阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Seven – Chapter seven (第七章)

探索《安娜·卡列尼娜》第7章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 Levin reached the club just at the right time. Members and visitors were driving up as he arrived. Levin had not been at the club for a very long while-not since he lived in Moscow, when he was leaving the university and going into society. He remembered the club, the external details of its arrangement, but he had completely forgotten the impression it had made on him in old days. But as soon as, driving into the wide semicircular court and getting out of the sledge, he mounted the steps, and the hall-porter, adorned with a crossway scarf, noiselessly opened the door to him with a bow; as soon as he saw in the porters room the cloaks and galoshes of members who thought it less trouble to take them off downstairs; as soon as he heard the mysterious ringing bell that preceded him as he ascended the easy, carpeted staircase, and saw the statue on the landing, and the third porter at the top doors, a familiar figure grown older, in the club livery, opening the door without haste or delay, and scanning the visitors as they passed in-Levin felt the old impression of the club come back in a rush, an impression of repose, comfort, and propriety.

列文到达俱乐部时,时间正好。他抵达时,会员和宾客正纷纷驱车前来。列文已有很久没到俱乐部来了--自从他住在莫斯科、大学刚毕业初涉社交界以来,就再没来过。他记得俱乐部的内部布局和外在细节,却完全忘了早年它带给他的那种印象。然而,当马车驶进宽阔的半圆形院子,他下了雪橇,踏上台阶,那位系着十字勋带的门房悄无声息地鞠躬为他开门;当他看到门房里会员们图省事而留在楼下的大衣和套鞋;当他听到前导的神秘铃声,沿着铺着地毯的平缓楼梯拾级而上,看到楼梯平台上的雕像,以及顶层门口那位上年纪的、穿着俱乐部制服、不紧不慢地开门、打量着鱼贯而入的客人的第三位门房时--列文顿时感到俱乐部昔日的印象涌上心头,那是一种安宁、舒适和体面的感觉。

🔊
university /ˌjuːnɪˈvɜːrsəti/
n. 大学
🔊
society /səˈsaɪəti/
n. 社会;社交界
🔊
external /ɪkˈstɜːrnl/
adj. 外部的
🔊
arrangement /əˈreɪndʒmənt/
n. 安排;布置
🔊
impression /ɪmˈpreʃn/
n. 印象
🔊
semicircular /ˌsɛmɪˈsɜːrkjələr/
adj. 半圆形的
🔊
court /kɔːrt/
n. 庭院;球场;法庭
🔊
sledge /sledʒ/
n. 雪橇
🔊
hall-porter /ˈhɔːl ˌpɔːtə/
n. 大厅门卫
🔊
mounted /ˈmaʊntɪd/
v. 登上(mount的过去式)
🔊
adorned /əˈdɔːrnd/
v. 装饰(adorn的过去分词)
🔊
crossway scarf /ˈkrɒsweɪ skɑːf/
n. 横纹围巾(可能指带有交叉图案的围巾)
🔊
noiselessly /ˈnɔɪzləsli/
adv. 无声地
🔊
cloaks /kloʊks/
n. 斗篷(cloak的复数)
🔊
galoshes /ɡəˈlɒʃɪz/
n. 橡胶套鞋(复数)
🔊
mysterious /mɪˈstɪriəs/
adj. 神秘的
🔊
preceded /prɪˈsiːdɪd/
v. 在...之前(precede的过去式)
🔊
ascended /əˈsendɪd/
v. 上升;登上(ascend的过去式)
🔊
carpeted /ˈkɑːrpɪtɪd/
v. 铺有地毯的(carpet的过去分词)
🔊
staircase /ˈsterkeɪs/
n. 楼梯
🔊
statue /ˈstætʃuː/
n. 雕像
🔊
landing /ˈlændɪŋ/
n. 楼梯平台
🔊
livery /ˈlɪvəri/
n. 制服(尤指仆人或公职人员的)
🔊
scanning /ˈskænɪŋ/
v. 扫描;审视(scan的现在分词)
🔊
repose /rɪˈpoʊz/
n. 休息;宁静
🔊
propriety /prəˈpraɪəti/
n. 得体;礼貌
🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙

“请交帽子,”门房对列文说,他忘了俱乐部的规矩--帽子要留在门房。您好久没来了。公爵昨天替您登了记。斯捷潘·阿尔卡季耶维奇公爵还没到。

🔊
porter /ˈpɔːrtər/
n. 门房;搬运工;服务员(在酒店、火车站等场所负责搬运行李或开门的人)

门房不仅认识列文,还知道他所有的关系和人脉,于是立刻提起了他的几位密友。

🔊
intimate /ˈɪntɪmət/
adj. 亲密的
🔊
relationships /rɪˈleɪʃnʃɪps/
n. 关系(relationship的复数)

穿过用屏风隔开的外厅和右边有水果柜台的分隔间,列文超过了一位缓步走进来的老人,进入了人声鼎沸、座无虚席的餐厅。

🔊
partitioned /pɑːrˈtɪʃənd/
v. 分隔(partition的过去分词)
🔊
buffet /bəˈfeɪ/
n. 自助餐;餐台
🔊
overtook /ˌoʊvərˈtʊk/
v. 追上;超过(overtake的过去式)

他沿着几乎客满的餐桌走着,打量着宾客。他看到形形色色的人,有老有少;有些是点头之交,有些是亲密朋友。没有一张脸是阴沉或烦忧的。所有人似乎都把烦恼和忧虑连同帽子一起留在了门房,正从容地准备享受生活的物质恩赐。斯维亚日斯基在这里,谢尔巴茨基、涅韦多夫斯基、老公爵、弗龙斯基和谢尔盖·伊万诺维奇也在。

🔊
cross /krɒs/
adj. 生气的
🔊
anxieties /æŋˈzaɪətiz/
n. 焦虑(anxiety的复数)
🔊
deliberately /dɪˈlɪbərətli/
adv. 故意地;从容地
🔊
material /məˈtɪriəl/
adj. 物质的
🔊
blessings /ˈblesɪŋz/
n. 福分;祝福(blessing的复数)
🔊 "Ah! why are you late?" the prince said smiling, and giving him his hand over his own shoulder. "Hows Kitty?" he added, smoothing out the napkin he had tucked in at his waistcoat buttons.

“啊!你怎么来晚了?”公爵微笑着说道,同时隔着肩膀伸出手来。“基蒂怎么样?”他一面问,一面理了理掖在背心纽扣里的餐巾。

🔊
smoothing /ˈsmuːðɪŋ/
v. 抚平(smooth的现在分词)
🔊
napkin /ˈnæpkɪn/
n. 餐巾
🔊
tucked /tʌkt/
v. 塞进(tuck的过去分词)
🔊
waistcoat /ˈweɪstkoʊt/
n. 马甲;背心

“很好;她们三个都在家吃饭。”

“啊,‘艾琳-纳丁’,没错!我们这儿没位子了。去那张桌子吧,快点坐下,”公爵说道,然后转过身去,小心翼翼地取了一盘鳗鱼汤。

🔊
eel /iːl/
n. 鳗鱼

“列文,这边!”稍远处传来一个和善的声音。那是图罗夫岑。他正和一个年轻军官坐在一起,旁边有两把椅子倒扣着。列文高兴地朝他们走去。他向来喜欢这个心地善良的浪荡子图罗夫岑--在他的记忆中,图罗夫岑与他求婚的往事有关--此刻,在紧张的智力交谈之后,看到图罗夫岑那张和善的面孔,尤其令人愉快。

🔊
good-natured /ˌɡʊd ˈneɪtʃəd/
adj. 脾气好的;和善的
🔊
good-hearted /ˌɡʊd ˈhɑːrtɪd/
adj. 好心的
🔊
rake /reɪk/
n. 浪子;放荡的人
🔊
associated /əˈsoʊʃieɪtɪd/
v. 关联(associate的过去分词)
🔊
courtship /ˈkɔːrtʃɪp/
n. 求爱;求爱期
🔊
strain /streɪn/
n. 紧张;压力
🔊
intellectual /ˌɪntəˈlektʃuəl/
adj. 智力的;知识的

“给你和奥布隆斯基留的。他马上就到。”

那个身板挺得笔直、眼里总是闪着快活光芒的年轻人,是来自彼得堡的军官加金。图罗夫岑为他们作了介绍。

🔊
erect /ɪˈrekt/
adj. 挺直的;竖立的
🔊
twinkling /ˈtwɪŋklɪŋ/
v. 闪烁(twinkle的现在分词)
🔊 "Oblonskys always late."

“奥布隆斯基总是迟到。”

🔊 "Ah, here he is!"

“啊,他来了!”

“你刚来吗?”奥布隆斯基快步朝他们走来。“你好。喝过伏特加了吗?那好,走吧。”

🔊
vodka /ˈvɒdkə/
n. 伏特加酒

列文起身和他一起走到大桌子前,桌上摆满了各式各样的酒和开胃小菜。人们本以为二十多种美味里总能找到合口味的,但斯捷潘·阿尔卡季耶维奇偏偏要了某种特别的东西,旁边一位穿制服的侍者立刻端来了他要的。他们喝了一小杯酒,然后回到自己的桌边。

🔊
spirits /ˈspɪrɪts/
n. 烈酒(spirit的复数)
🔊
appetizers /ˈæpɪtaɪzərz/
n. 开胃菜(appetizer的复数)
🔊
dozen /ˈdʌzn/
n. 一打(十二个)
🔊
delicacies /ˈdɛlɪkəsiz/
n. 美味佳肴(delicacy的复数)
🔊
liveried /ˈlɪvərid/
adj. 穿制服的
🔊
wine-glassful /ˈwaɪn ɡlɑːsfʊl/
n. 一杯酒的量

还在喝汤的时候,加金就要了香槟,并让侍者斟满四杯。列文没有拒绝,又要了一瓶。他饿极了,吃得津津有味,喝得畅快淋漓,更享受着同伴们轻松愉快的谈话。加金压低声音,讲了彼得堡最新的一个趣闻,虽然粗俗愚蠢,却滑稽透顶,逗得列文放声大笑,引得旁边的人都转过头来。

🔊
enjoyment /ɪnˈdʒɔɪmənt/
n. 享受;乐趣
🔊
companions /kəmˈpænjənz/
n. 同伴;伙伴(复数)
🔊
improper /ɪmˈprɒp.ər/
adj. 不适当的;不得体的
🔊
ludicrous /ˈluː.dɪ.krəs/
adj. 荒唐可笑的;滑稽的
🔊
roars /rɔːrz/
n. 吼叫声;大笑声(复数)
🔊 "Thats in the same style as, ‘thats a thing I cant endure!’ You know the story?" said Stepan Arkadyevitch. "Ah, thats exquisite! Another bottle," he said to the waiter, and he began to relate his good story.

“这跟‘那是我受不了的事!’是一个风格--你知道那个故事吧?”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说。“啊,真妙!再来一瓶,”他对侍者说,然后开始讲自己的趣事。

🔊
endure /ɪnˈdjʊər/
v. 忍受;忍耐
🔊
exquisite /ɪkˈskwɪz.ɪt/
adj. 精致的;精美的;极好的
🔊
relate /rɪˈleɪt/
v. 讲述;叙述

“彼得·伊利奇·维诺夫斯基请您二位赏光,”一个矮个子上年纪的侍者打断了斯捷潘·阿尔卡季耶维奇,端来两杯晶莹剔透的香槟,对着斯捷潘·阿尔卡季耶维奇和列文说。斯捷潘·阿尔卡季耶维奇接过酒杯,朝桌子另一头一个秃顶、留着红胡须的男人看了一眼,微笑着点了点头。

🔊
interrupted /ˌɪn.təˈrʌp.tɪd/
v. 打断(interrupt的过去式)
🔊
delicate /ˈdel.ɪ.kət/
adj. 精致的;精美的;微妙的
🔊
sparkling /ˈspɑːr.klɪŋ/
adj. 起泡的;闪闪发光的
🔊
addressing /əˈdres.ɪŋ/
v. 对……说话;向……致辞(address的现在分词)
🔊
bald /bɔːld/
adj. 秃头的
🔊
mustaches /ˈmʌs.tæʃ.ɪz/
n. 胡子(mustache的复数)
🔊
nodded /ˈnɒd.ɪd/
v. 点头(nod的过去式)
🔊 "Whos that?" asked Levin.

“那是谁?”列文问道。

“你在我家见过他一次,不记得了?一个好心肠的家伙。”

🔊
fellow /ˈfel.oʊ/
n. 家伙;男子

列文和斯捷潘·阿尔卡季耶维奇一样,也接过了酒杯。

斯捷潘·阿尔卡季耶维奇讲的笑话也十分有趣。列文也讲了一个,同样很成功。接着他们谈起了马、赛马、当天的活动,以及弗龙斯基的“阿特拉斯”如何漂亮地赢得了头奖。列文没有注意到晚餐的时间是怎样过去的。

🔊
anecdote /ˈæn.ɪk.doʊt/
n. 轶事;趣闻
🔊
amusing /əˈmjuː.zɪŋ/
adj. 有趣的;好笑的
🔊
successful /səkˈses.fəl/
adj. 成功的
🔊
smartly /ˈsmɑːrt.li/
adv. 潇洒地;漂亮地;聪明地

“啊,他们来了!”晚餐快结束时,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说着,靠在椅背上,把手伸向走来的弗龙斯基和一位高大的近卫军官。弗龙斯基脸上也洋溢着俱乐部里那种快活的神情。他调皮地把胳膊肘撑在斯捷潘·阿尔卡季耶维奇肩上,对他耳语了几句,然后同样带着愉快的微笑向列文伸出手来。

🔊
leaning /ˈliː.nɪŋ/
v. 倾斜;倚靠(lean的现在分词)
🔊
officer /ˈɒf.ɪ.sər/
n. 军官;官员
🔊
beamed /biːmd/
v. 面露喜色;微笑(beam的过去式)
🔊
good-humored /ˌɡʊd ˈhjuː.mərd/
adj. 性情好的;和善的
🔊
propped /prɒpt/
v. 支撑(prop的过去式)
🔊
elbow /ˈel.boʊ/
n. 肘部
🔊
playfully /ˈpleɪ.fəl.i/
adv. 顽皮地;开玩笑地
🔊
whispering /ˈwɪs.pər.ɪŋ/
v. 低语;私语(whisper的现在分词)

“很高兴见到您,”他说。“我在选举时找过您,但听说您已经走了。”

🔊
election /ɪˈlek.ʃən/
n. 选举
🔊 "Yes, I left the same day. Weve just been talking of your horse. I congratulate you," said Levin. "It was very rapidly run."

“是的,我当天就走了。我们刚才正谈到您的马。恭喜您,”列文说。“它跑得真快。”

🔊
congratulate /kənˈɡrætʃ.ə.leɪt/
v. 祝贺
🔊
rapidly /ˈræp.ɪd.li/
adv. 迅速地
🔊 "Yes; youve race horses too, havent you?"

“是啊;您也有赛马,是吗?”

“不,我父亲有;不过我记得一些,也懂一点。”

“你们在哪儿吃的饭?”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇问道。

🔊 "We were at the second table, behind the columns."

“我们在柱子后面的第二张桌子。”

🔊
columns /ˈkɒl.əmz/
n. 柱子(column的复数)
🔊 "Weve been celebrating his success," said the tall colonel. "Its his second Imperial prize. I wish I might have the luck at cards he has with horses. Well, why waste the precious time? Im going to theinfernal regions,’" added the colonel, and he walked away.

“我们为他庆祝胜利呢,”那位高个子上校说。“这是他第二次赢得帝国大奖。但愿我在牌桌上能像他在赛马场上那么走运。好了,别浪费宝贵时间了。我要去‘地狱区’了,”上校补充道,然后走开了。

🔊
celebrating /ˈsel.ɪ.breɪ.tɪŋ/
v. 庆祝(celebrate的现在分词)
🔊
colonel /ˈkɜːr.nəl/
n. 上校
🔊
Imperial /ɪmˈpɪər.i.əl/
adj. 帝国的;皇帝的
🔊
precious /ˈpreʃ.əs/
adj. 珍贵的;宝贵的
🔊
infernal /ɪnˈfɜːr.nəl/
adj. 地狱的;可怕的
🔊
regions /ˈriː.dʒənz/
n. 地区;区域(region的复数)

“那是亚什温,”弗龙斯基回答图罗夫岑的问题,在他旁边的空位上坐下。他喝下了递来的那杯酒,又要了一瓶。不知是俱乐部气氛还是喝下的酒的影响,列文和弗龙斯基聊起了最优良的牲畜品种,而且很高兴自己对这个男人没有丝毫敌意。他甚至还告诉他,自己从妻子那里听说她在玛丽亚·鲍里索夫娜公爵夫人家见过他。

🔊
vacated /ˈveɪkeɪtɪd/
adj. 空出的;腾出的
🔊
atmosphere /ˈætməsfɪər/
n. 气氛;氛围
🔊
influence /ˈɪnfluəns/
n. 影响;作用
🔊
hostility /hɒˈstɪləti/
n. 敌意;敌对
🔊
breeds /briːdz/
n. 品种(复数)
🔊
cattle /ˈkætl/
n. 牛(集体名词)

“啊,玛丽亚·鲍里索夫娜公爵夫人,她真妙!”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇说着,讲了一个关于她的趣事,引得众人哈哈大笑。弗龙斯基笑得尤其天真开心,让列文觉得自己和他完全和解了。

🔊
particularly /pəˈtɪkjʊləli/
adv. 特别地;尤其
🔊
simplehearted /ˈsɪmplˈhɑːtɪd/
adj. 天真的;率直的
🔊
amusement /əˈmjuːzmənt/
n. 娱乐;乐趣
🔊
reconciled /ˈrekənsaɪld/
adj. 和解的;满意的

“好了,吃完了吗?”斯捷潘·阿尔卡季耶维奇微笑着站起来。“我们走吧。”

列文跟他们一起去了台球室。一进门,他就看到一个身材高大匀称、手里拿着球杆的汉子,和一个矮个子秃顶男人在对打。那是亚什温和一位上校。有人把列文介绍给亚什温,然后他开始打球。他打得不好,却全神贯注,甚至没注意到弗龙斯基走了过来。弗龙斯基站在一旁观看。等列文打完一轮,弗龙斯基问他第二天是否去看赛马。列文说去。然后他们谈起了选举和基蒂。弗龙斯基说他在玛丽亚·鲍里索夫娜公爵夫人家见过她,觉得她气色很好。列文感到一阵醋意,但忍住了。他们友好地分了手。

🔊
billiard /ˈbɪliəd/
adj. 台球的
🔊
cue /kjuː/
n. (台球)球杆
🔊
absorbed /əbˈzɔːbd/
adj. 全神贯注的;被吸收的
🔊
races /ˈreɪsɪz/
n. 赛马(复数)
🔊
pang /pæŋ/
n. 一阵剧痛;突然的痛苦
🔊
jealousy /ˈdʒeləsi/
n. 嫉妒;猜忌
🔊
suppressed /səˈprest/
v. 抑制;压制(过去式/过去分词)
🔊
parted /ˈpɑːtɪd/
v. 分开;告别(过去式/过去分词)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。