阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Seven – Chapter five (第五章)

探索《安娜·卡列尼娜》第5章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

下午的音乐会上演奏了两首非常有趣的作品。一首是根据李尔王改编的幻想曲;另一首是献给巴赫的四重奏。两首曲子都是新派风格的新作,列文急于形成自己的见解。他把妻姐送到包厢后,便靠在柱子旁,尽量用心专注地聆听。他努力不让自己分心,不去看那位系着白领结、挥舞着双臂的指挥--那场面总是搅乱他对音乐的享受--也不去看那些戴着系带帽、带子紧紧系在耳朵上的女士,以及所有那些要么心不在焉、要么想着与音乐毫不相干事情的人们。他尽力避免遇见音乐鉴赏家或爱闲聊的熟人,只是低头望着面前的地板,静静聆听。

🔊
fantasia /fænˈteɪziə/
n. 幻想曲,一种自由形式的音乐作品
🔊
quartette /kwɔːˈtet/
n. 四重奏(旧式拼写,现常用quartet)
🔊
dedicated /ˈdedɪkeɪtɪd/
adj. 献身的;专用的;献给(某作品)
🔊
eager /ˈiːɡər/
adj. 渴望的,热切的
🔊
opinion /əˈpɪnjən/
n. 意见,看法
🔊
escorting /ɪˈskɔːtɪŋ/
v. 护送;陪同
🔊
stall /stɔːl/
n. (剧场中的)座位;摊位
🔊
column /ˈkɒləm/
n. 柱子;专栏
🔊
attentively /əˈtentɪvli/
adv. 专注地,聚精会神地
🔊
conscientiously /ˌkɒnʃɪˈenʃəsli/
adv. 认真地,尽责地
🔊
distracted /dɪˈstræktɪd/
adj. 分心的;注意力分散的
🔊
spoil /spɔɪl/
v. 破坏;溺爱
🔊
impression /ɪmˈpreʃn/
n. 印象;感觉
🔊
conductor /kənˈdʌktər/
n. 指挥;售票员
🔊
disturbed /dɪˈstɜːbd/
adj. 被打扰的;不安的
🔊
enjoyment /ɪnˈdʒɔɪmənt/
n. 享受;乐趣
🔊
bonnets /ˈbɒnɪts/
n. 帽子(通常指系带的女帽或童帽)
🔊
connoisseurs /ˌkɒnəˈsɜːrz/
n. 鉴赏家,行家
🔊
talkative /ˈtɔːkətɪv/
adj. 健谈的,多话的
🔊
acquaintances /əˈkweɪntənsɪz/
n. 熟人(复数形式)
🔊 But the more he listened to the fantasia of King Lear the further he felt from forming any definite opinion of it. There was, as it were, a continual beginning, a preparation of the musical expression of some feeling, but it fell to pieces again directly, breaking into new musical motives, or simply nothing but the whims of the composer, exceedingly complex but disconnected sounds. And these fragmentary musical expressions, though sometimes beautiful, were disagreeable, because they were utterly unexpected and not led up to by anything. Gaiety and grief and despair and tenderness and triumph followed one another without any connection, like the emotions of a madman. And those emotions, like a madmans, sprang up quite unexpectedly.

但李尔王幻想曲他听得越久,就越觉得自己无法形成任何明确的看法。乐曲仿佛不断的开篇,为某种情感的音乐表达做铺垫,却又直接四分五裂,化为新的音乐动机,或者干脆只是作曲家的奇思怪想,极其复杂而不连贯的音符。这些零碎的音乐表达,虽然偶尔悦耳,却令人不快,因为它们完全出乎意料,毫无铺垫。欢乐、悲伤、绝望、温柔、胜利,毫无关联地接踵而至,就像疯子的情绪。而这些情绪,又像疯子的一样,全然出乎意料地涌现。

🔊
definite /ˈdefɪnət/
adj. 明确的,确定的
🔊
continual /kənˈtɪnjuəl/
adj. 连续不断的,频繁的
🔊
preparation /ˌprepəˈreɪʃn/
n. 准备,预备
🔊
expression /ɪkˈspreʃn/
n. 表达;表情;乐段
🔊
motives /ˈməʊtɪvz/
n. 动机;主题(音乐中反复出现的短句)
🔊
whims /wɪmz/
n. 奇思妙想,突发奇想
🔊
composer /kəmˈpəʊzər/
n. 作曲家
🔊
exceedingly /ɪkˈsiːdɪŋli/
adv. 极其,非常
🔊
complex /ˈkɒmpleks/
adj. 复杂的
🔊
disconnected /ˌdɪskəˈnektɪd/
adj. 不连贯的,断开的
🔊
fragmentary /fræɡˈmentəri/
adj. 零碎的,不完整的
🔊
disagreeable /ˌdɪsəˈɡriːəbl/
adj. 令人不快的,讨厌的
🔊
utterly /ˈʌtərli/
adv. 完全地,彻底地
🔊
unexpected /ˌʌnɪkˈspektɪd/
adj. 出乎意料的
🔊
gaiety /ˈɡeɪəti/
n. 欢乐,愉快
🔊
grief /ɡriːf/
n. 悲伤,悲痛
🔊
despair /dɪˈsper/
n. 绝望
🔊
tenderness /ˈtendə(r)nəs/
n. 温柔,温情
🔊
triumph /ˈtraɪʌmf/
n. 胜利,凯旋
🔊
connection /kəˈnekʃn/
n. 联系,连接
🔊
emotions /ɪˈməʊʃnz/
n. 情感(复数形式)
🔊
unexpectedly /ˌʌnɪkˈspektɪdli/
adv. 出乎意料地
🔊 During the whole of the performance Levin felt like a deaf man watching people dancing, and was in a state of complete bewilderment when the fantasia was over, and felt a great weariness from the fruitless strain on his attention. Loud applause resounded on all sides. Everyone got up, moved about, and began talking. Anxious to throw some light on his own perplexity from the impressions of others, Levin began to walk about, looking for connoisseurs, and was glad to see a well-known musical amateur in conversation with Pestsov, whom he knew.

整场演出中,列文感觉自己像个聋子在看人跳舞。幻想曲结束时,他完全困惑不解,而且由于注意力徒劳地高度集中,感到极度疲倦。四周响起了热烈的掌声。所有人都站起来,走动、交谈。列文渴望从别人的印象中获得一些启示,来解开自己的困惑,便开始四处走动寻找行家。他高兴地看到一位著名的音乐爱好者正和他认识的佩斯佐夫交谈。

🔊
deaf /def/
adj. 聋的;不愿听的
🔊
bewilderment /bɪˈwɪldərmənt/
n. 困惑,迷茫
🔊
weariness /ˈwɪərinəs/
n. 疲倦,疲劳
🔊
fruitless /ˈfruːtləs/
adj. 徒劳的,无结果的
🔊
strain /streɪn/
n. 压力;紧张;拉紧
🔊
applause /əˈplɔːz/
n. 掌声
🔊
resounded /rɪˈzaʊndɪd/
v. 回响,回荡
🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的;渴望的
🔊
perplexity /pərˈpleksəti/
n. 困惑,费解
🔊
well-known /ˌwel ˈnəʊn/
adj. 著名的,众所周知的
🔊
amateur /ˈæmətər/
n. 业余爱好者
🔊
performance /pərˈfɔːrməns/
n. 表演,表现
🔊
impressions /ɪmˈpreʃnz/
n. 印象(复数形式)
🔊Marvelous!” Pestsov was saying in his mellow bass. “How are you, Konstantin Dmitrievitch? Particularly sculpturesque and plastic, so to say, and richly colored is that passage where you feel Cordelias approach, where woman, das ewig Weibliche, enters into conflict with fate. Isnt it?”

“太奇妙了!”佩斯佐夫用他那圆润的低音说道,“你好,康斯坦丁·德米特里奇!尤其是那个段落,你感到考狄利娅的到来,女人,永恒的女性, 与命运抗争,多么具有雕塑感和立体感,色彩丰富,不是吗?”

🔊
Marvelous /ˈmɑːrvələs/
adj. 绝妙的,了不起的
🔊
mellow /ˈmeloʊ/
adj. 柔和的;圆润的(声音)
🔊
bass /beɪs/
n. 低音;男低音
🔊
Particularly /pərˈtɪkjələrli/
adv. 特别地,尤其
🔊
sculpturesque /skʌlptʃəˈresk/
adj. 雕塑般的,像雕塑的
🔊
plastic /ˈplæstɪk/
adj. 可塑的;造型的(艺术中)
🔊
richly /ˈrɪtʃli/
adv. 丰富地;华丽地
🔊
colored /ˈkʌlərd/
adj. 有色彩的;染色了的
🔊
passage /ˈpæsɪdʒ/
n. 通道;乐段;段落
🔊
approach /əˈproʊtʃ/
n. 接近;方法
🔊
conflict /ˈkɑːnflɪkt/
n. 冲突;矛盾
🔊
fate /feɪt/
n. 命运
🔊You mean ... what has Cordelia to do with it?” Levin asked timidly, forgetting that the fantasia was supposed to represent King Lear.

“你的意思是……这跟考狄利娅有什么关系?”列文怯生生地问,忘了这幻想曲应该是表现李尔王的。

🔊
timidly /ˈtɪmɪdli/
adv. 胆怯地,羞怯地
🔊
supposed /səˈpəʊzd/
adj. 所谓的;应该的(be supposed to)
🔊
represent /ˌreprɪˈzent/
v. 代表;象征
🔊Cordelia comes in ... see here!” said Pestsov, tapping his finger on the satiny surface of the program he held in his hand and passing it to Levin.

“考狄利娅出场了……看这里!”佩斯佐夫说着,用手指敲了敲手中那油光水滑的节目单,然后递给了列文。

🔊
tapping /ˈtæpɪŋ/
v. 轻拍,轻敲
🔊
satiny /ˈsætɪni/
adj. 光滑的;像缎子的
🔊
surface /ˈsɜːrfɪs/
n. 表面
🔊
program /ˈproʊɡræm/
n. 节目单;程序

直到这时,列文才想起幻想曲的标题,连忙读起节目单背面印着的莎士比亚台词的俄文翻译。

🔊
recollected /ˌrekəˈlektɪd/
v. 回忆起,记起
🔊
translation /trænsˈleɪʃn/
n. 翻译;译文

“没有这个你根本跟不上,”佩斯佐夫对列文说道,因为他之前交谈的人已离去,他无人可聊了。

🔊
addressing /əˈdresɪŋ/
v. 向...说话;称呼;处理
🔊 In the entracte Levin and Pestsov fell into an argument upon the merits and defects of music of the Wagner school. Levin maintained that the mistake of Wagner and all his followers lay in their trying to take music into the sphere of another art, just as poetry goes wrong when it tries to paint a face as the art of painting ought to do, and as an instance of this mistake he cited the sculptor who carved in marble certain poetic phantasms flitting round the figure of the poet on the pedestal. “These phantoms were so far from being phantoms that they were positively clinging on the ladder,” said Levin. The comparison pleased him, but he could not remember whether he had not used the same phrase before, and to Pestsov, too, and as he said it he felt confused.

幕间休息时,列文和佩斯佐夫就瓦格纳乐派的优劣争论起来。列文认为瓦格纳及其所有追随者的错误在于试图将音乐引入另一艺术的领域,就像诗歌试图描绘面容,却本应是绘画艺术所为一样。他举了一个雕塑家的例子作为这一错误的佐证:那位雕塑家用大理石雕刻了围绕诗人基座飞舞的某些诗歌幻影。“那些幻影根本不是幻影,而是实实在在地紧贴在梯子上,”列文说。这个比喻让他很得意,但他记不清自己以前是不是用过同样的话,也对佩斯佐夫说过,因此说出口时他感到有些尴尬。

🔊
entr’acte /ɒnˈtrækt/
n. 幕间休息;幕间节目
🔊
argument /ˈɑːrɡjumənt/
n. 争论;论据
🔊
merits /ˈmerɪts/
n. 优点,价值(复数)
🔊
defects /dɪˈfekts/
n. 缺点,缺陷(复数)
🔊
maintained /meɪnˈteɪnd/
v. 主张;维持;维修
🔊
mistake /mɪˈsteɪk/
n. 错误,失误
🔊
followers /ˈfɒləʊərz/
n. 追随者;信徒(复数)
🔊
sphere /sfɪr/
n. 领域;范围;球体
🔊
poetry /ˈpoʊətri/
n. 诗歌
🔊
instance /ˈɪnstəns/
n. 实例;例证
🔊
cited /ˈsaɪtɪd/
v. 引用;传唤
🔊
sculptor /ˈskʌlptər/
n. 雕塑家
🔊
carved /kɑːrvd/
v. 雕刻(carve的过去式)
🔊
marble /ˈmɑːrbl/
n. 大理石
🔊
poetic /poʊˈetɪk/
adj. 诗的;富有诗意的
🔊
phantasms /ˈfæntæzəmz/
n. 幻影;幻象(复数)
🔊
flitting /ˈflɪtɪŋ/
v. 飞掠;轻快地移动
🔊
figure /ˈfɪɡjər/
n. 形象;人物;数字
🔊
poet /ˈpoʊət/
n. 诗人
🔊
pedestal /ˈpedɪstl/
n. 底座;基座
🔊
phantoms /ˈfæntəmz/
n. 鬼魂;幻影(复数)
🔊
positively /ˈpɑːzətɪvli/
adv. 确实,肯定地;积极地
🔊
clinging /ˈklɪŋɪŋ/
v. 附着;抓紧
🔊
comparison /kəmˈpærɪsən/
n. 比较;对比
🔊
phrase /freɪz/
n. 短语;措辞
🔊
confused /kənˈfjuːzd/
adj. 困惑的;混乱的
🔊 Pestsov maintained that art is one, and that it can attain its highest manifestations only by conjunction with all kinds of art.

佩斯佐夫则认为艺术是统一的,只有各种艺术相互结合,才能达到最高境界。

🔊
attain /əˈteɪn/
v. 达到;获得
🔊
manifestations /ˌmænɪfeˈsteɪʃnz/
n. 表现;显示(复数)
🔊
conjunction /kənˈdʒʌŋkʃn/
n. 结合;联合;连词

第二首曲子列文没怎么听进去。佩斯佐夫站在他旁边,几乎一直在跟他谈话,批评那音乐过分做作地装出朴素,并将其与拉斐尔前派绘画的简洁相比较。离开时,列文遇见了很多熟人,跟他们聊起了政治、音乐以及共同的朋友。其中他遇到了波尔伯爵,他完全忘了要去拜访他。

🔊
condemning /kənˈdemɪŋ/
v. 谴责;指责
🔊
excessive /ɪkˈsesɪv/
adj. 过度的,过多的
🔊
affected /əˈfektɪd/
adj. 做作的,假装的
🔊
assumption /əˈsʌmpʃn/
n. 假设;假装;承担
🔊
simplicity /sɪmˈplɪsəti/
n. 简单,朴素
🔊
comparing /kəmˈperɪŋ/
v. 比较(compare的现在分词)
🔊
politics /ˈpɑːlətɪks/
n. 政治;政治事务
🔊Well, go at once then,” Madame Lvova said, when he told her; “perhaps theyll not be at home, and then you can come to the meeting to fetch me. Youll find me still there.”

“那好,赶紧去吧,”利沃娃夫人听完他告诉她之后说道,“说不定他们不在家,这样你就可以来会场接我。你到那儿时我肯定还在。”

🔊
perhaps /pərˈhæps/
adv. 也许,可能
🔊
meeting /ˈmiːtɪŋ/
n. 会议;集会
🔊
fetch /fetʃ/
v. 接取;拿来
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。