/
n. 胡子(尤指上唇胡须,mustache的复数)
🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不,几乎没有
🔊
perceptible /pərˈseptəbəl/
adj. 可察觉的,明显的

“如果我不能保守委托给我的秘密,我就不会当律师了。不过如果您想要证明……”

🔊
confided /kənˈfaɪdɪd/
v. 吐露(秘密),委托(confide的过去式)

阿列克谢·亚历山德罗维奇瞥了一眼他的脸,看见那双精明的灰色眼睛在笑,仿佛已经知道了全部内情。

🔊
glanced /ɡlænst/
v. 瞥了一眼(glance的过去式)
🔊
shrewd /ʃruːd/
adj. 精明的,敏锐的

“您知道我的名字吗?”阿列克谢·亚历山德罗维奇继续说。

“我知道您,也知道您所做的出色工作--像每个俄罗斯人一样,”律师鞠躬说道,同时又捉住了一只飞蛾。

阿列克谢·亚历山德罗维奇叹了口气,鼓起勇气。但一旦下定决心,他便用他那尖细的嗓音继续说下去,既不胆怯也不犹豫,在某些词上加重了语气。

🔊
shrill /ʃrɪl/
adj. 刺耳的;尖锐的
🔊
timidity /tɪˈmɪdəti/
n. 胆怯;羞怯
🔊
hesitation /ˌhezɪˈteɪʃn/
n. 犹豫;迟疑
🔊
accentuating /ækˈsentʃueɪtɪŋ/
v. 强调;突出;重读

“我不幸,”阿列克谢·亚历山德罗维奇开始说道,“在婚姻生活中遭到了背叛,我希望能通过法律手段断绝与妻子的一切关系--也就是说,离婚,但必须做到不能让我的儿子留在她身边。”

🔊
misfortune /ˌmɪsˈfɔːrtʃuːn/
n. 不幸;厄运
🔊
deceived /dɪˈsiːvd/
v. 欺骗;蒙蔽(过去分词)
🔊
desire /dɪˈzaɪər/
v. 渴望;希望
🔊
means /miːnz/
n. 方法;手段
🔊
divorced /dɪˈvɔːrst/
adj. 离婚的
🔊 The lawyers gray eyes tried not to laugh, but they were dancing with irrepressible glee, and Alexey Alexandrovitch saw that it was not simply the delight of a man who has just got a profitable job: there was triumph and joy, there was a gleam like the malignant gleam he saw in his wifes eyes.

律师的灰色眼睛努力忍住不笑,但它们却闪烁着无法抑制的喜悦,阿列克谢·亚历山德罗维奇看出那不仅仅是刚接到一桩有利可图的生意时的快乐:其中还有得意和欣喜,有一种他曾在妻子眼中看到过的那种恶毒的光芒。

🔊
irrepressible /ˌɪrɪˈpresəbl/
adj. 压抑不住的;无法控制的
🔊
glee /ɡliː/
n. 欣喜;欢乐
🔊
delight /dɪˈlaɪt/
n. 高兴;喜悦
🔊
profitable /ˈprɑːfɪtəbl/
adj. 有利可图的;有益的
🔊
triumph /ˈtraɪʌmf/
n. 胜利;凯旋
🔊
gleam /ɡliːm/
n. 微光;闪烁
🔊
malignant /məˈlɪɡnənt/
adj. 恶意的;恶性的(疾病)
🔊You desire my assistance in securing a divorce?”

“您希望我协助您办理离婚?”

🔊
assistance /əˈsɪstəns/
n. 帮助;援助
🔊
securing /sɪˈkjʊrɪŋ/
v. 获得;确保(现在分词)
🔊Yes, precisely so; but I ought to warn you that I may be wasting your time and attention. I have come simply to consult you as a preliminary step. I want a divorce, but the form in which it is possible is of great consequence to me. It is very possible that if that form does not correspond with my requirements I may give up a legal divorce.”

“是的,正是如此;但我应当事先提醒您,我可能会浪费您的时间和精力。我这次来只是先向您咨询一下。我想要离婚,但办理离婚的形式对我也至关重要。很可能,如果那种形式不符合我的要求,我可能会放弃法律上的离婚。”

🔊
precisely /prɪˈsaɪsli/
adv. 精确地;恰恰
🔊
consult /kənˈsʌlt/
v. 咨询;查阅
🔊
preliminary /prɪˈlɪmɪneri/
adj. 初步的;预备的
🔊
consequence /ˈkɑːnsɪkwens/
n. 结果;重要性
🔊
correspond /ˌkɔːrəˈspɑːnd/
v. 符合;对应;通信
🔊
requirements /rɪˈkwaɪrmənts/
n. 要求;必要条件
🔊Oh, thats always the case,” said the lawyer, “and thats always for you to decide.”

“哦,这总是如此,”律师说,“这总是由您来决定。”

他的目光落在阿列克谢·亚历山德罗维奇的脚上,觉得让客户看到自己抑制不住的乐子可能会冒犯他。他看见一只飞蛾在鼻子前飞舞,动了动手,但出于对阿列克谢·亚历山德罗维奇身份的尊重,没有去捉它。

🔊
offend /əˈfend/
v. 冒犯;得罪
🔊
client /ˈklaɪənt/
n. 客户;当事人
🔊
amusement /əˈmjuːzmənt/
n. 娱乐;好笑
🔊
regard /rɪˈɡɑːrd/
n. 尊重;考虑;关心

“虽然我们法律在这个问题上的大致条款我是知道的,”阿列克谢·亚历山德罗维奇继续说道,“但我希望能了解一下这种事在实际中的办理形式。”

🔊
features /ˈfiːtʃərz/
n. 特征;特点
🔊
pursued /pərˈsjuːd/
v. 继续;追求(过去式)
🔊You would be glad,” the lawyer, without lifting his eyes, responded, adopting, with a certain satisfaction, the tone of his clients remarks, “for me to lay before you all the methods by which you could secure what you desire?”

“您希望,”律师没有抬眼,带着某种满意地模仿客户说话的语气回答道,“我向您说明所有能实现您愿望的方法?”

🔊
responded /rɪˈspɑːndɪd/
v. 回答;回应(过去式)
🔊
adopting /əˈdɑːptɪŋ/
v. 采纳;采用(现在分词)
🔊
satisfaction /ˌsætɪsˈfækʃn/
n. 满意;满足
🔊
tone /toʊn/
n. 语气;音调;色调
🔊
remarks /rɪˈmɑːrks/
n. 评论;言辞
🔊
secure /sɪˈkjʊr/
v. 获得;确保;保护

在得到阿列克谢·亚历山德罗维奇肯定的点头之后,他继续说道,同时不时偷偷瞥一眼阿列克谢·亚历山德罗维奇那正在一块块泛红的脸。

🔊
assuring /əˈʃʊrɪŋ/
adj. 令人安心的;保证的
🔊
glance /ɡlæns/
n. 一瞥;扫视
🔊
patches /ˈpætʃɪz/
n. 斑块;补丁;小块
🔊Divorce by our laws,” he said, with a slight shade of disapprobation of our laws, “is possible, as you are aware, in the following cases.... Wait a little!” he called to a clerk who put his head in at the door, but he got up all the same, said a few words to him, and sat down again. “... In the following cases: physical defect in the married parties, desertion without communication for five years,” he said, crooking a short finger covered with hair, “adultery

“根据我们的法律,”他带着一丝对我们法律的不以为然说,“正如您所知,离婚在以下情况中是可能的……稍等一下!”他向一个探进头来的文书喊道,但他还是站了起来,对文书说了几句话,然后又坐下。“……在以下情况中:夫妻一方生理缺陷、一方无音讯离家五年,”他说着,弯曲起一根长着毛的短手指,“通奸”--他说这个词时明显带着满意--“又细分为以下几种”(他继续弯曲起他粗胖的手指,尽管这三种情况及其细分显然不能归为一类):“丈夫或妻子的生理缺陷,丈夫或妻子的通奸。”由于此刻所有手指都用完了,他伸开所有手指,继续说道:“这是理论上的观点;但我想您光临敝处,是为了了解在实际中的应用。因此,根据先例,我必须告诉您,在实际中,离婚案件都可以归结为以下几种--我假设不存在生理缺陷,也不存在离家不归?……”

🔊
shade /ʃeɪd/
n. 细微差别;阴影;遮光物
🔊
clerk /klɜːrk/
n. 职员;书记员
🔊
physical /ˈfɪzɪkl/
adj. 身体的;物理的;物质的
🔊
defect /ˈdiːfekt/
n. 缺陷;缺点
🔊
parties /ˈpɑːrtiz/
n. 当事人;参与方(复数)
🔊
desertion /dɪˈzɜːrʃn/
n. 遗弃;擅自离开
🔊
communication /kəˌmjuːnɪˈkeɪʃn/
n. 交流;通讯;沟通
🔊
crooking /ˈkrʊkɪŋ/
v. 弯曲(手指等)(现在分词)
🔊
adultery /əˈdʌltəri/
n. 通奸;私通

阿列克谢·亚历山德罗维奇点头表示同意。

🔊
pronounced /prəˈnaʊnst/
v. 发音;宣布(过去分词)
🔊
subdivided /ˈsʌb.dɪ.vaɪdɪd/
v. 再分割;细分(过去分词)
🔊
crook /krʊk/
v. 弯曲(手指、手臂等)
🔊
subdivisions /ˈsʌb.dɪˌvɪʒnz/
n. 细分;分支(复数)
🔊
obviously /ˈɑːbviəsli/
adv. 明显地;显然
🔊
classified /ˈklæsɪfaɪd/
v. 分类;归类(过去分词)
🔊
uncrooked /ʌnˈkrʊkt/
v. 伸直(弯曲的手指等)(过去式)
🔊
theoretical /ˌθiːəˈretɪkl/
adj. 理论的;理论上的
🔊
honor /ˈɑːnər/
n. 荣誉;荣幸;尊重
🔊
apply /əˈplaɪ/
v. 申请;应用
🔊
guided /ˈɡaɪdɪd/
v. 指导;引导(过去分词)
🔊
precedents /ˈpresɪdənts/
n. 先例;前例(复数)
🔊
inform /ɪnˈfɔːrm/
v. 通知;告知
🔊
assume /əˈsuːm/
v. 假设;假定;承担

“--可以归结为以下几种:夫妻一方通奸,并且过错方通过双方协议被当场捉住;如果没有这种协议,则是偶然被捉住。必须承认,后一种情况在实际中很少见,”律师说着,瞥了阿列克谢·亚历山德罗维奇一眼,然后停顿了一下,就像一个卖枪的人,在详细介绍了每种武器的优点之后,等待顾客选择。但阿列克谢·亚历山德罗维奇什么也没说,于是律师继续道:“我认为最常用、最简单、最明智的做法是双方同意的通奸。如果跟一个没受过教育的人说话,我是不会允许自己这样表达的,”他说,“但我想您能理解这一点。”

🔊
assent /əˈsent/
n. 同意;赞同

然而阿列克谢·亚历山德罗维奇心绪不宁,没有立即理解双方同意通奸的全部明智之处,他的眼神流露出这种不确定;但律师立刻帮了他一把。

🔊
detection /dɪˈtekʃən/
n. 察觉,发现
🔊
guilty /ˈɡɪlti/
adj. 有罪的
🔊
mutual /ˈmjuːtʃuəl/
adj. 相互的
🔊
accidental /ˌæksɪˈdentl/
adj. 意外的,偶然的
🔊
rarely /ˈreəli/
adv. 很少,难得
🔊
pistols /ˈpɪstlz/
n. 手枪(复数)
🔊
enlarging /ɪnˈlɑːdʒɪŋ/
v. 扩大(现在分词)
🔊
weapon /ˈwepən/
n. 武器
🔊
await /əˈweɪt/
v. 等待
🔊
sensible /ˈsensəbl/
adj. 明智的,合理的
🔊
consent /kənˈsent/
n. 同意,许可
🔊
permit /pəˈmɪt/
v. 允许
🔊
comprehensible /ˌkɒmprɪˈhensəbl/
adj. 可理解的

“人们无法继续共同生活--这是个事实。如果双方都同意这一点,那么细节和手续就无关紧要了。同时,这也是最简单、最可靠的方法。”

🔊
perturbed /pəˈtɜːbd/
adj. 不安的,焦虑的
🔊
comprehend /ˌkɒmprɪˈhend/
v. 理解,领会
🔊
uncertainty /ʌnˈsɜːtnti/
n. 不确定性
🔊
promptly /ˈprɒmptli/
adv. 迅速地,立即

阿列克谢·亚历山德罗维奇现在完全明白了。但他有宗教上的顾虑,阻碍了实行这种方案。

🔊
formalities /fɔːˈmælətiz/
n. 正式手续,礼节
🔊 Alexey Alexandrovitch fully understood now. But he had religious scruples, which hindered the execution of such a plan.

“在目前这个案件中,那是不可能的,”他说。“只有一种可能:非故意的当场捉住,并辅以我手上的信件。”

🔊
religious /rɪˈlɪdʒəs/
adj. 宗教的
🔊
scruples /ˈskruːplz/
n. 顾虑,顾忌
🔊
hindered /ˈhɪndəd/
v. 阻碍(过去式)
🔊
execution /ˌeksɪˈkjuːʃn/
n. 执行,实施
🔊That is out of the question in the present case,” he said. “Only one alternative is possible: undesigned detection, supported by letters which I have.”

提到信件时,律师抿紧了嘴唇,发出一种轻微、带点同情又带点轻蔑的声音。

🔊
alternative /ɔːlˈtɜːnətɪv/
n. 替代方案,选择
🔊
undesigned /ˌʌndɪˈzaɪnd/
adj. 非故意的,无意的
🔊 At the mention of letters the lawyer pursed up his lips, and gave utterance to a thin little compassionate and contemptuous sound.

“请考虑一下,”他开始说道,“这类案件,如您所知,归教会管辖;那些尊敬的神父们很喜欢在这些案件中追究最细微的细节,”他带着微笑说道,这微笑暴露了他对神父品味的认同。“信件当然可以作为一种部分证实;但必须有最直接的捉奸在床的证据,也就是说,要有目击证人。事实上,如果您信任我,把案件委托给我,您最好让我来选择所采用的手段。要想得到结果,就必须采用手段。”

🔊
mention /ˈmenʃn/
n. 提及
🔊
pursed /pɜːst/
v. 撅起(嘴唇)(过去式)
🔊
utterance /ˈʌtərəns/
n. 说话,表达
🔊
compassionate /kəmˈpæʃənət/
adj. 有同情心的
🔊
contemptuous /kənˈtemptʃuəs/
adj. 轻蔑的,鄙视的
🔊Kindly consider,” he began, “cases of that kind are, as you are aware, under ecclesiastical jurisdiction; the reverend fathers are fond of going into the minutest details in cases of that kind,” he said with a smile, which betrayed his sympathy with the reverend fatherstaste. “Letters may, of course, be a partial confirmation; but detection in the fact there must be of the most direct kind, that is, by eyewitnesses. In fact, if you do me the honor to intrust your confidence to me, you will do well to leave me the choice of the measures to be employed. If one wants the result, one must admit the means.”

“如果是这样……”阿列克谢·亚历山德罗维奇突然脸色发白地说道;但这时律师站起来,又走到门口去跟那个闯进来的文书说话。

🔊
ecclesiastical /ɪˌkliːziˈæstɪkl/
adj. 教会的,教士的
🔊
jurisdiction /ˌdʒʊərɪsˈdɪkʃn/
n. 管辖权,司法权
🔊
reverend /ˈrevərənd/
adj. 尊敬的(用于神职人员)
🔊
minutest /maɪˈnjuːtɪst/
adj. 最微小的(minute的最高级)
🔊
betrayed /bɪˈtreɪd/
v. 背叛,泄露(过去式)
🔊
sympathy /ˈsɪmpəθi/
n. 同情,赞同
🔊
confirmation /ˌkɒnfəˈmeɪʃn/
n. 确认,证实
🔊
eyewitnesses /ˈaɪwɪtnəsɪz/
n. 目击者(复数)
🔊
intrust /ɪnˈtrʌst/
v. 委托(entrust的变体)
🔊
measures /ˈmeʒəz/
n. 措施(复数)
🔊
employed /ɪmˈplɔɪd/
v. 雇用,使用(过去分词)
🔊
admit /ədˈmɪt/
v. 承认,准许进入

“告诉她我们不讨价还价!”他说,然后回到阿列克谢·亚历山德罗维奇身边。在回来的路上,他又不引人注意地捉住了另一只飞蛾。“尼斯那边我订的窗帘夏天前能到货!”他皱着眉头想。

🔊
intruding /ɪnˈtruːdɪŋ/
adj. 闯入的,打扰的
🔊Tell her we dont haggle over fees!” he said, and returned to Alexey Alexandrovitch. On his way back he caught unobserved another moth. “Nice state my rep curtains will be in by the summer!” he thought, frowning.

“那么您刚才说?……”他说。

🔊
haggle /ˈhæɡl/
v. 讨价还价
🔊
fees /fiːz/
n. 费用(复数)
🔊
unobserved /ˌʌnəbˈzɜːvd/
adj. 未被注意的
🔊
rep /rep/
n. 棱纹平布(一种织物)
🔊
frowning /ˈfraʊnɪŋ/
v. 皱眉(现在分词)
🔊And so you were saying?...” he said.

“我会写信把决定通知您,”阿列克谢·亚历山德罗维奇说着站起来,抓住了桌子。他默默地站了一会儿,然后说:“根据您的话,我是否可以得出结论,离婚是可以办成的?我希望您能告诉我您的收费条件。”

🔊I will communicate my decision to you by letter,” said Alexey Alexandrovitch, getting up, and he clutched at the table. After standing a moment in silence, he said: “From your words I may consequently conclude that a divorce may be obtained? I would ask you to let me know what are your terms.”

“如果您给我充分的行动自由,离婚是可以办成的,”律师没有回答他的问题,说道。“我什么时候能收到您的消息?”他问着,朝门口走去,眼睛和漆皮靴子闪闪发亮。

🔊
communicate /kəˈmjuːnɪkeɪt/
v. 交流,沟通
🔊
clutched /klʌtʃt/
v. 抓住(过去式)
🔊
conclude /kənˈkluːd/
v. 得出结论,结束
🔊
divorce /dɪˈvɔːs/
n. 离婚
🔊
obtained /əbˈteɪnd/
v. 获得(过去分词)
🔊
terms /tɜːmz/
n. 条款,条件(复数)

“一周之内。至于您是否愿意承办此案以及收费条件,请费心通知我。”

🔊
liberty /ˈlɪbəti/
n. 自由
🔊
reckon /ˈrekən/
v. 认为,估计

“很好。”

🔊
undertake /ˌʌndəˈteɪk/
v. 承担,从事
🔊
conduct /kənˈdʌkt/
v. 进行,实施
🔊Very good.”

“很好。”

🔊 The lawyer bowed respectfully, let his client out of the door, and, left alone, gave himself up to his sense of amusement. He felt so mirthful that, contrary to his rules, he made a reduction in his terms to the haggling lady, and gave up catching moths, finally deciding that next winter he must have the furniture covered with velvet, like Sigonins.

律师恭敬地鞠了一躬,送客户出门,然后独自一人时,便沉浸在一种娱乐的心情中。他觉得如此好笑,以至于违反了自己的规矩,对那个讨价还价的女士减了费用,并且不再捉飞蛾,最后决定明年冬天一定要像西戈宁那样,给家具换上丝绒面子。

🔊
bowed /baʊd/
v. 鞠躬(过去式)
🔊
respectfully /rɪˈspektfəli/
adv. 恭敬地
🔊
mirthful /ˈmɜːθfl/
adj. 欢乐的,愉快的
🔊
contrary /ˈkɒntrəri/
adj. 相反的
🔊
reduction /rɪˈdʌkʃn/
n. 减少,降价
🔊
haggling /ˈhæɡlɪŋ/
adj. 讨价还价的(现在分词作形容词)
🔊
moths /mɒθs/
n. 蛾(复数)
🔊
furniture /ˈfɜːnɪtʃə/
n. 家具
🔊
velvet /ˈvelvɪt/
n. 天鹅绒
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。