阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Four – Chapter seven (第七章)

探索《安娜·卡列尼娜》第7章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

第二天是星期日。斯捷潘·阿尔卡季耶维奇到大剧院去参加芭蕾舞的排练,并把前一天傍晚答应给那个他刚刚庇护的漂亮舞女玛莎·奇比索娃的珊瑚项链交给了她,还在剧院昏暗的侧光里,吻了她那因得到礼物而容光焕发的小脸蛋。除了送项链,他还想与她安排芭蕾舞后的会面。他解释说自己不能在一开始就来,但答应会在最后一幕过来,带她去吃夜宵。离开剧院后,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇驱车到猎品市场,为自己挑选了晚餐用的鱼和芦笋,十二点前到了杜索饭店,他必须在那里见三个人,幸好他们都住在同一家旅馆:列文--他刚从国外回来,住在那里;他的新部门主管--刚升到这个职位,来莫斯科视察;还有他的妹夫卡列宁--他必须见到他,以确保带他来吃晚餐。

🔊
rehearsal /rɪˈhɜːrsəl/
n. 排练;彩排
🔊
ballet /bæˈleɪ/
n. 芭蕾舞
🔊
protection /prəˈtekʃn/
n. 保护
🔊
coral /ˈkɔːrəl/
n. 珊瑚;珊瑚色
🔊
necklace /ˈneklɪs/
n. 项链
🔊
radiant /ˈreɪdiənt/
adj. 容光焕发的;明亮的
🔊
arrange /əˈreɪndʒ/
v. 安排;整理
🔊
asparagus /əˈspærəɡəs/
n. 芦笋
🔊
promoted /prəˈmoʊtɪd/
v. 晋升;促进(过去分词)
🔊
revision /rɪˈvɪʒn/
n. 修订;复习
🔊
brother-in-law /ˈbrʌðər ɪn lɔː/
n. 姐夫;妹夫;姻亲兄弟

斯捷潘·阿尔卡季耶维奇喜欢设宴,但他更喜欢的还是举办小型却极为精致的宴会,无论是菜肴酒水,还是宾客的选择,都颇为讲究。他特别喜欢那天晚餐的菜单:有新鲜鲈鱼、芦笋,还有主菜--上等但非常朴素的烤牛肉,配上相宜的葡萄酒;饮食方面就是这样。宾客方面将有基蒂和列文,为了不让这种搭配过于显眼,还邀了一位表妹和年轻的谢尔巴茨基,而主客则是谢尔盖·科兹内舍夫和阿列克谢·亚历山德罗维奇。谢尔盖·伊万诺维奇是莫斯科人,一位哲学家;阿列克谢·亚历山德罗维奇是彼得堡人,一位务实的政治家。他还邀请了那位著名的古怪热心人佩斯佐夫,他是个自由派、大演说家、音乐家、历史学家,又是年届五十却最讨人喜欢的年轻人,他会成为科兹内舍夫和卡列宁的调味品或配菜,激起他们的兴致,让他们活跃起来。

🔊
choice /tʃɔɪs/
adj. 精选的;上等的
🔊
perch /pɜːrtʃ/
n. 鲈鱼;栖木
🔊
selection /sɪˈlekʃn/
n. 选择;挑选
🔊
particularly /pərˈtɪkjələrli/
adv. 尤其;特别
🔊
obtrusively /əbˈtruːsɪvli/
adv. 突出地;过分显眼地
🔊
philosopher /fɪˈlɑːsəfər/
n. 哲学家
🔊
politician /ˌpɑːlɪˈtɪʃn/
n. 政治家;政客
🔊
eccentric /ɪkˈsentrɪk/
adj. 古怪的;异乎寻常的
🔊
enthusiast /ɪnˈθuːziæst/
n. 爱好者;热衷者
🔊
liberal /ˈlɪbərəl/
n. 自由主义者;(政治上的)开明人士
🔊
historian /hɪˈstɔːriən/
n. 历史学家
🔊
youthful /ˈjuːθfl/
adj. 年轻的;有青春活力的
🔊
provoke /prəˈvoʊk/
v. 挑衅;引起
🔊 The second installment for the forest had been received from the merchant and was not yet exhausted; Dolly had been very amiable and good-humored of late, and the idea of the dinner pleased Stepan Arkadyevitch from every point of view. He was in the most light-hearted mood. There were two circumstances a little unpleasant, but these two circumstances were drowned in the sea of good-humored gaiety which flooded the soul of Stepan Arkadyevitch. These two circumstances were: first, that on meeting Alexey Alexandrovitch the day before in the street he had noticed that he was cold and reserved with him, and putting the expression of Alexey Alexandrovitchs face and the fact that he had not come to see them or let them know of his arrival with the rumors he had heard about Anna and Vronsky, Stepan Arkadyevitch guessed that something was wrong between the husband and wife. That was one disagreeable thing. The other slightly disagreeable fact was that the new head of his department, like all new heads, had the reputation already of a terrible person, who got up at six oclock in the morning, worked like a horse, and insisted on his subordinates working in the same way. Moreover, this new head had the further reputation of being a bear in his manners, and was, according to all reports, a man of a class in all respects the opposite of that to which his predecessor had belonged, and to which Stepan Arkadyevitch had hitherto belonged himself. On the previous day Stepan Arkadyevitch had appeared at the office in a uniform, and the new chief had been very affable and had talked to him as to an acquaintance. Consequently Stepan Arkadyevitch deemed it his duty to call upon him in his non-official dress. The thought that the new chief might not tender him a warm reception was the other unpleasant thing. But Stepan Arkadyevitch instinctively felt that everything would come round all right. "Theyre all people, all men, like us poor sinners; why be nasty and quarrelsome?" he thought as he went into the hotel.

卖木材的第二期款子已从商人那里收到,尚未用完;多莉近来非常和蔼可亲,脾气也好;这顿晚餐的设想让斯捷潘·阿尔卡季耶维奇从各方面感到满意。他心情极为轻松愉快。有两桩小事稍有不快,但这两桩小事都淹没在他洋溢的欢愉之海里。这两桩不快是:其一,昨天他在街上遇见阿列克谢·亚历山德罗维奇时,注意到他对自己冷淡而疏远,联想起阿列克谢·亚历山德罗维奇脸上的表情以及他没有来看望他们、也没告知自己已来的事实,再加上他听到的关于安娜和弗龙斯基的传闻,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇猜出夫妻之间出了问题。这是第一件不快。另一件不太愉快的事是:他的新部门主管,像所有新主管一样,已经传出了可怕的声名--早晨六点起床,像马一样工作,并要求下属也这样工作。此外,这位新主管还有一头熊般的粗暴名声,据所有人说,他在各个方面都与前任属于截然相反的阶层,而斯捷潘·阿尔卡季耶维奇迄今为止也属于那个阶层。前一天,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇穿着制服去了办公室,新上司非常和气,像对待熟人一样与他交谈。因此,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇觉得自己有义务穿便服去拜访他。想到新上司可能不会热情接待他,便是另一件不快。但斯捷潘·阿尔卡季耶维奇本能地感到一切都会好转。“他们都是人,都是像我们一样的可怜罪人;为什么要凶恶和争吵呢?”他走进旅馆时想道。

🔊
installment /ɪnˈstɔːlmənt/
n. 分期付款;一期
🔊
merchant /ˈmɜːrtʃənt/
n. 商人
🔊
amiable /ˈeɪmiəbl/
adj. 和蔼可亲的;友善的
🔊
good-humored /ˌɡʊd ˈhjuːmərd/
adj. 心情愉快的;脾气好的
🔊
light-hearted /ˌlaɪt ˈhɑːrtɪd/
adj. 轻松的;无忧无虑的
🔊
circumstances /ˈsɜːrkəmstænsɪz/
n. 情况;环境
🔊
gaiety /ˈɡeɪəti/
n. 欢乐;愉快
🔊
disagreeable /ˌdɪsəˈɡriːəbl/
adj. 令人不快的;讨厌的
🔊
reputation /ˌrepjuˈteɪʃn/
n. 名誉;名气
🔊
subordinates /səˈbɔːrdɪnɪts/
n. 下属;下级
🔊
predecessor /ˈpredəsesər/
n. 前任;前身
🔊
hitherto /ˈhɪðərtuː/
adv. 迄今为止;直到现在
🔊
affable /ˈæfəbl/
adj. 和蔼的;友善的
🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 相识;熟人
🔊
deemed /diːmd/
v. 认为;视为(过去分词)
🔊
non-official /ˌnɑːn əˈfɪʃl/
adj. 非官方的
🔊
tender /ˈtendər/
v. 提供;递交(正式用语)
🔊
instinctively /ɪnˈstɪŋktɪvli/
adv. 本能地
🔊
quarrelsome /ˈkwɔːrəlsəm/
adj. 爱争吵的

“你好,瓦西里,”他歪戴着帽子走进走廊,对一个他认识的仆人说,“哟,你留连鬓胡子了!列文,七号房间,是吧?请带我上去。再问一下阿尼奇金伯爵(这是新上司)有没有接见。”“是,先生,”瓦西里笑着回答,“您好久没来看我们了。”“我昨天来过,但在另一个入口。这是七号吗?”

🔊
corridor /ˈkɔːrɪdɔːr/
n. 走廊
🔊
cocked /kɑːkt/
adj. 翘起的;歪戴的
🔊
footman /ˈfʊtmən/
n. 男仆;侍者
🔊
whiskers /ˈwɪskərz/
n. 胡须;猫须

列文正和一个特维尔省的农民站在房间中央量一张新熊皮,这时斯捷潘·阿尔卡季耶维奇走了进来。“怎么,你把它打死了?”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇喊道,“干得好!是母熊吗?你好,阿尔希普!”他握了握农民的手,坐在椅子的边缘,没脱外套和帽子。“来,脱了外套坐一会儿。”列文说着,拿走了他的帽子。“不,我没时间;我只进来一小会儿。”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇回答。他敞开外套,但后来还是脱了下来,坐了一整个钟头,跟列文谈论打猎和最私密的话题。

🔊
bearskin /ˈbeərskɪn/
n. 熊皮
🔊
she-bear /ˈʃiː beər/
n. 母熊
🔊
intimate /ˈɪntɪmət/
adj. 亲密的;私密的

“来,请告诉我,你在国外干了些什么?去了哪些地方?”农民走后,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说道。

🔊
abroad /əˈbrɔːd/
adv. 在国外;到国外
🔊
peasant /ˈpezənt/
n. 农民;农夫

“哦,我在德国、普鲁士、法国和英格兰餐厅待过--不是首都,而是工业城镇,看到了许多对我来说很新鲜的东西。我很高兴去了。”

🔊
manufacturing /ˌmænjuˈfæktʃərɪŋ/
adj. 制造业的;生产制造的
🔊 "Yes, I knew your idea of the solution of the labor question."

“是的,我知道你对劳动问题解决方案的想法。”

🔊
solution /səˈluːʃn/
n. 解决方案;溶液

“一点也不是:在俄罗斯不可能有劳动问题。在俄罗斯,问题是劳动人民与土地的关系;虽然在那里也存在这个问题--但那是修复被毁坏的东西的问题,而在我们这里……”

🔊
labor /ˈleɪbər/
n. 劳动;劳动力
🔊
relation /rɪˈleɪʃən/
n. 关系;联系
🔊
exists /ɪɡˈzɪsts/
v. 存在;生存
🔊
matter /ˈmætər/
n. 事情;问题;物质
🔊
repairing /rɪˈpɛərɪŋ/
v. 修理;修复(动词现在分词)
🔊
ruined /ˈruːɪnd/
adj. 毁坏的;破产的
🔊 Stepan Arkadyevitch listened attentively to Levin.

斯捷潘·阿尔卡季耶维奇留神听着列文的话。

🔊
attentively /əˈtentɪvli/
adv. 专注地;注意地

“是的,是的!”他说,“很可能你是对的。但我很高兴你精神很好,打熊、工作,而且有兴趣。谢尔巴茨基告诉我另一个故事--他遇见你--说你当时非常沮丧,只谈死亡……”

🔊
depressed /dɪˈprest/
adj. 抑郁的;沮丧的

“嗯,那又怎么样呢?我并没有放弃对死亡的思考。”列文说,“确实,我早就该死了;这一切都是胡说八道。我跟你说的是实话。我非常看重我的想法和工作;但实际上你想想看:我们这个世界不过是长在一颗小小行星上的一粒霉斑。而我们居然以为能做出什么伟大的事情--思想、工作--全是尘土和灰烬。”

🔊
nonsense /ˈnɑːnsens/
n. 胡说;废话
🔊
speck /spek/
n. 小点;斑点
🔊
mildew /ˈmɪlduː/
n. 霉菌

“但这可是老生常谈了啊,老兄!”

“是老生常谈;但是你知道吗,当你充分理解这一点时,不知怎的,一切都变得无关紧要了。当你明白你明天就会死,也许不是明天,但什么也不会留下,那么一切都变得如此不重要!我觉得我的想法很重要,但结果它真的同样不重要,即使实现了,也不过像打死那只熊一样。所以人继续活着,以打猎、工作来消遣--什么都行,只要不去想死亡!”

🔊
grasp /ɡræsp/
v. 理解;抓住
🔊
consequence /ˈkɑːnsɪkwens/
n. 结果;后果
🔊
amusing /əˈmjuːzɪŋ/
v. 逗乐;娱乐(现在分词)
🔊 Stepan Arkadyevitch smiled a subtle affectionate smile as he listened to Levin.

斯捷潘·阿尔卡季耶维奇听着列文的话,露出了微妙而亲切的微笑。

🔊
subtle /ˈsʌtl/
adj. 微妙的;细微的
🔊
affectionate /əˈfekʃənət/
adj. 充满深情的;慈爱的

“嗯,当然!你终于同意我的观点了。记得你曾指责我在生活中追求享乐。别那么严厉了,道学家!”

🔊
severe /sɪˈvɪər/
adj. 严厉的,严重的,剧烈的
🔊
moralist /ˈmɒrəlɪst/
n. 道德主义者,说教者

“不,尽管如此,生活中美好的东西是……”列文迟疑了一下,“哦,我不知道。我只知道我们很快就会死了。”

🔊
hesitated /ˈhezɪteɪtɪd/
v. 犹豫,迟疑
🔊 "Why so soon?"

“为什么这么快?”

“你知道吗,想到死亡,生活的魅力就减少了,但平静却增加了。”

“恰恰相反,结局总是最好的。但我得走了。”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说,第十次站起身来。

🔊
contrary /ˈkɒntrəri/
n. 相反;反面
🔊
finish /ˈfɪnɪʃ/
n. 结束;最后阶段

“哦,不,再待一会儿!”列文挽留他说,“我们什么时候再见面?我明天就要走了。”

“我真糊涂!我正是为这个来的!你今天必须来和我们一起吃晚饭。你哥哥要来,还有我的妹夫卡列宁。”

“他不会在这里吧?”列文说,他想问问基蒂的事。冬初他听说她在彼得堡,和她那位外交官的姐姐住在一起,他不知道她是否已经回来;但他改变了主意,没有问。“她来不来,我都不在乎。”他对自己说。

🔊
inquire /ɪnˈkwaɪər/
v. 询问,查问
🔊
diplomat /ˈdɪpləmæt/
n. 外交官,善于交际的人
🔊 "So you'll come?"

“那么你来吗?”

🔊 "Of course."

“当然。”

🔊 "At five o'clock, then, and not evening dress."

“那就五点钟,不用穿晚礼服。”

🔊
evening dress /ˈiːv.nɪŋ dres/
n. 晚礼服

于是斯捷潘·阿尔卡季耶维奇站起身,下楼去找新部门主管。直觉没有误导斯捷潘·阿尔卡季耶维奇。那位可怕的新上司结果是一个非常随和的人,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇和他一起吃了午饭并待了很久,所以直到四点他才去见阿列克谢·亚历山德罗维奇。

🔊
Instinct /ˈɪnstɪŋkt/
n. 本能,直觉
🔊
misled /mɪsˈled/
v. 误导,使误入歧途
🔊
extremely /ɪkˈstriːmli/
adv. 极其,非常
🔊
amenable /əˈmiːnəbl/
adj. 顺从的,易接受的,经得起检验的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。