阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Seven – Chapter four (第四章)

探索《安娜·卡列尼娜》第4章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 Lvov, the husband of Natalia, Kittys sister, had spent all his life in foreign capitals, where he had been educated, and had been in the diplomatic service.

利沃夫是纳塔利娅的丈夫,基蒂的姐夫,他一生都在外国首都度过,在那里接受教育,并一直从事外交工作。

🔊
foreign /ˈfɒrɪn/
adj. 外国的;外交的
🔊
capitals /ˈkæpɪtlz/
n. 首都;资本
🔊
educated /ˈedʒukeɪtɪd/
adj. 受过教育的;有教养的
🔊
diplomatic /ˌdɪpləˈmætɪk/
adj. 外交的;有策略的
🔊
service /ˈsɜːvɪs/
n. 服务;部门;服役
🔊 During the previous year he had left the diplomatic service, not owing to anyunpleasantness” (he never had anyunpleasantnesswith anyone), and was transferred to the department of the court of the palace in Moscow, in order to give his two boys the best education possible.

前一年,他离开了外交部门,并非因为任何“不愉快”(他与任何人都不曾有过“不愉快”),而是调到了莫斯科宫廷的御前事务部,以便让他的两个儿子接受尽可能最好的教育。

🔊
previous /ˈpriːviəs/
adj. 先前的;以前的
🔊
unpleasantness /ʌnˈplezəntnəs/
n. 不愉快;不愉快的事
🔊
transferred /trænsˈfɜːd/
v. 转移;调动(transfer的过去式)
🔊
department /dɪˈpɑːtmənt/
n. 部门;系
🔊
court /kɔːt/
n. 法院;宫廷;球场
🔊
palace /ˈpælɪs/
n. 宫殿;豪华住宅
🔊
education /ˌedʒuˈkeɪʃn/
n. 教育;培养
🔊
possible /ˈpɒsəbl/
adj. 可能的

尽管他们的习惯和观点截然不同,而且利沃夫比列文年长,但那年冬天他们交往甚密,彼此都很喜欢对方。

🔊
In spite of /ɪn spaɪt ɒv/
prep. phrase. 尽管;不管
🔊
striking /ˈstraɪkɪŋ/
adj. 显著的;引人注目的
🔊
contrast /ˈkɒntrɑːst/
n. 对比;差异
🔊
habits /ˈhæbɪts/
n. 习惯(复数)
🔊
views /vjuːz/
n. 观点;看法(复数)
🔊 Lvov was at home, and Levin went in to him unannounced.

利沃夫在家,列文没有通报便径直走了进去。

🔊
unannounced /ˌʌnəˈnaʊnst/
adj. 未事先通知的;突然的
🔊 Lvov, in a house coat with a belt and in chamois leather shoes, was sitting in an armchair, and with a pince-nez with blue glasses he was reading a book that stood on a reading desk, while in his beautiful hand he held a half-burned cigarette daintily away from him. His handsome, delicate, and still youthful-looking face, to which his curly, glistening silvery hair gave a still more aristocratic air, lighted up with a smile when he saw Levin.

利沃夫身穿系着腰带的居家外套,脚蹬羚羊皮拖鞋,坐在扶手椅上,戴着蓝色镜片的夹鼻眼镜,正读着放在读书架上的一本书,一只优美的手优雅地捏着一根燃了一半的香烟。他那英俊、清秀、依然年轻的面容,因卷曲闪亮的银发而更显贵族气质,看到列文时,脸上泛起了笑容。

🔊
house coat /haʊs kəʊt/
n. 家居外套;便袍
🔊
belt /belt/
n. 腰带;皮带
🔊
chamois /ˈʃæmwɑː/
n. 羚羊皮;麂皮
🔊
leather /ˈleðə/
n. 皮革
🔊
armchair /ˈɑːmtʃeə/
n. 扶手椅
🔊
pince-nez /ˈpæns neɪ/
n. 夹鼻眼镜
🔊
reading desk /ˈriːdɪŋ desk/
n. 阅读台;读书桌
🔊
half-burned /hɑːf bɜːnd/
adj. 烧了一半的
🔊
cigarette /ˌsɪɡəˈret/
n. 香烟
🔊
daintily /ˈdeɪntɪli/
adv. 优雅地;精致地
🔊
handsome /ˈhænsəm/
adj. 英俊的;美观的
🔊
delicate /ˈdelɪkət/
adj. 精致的;微妙的;脆弱的
🔊
youthful-looking /ˈjuːθfəl ˈlʊkɪŋ/
adj. 看起来年轻的
🔊
curly /ˈkɜːli/
adj. 卷曲的;波浪形的
🔊
glistening /ˈɡlɪsənɪŋ/
adj. 闪闪发光的;闪耀的
🔊
silvery /ˈsɪlvəri/
adj. 银色的;银白的
🔊
aristocratic /ˌærɪstəˈkrætɪk/
adj. 贵族的;贵族气派的
🔊Capital! I was meaning to send to you. Hows Kitty? Sit here, its more comfortable.” He got up and pushed up a rocking chair. “Have you read the last circular in the Journal de St. Pétersbourg? I think its excellent,” he said, with a slight French accent.

“好极了!我正想派人去找你呢。基蒂怎么样?坐这儿,更舒服些。”他站起身来,推过一把摇椅。“你看了圣彼得堡日报上最近的通告了吗?我觉得写得很好。”他说话略带法语口音。

🔊
capital /ˈkæpɪtl/
interj. (表示赞同、赞扬)好极了!
🔊
circular /ˈsɜːkjələ/
n. 通知;传单;通报
🔊
excellent /ˈeksələnt/
adj. 极好的;优秀的
🔊
slight /slaɪt/
adj. 轻微的;微小的
🔊
accent /ˈæksənt/
n. 口音;腔调
🔊
rocking chair /ˈrɒkɪŋ tʃeə/
n. 摇椅

列文告诉了他从卡塔瓦索夫那里听来的关于彼得堡的一些传言,又略微谈了些政治,然后说起自己与梅特罗夫的会面和学术会议的情况。利沃夫对此很感兴趣。

🔊
politics /ˈpɒlətɪks/
n. 政治;政治活动
🔊
interview /ˈɪntəvjuː/
n. 采访;面试;会谈
🔊
learned /ˈlɜːnɪd/
adj. 有学问的;学术性的
🔊
society /səˈsaɪəti/
n. 社会;社团;学会
🔊Thats what I envy you, that you are able to mix in these interesting scientific circles,” he said. And as he talked, he passed as usual into French, which was easier to him. “Its true I havent the time for it. My official work and the children leave me no time; and then Im not ashamed to own that my education has been too defective.”

“这正是我羡慕你的地方,你能融入这些有趣的科学圈子。”他说着,像往常一样转而讲起了法语,那是他更顺口的语言。“的确,我没有时间。公务和孩子们让我忙不过来;而且我也不怕承认,我的教育太不完善了。”

🔊
envy /ˈenvi/
v. 嫉妒;羡慕
🔊
scientific /ˌsaɪənˈtɪfɪk/
adj. 科学的
🔊
circles /ˈsɜːklz/
n. 圈子;界(复数)
🔊
official /əˈfɪʃl/
adj. 官方的;公务的
🔊
ashamed /əˈʃeɪmd/
adj. 羞愧的;惭愧的
🔊
defective /dɪˈfektɪv/
adj. 有缺陷的;不完美的
🔊That I dont believe,” said Levin with a smile, feeling, as he always did, touched at Lvovs low opinion of himself, which was not in the least put on from a desire to seem or to be modest, but was absolutely sincere.

“我可不信。”列文微笑着说,他像往常一样,被利沃夫对自己的低评价所打动,那绝非为了显得谦虚而装出来的,而是绝对真诚的。

🔊
desire /dɪˈzaɪə/
n. 欲望;渴望
🔊
modest /ˈmɒdɪst/
adj. 谦虚的;适度的
🔊
absolutely /ˈæbsəluːtli/
adv. 绝对地;完全地
🔊
sincere /sɪnˈsɪə/
adj. 真诚的;诚挚的
🔊Oh, yes, indeed! I feel now how badly educated I am. To educate my children I positively have to look up a great deal, and in fact simply to study myself. For its not enough to have teachers, there must be someone to look after them, just as on your land you want laborers and an overseer. See what Im reading-he pointed to Buslaevs Grammar on the desk-its expected of Misha, and its so difficult.... Come, explain to me.... Here he says....”

“哦,是的,真是这样!我现在觉得自己受的教育太差了。为了教育孩子,我不得不翻阅大量资料,其实就是在自学。因为光有老师还不够,还得有人照管他们,就像在你的地里,既需要雇工也需要监工一样。你看我在读什么。”他指了指桌上的布斯拉耶夫语法书,“这是米沙要学的,太难了……来,给我讲讲……这里他说……”

🔊
indeed /ɪnˈdiːd/
adv. 确实;的确
🔊
educate /ˈedʒukeɪt/
v. 教育;培养
🔊
positively /ˈpɒzətɪvli/
adv. 肯定地;确实地;积极地
🔊
laborers /ˈleɪbərəz/
n. 劳动者;工人(复数)
🔊
overseer /ˈəʊvəsɪə/
n. 监工;监督者
🔊
Grammar /ˈɡræmə/
n. 语法;语法书
🔊
expected /ɪkˈspektɪd/
adj. 预期的;被期望的
🔊
explain /ɪkˈspleɪn/
v. 解释;说明

列文试图向他解释,这不是靠理解就能会的,而是需要教出来的;但利沃夫不同意他的看法。

🔊
agree /əˈɡriː/
v. 同意;赞成
🔊Oh, youre laughing at it!”

“哦,你在嘲笑它!”

🔊On the contrary, you cant imagine how, when I look at you, Im always learning the task that lies before me, that is the education of ones children.”

“恰恰相反,你无法想象,每当我看到你,我总在领悟摆在我面前的任务,那就是教育自己的孩子。”

🔊
contrary /ˈkɒntrəri/
n. 相反;反面
🔊
imagine /ɪˈmædʒɪn/
v. 想象;设想
🔊
task /tɑːsk/
n. 任务;工作

“嗯,那没什么可学的。”利沃夫说。

“我只知道,”列文说,“我从没见过比你家的孩子教养更好的,我自己也不希望有比你们更好的孩子。”

🔊
brought-up /brɔːt ʌp/
adj. 教养好的;被抚养大的
🔊 Lvov visibly tried to restrain the expression of his delight, but he was positively radiant with smiles.

利沃夫显然试图抑制住喜悦的表情,但他脸上还是笑逐颜开。

🔊
visibly /ˈvɪzəbli/
adv. 明显地;可见地
🔊
restrain /rɪˈstreɪn/
v. 克制;抑制;约束
🔊
expression /ɪkˈspreʃn/
n. 表情;表达;措辞
🔊
delight /dɪˈlaɪt/
n. 高兴;喜悦
🔊
radiant /ˈreɪdiənt/
adj. 容光焕发的;光芒四射的

“但愿他们比我更好!这就是我的全部愿望。你还不知道,像我家这样从国外放任长大的男孩子,要费多少心血。”他说。

🔊
abroad /əˈbrɔːd/
adv. 在国外,到国外

“你会弥补那一切的。他们那么聪明的孩子。最重要的是品格的培养。这是我在看你的孩子时学到的。”

🔊
character /ˈkærəktər/
n. 性格;品质;特征

“你说品格的培养。你无法想象那有多难!你刚费了九牛二虎之力纠正了一个倾向,其他倾向又冒出来了,斗争重新开始。如果没有宗教作为支柱--你记得我们谈过这个--没有一个父亲能单靠自己的力量把孩子抚养成人而不需要那种帮助。”

🔊
succeeded /səkˈsiːdɪd/
v. 成功(succeed的过去式)
🔊
combating /ˈkɑːmbætɪŋ/
v. 与…斗争;对抗(combat的现在分词)
🔊
tendency /ˈtendənsi/
n. 趋势;倾向
🔊
crop up /krɒp ʌp/
phr. v. 突然出现;冒出
🔊
struggle /ˈstrʌɡl/
n. 斗争;挣扎;努力
🔊
support /səˈpɔːrt/
n. 支持;帮助
🔊
religion /rɪˈlɪdʒən/
n. 宗教;信仰
🔊
relying /rɪˈlaɪɪŋ/
v. 依靠;信赖(rely的现在分词)
🔊
strength /streŋθ/
n. 力量;体力;优势
🔊 This subject, which always interested Levin, was cut short by the entrance of the beauty Natalia Alexandrovna, dressed to go out.

这个始终令列文感兴趣的话题,被美女纳塔利娅·亚历山德罗夫娜的进来打断了,她已穿戴整齐准备外出。

🔊
subject /ˈsʌbdʒɪkt/
n. 主题;话题;科目
🔊
interested /ˈɪntrəstɪd/
adj. 感兴趣的
🔊
entrance /ˈentrəns/
n. 入口;进入
🔊
beauty /ˈbjuːti/
n. 美人;美丽
🔊I didnt know you were here,” she said, unmistakably feeling no regret, but a positive pleasure, in interrupting this conversation on a topic she had heard so much of that she was by now weary of it. “Well, how is Kitty? I am dining with you today. I tell you what, Arseny,” she turned to her husband, “you take the carriage.”

“我不知道你也在这里。”她说,打断这场关于她早已听腻的话题的谈话,她显然毫不遗憾,反而颇为得意。“嗯,基蒂怎么样了?我今天和你一起吃饭。我跟你说,阿尔谢尼,”她转向丈夫,“你坐马车去。”

🔊
unmistakably /ˌʌnmɪˈsteɪkəbli/
adv. 毫无疑问地;明确地
🔊
regret /rɪˈɡret/
n. 遗憾;后悔
🔊
positive /ˈpɒzətɪv/
adj. 积极的;肯定的;正面的
🔊
pleasure /ˈpleʒər/
n. 愉快;乐趣
🔊
interrupting /ˌɪntəˈrʌptɪŋ/
v. 打断(interrupt的现在分词)
🔊
conversation /ˌkɑːnvərˈseɪʃn/
n. 对话;交谈
🔊
topic /ˈtɒpɪk/
n. 话题;主题
🔊
weary /ˈwɪri/
adj. 疲倦的;厌倦的
🔊
dining /ˈdaɪnɪŋ/
v. 用餐(dine的现在分词)

于是夫妻俩开始讨论一天的计划。丈夫要驱车去会见一位公务人士,而妻子要去听音乐会并参加一个关于东方问题的委员会公众会议,因此有许多事情需要考虑和安排。列文也被当作自家人参与了他们的计划。最后决定:列文陪纳塔利娅去听音乐会和参加会议,然后从那里把马车派到办公室去接阿尔谢尼,由他去接上她并送她去基蒂家;或者,如果他工作没做完,就把马车派回来,由列文陪她去。

🔊
arrangements /əˈreɪndʒmənts/
n. 安排;筹备(复数)
🔊
business /ˈbɪznəs/
n. 生意;事务;职责
🔊
concert /ˈkɑːnsərt/
n. 音乐会
🔊
committee /kəˈmɪti/
n. 委员会
🔊
Eastern /ˈiːstərn/
adj. 东方的;东部的(专有名词大写)
🔊Hes spoiling me,” Lvov said to his wife; “he assures me that our children are splendid, when I know how much thats bad there is in them.”

“他把我宠坏了。”利沃夫对妻子说,“他跟我说咱们的孩子很好,可我知道他们有多少缺点。”

🔊
spoiling /ˈspɔɪlɪŋ/
v. 溺爱;破坏(spoil的现在分词)
🔊
assures /əˈʃʊrz/
v. 保证;使确信(assure的第三人称单数)
🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 极好的;壮丽的

“我总说阿尔谢尼爱走极端。”他的妻子说,“你要是追求完美,就永远也不会满足。的确,就像爸爸说的--我们小时候是一种极端:我们被关在地下室,而父母住最好的房间;现在恰好相反--父母住在洗衣房,孩子们住最好的房间。如今大家似乎期望父母不要为自己活,而完全为孩子而存在。”

🔊
extremes /ɪkˈstriːmz/
n. 极端(复数)
🔊
perfection /pərˈfekʃn/
n. 完美;完善
🔊
satisfied /ˈsætɪsfaɪd/
adj. 满意的;满足的
🔊
basement /ˈbeɪsmənt/
n. 地下室
🔊
exist /ɪɡˈzɪst/
v. 存在;生存
🔊
altogether /ˌɔːltəˈɡeðər/
adv. 完全;总共;总而言之

“那又怎样,如果他们觉得这样更好呢?”利沃夫露出美丽的微笑,碰了碰她的手。“不认识你的人还以为你是继母,不是亲妈呢。”

🔊
stepmother /ˈstepmʌðər/
n. 继母
🔊No, extremes are not good in anything,” Natalia said serenely, putting his paper-knife straight in its proper place on the table.

“不,凡事走极端都不好。”纳塔利娅平静地说,把他的裁纸刀端端正正地放回桌上该放的位置。

🔊
serenely /səˈriːnli/
adv. 平静地;安详地
🔊
paper-knife /ˈpeɪpər naɪf/
n. 裁纸刀
🔊
proper /ˈprɒpər/
adj. 适当的;正确的

“好了,过来吧,你们这些完美的孩子。”利沃夫对两个漂亮的男孩说,他们走进来,先向列文鞠了一躬,然后走到父亲面前,显然是有话想问。

🔊
bowing /ˈbaʊɪŋ/
v. 鞠躬(bow的现在分词)
🔊
obviously /ˈɑːbviəsli/
adv. 显然地;明显地

列文本想和他们说说话,听听他们会对父亲说些什么,但纳塔利娅开始和他交谈,随后利沃夫的同事马霍京穿着宫廷制服走了进来,要和他一起去会见某人,于是谈话便不间断地继续下去,内容涉及黑塞哥维那、科尔津斯卡娅公爵夫人、市议会以及阿普拉克辛娜夫人的突然去世。

🔊
colleague /ˈkɑːliːɡ/
n. 同事;同僚
🔊
uniform /ˈjuːnɪfɔːrm/
n. 制服
🔊
break /breɪk/
n. 中断;休息;裂缝
🔊
upon /əˈpɒn/
prep. 在…上;关于(较正式)
🔊
Princess /ˈprɪnsɪs/
n. 公主;王妃(专有名词大写)
🔊
council /ˈkaʊnsl/
n. 委员会;议会
🔊
sudden /ˈsʌdn/
adj. 突然的;意外的
🔊
death /deθ/
n. 死亡
🔊
Madame /ˈmædəm/
n. 夫人(法语借词,用于姓名前)
🔊 Levin even forgot the commission intrusted to him. He recollected it as he was going into the hall.

列文甚至忘记了他受托的事情。走到门厅时才想起来。

🔊
commission /kəˈmɪʃn/
n. 任务;委托;委员会
🔊
intrusted /ɪnˈtrʌstɪd/
v. 委托(entrust的旧式拼写)
🔊
recollected /ˌrekəˈlektɪd/
v. 回忆起;想起(recollect的过去式)

“噢,基蒂让我跟你谈谈奥布隆斯基的事。”在利沃夫站在楼梯上送妻子和列文时,他说道。

“是的,是的,妈妈要我们这些连襟去攻击他。”他红着脸说。“可是我为什么要这样做呢?”

🔊Well, then, I will attack him,” said Madame Lvova, with a smile, standing in her white sheepskin cape, waiting till they had finished speaking. “Come, let us go.”

“那好吧,就让我去攻击他。”利沃娃夫人微笑着说。她穿着白色羊皮披肩站在那里,等他们说完。“走吧,我们出发。”

🔊
attack /əˈtæk/
v. 攻击,进攻
🔊
sheepskin /ˈʃiːp.skɪn/
n. 羊皮(带毛的皮)
🔊
cape /keɪp/
n. 斗篷,披肩;海角
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。