阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Seven – Chapter eighteen (第十八章)

探索《安娜·卡列尼娜》第18章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

现在我有一件事想谈谈,你知道是什么事。关于安娜,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说道,稍作停顿,甩掉那不愉快的印象。

🔊
unpleasant /ʌnˈpleznt/
adj. 令人不愉快的,讨厌的
🔊
impression /ɪmˈpreʃn/
n. 印象,感想
🔊
brief /briːf/
adj. 简短的,短暂的

一提到安娜的名字,阿列克谢·亚历山德罗维奇的脸色就完全变了;所有的生气都消失了,显得疲惫而呆滞。

🔊
uttered /ˈʌtəd/
v. 说出;发声
🔊
transformed /trænsˈfɔːmd/
v. 转变;改造
🔊
weary /ˈwɪəri/
adj. 疲倦的;厌倦的

“你到底想从我这里得到什么?”他说道,在椅子上移动了一下,啪地一声合上夹鼻眼镜。

🔊 "A definite settlement, Alexey Alexandrovitch, some settlement of the position. I'm appealing to you" ("not as an injured husband," Stepan Arkadyevitch was going to say, but afraid of wrecking his negotiation by this, he changed the words) "not as a statesman" (which did not sound à propos), "but simply as a man, and a good-hearted man and a Christian. You must have pity on her," he said.

“一个明确的解决方案,阿列克谢·亚历山德罗维奇,对处境的某种解决。我向你恳求”(斯捷潘·阿尔卡季耶维奇本想说“不是作为一个受害的丈夫”,但怕这样会破坏谈判,于是改了措辞)“不是作为一个政治家”(这听起来也不合时宜),而是单纯作为一个男人,一个好心的男人,一个基督徒。你一定得可怜可怜她,”他说道。

🔊
definite /ˈdefɪnət/
adj. 明确的;确定的
🔊
settlement /ˈsetlmənt/
n. 解决;定居点
🔊
appealing /əˈpiːlɪŋ/
v. 呼吁;有吸引力
🔊
injured /ˈɪndʒəd/
adj. 受伤的
🔊
wrecking /ˈrekɪŋ/
v. 破坏;摧毁(现在分词)
🔊
negotiation /nɪˌɡəʊʃiˈeɪʃn/
n. 谈判;协商
🔊
statesman /ˈsteɪtsmən/
n. 政治家
🔊 "That is, in what way precisely?" Karenin said softly.

“也就是说,具体怎么做?”卡列宁轻声说道。

🔊
precisely /prɪˈsaɪsli/
adv. 精确地;恰好
🔊 "Yes, pity on her. If you had seen her as I have!--I have been spending all the winter with her--you would have pity on her. Her position is awful, simply awful!"

“是的,可怜可怜她。如果你像我一样见过她--我和她一起度过了整个冬天--你也会可怜她的。她的处境糟透了,简直是糟透了!”

🔊
pity /ˈpɪti/
n. 同情,怜悯
🔊
position /pəˈzɪʃn/
n. 位置,地位,处境
🔊
awful /ˈɔːfl/
adj. 极坏的,可怕的

“我原以为,”阿列克谢·亚历山德罗维奇用更高、几乎尖厉的声音回答,“安娜·阿尔卡季耶夫娜已经得到了她自己想要的一切。”

🔊
shrill /ʃrɪl/
adj. 尖声的;刺耳的

“哦,阿列克谢·亚历山德罗维奇,看在上帝份上,我们别互相指责了!过去的事已经过去,你知道她想要什么、在等什么--离婚。”

🔊
indulge /ɪnˈdʌldʒ/
v. 放纵;沉溺;满足
🔊
recriminations /rɪˌkrɪmɪˈneɪʃnz/
n. 反责;相互指责
🔊
divorce /dɪˈvɔːs/
n. 离婚

“但我相信,如果我把留下儿子作为条件,安娜·阿尔卡季耶夫娜会拒绝离婚。我已经那样答复了,并认为这件事已经了结。我认为它已经了结,”阿列克谢·亚历山德罗维奇尖叫道。

🔊
shrieked /ʃriːkt/
v. 尖叫(过去式)

“可是看在上帝份上,别激动!”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说着,碰了碰他连襟的膝盖。“事情还没了结。如果你允许我重述一下,情况是这样的:你们分手时,你表现得无比宽宏大量--你准备给她一切:自由,甚至离婚。她感激这一点。不,别以为她没感激--她感激到在最初那一刻,由于深感自己对你的亏欠,她没有考虑、也无法考虑一切。她放弃了一切。但是经验和时间表明,她的处境难以忍受,不可能维持下去。”

🔊
recapitulate /ˌriːkəˈpɪtʃuleɪt/
v. 概括;重述要点
🔊
magnanimous /mæɡˈnænɪməs/
adj. 宽宏大量的;慷慨的
🔊
appreciated /əˈpriːʃieɪtɪd/
v. 感激;欣赏(过去式/过去分词)
🔊
wronged /rɒŋd/
v. 冤枉;委屈(过去式/过去分词)
🔊
unbearable /ʌnˈbeərəbl/
adj. 无法忍受的

“安娜·阿尔卡季耶夫娜的生活对我毫无兴趣,”阿列克谢·亚历山德罗维奇插话道,抬起眉毛。

“请允许我不相信这一点,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇温和地回答。“她的处境对她来说无法忍受,对任何人都没有好处。你会说她活该,她知道这一点,也不向你要求什么;她明确说她不敢向你要求什么。但是我,我们所有人,她的亲人,所有爱她的人,都请求你,恳求你。她为什么要受苦?这对谁有好处呢?”

🔊
disbelieve /ˌdɪsbɪˈliːv/
v. 不相信;怀疑
🔊
intolerable /ɪnˈtɒlərəbl/
adj. 无法容忍的
🔊
benefit /ˈbenɪfɪt/
n. 利益;好处
🔊
deserved /dɪˈzɜːvd/
v. 应得(过去式/过去分词)
🔊
plainly /ˈpleɪnli/
adv. 坦白地;清楚地
🔊
relatives /ˈrelətɪvz/
n. 亲戚;亲属
🔊
entreat /ɪnˈtriːt/
v. 恳求;乞求

“对不起,你似乎把我放在了罪人的位置上,”阿列克谢·亚历山德罗维奇说道。

🔊
guilty /ˈɡɪlti/
adj. 有罪的;内疚的
🔊
observed /əbˈzɜːvd/
v. 观察;评论(过去式)

“哦,不,哦,不,完全不是!请你理解我,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说着,又碰了碰他的手,仿佛确信这种身体接触能软化他的连襟。“我只是说:她的处境无法忍受,而你可以缓解它,并且你什么也不会损失。我会为你安排好一切,让你注意不到。你知道,你曾经承诺过。”

🔊
physical /ˈfɪzɪkl/
adj. 身体的;物质的
🔊
contact /ˈkɒntækt/
n. 接触;联系
🔊
soften /ˈsɒfn/
v. 软化;缓和
🔊
alleviated /əˈliːvieɪtɪd/
v. 减轻;缓解(过去式/过去分词)

“那个承诺是以前给的。我曾以为关于我儿子的问题已经解决了这件事。此外,我本来希望安娜·阿尔卡季耶夫娜有足够的宽厚……”

🔊
generosity /ˌdʒenəˈrɒsəti/
n. 慷慨;宽宏大量

“她把一切都留给你去宽厚处理。她只求你一件事--把她从所处的无法忍受的困境中解救出来。她现在不要求儿子了。阿列克谢·亚历山德罗维奇,你是个好人。替她想想吧。离婚的问题对她来说生死攸关。如果你当初没有承诺过,她也许会安心于自己的处境,继续住在乡下。但你承诺了,她给你写了信,搬到了莫斯科。现在她在莫斯科已经六个月了,每次偶然相遇都让她心如刀割,每天都盼望着答复。这就像把一个判了死刑的犯人捆着绳索关上半年,让他时而盼着死亡,时而盼着宽恕。可怜可怜她吧,我会负责安排好一切。您的顾虑……”

🔊
implores /ɪmˈplɔːrz/
v. 恳求;哀求
🔊
extricate /ˈɛkstrɪkeɪt/
v. 使摆脱;解救
🔊
impossible /ɪmˈpɒsɪbəl/
adj. 不可能的
🔊
reconciled /ˈrɛkənsaɪld/
v. 使和解;使一致(过去分词)
🔊
condemned /kənˈdɛmd/
adj. 被判刑的;受谴责的
🔊
criminal /ˈkrɪmɪnəl/
n. 罪犯
🔊
mercy /ˈmɜːrsi/
n. 怜悯;仁慈
🔊
undertake /ˌʌndərˈteɪk/
v. 承担;着手做
🔊
arrange /əˈreɪndʒ/
v. 安排;整理

“我不是在说那个,不是那个……”阿列克谢·亚历山德罗维奇厌恶地打断。“但是,也许我承诺了本无权承诺的事。”

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断(过去式)
🔊
disgust /dɪsˈɡʌst/
n. 厌恶;反感
🔊 "So you go back from your promise?"

“所以你要食言了?”

🔊
promise /ˈprɒmɪs/
n. 承诺;诺言
🔊 "I have never refused to do all that is possible, but I want time to consider how much of what I promised is possible."

“我从未拒绝做一切可能的事,但我需要时间考虑我承诺的事情有多少是可能的。”

🔊
refused /rɪˈfjuːzd/
v. 拒绝(过去式)
🔊
possible /ˈpɒsɪbəl/
adj. 可能的
🔊
consider /kənˈsɪdər/
v. 考虑

“不,阿列克谢·亚历山德罗维奇!”奥布隆斯基喊道,跳了起来,“我不相信!她悲惨得只有女人才会那么悲惨,你不能在这种……”

🔊
unhappy /ʌnˈhæpi/
adj. 不快乐的;不幸福的
🔊
refuse /rɪˈfjuːz/
v. 拒绝
🔊 "As much of what I promised as is possible. Vous professez d'être libre penseur. But I as a believer cannot, in a matter of such gravity, act in opposition to the Christian law."

“在我承诺的事情中,有多少是可能的。您自称是自由思想家。但作为一个信徒,我不能在如此重大的事情上违背基督徒的律法。”

🔊
believer /bɪˈliːvər/
n. 信徒;相信者
🔊
gravity /ˈɡrævɪti/
n. 严重性;重力
🔊
opposition /ˌɒpəˈzɪʃən/
n. 反对;对立
🔊
Christian /ˈkrɪstʃən/
adj. 基督教的;基督徒的
🔊
law /lɔː/
n. 法律;法规
🔊 "But in Christian societies and among us, as far as I'm aware, divorce is allowed," said Stepan Arkadyevitch. "Divorce is sanctioned even by our church. And we see..."

“但在基督徒社会里,在我们中间,据我所知,离婚是允许的,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说道。“甚至我们的教会也准许离婚。而且我们看到……”

🔊
societies /səˈsaɪətiz/
n. 社会(复数)
🔊
aware /əˈweər/
adj. 意识到的;知道的
🔊
allowed /əˈlaʊd/
adj. 允许的(过去分词作形容词)
🔊
sanctioned /ˈsæŋkʃənd/
adj. 批准的;认可的(过去分词)
🔊
church /tʃɜːrtʃ/
n. 教堂;教会
🔊 "It is allowed, but not in the sense..."

“是允许的,但不是这个意义上的……”

🔊
sense /sɛns/
n. 意义;感觉

“阿列克谢·亚历山德罗维奇,你今天不像你自己了,”奥布隆斯基稍作停顿后说道。“难道不是你(我们不是都很欣赏你这点吗?)--原谅了一切,仅仅是出于基督徒的感情就准备做出任何牺牲?你自己说过:有人拿你的外衣,连里衣也由他拿去。可现在……”

🔊
pause /pɔːz/
n. 暂停;停顿
🔊
appreciate /əˈpriːʃieɪt/
v. 欣赏;感激
🔊
forgave /fərˈɡeɪv/
v. 原谅(过去式)
🔊
sacrifice /ˈsækrɪfaɪs/
n. 牺牲;献祭
🔊
cloak /kləʊk/
n. 斗篷;披风
🔊 "I beg," said Alexey Alexandrovitch shrilly, getting suddenly onto his feet, his face white and his jaws twitching, "I beg you to drop this ... to drop ... this subject!"

“我请求你,”阿列克谢·亚历山德罗维奇尖声说道,突然站起来,脸色苍白,下巴抽搐,“我请求你停止……停止……这个话题!”

🔊
shrilly /ˈʃrɪli/
adv. 尖锐地;刺耳地
🔊
jaws /dʒɔːz/
n. 颌;嘴部(复数)
🔊
twitching /ˈtwɪtʃɪŋ/
adj. 抽搐的;痉挛的
🔊
subject /ˈsʌbdʒɪkt/
n. 话题;主题
🔊 "Oh, no! Oh, forgive me, forgive me if I have wounded you," said Stepan Arkadyevitch, holding out his hand with a smile of embarrassment; "but like a messenger I have simply performed the commission given me."

“哦,不!哦,原谅我,如果让你伤心了,”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说着,带着尴尬的微笑伸出手来,“但我就像一个信使,只是完成了交给我的任务。”

🔊
wounded /ˈwuːndɪd/
adj. 受伤的;受伤害的
🔊
embarrassment /ɪmˈbærəsmənt/
n. 尴尬;窘迫
🔊
messenger /ˈmesɪndʒər/
n. 信使;送信人
🔊
performed /pərˈfɔːrmd/
v. 执行;表演(过去分词)
🔊
commission /kəˈmɪʃən/
n. 任务;佣金;委员会
🔊
forgive /fərˈɡɪv/
v. 原谅;宽恕
🔊 Alexey Alexandrovitch gave him his hand, pondered a little, and said: "I must think it over and seek for guidance. The day after tomorrow I will give you a final answer," he said, after considering a moment.

阿列克谢·亚历山德罗维奇把手伸给他,沉思片刻,然后说道:“我必须考虑一下,寻求指引。后天我会给你最终答复。”他考虑了一会儿后说。

🔊
pondered /ˈpɒndərd/
v. 沉思;考虑(过去式)
🔊
guidance /ˈɡaɪdəns/
n. 指导;引导
🔊
final /ˈfaɪnəl/
adj. 最终的;决定性的
🔊
considering /kənˈsɪdərɪŋ/
v. 考虑(现在分词)
🔊
moment /ˈmoʊmənt/
n. 片刻;时刻
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。