阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Seven – Chapter 30 (第三十章)

探索《安娜·卡列尼娜》第30章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

“又来了!我又全都明白了!” 安娜 自言自语道,马车刚一启动,轻轻摇晃着,在铺路的小鹅卵石上隆隆驶过,一个接一个的印象便又迅速纷至沓来。

🔊
rumbled /ˈrʌmbəld/
v. 发出隆隆声
🔊
cobbles /ˈkɒbəlz/
n. 鹅卵石
🔊
paved /peɪvd/
adj. 铺砌的
🔊 "Yes; what was the last thing I thought of so clearly?" she tried to recall it. "Tiutkin, coiffeur?"--no, not that. Yes, of what Yashvin says, the struggle for existence and hatred is the one thing that holds men together. No, it's a useless journey you're making," she said, mentally addressing a party in a coach and four, evidently going for an excursion into the country. "And the dog you're taking with you will be no help to you. You can't get away from yourselves." Turning her eyes in the direction Pyotr had turned to look, she saw a factory-hand almost dead-drunk, with hanging head, being led away by a policeman. "Come, he's found a quicker way," she thought. "Count Vronsky and I did not find that happiness either, though we expected so much from it." And now for the first time Anna turned that glaring light in which she was seeing everything on to her relations with him, which she had hitherto avoided thinking about. "What was it he sought in me? Not love so much as the satisfaction of vanity." She remembered his words, the expression of his face, that recalled an abject setter-dog, in the early days of their connection. And everything now confirmed this. "Yes, there was the triumph of success in him. Of course there was love too, but the chief element was the pride of success. He boasted of me. Now that's over. There's nothing to be proud of. Not to be proud of, but to be ashamed of. He has taken from me all he could, and now I am no use to him. He is weary of me and is trying not to be dishonorable in his behavior to me. He let that out yesterday--he wants divorce and marriage so as to burn his ships. He loves me, but how? The zest is gone, as the English say. That fellow wants everyone to admire him and is very much pleased with himself," she thought, looking at a red-faced clerk, riding on a riding-school horse. "Yes, there's not the same flavour about me for him now. If I go away from him, at the bottom of his heart he will be glad." This was not mere supposition, she saw it distinctly in the piercing light, which revealed to her now the meaning of life and human relations.

“是的,我最后想得那么清楚的是什么事?”她试图回忆。“秋特金,理发师?--不,不是这个。对了,是亚什温说的,生存斗争和仇恨是维系人类的唯一纽带。不,你这一趟是白跑了,”她心里对一辆四驾马车里的一伙人说道,他们显然是去乡下郊游的。“你带的那条狗也帮不了你。你们摆脱不了自己。”她把目光转向彼得望着的方向,看见一个工厂工人喝得烂醉如泥,耷拉着脑袋,被一个警察带走。“瞧,他找到了更快的出路,”她想。“弗龙斯基伯爵和我也没有找到那种幸福,尽管我们曾对它寄予厚望。”现在,安娜第一次把她用以审视一切的那道刺眼的光转向了她与他的关系,而这是她一直回避去想的。“他在我身上寻求的是什么?与其说是爱,不如说是虚荣的满足。”她想起了他们关系初期他说过的话和他脸上的表情,那让她想起一只卑躬屈膝的塞特犬。而现在一切都证实了这一点。“是的,他身上有一种成功的得意。当然也有爱,但主要成分是成功的骄傲。他曾以我为荣。现在这一切都结束了。没有什么值得骄傲的了。不是骄傲,而是羞耻。他已经从我这里拿走了他所能拿的一切,现在我对他已经没用了。他厌倦了我,却努力在对待我的行为中不显得不光彩。他昨天就透露了--他想要离婚和结婚,以便破釜沉舟。他爱我,但怎么爱?用英国人的话说,兴味索然了。那家伙希望人人都仰慕他,对自己洋洋得意,”她看着一个骑在跑马场马上的红脸职员心想。“是的,现在我对他的味道已经不同了。如果我离开他,他内心深处会高兴的。”这不仅仅是猜测,她在那道刺眼的光芒中看得清清楚楚,这道光现在向她揭示了生活和人际关系的意义。

🔊
existence /ɪɡˈzɪstəns/
n. 存在;生存
🔊
excursion /ɪkˈskɜːʃn/
n. 短途旅行
🔊
vanity /ˈvænəti/
n. 虚荣
🔊
divorce /dɪˈvɔːs/
n. 离婚
🔊
human relations /ˈhjuːmən rɪˈleɪʃnz/
n. 人际关系

“我的爱越来越热烈,越来越自私,而他的爱却在不断消退,所以我们才越走越远,”她继续沉思。“这毫无办法。他是我的一切,我越来越希望他完全属于我。而他越来越想摆脱我。我们相爱之前是相向而行,但之后却不可抗拒地朝不同方向漂去。这无法改变。他说我嫉妒得发狂,我也对自己说我嫉妒得发狂;但这不是真的。我不是嫉妒,而是不满足。但是……”她张了张嘴,被突然涌上心头的想法激动得在马车里挪了挪位置。

🔊
passionate /ˈpæʃənət/
adj. 充满热情的
🔊
egoistic /ˌiːɡəʊˈɪstɪk/
adj. 利己主义的
🔊
waning /ˈweɪnɪŋ/
v. 衰退;减弱
🔊
musing /ˈmjuːzɪŋ/
v. 沉思;冥想
🔊
irresistibly /ˌɪrɪˈzɪstəbli/
adv. 不可抗拒地

“如果我除了做情妇,除了热切地渴望他的抚爱之外什么都不是,那倒也罢了;但我做不到,也不愿意做别的。而这种渴望引起了他的厌恶,他也激起了我的愤怒,这不可能改变。难道我不知道他不会欺骗我,他对索罗金娜公爵小姐没有什么图谋,他不爱基蒂,他不会抛弃我!我知道这一切,但这对我也没什么好处。如果他不爱我,出于责任而对我好,却给不了我想要的,那比冷漠无情还要糟糕一千倍!那--就是地狱!现在正是这样。他已经很久不爱我了。爱在何处终结,恨就在何处开始。我根本不认识这些街道。似乎有山丘,还有房子,房子……房子里总是人,人……有多少人,无穷无尽,全都互相仇恨!来吧,让我想想,我想要什么才能幸福?嗯?假设我离了婚,阿列克谢·亚历山德罗维奇把谢廖扎给了我,我嫁给了弗龙斯基。”

🔊
mistress /ˈmɪstrəs/
n. 情妇;女主人
🔊
rouse /raʊz/
v. 激起;唤醒
🔊
aversion /əˈvɜːʃn/
n. 厌恶
🔊
fury /ˈfjʊəri/
n. 狂怒
🔊
deceive /dɪˈsiːv/
v. 欺骗
🔊
schemes /skiːmz/
n. 阴谋;计划
🔊
desert /dɪˈzɜːt/
v. 抛弃
🔊 Thinking of Alexey Alexandrovitch, she at once pictured him with extraordinary vividness as though he were alive before her, with his mild, lifeless, dull eyes, the blue veins in his white hands, his intonations and the cracking of his fingers, and remembering the feeling which had existed between them, and which was also called love, she shuddered with loathing. "Well, I'm divorced, and become Vronsky's wife. Well, will Kitty cease looking at me as she looked at me today? No. And will Seryozha leave off asking and wondering about my two husbands? And is there any new feeling I can awaken between Vronsky and me? Is there possible, if not happiness, some sort of ease from misery? No, no!" she answered now without the slightest hesitation. "Impossible! We are drawn apart by life, and I make his unhappiness, and he mine, and there's no altering him or me. Every attempt has been made, the screw has come unscrewed. Oh, a beggar woman with a baby. She thinks I'm sorry for her. Aren't we all flung into the world only to hate each other, and so to torture ourselves and each other? Schoolboys coming--laughing Seryozha?" she thought. "I thought, too, that I loved him, and used to be touched by my own tenderness. But I have lived without him, I gave him up for another love, and did not regret the exchange till that love was satisfied." And with loathing she thought of what she meant by that love. And the clearness with which she saw life now, her own and all men's, was a pleasure to her. "It's so with me and Pyotr, and the coachman, Fyodor, and that merchant, and all the people living along the Volga, where those placards invite one to go, and everywhere and always," she thought when she had driven under the low-pitched roof of the Nizhigorod station, and the porters ran to meet her.

一想到阿列克谢·亚历山德罗维奇,她立刻异常清晰地想象出他活生生地站在她面前的样子:他那温和、暗淡无光的眼睛,白手上的青色血管,他的语调,他掰指节的声音,以及他们之间曾经存在过的那种也叫做爱情的感情,她厌恶得打了个寒颤。“好吧,我离了婚,成了弗龙斯基的妻子。那么,基蒂会不再像今天那样看我吗?不会。谢廖扎会不再追问和琢磨我有两个丈夫的事吗?在我和弗龙斯基之间,还能唤起什么新的感情吗?即使没有幸福,难道不可能从痛苦中得到某种缓解吗?不,不!”她毫不迟疑地回答。“不可能!生活把我们分开了,我使他痛苦,他也使我痛苦,无论是他还是我,都无法改变。所有尝试都做过了,螺丝已经滑丝了。哦,一个抱着婴儿的女乞丐。她以为我同情她。难道我们被抛到世上,不就是为了互相仇恨,从而折磨自己和他人吗?上学的孩子们来了--笑着的谢廖扎?”她想。“我也曾以为我爱他,并常常被自己的柔情所感动。但我没有他也活了下来,我为了另一份爱放弃了他,直到那份爱得到满足之前,我从未后悔过这个交换。”她厌恶地回想起她所谓的爱指的是什么。现在她看清了生活--她自己和所有人的生活,这种清晰让她感到一种愉悦。“我和彼得是这样,和车夫费奥多尔也是这样,还有那个商人,以及所有住在伏尔加河>>沿岸的人们,那些广告牌邀请人们去那里,到处都一样,永远都一样,”当她的马车驶进<<<下诺夫哥罗德火车站低矮的棚顶下时,脚夫们跑过来迎接她,她这样想道。

🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːdɪnəri/
adj. 非凡的
🔊
vividness /ˈvɪvɪdnəs/
n. 生动;清晰
🔊
loathing /ˈləʊðɪŋ/
n. 厌恶
🔊
cease /siːs/
v. 停止
🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦
🔊
hesitation /ˌhezɪˈteɪʃn/
n. 犹豫
🔊
impossible /ɪmˈpɒsəbl/
adj. 不可能的
🔊
beggar /ˈbeɡə(r)/
n. 乞丐
🔊
torture /ˈtɔːtʃə(r)/
v. 折磨
🔊
tenderness /ˈtendənəs/
n. 温柔
🔊
clearness /ˈklɪənəs/
n. 清晰
🔊
placards /ˈplækɑːdz/
n. 标语牌;广告牌
🔊
low-pitched /ˌləʊ ˈpɪtʃt/
adj. 低矮的;音调低的

“一张去奥比拉洛夫卡的车票?”彼得说。

她完全忘了自己要去哪里、为什么去,费了好大劲才明白他的问题。

🔊
utterly /ˈʌtəli/
adv. 完全地

“是的,”她说着,把钱包递给他,手里拿着一个红色的小包,下了马车。

她穿过人群来到头等车候车室,渐渐回想起自己处境的全部细节,以及她犹豫不决的各种计划。旧伤疤处又一次被希望和绝望毒害,使她备受折磨、恐惧悸动的心阵阵作痛。她坐在星形沙发上等火车,厌恶地注视着来来往往的人(他们都让她感到憎恶),心里想着她到达那个车站后,会给他写一张便条,写些什么内容;想着此刻他正在向母亲抱怨自己的处境,根本不理解她的痛苦;想着她将如何走进房间,会对他说些什么。然后她又想到,生活也许仍然可以幸福,她是多么痛苦地爱他又恨他,她的心跳得多么厉害。

🔊
gradually /ˈɡrædʒuəli/
adv. 逐渐地
🔊
recollected /ˌrekəˈlektɪd/
v. 回忆
🔊
hesitating /ˈhezɪteɪtɪŋ/
v. 犹豫
🔊
despair /dɪˈspeə(r)/
n. 绝望
🔊
poisoned /ˈpɔɪznd/
adj. 中毒的;被下毒的
🔊
wounds /wuːndz/
n. 伤口
🔊
tortured /ˈtɔːtʃəd/
adj. 被折磨的;痛苦的
🔊
fearfully /ˈfɪəfəli/
adv. 可怕地;非常
🔊
throbbing /ˈθrɒbɪŋ/
adj. 跳动的;悸动的
🔊
star-shaped /ˈstɑː ʃeɪpt/
adj. 星形的
🔊
sofa /ˈsəʊfə/
n. 沙发
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视
🔊
hateful /ˈheɪtfl/
adj. 可恨的
🔊
complaining /kəmˈpleɪnɪŋ/
v. 抱怨
🔊
sufferings /ˈsʌfərɪŋz/
n. 苦难
🔊
miserably /ˈmɪzrəbli/
adv. 悲惨地
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。