阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Four – Chapter fourteen (第十四章)

探索《安娜·卡列尼娜》第14章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

基蒂走后,列文独自留下时,他感到没有她,浑身不自在,焦灼地盼望着明天早晨快点到来,好再次见到她,与她永远结合。因此,他觉得要熬过没有她的十四个小时,简直像死亡一样可怕。他必须找个人聊聊,以免独自一人,消磨时间。斯捷潘·阿尔卡季耶维奇本该是他最合拍的伙伴,但他要外出,说是去参加一个晚会,实际上是去芭蕾舞剧院。列文只来得及告诉他,自己很幸福,也爱他,并且永远不会忘记他为自己所做的一切。斯捷潘·阿尔卡季耶维奇的眼神和微笑让列文明白,他完全理解这份感情。

🔊
uneasiness /ʌnˈiːzinəs/
n. 不安;忧虑
🔊
impatient /ɪmˈpeɪʃənt/
adj. 不耐烦的;急切的
🔊
longing /ˈlɒŋɪŋ/
n. 渴望;思念
🔊
plighted /ˈplaɪtɪd/
v. (古语)承诺;订婚(plight的过去分词)
🔊
essential /ɪˈsenʃl/
adj. 必要的;本质的
🔊
companion /kəmˈpænjən/
n. 同伴;伙伴
🔊
congenial /kənˈdʒiːniəl/
adj. 意气相投的;合适的
🔊
soirée /ˈswɑːreɪ/
n. (法文借词)社交晚会;酒会
🔊
ballet /ˈbæleɪ/
n. 芭蕾舞
🔊
comprehended /ˌkɒmprɪˈhendɪd/
v. 理解;领悟(comprehend的过去式)
🔊
fittingly /ˈfɪtɪŋli/
adv. 恰当地;适时地

“哦,这么说现在还不到死的时候?”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇动情地握着列文的手说。

🔊
emotion /ɪˈməʊʃn/
n. 情感;情绪
🔊 "N-n-no!" said Levin.

“不--不--不!”列文说。

达里娅·亚历山德罗夫娜与他告别时,也向他表示祝贺,说道:“我真高兴你又遇到了基蒂!老朋友是应该珍惜的。”列文不喜欢达里娅·亚历山德罗夫娜的这番话。她无法理解这一切是多么崇高、多么超乎她的理解,她不应该对此妄加评论。列文与他们道别后,为了不独自一人,便缠住了哥哥。

🔊
congratulation /kənˌɡrætʃuˈleɪʃn/
n. 祝贺;贺词
🔊
lofty /ˈlɒfti/
adj. 崇高的;高傲的;高耸的
🔊
allude /əˈluːd/
v. 间接提到;暗指
🔊
attached /əˈtætʃt/
v. 附上;连接;依恋(attach的过去式)
🔊 "Where are you going?"

“你要去哪儿?”

🔊 "I'm going to a meeting."

“我去开会。”

🔊 "Well, I'll come with you. May I?"

“那我跟你一起去,行吗?”

“为什么?好吧,一起来吧,”谢尔盖·伊万诺维奇微笑着说,“你今天怎么啦?”

“我?我太幸福了!”列文说着,摇下了他们乘坐的马车车窗,“你不介意吧?车里太闷了。我太幸福了!你为什么一直没结婚?”

🔊
stifling /ˈstaɪflɪŋ/
adj. 令人窒息的;憋闷的
🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 马车;车厢;姿态

谢尔盖·伊万诺维奇微微一笑。

“我很高兴,她看起来是个好姑……”谢尔盖·伊万诺维奇话说到一半。

“别这么说!别这么说!”列文喊道,双手抓住谢尔盖·伊万诺维奇皮大衣的领子,把他裹住,“她是个好姑娘”--这么简单、谦卑的词语,与他的感情多么不协调。

🔊
clutching /ˈklʌtʃɪŋ/
v. 紧握;抓住(clutch的现在分词)
🔊
muffling /ˈmʌflɪŋ/
v. 包裹;捂住(声音)(muffle的现在分词)
🔊
harmony /ˈhɑːməni/
n. 和谐;协调;融洽

谢尔盖·伊万诺维奇开怀大笑,这在他身上很少见。“好吧,不管怎么说,我可以说我很高兴。”

🔊
outright /ˈaʊtraɪt/
adv. 彻底地;坦率地;当场
🔊
merry /ˈmeri/
adj. 欢乐的;愉快的
🔊
rare /reə(r)/
adj. 稀有的;罕见的

“明天再说吧,明天再说,别的什么也别说!什么也别说,安静!”列文说,又把他裹进皮大衣里,补充道:“我真的很喜欢你!我能去开会吗?”

🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默;寂静
🔊
present /ˈpreznt/
adj. 在场的;出席的
🔊 "Of course it is."

“当然可以。”

“今天讨论什么?”列文问道,笑容一直没有消失。

🔊
ceasing /ˈsiːsɪŋ/
v. 停止,终止

他们到了开会地点。列文听着秘书结结巴巴地宣读会议记录,显然秘书自己也不懂,但列文从秘书的脸上看出他是个善良、可爱、好心的人。这一点从他宣读记录时的慌乱和窘迫就能看出来。接着开始讨论。他们争论的是一些款项被挪用和铺设管道的事,谢尔盖·伊万诺维奇对两位成员言辞犀利,得意洋洋地说了很长一段话;另一位成员在一张纸上写了些什么,起初怯生生地,但后来非常恶毒而又精彩地回击了他。然后斯维亚日斯基(他也在场)也说了几句,说得非常体面和高尚。列文听着他们讨论,清楚地看到这些所谓的款项问题和管道问题并不真实,他们根本没有生气,他们都是最优秀、最善良的人,他们之间的一切都那么快乐迷人。他们没有伤害任何人,大家都很享受。令列文惊讶的是,今天他能看透他们每一个人,从一些细微的、几乎难以察觉的迹象中知道每个人的灵魂,并且清楚地看到他们内心都是善良的。而列文本人尤其受到他们大家的喜爱。这一点从他们对他说话的方式、从那些他素不相识的人友好亲切地看着他的样子就能看出来。

🔊
hesitatingly /ˈhezɪteɪtɪŋli/
adv. 犹豫地
🔊
minutes /ˈmɪnɪts/
n. 会议记录
🔊
confusion /kənˈfjuːʒn/
n. 困惑,混乱
🔊
embarrassment /ɪmˈbærəsmənt/
n. 尴尬,难堪
🔊
disputing /dɪˈspjuːtɪŋ/
v. 争论,辩论
🔊
misappropriation /ˌmɪsəˌprəʊpriˈeɪʃn/
n. 挪用,盗用
🔊
cutting /ˈkʌtɪŋ/
adj. 尖刻的,挖苦的
🔊
triumph /ˈtraɪʌmf/
n. 胜利,成功
🔊
scribbling /ˈskrɪblɪŋ/
v. 潦草地写,乱涂
🔊
viciously /ˈvɪʃəsli/
adv. 恶毒地,恶意地
🔊
nobly /ˈnəʊbli/
adv. 高尚地,高贵地
🔊
struck /strʌk/
v. 打动,给...留下印象;突然想到
🔊
imperceptible /ˌɪmpəˈseptəbl/
adj. 察觉不到的,微妙的
🔊
distinctly /dɪˈstɪŋktli/
adv. 清楚地,明显地
🔊
affectionate /əˈfekʃənət/
adj. 深情的,充满爱意的
🔊
delightfully /dɪˈlaɪtfəli/
adv. 愉快地,令人愉快地

“你喜欢吗?”谢尔盖·伊万诺维奇问他。

“非常喜欢。我没想到这么有意思!太棒了!精彩极了!”

🔊
Splendid /ˈsplendɪd/
adj. 极好的,辉煌的

斯维亚日斯基走到列文面前,邀请他去家里喝茶。列文完全想不起来他以前对斯维亚日斯基有什么不满,又觉得他缺少什么。他是个聪明绝顶、心地善良的人。

🔊
utterly /ˈʌtəli/
adv. 完全地,彻底地
🔊
comprehend /ˌkɒmprɪˈhend/
v. 理解,领会

“非常乐意,”他说道,又问起了斯维亚日斯基的妻子和妻妹。由于一种奇怪的联想--在他想象中,斯维亚日斯基的妻妹与婚姻联系在一起--他忽然想到,再也没有谁比他更适合分享自己的幸福了,于是他很高兴去看他们。

🔊
delighted /dɪˈlaɪtɪd/
adj. 高兴的,欣喜的
🔊
association /əˌsəʊsiˈeɪʃn/
n. 联想,协会
🔊
queer /kwɪə/
adj. 奇怪的,不寻常的
🔊
suitably /ˈsuːtəbli/
adv. 合适地,恰当地

斯维亚日斯基问起他在庄园上的改良措施,像往常一样,他认为在欧洲没有做过的事情就不可能做成功,但这一点现在丝毫没让列文生气。相反,他觉得斯维亚日斯基是对的,整件事没什么价值,而且他看到了斯维亚日斯基那种奇妙的温和与体贴,避免完全表达他正确的观点。斯维亚日斯基家的女眷们尤其可爱。列文觉得她们已经知道了一切,并且同情他,只是出于礼貌才什么也没说。他在那里待了一小时、两小时、三小时,谈天说地,就是没有触及他心中唯一的那件事,而没有注意到他已经把她们烦得要死,早就过了她们睡觉的时间。

🔊
estate /ɪˈsteɪt/
n. 地产,庄园
🔊
presupposing /ˌpriːsəˈpəʊzɪŋ/
v. 预先假定,以...为前提
🔊
consideration /kənˌsɪdəˈreɪʃn/
n. 考虑,体谅,体贴
🔊
household /ˈhaʊshəʊld/
n. 家庭,户
🔊
sympathized /ˈsɪmpəθaɪzd/
v. 同情,赞同
🔊
delicacy /ˈdelɪkəsi/
n. 微妙,谨慎,体贴;美味
🔊
dreadfully /ˈdredfəli/
adv. 可怕地,非常糟糕地
🔊
delightful /dɪˈlaɪtfəl/
adj. 令人愉快的,可爱的

斯维亚日斯基陪他走到门厅,打着哈欠,对他朋友这种奇怪的兴致感到纳闷。已经凌晨一点多了。列文回到旅馆,一想到现在独自一人,还要焦灼地熬过十个小时,就感到惊慌。值夜班的仆人给他点上蜡烛,正要离开,列文叫住了他。这个名叫叶戈尔的仆人,列文以前就注意过,他觉得这是个非常聪明、优秀,而且特别善良的人。

🔊
dismayed /dɪsˈmeɪd/
adj. 沮丧的,灰心的
🔊
impatience /ɪmˈpeɪʃns/
n. 不耐烦,急躁

“叶戈尔,睡不着挺难熬的,是吧?”

“得忍着啊!这是工作的一部分,您知道。在老爷家里轻松些;可这里挣得多些。”

🔊
put up with /pʊt ʌp wɪð/
phr. 容忍,忍受

原来叶戈尔有家室,三个儿子和一个女儿,女儿是裁缝,他想把她嫁给一家马具店的出纳。

🔊
sempstress /ˈsempstrɪs/
n. 女裁缝

列文听到这话,便告诉叶戈尔,在他看来,婚姻中最重要的是爱情,有了爱情就会永远幸福,因为幸福只取决于自己。

🔊
informed /ɪnˈfɔːrmd/
v. 通知,告知(过去式)
🔊
happiness /ˈhæpɪnɪs/
n. 幸福,快乐
🔊
rests /rɛsts/
v. 依靠,基于(第三人称单数)

叶戈尔认真地听着,显然完全理解了列文的想法,但他表示赞同的方式却大大出乎列文的意料--他说,以前跟好东家过的时候,他对东家总是很满意,现在他对现在的雇主也很满意,尽管他是个法国人。

🔊
attentively /əˈtentɪvli/
adv. 注意地,专心地
🔊
assent /əˈsent/
n. 同意,许可
🔊
enunciated /ɪˈnʌnsieɪtɪd/
v. 清晰地表达,阐明
🔊
observation /ˌɒbzəˈveɪʃn/
n. 观察,评论

“真是个好心肠的人!”列文心想。

“可是,叶戈尔,你自己结婚的时候,爱你的妻子吗?”

“哎!怎么不爱?”叶戈尔回答。

🔊 And Levin saw that Yegor too was in an excited state and intending to express all his most heartfelt emotions.

列文看到叶戈尔也很激动,打算倾诉自己内心深处的感情。

🔊
intending /ɪnˈtendɪŋ/
v. 打算,计划(intend的现在分词形式)
🔊
heartfelt /ˈhɑːrtfelt/
adj. 衷心的,诚挚的
🔊
emotions /ɪˈmoʊʃənz/
n. 情感,情绪(emotion的复数)
🔊 "My life, too, has been a wonderful one. From a child up...." he was beginning with flashing eyes, apparently catching Levin's enthusiasm, just as people catch yawning.

“我的生活也很精彩。从小的时候……”他眼睛发亮,开始说道,显然被列文的热情感染了,就像人打哈欠会传染一样。

🔊
flashing /ˈflæʃɪŋ/
adj. 闪烁的,闪亮的
🔊
apparently /əˈpærəntli/
adv. 显然地,表面上看
🔊
enthusiasm /ɪnˈθuːziæzəm/
n. 热情,热忱
🔊 But at that moment a ring was heard. Yegor departed, and Levin was left alone. He had eaten scarcely anything at dinner, had refused tea and supper at Sviazhsky's, but he was incapable of thinking of supper. He had not slept the previous night, but was incapable of thinking of sleep either. His room was cold, but he was oppressed by heat. He opened both the movable panes in his window and sat down to the table opposite the open panes. Over the snow-covered roofs could be seen a decorated cross with chains, and above it the rising triangle of Charles's Wain with the yellowish light of Capella. He gazed at the cross, then at the stars, drank in the fresh freezing air that flowed evenly into the room, and followed as though in a dream the images and memories that rose in his imagination. At four o'clock he heard steps in the passage and peeped out at the door. It was the gambler Myaskin, whom he knew, coming from the club. He walked gloomily, frowning and coughing. "Poor, unlucky fellow!" thought Levin, and tears came into his eyes from love and pity for this man. He would have talked with him, and tried to comfort him, but remembering that he had nothing but his shirt on, he changed his mind and sat down again at the open pane to bathe in the cold air and gaze at the exquisite lines of the cross, silent, but full of meaning for him, and the mounting lurid yellow star. At seven o'clock there was a noise of people polishing the floors, and bells ringing in some servants' department, and Levin felt that he was beginning to get frozen. He closed the pane, washed, dressed, and went out into the street.

但就在这时,门铃响了。叶戈尔走了,列文独自留下。他晚饭几乎没吃什么,在斯维亚日斯基家也没喝茶、吃晚饭,但他根本不想吃晚饭。他一夜没睡,但也不想睡觉。房间里很冷,但他觉得热。他打开窗户的两扇活动窗,坐到桌子旁,面对打开的窗户。积雪覆盖的屋顶上方,可以看到一个装饰着链条的十字架,再往上,是冉冉升起的北斗七星三角,以及五车二淡淡的黄光。他凝视着十字架,又望着星星,呼吸着均匀流入房间的清新冷空气,像做梦一样追随着脑海中浮现的形象和回忆。凌晨四点钟,他听到走廊里有脚步声,便向门口张望。原来是他认识的那个赌徒米亚斯金从俱乐部回来。他愁眉苦脸,皱着眉头咳嗽。“可怜的不幸的人!”列文想,出于对这个人的爱与怜悯,眼泪涌了上来。他本想和他聊聊,安慰安慰他,但想起自己只穿着衬衫,便打消了念头,又坐到打开的窗户前,沐浴在冷空气中,凝视着那个沉默却对他充满意义的十字架的优美线条,以及那颗上升的、带着黄色光晕的星。七点钟,擦地板的人开始忙碌,某个仆役区的铃声响了,列文感觉自己开始发冷。他关上窗户,洗脸,穿衣,走到街上。

🔊
incapable /ɪnˈkeɪpəbl/
adj. 无能力的,不能的
🔊
oppressed /əˈprest/
adj. 压抑的,受压迫的
🔊
movable /ˈmuːvəbl/
adj. 可移动的
🔊
panes /peɪnz/
n. 窗格(pane的复数)
🔊
snow-covered /ˌsnoʊ ˈkʌvərd/
adj. 被雪覆盖的
🔊
decorated /ˈdekəreɪtɪd/
adj. 装饰的,装饰过的
🔊
yellowish /ˈjeloʊɪʃ/
adj. 淡黄色的,微黄的
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视,注视(gaze的过去式)
🔊
images /ˈɪmɪdʒɪz/
n. 图像,意象(image的复数)
🔊
memories /ˈmeməriz/
n. 回忆,记忆(memory的复数)
🔊
imagination /ɪˌmædʒɪˈneɪʃn/
n. 想象力,想象
🔊
passage /ˈpæsɪdʒ/
n. 走廊,通道
🔊
gambler /ˈɡæmblər/
n. 赌徒
🔊
gloomily /ˈɡluːmɪli/
adv. 忧郁地,阴沉地
🔊
frowning /ˈfraʊnɪŋ/
v. 皱眉(frown的现在分词)
🔊
exquisite /ɪkˈskwɪzɪt/
adj. 精致的,优美的
🔊
mounting /ˈmaʊntɪŋ/
adj. 上升的,增加的
🔊
lurid /ˈlʊrɪd/
adj. 暗淡的,可怕的,(颜色)刺目的
🔊
polishing /ˈpɑːlɪʃɪŋ/
v. 擦亮,抛光(polish的现在分词)
🔊
department /dɪˈpɑːrtmənt/
n. 部门,区域
🔊
frozen /ˈfroʊzn/
adj. 冻僵的,冰冻的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。