阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Four – Chapter thirteen (第十三章)

探索《安娜·卡列尼娜》第13章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

当他们从餐桌旁起身时,列文本想跟着基蒂进客厅去;但他又怕她不喜欢这样,觉得他太明显地献殷勤。他便留在一小圈男人中间,参与着大家的谈话,目光虽不朝基蒂看,却感知着她的每一个动作、每一个眼神,以及她在客厅里的位置。

他立刻毫不费力地履行了对她许下的诺言--永远善意地看待所有的人,永远喜欢每一个人。

话题转到了农村公社上,佩斯佐夫从中看到了一种特殊的原则,他称之为“合唱”原则。列文既不同意佩斯佐夫,也不同意他那位持独特态度的哥哥,他哥哥对俄国公社的意义既承认又不承认。但列文和他们交谈,只是想调和并缓和他们的分歧。他自己说的那些话他毫不在意,他们说的那些话他更不在意;他唯一想要的是让他们和所有人都快乐和满足。

🔊
commune /ˈkɒmjuːn/
n. 公社(尤指共享生活和资源的群体)
🔊
significance /sɪɡˈnɪfɪkəns/
n. 重要性,意义
🔊
reconcile /ˈrekənsaɪl/
v. 调和,使和解
🔊
soften /ˈsɒfən/
v. 软化,缓和

现在他知道唯一重要的事情是什么;而那件重要的事情最初在客厅里,随后开始移动,最后在门口停了下来。他没有回头,却感觉到那双注视着他的眼睛和那笑容,他忍不住回过头去。她正和谢尔巴茨基站在门口,望着他。

🔊
standstill /ˈstændstɪl/
n. 停顿,停滞

“我以为你会往钢琴那边去,”他走上前去对她说。“在乡下,音乐是我所怀念的东西之一。”

“不;我们只是来叫你并感谢你,”她说道,用那像礼物一般的笑容回报他,“感谢你来了。他们为什么要争论呢?你知道,从来没有人能说服任何人。”

🔊
rewarding /rɪˈwɔːrdɪŋ/
v. 回报,酬谢(现在分词形式)
🔊Yes; thats true,” said Levin; “it generally happens that one argues warmly simply because one cant make out what ones opponent wants to prove.”

“对,确实如此,”列文说,“通常会这样:人们热烈地争论,仅仅是因为弄不清对手想要证明什么。”

🔊
opponent /əˈpoʊnənt/
n. 对手,反对者
🔊
warmly /ˈwɔːrmli/
adv. 热烈地,热情地
🔊
make out /meɪk aʊt/
v. 理解,弄清楚

列文经常注意到,在最有智慧的人之间的讨论中,花费了巨大的努力和无数逻辑上的精妙措辞之后,争论者最终发现,他们长久以来试图互相证明的东西,其实从争论一开始双方就已心知肚明,只不过他们喜欢的东西不同,而且因为害怕被攻击而不愿明说他们喜欢什么。他常有这样的经历:在争论中突然领悟到对手喜欢的是什么,于是自己也立刻喜欢上了它,然后他发现自己马上同意了,所有论点都变得毫无用处。有时他也经历过相反的情况:当他最终表达出自己喜欢的东西,并编造论据来为之辩护时,如果碰巧表达得恰当而真诚,他会发现对手立刻表示同意,不再反驳他的立场。他试图把这些说出来。

🔊
enormous /ɪˈnɔːrməs/
adj. 巨大的,极大的
🔊
expenditure /ɪkˈspendɪtʃər/
n. 支出,花费
🔊
subtleties /ˈsʌtltiz/
n. 微妙之处(复数)
🔊
disputants /dɪˈspjuːtənts/
n. 争论者(复数)
🔊
define /dɪˈfaɪn/
v. 定义,明确说明
🔊
devising /dɪˈvaɪzɪŋ/
v. 想出,设计(现在分词形式)
🔊
genuinely /ˈdʒenjuɪnli/
adv. 真诚地,真正地
🔊
ceasing /ˈsiːsɪŋ/
v. 停止(现在分词形式)

她皱起眉头,努力理解。但他一开始举例说明,她立刻就懂了。

🔊
knitted /nɪtɪd/
v. 皱眉(knit的过去式)
🔊
illustrate /ˈɪləstreɪt/
v. 说明,阐明
🔊I know: one must find out what he is arguing for, what is precious to him, then one can....”

“我知道:必须弄清楚他在为什么争论,什么对他来说是珍贵的,然后就可以……”

🔊
precious /ˈpreʃəs/
adj. 珍贵的,宝贵的

她完全猜中并表达了他那表述不清的想法。列文快乐地笑了;他惊讶于从与佩斯佐夫和他哥哥那混乱冗长的讨论,过渡到这种对最复杂思想的简洁、清晰、几乎无言交流。

🔊
joyfully /ˈdʒɔɪfəli/
adv. 高兴地,快乐地
🔊
struck /strʌk/
v. 打动,使印象深刻(strike的过去式)
🔊
transition /trænˈzɪʃən/
n. 过渡,转变
🔊
verbose /vɜːrˈboʊs/
adj. 冗长的,啰嗦的
🔊
laconic /ləˈkɒnɪk/
adj. 简洁的,简明的

谢尔巴茨基从他们身边走开,基蒂走到一张牌桌前坐下,拿起粉笔,开始在崭新的绿呢桌布上画着交错的圆圈。

🔊
diverging /daɪˈvɜːrdʒɪŋ/
adj. 分叉的,发散的

他们又谈起了晚餐时开始的话题--女性的自由和职业。列文同意达里娅·亚历山德罗夫娜的意见,认为没有出嫁的姑娘应该在家庭中履行女人的职责。他支持这个观点,理由是任何家庭都离不开女人的帮助;每个家庭,无论贫富,都有也必须要有保姆,要么是亲戚,要么是雇来的。

🔊
liberty /ˈlɪbərti/
n. 自由
🔊No,” said Kitty, blushing, but looking at him all the more boldly with her truthful eyes; “a girl may be so circumstanced that she cannot live in the family without humiliation, while she herself....”

“不,”基蒂说道,脸红了,却用她那诚挚的眼睛更加大胆地看着他,“一个姑娘的处境可能使她无法在家庭中生活而不受屈辱,而她自己……”

🔊
blushing /ˈblʌʃɪŋ/
v. 脸红(现在分词形式)
🔊
boldly /ˈboʊldli/
adv. 大胆地
🔊
truthful /ˈtruːθfəl/
adj. 诚实的,真实的
🔊
circumstanced /ˈsɜːrkəmstænst/
adj. 处于某种境况的
🔊
humiliation /hjuːˌmɪliˈeɪʃən/
n. 羞辱,丢脸

他领会了她的暗示。

🔊Oh, yes,” he said. “Yes, yes, yes-youre right; youre right!”

“哦,对,”他说,“对,对,对--你是对的!你是对的!”

🔊 And he saw all that Pestsov had been maintaining at dinner of the liberty of woman, simply from getting a glimpse of the terror of an old maids existence and its humiliation in Kittys heart; and loving her, he felt that terror and humiliation, and at once gave up his arguments.

他完全明白了佩斯佐夫在晚餐时所坚持的女性自由的观点,仅仅是因为瞥见了基蒂心中对老姑娘生活的恐惧和屈辱;而爱着她的他,也感受到了那种恐惧和屈辱,于是立刻放弃了自己的论点。

🔊
maintaining /meɪnˈteɪnɪŋ/
v. 维持,保持(论点、立场等)
🔊
glimpse /ɡlɪmps/
n. 一瞥,瞥见
🔊
terror /ˈterər/
n. 恐怖,恐惧
🔊
existence /ɪɡˈzɪstəns/
n. 存在,生存
🔊
arguments /ˈɑːrɡjumənts/
n. 论点,论据;争论
🔊
gave up /ɡeɪv ʌp/
phr. 放弃

一阵沉默。她还在用粉笔在桌上画着。她的眼睛闪烁着柔和的光芒。受她情绪的影响,他感到全身涌起一股不断增长的幸福紧张感。

🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默,寂静
🔊
influence /ˈɪnfluəns/
n. 影响,作用
🔊
mood /muːd/
n. 情绪,心境
🔊
continually /kənˈtɪnjuəli/
adv. 持续地,不断地
🔊
tension /ˈtenʃən/
n. 紧张,张力
🔊Ah! Ive scribbled all over the table!” she said, and, laying down the chalk, she made a movement as though to get up.

“啊!我把整个桌子都画满了!”她说,放下粉笔,做出要起身的动作。

🔊
scribbled /ˈskrɪbld/
v. 潦草书写,乱涂
🔊
movement /ˈmuːvmənt/
n. 动作,移动
🔊
laying down /ˈleɪɪŋ daʊn/
phr. 放下

“什么!我要一个人留下--没有她?”他惊恐地想,于是拿起了粉笔。“等一下,”他说着,在桌边坐下。“我早就想问您一件事。”

🔊
horror /ˈhɔːrər/
n. 惊恐,震惊
🔊 He looked straight into her caressing, though frightened eyes.

他直视着她那双温柔而惊恐的眼睛。

🔊
caressing /kəˈresɪŋ/
adj. 爱抚的,温柔抚摸的
🔊
frightened /ˈfraɪtənd/
adj. 害怕的,受惊的
🔊Please, ask it.”

“请问吧。”

🔊Here,” he said; and he wrote the initial letters, w, y, t, m, i, c, n, b, d, t, m, n, o, t. These letters meant, “When you told me it could never be, did that mean never, or then?” There seemed no likelihood that she could make out this complicated sentence; but he looked at her as though his life depended on her understanding the words. She glanced at him seriously, then leaned her puckered brow on her hands and began to read. Once or twice she stole a look at him, as though asking him, “Is it what I think?”

“这个,”他说;然后他写下了一些首字母:w, y, t, m, i, c, n, b, d, t, m, n, o, t。这些字母的意思是:“当你告诉我这不可能时,是说永远不可能,还是当时不可能?”她似乎不大可能理解这个复杂的句子;但他看着她,仿佛他的生命就取决于她能否理解这些字。她认真地看了他一眼,然后皱着眉头,用手托着脸颊,开始读起来。她偷看了他一两次,好像在问:“我猜对了吗?”

🔊
initial /ɪˈnɪʃəl/
adj. 最初的,初始的
🔊
likelihood /ˈlaɪklihʊd/
n. 可能性
🔊
complicated /ˈkɒmplɪkeɪtɪd/
adj. 复杂的
🔊
depended /dɪˈpendɪd/
v. 依赖,取决于(depend的过去式)
🔊
understanding /ˌʌndərˈstændɪŋ/
n. 理解,领悟
🔊
glanced /ɡlɑːnst/
v. 扫视,瞥一眼(glance的过去式)
🔊
seriously /ˈsɪriəsli/
adv. 认真地,严肃地
🔊
leaned /liːnd/
v. 倾斜,倚靠(lean的过去式)
🔊
puckered /ˈpʌkərd/
adj. 皱起的,起皱的
🔊
brow /braʊ/
n. 额头,眉毛
🔊
stole /stəʊl/
v. 偷,偷偷做(steal的过去式)
🔊I understand,” she said, flushing a little.

“我明白了,”她说着,微微红了脸。

🔊
flushing /ˈflʌʃɪŋ/
v. 脸红(flush的现在分词)

“这个字是什么意思?”他指着代表“从不”的那个n。

🔊It means never,” she said; “but thats not true!”

“它的意思是‘从不’,”她说,“但这不是真的!”

🔊 He quickly rubbed out what he had written, gave her the chalk, and stood up. She wrote, t, i, c, n, a, d.

他迅速擦掉他写的东西,把粉笔递给她,站了起来。她写道:t, i, c, n, a, d。

🔊
rubbed out /rʌbd aʊt/
phr. 擦掉
🔊 Dolly was completely comforted in the depression caused by her conversation with Alexey Alexandrovitch when she caught sight of the two figures: Kitty with the chalk in her hand, with a shy and happy smile looking upwards at Levin, and his handsome figure bending over the table with glowing eyes fastened one minute on the table and the next on her. He was suddenly radiant: he had understood. It meant, “Then I could not answer differently.”

多莉在与阿列克谢·亚历山德罗维奇谈话后原本沮丧的心情,一看到那两个人就完全得到了安慰:基蒂手里拿着粉笔,带着羞怯而快乐的笑容抬头望着列文,而他英俊的身影俯身在桌上,发亮的眼睛一会儿盯着桌子,一会儿又看着她。他忽然容光焕发:他明白了。那意思是:“那时我无法有不同的回答。”

🔊
comforted /ˈkʌmfətɪd/
v. 安慰,使舒适(comfort的过去式)
🔊
depression /dɪˈpreʃən/
n. 抑郁,沮丧;经济萧条
🔊
conversation /ˌkɒnvəˈseɪʃən/
n. 对话,交谈
🔊
caught sight of /kɔːt saɪt ɒv/
phr. 看见,瞥见
🔊
figures /ˈfɪɡərz/
n. 人物,身影;数字
🔊
handsome /ˈhænsəm/
adj. 英俊的,帅气的
🔊
bending /ˈbendɪŋ/
v. 弯曲,俯身(bend的现在分词)
🔊
glowing /ˈɡləʊɪŋ/
adj. 发光的,容光焕发的
🔊
fastened /ˈfɑːsənd/
v. 固定,系牢(fasten的过去式)
🔊
radiant /ˈreɪdiənt/
adj. 容光焕发的,光芒四射的
🔊
differently /ˈdɪfərəntli/
adv. 不同地
🔊 He glanced at her questioningly, timidly.

他询问地、胆怯地瞥了她一眼。

🔊
timidly /ˈtɪmɪdli/
adv. 胆怯地,羞怯地
🔊Only then?”

“仅仅那时吗?”

🔊Yes,” her smile answered.

“是的,”她的微笑回答道。

🔊And n... and now?” he asked.

“那……现在呢?”他问。

“嗯,读这个。我来告诉你我希望什么--我非常希望!”她写下首字母:i, y, c, f, a, f, w, h。意思是:“如果你能忘记并原谅所发生的事。”

他用紧张颤抖的手指抓过粉笔,弄断了它,写下了下面这句话的首字母:“我没有什么需要忘记和原谅的;我从来没有停止过爱你。”

🔊
snatched /snætʃt/
v. 夺走;一把抓起
🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
adj. 颤抖的;发抖的
🔊
phrase /freɪz/
n. 短语;词组
🔊
ceased /siːst/
v. 停止;终止

她看着他,脸上带着毫不游移的微笑。

🔊
waver /ˈweɪvər/
v. 摇摆;犹豫
🔊I understand,” she said in a whisper.

“我明白了,”她低声说。

他坐下来写了一长句话。她全都明白了,没有问他“是这个意思吗?”,就拿起粉笔立刻回答。

好一会儿他都没能理解她写的是什么,他常常看着她的眼睛。他幸福得发呆了。他无法猜出她想要表达的那个词;但在她那双洋溢着幸福、迷人的眼睛里,他看到了所有他需要知道的东西。于是他写了三个字母。但他刚写完,她就从自己手臂上方读了出来,然后自己写完并回答了答案:“是的。”

🔊
stupefied /ˈstjuːpɪfaɪd/
adj. 惊呆的;目瞪口呆的
🔊
charming /ˈtʃɑːrmɪŋ/
adj. 迷人的;可爱的
🔊
beaming /ˈbiːmɪŋ/
adj. 喜气洋洋的;笑容满面的

“你们在玩‘秘密通信’吗?”老公爵说。“但如果你们想赶上戏院的话,我们真的得走了。”

🔊
secrétaire /ˌsɛkrɪˈtɛər/
n. 秘书桌;写字台(法语词)
🔊 Levin got up and escorted Kitty to the door.

列文起身,把基蒂送到门口。

🔊
escorted /ɪˈskɔːrtɪd/
v. 护送;陪同

在他们的交谈中,一切都已经说过了:已经说了她爱他,她将告诉她的父母,他明天早上会来。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。