探索《安娜·卡列尼娜》第5章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。
下午的音乐会上演奏了两首非常有趣的作品。一首是根据李尔王改编的幻想曲;另一首是献给巴赫的四重奏。两首曲子都是新派风格的新作,列文急于形成自己的见解。他把妻姐送到包厢后,便靠在柱子旁,尽量用心专注地聆听。他努力不让自己分心,不去看那位系着白领结、挥舞着双臂的指挥--那场面总是搅乱他对音乐的享受--也不去看那些戴着系带帽、带子紧紧系在耳朵上的女士,以及所有那些要么心不在焉、要么想着与音乐毫不相干事情的人们。他尽力避免遇见音乐鉴赏家或爱闲聊的熟人,只是低头望着面前的地板,静静聆听。
但李尔王幻想曲他听得越久,就越觉得自己无法形成任何明确的看法。乐曲仿佛不断的开篇,为某种情感的音乐表达做铺垫,却又直接四分五裂,化为新的音乐动机,或者干脆只是作曲家的奇思怪想,极其复杂而不连贯的音符。这些零碎的音乐表达,虽然偶尔悦耳,却令人不快,因为它们完全出乎意料,毫无铺垫。欢乐、悲伤、绝望、温柔、胜利,毫无关联地接踵而至,就像疯子的情绪。而这些情绪,又像疯子的一样,全然出乎意料地涌现。
整场演出中,列文感觉自己像个聋子在看人跳舞。幻想曲结束时,他完全困惑不解,而且由于注意力徒劳地高度集中,感到极度疲倦。四周响起了热烈的掌声。所有人都站起来,走动、交谈。列文渴望从别人的印象中获得一些启示,来解开自己的困惑,便开始四处走动寻找行家。他高兴地看到一位著名的音乐爱好者正和他认识的佩斯佐夫交谈。
“太奇妙了!”佩斯佐夫用他那圆润的低音说道,“你好,康斯坦丁·德米特里奇!尤其是那个段落,你感到考狄利娅的到来,女人,永恒的女性, 与命运抗争,多么具有雕塑感和立体感,色彩丰富,不是吗?”
“你的意思是……这跟考狄利娅有什么关系?”列文怯生生地问,忘了这幻想曲应该是表现李尔王的。
“考狄利娅出场了……看这里!”佩斯佐夫说着,用手指敲了敲手中那油光水滑的节目单,然后递给了列文。
直到这时,列文才想起幻想曲的标题,连忙读起节目单背面印着的莎士比亚台词的俄文翻译。
“没有这个你根本跟不上,”佩斯佐夫对列文说道,因为他之前交谈的人已离去,他无人可聊了。
幕间休息时,列文和佩斯佐夫就瓦格纳乐派的优劣争论起来。列文认为瓦格纳及其所有追随者的错误在于试图将音乐引入另一艺术的领域,就像诗歌试图描绘面容,却本应是绘画艺术所为一样。他举了一个雕塑家的例子作为这一错误的佐证:那位雕塑家用大理石雕刻了围绕诗人基座飞舞的某些诗歌幻影。“那些幻影根本不是幻影,而是实实在在地紧贴在梯子上,”列文说。这个比喻让他很得意,但他记不清自己以前是不是用过同样的话,也对佩斯佐夫说过,因此说出口时他感到有些尴尬。
佩斯佐夫则认为艺术是统一的,只有各种艺术相互结合,才能达到最高境界。
第二首曲子列文没怎么听进去。佩斯佐夫站在他旁边,几乎一直在跟他谈话,批评那音乐过分做作地装出朴素,并将其与拉斐尔前派绘画的简洁相比较。离开时,列文遇见了很多熟人,跟他们聊起了政治、音乐以及共同的朋友。其中他遇到了波尔伯爵,他完全忘了要去拜访他。
翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。