阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Six – Chapter nineteen (第十九章)

探索《安娜·卡列尼娜》第19章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

独自一人时,达里娅·亚历山德罗夫娜用主妇般的精明目光审视着房间。她进屋和穿过宅邸时所见的一切,以及现在在房间里看到的这一切,都让她感到一种富有、奢华,以及那种现代欧洲式的精致--她只在英国小说中读到过,却从未在俄罗斯、在乡间见过。从墙上的新法式挂毯到铺满整个地板的地毯,样样都是新的。床是弹簧床垫,还有特制的长枕和丝质枕套的小枕头。大理石洗脸台、梳妆台、小沙发、桌子、壁炉架上的青铜钟、窗帘和门帘,全都簇新而昂贵。

🔊
scanned /skænd/
v. 细看;扫描
🔊
sumptuousness /sʌmpˈtʃuːəsnəs/
n. 奢华;豪华
🔊
luxury /ˈlʌkʃəri/
n. 奢侈;豪华
🔊
hangings /ˈhæŋɪŋz/
n. 悬挂的装饰物(如窗帘、壁挂)
🔊
bolster /ˈboʊlstər/
n. 长枕;靠垫
🔊
marble /ˈmɑːrbl/
n. 大理石
🔊
washstand /ˈwɒʃstænd/
n. 洗手台;洗脸架
🔊
bronze /brɑːnz/
n. 青铜;青铜色
🔊
chimney piece /ˈtʃɪmni piːs/
n. 壁炉架
🔊
portieres /pɔːrˈtjɛərz/
n. 门帘;帷幔

前来伺候她的那位时髦女仆,头发高高盘起,穿着比多莉更时尚的连衣裙,整个人和这房间一样崭新而奢华。达里娅·亚历山德罗夫娜喜欢她的整洁、恭敬和殷勤,但和她在一起却感到不自在。她为自己那件被误装进行李的打补丁短上衣而羞愧。在家里引以为傲的那些补丁和缝补处,此时也让她难为情。在家里她很清楚,六件短上衣需要二十四码细棉布,每码十六便士,加上剪裁和缝制,总共要三十先令--这三十先令她省了下来。可在这女仆面前,她虽不说是羞愧,至少感到不自在。

🔊
gown /ɡaʊn/
n. 长袍;礼服
🔊
fashionable /ˈfæʃnəbl/
adj. 流行的;时髦的
🔊
neatness /ˈniːtnəs/
n. 整洁;干净
🔊
deferential /ˌdefəˈrenʃl/
adj. 恭敬的;顺从的
🔊
obliging /əˈblaɪdʒɪŋ/
adj. 乐于助人的;有礼貌的
🔊
ill at ease /ɪl æt iːz/
phrase. 不自在;局促不安
🔊
patched /pætʃt/
adj. 打补丁的;有补丁的
🔊
dressing jacket /ˈdresɪŋ ˈdʒækɪt/
n. 晨衣;梳妆外套
🔊
unluckily /ʌnˈlʌkɪli/
adv. 不幸地;不走运地
🔊
darned /dɑːrnd/
adj. 织补过的;缝补的
🔊
nainsook /ˈneɪnsʊk/
n. 奈恩苏克棉布(一种轻质棉布)
🔊
cutting-out /ˈkʌtɪŋ aʊt/
n. 裁剪(服装设计中的步骤)

当相识多年的安努什卡走进来时,达里娅·亚历山德罗夫娜大大松了一口气。时髦的女仆被派去服侍她的女主人,安努什卡则留在了达里娅·亚历山德罗夫娜身边。

🔊
relief /rɪˈliːf/
n. 缓解;宽慰
🔊
mistress /ˈmɪstrɪs/
n. 女主人;情妇

安努什卡显然对这位太太的到来十分高兴,开始喋喋不休地说个不停。多莉注意到,她急于就女主人的处境发表看法,尤其是关于伯爵对安娜·阿尔卡季耶夫娜的爱与忠诚,但每当她开始谈起这个话题,多莉都小心地打断她。“我是和安娜·阿尔卡季耶夫娜一起长大的;我的小姐对我来说比什么都重要。当然,我们无权评判。而且,看起来确实爱得很深……”

🔊
obviously /ˈɑːbviəsli/
adv. 显然地;明显地
🔊
chatter /ˈtʃætər/
v. 喋喋不休;闲聊
🔊
observed /əbˈzɜːrvd/
v. 观察;注意到
🔊
longing /ˈlɔːŋɪŋ/
v. 渴望(long的现在分词)
🔊
in regard to /ɪn rɪˈɡɑːrd tuː/
phrase. 关于;在……方面
🔊
devotion /dɪˈvoʊʃn/
n. 奉献;忠诚
🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断(interrupt的过去式)

“请帮我倒水,我要洗脸了,” 达里娅·亚历山德罗夫娜打断了她。

“好的。我们专门雇了两个女人洗小件衣物,但大部分床单都是机器洗的。伯爵事事亲力亲为。啊,多好的丈夫!……”

🔊
linen /ˈlɪnɪn/
n. 亚麻布;亚麻制品
🔊
machinery /məˈʃiːnəri/
n. 机器;机械装置
🔊 Dolly was glad when Anna came in, and by her entrance put a stop to Annushkas gossip.

多莉很高兴看到安娜进来,她的到来打断了安努什卡的闲谈。

🔊
entrance /ˈentrəns/
n. 进入;入口
🔊
gossip /ˈɡɑːsɪp/
n. 闲话;流言蜚语
🔊 Anna had put on a very simple batiste gown. Dolly scrutinized that simple gown attentively. She knew what it meant, and the price at which such simplicity was obtained. "An old friend," said Anna of Annushka.

安娜穿着一件非常简单的细麻布长裙。多莉仔细端详着那件朴素的长裙。她明白这意味着什么,也知道这种朴素背后所花费的代价。“一位老朋友,”安娜指着安努什卡说道。

🔊
batiste /bæˈtiːst/
n. 细棉布(一种轻薄布料)
🔊
scrutinized /ˈskruːtɪnaɪzd/
v. 仔细检查;细看
🔊
attentively /əˈtentɪvli/
adv. 专注地;留心地
🔊
simplicity /sɪmˈplɪsəti/
n. 简单;朴素
🔊
obtained /əbˈteɪnd/
v. 获得(obtain的过去式)
🔊 Anna was not embarrassed now. She was perfectly composed and at ease. Dolly saw that she had now completely recovered from the impression her arrival had made on her, and had assumed that superficial, careless tone which, as it were, closed the door on that compartment in which her deeper feelings and ideas were kept.

安娜现在不再局促。她完全镇定而自在。多莉看出,她已经从自己来访带来的激动中完全恢复过来,摆出那副表面漫不经心的态度,仿佛以此来关上那扇藏着更深情感和思绪的门。

🔊
embarrassed /ɪmˈbærəst/
adj. 尴尬的;窘迫的
🔊
composed /kəmˈpoʊzd/
adj. 镇定的;泰然自若的
🔊
recovered /rɪˈkʌvərd/
v. 恢复;康复
🔊
assumed /əˈsuːmd/
v. 假设;承担;呈现出
🔊
superficial /ˌsuːpərˈfɪʃl/
adj. 肤浅的;表面的
🔊
as it were /æz ɪt wɜːr/
phrase. 可以说是;在某种意义上
🔊
compartment /kəmˈpɑːrtmənt/
n. 隔间;分隔间

“喂,安娜,你的小女儿还好吗?” 多莉问道。

“安妮?(这是她对自己小女儿安娜的称呼。)很好。她长得可快了。你想看看她吗?来吧,我带你去。我们可是费了好大劲,”她开始讲述,“在保姆的事情上。我们曾有一个意大利奶妈。人不错,但蠢得要命!我们想辞掉她,可宝宝太依赖她了,所以一直留着她。”

🔊
wonderfully /ˈwʌndərfəli/
adv. 极好地;绝妙地
🔊
bother /ˈbɑːðər/
n. 麻烦;烦恼
🔊
wet-nurse /ˈwet nɜːrs/
n. 奶妈;乳母
🔊
get rid of /ɡet rɪd ʌv/
phrase. 摆脱;丢弃

“那你是怎么处理的?……” 多莉正要问关于小姑娘姓什么的问题,但注意到安娜脸上骤然一沉,便转开了话头。

🔊
managed /ˈmænɪdʒd/
v. 设法做到;管理
🔊
as to /æz tuː/
phrase. 至于;关于
🔊
frown /fraʊn/
n. 皱眉;不悦的表情
🔊
drift /drɪft/
n. 大意;趋势
🔊 "How did you manage? have you weaned her yet?"

“你是怎么处理的?给她断奶了吗?”

🔊
weaned /wiːnd/
v. 断奶;使……戒掉

但安娜已经明白了。“你不是要问那个吧?你是想问她的姓,对不对?是的。这让阿列克谢很烦恼。她没有姓--也就是说,她是个卡列宁娜,”安娜说着,垂下眼帘,直到睫毛几乎合拢。“不过我们过会儿再谈这个,”她的脸忽然明亮起来,“来,我带你去见她。Elle est très gentille。她现在会爬了。”

🔊
surname /ˈsɜːrneɪm/
n. 姓;姓氏
🔊
dropping /ˈdrɑːpɪŋ/
v. 降低;垂下(drop的现在分词)
🔊
eyelids /ˈaɪlɪdz/
n. 眼睑;眼皮
🔊
eyelashes /ˈaɪlæʃɪz/
n. 睫毛
🔊
brightening /ˈbraɪtnɪŋ/
v. 变亮;变得明亮(brighten的现在分词)
🔊
crawls /krɔːlz/
v. 爬行(crawl的第三人称单数)
🔊 In the nursery the luxury which had impressed Dolly in the whole house struck her still more. There were little go-carts ordered from England, and appliances for learning to walk, and a sofa after the fashion of a billiard table, purposely constructed for crawling, and swings and baths, all of special pattern, and modern. They were all English, solid, and of good make, and obviously very expensive. The room was large, and very light and lofty.

在育婴室里,之前让多莉印象深刻的奢华感更加强烈了。有小推车(从英格兰餐厅订购)、学步器具、一张像台球桌一样专为爬行设计的沙发、秋千和浴盆,全都是特殊样式,非常现代化。它们都是英国货,结实,做工精良,显然极其昂贵。房间很大,采光充足,空间高挑。

🔊
nursery /ˈnɜːrsəri/
n. 托儿所;育儿室
🔊
impressed /ɪmˈprest/
v. 给……留下深刻印象
🔊
struck /strʌk/
v. 打动;突然想到(strike的过去式)
🔊
go-carts /ˈɡoʊ kɑːrts/
n. 学步车;婴儿手推车
🔊
appliances /əˈplaɪənsɪz/
n. 家用电器;设备
🔊
billiard /ˈbɪliərd/
adj. 台球的;撞球的
🔊
purposely /ˈpɜːrpəsli/
adv. 故意地;特意地
🔊
constructed /kənˈstrʌktɪd/
v. 建造;构建
🔊
crawling /ˈkrɔːlɪŋ/
v. 爬行(crawl的现在分词)
🔊
pattern /ˈpætərn/
n. 图案;模式
🔊
solid /ˈsɑːlɪd/
adj. 坚固的;实心的

他们进去时,婴儿只穿着一件小罩衫,坐在桌边的一把小扶手椅上,吃着晚饭的肉汤,汤洒得满胸都是。婴儿正在被喂食,那个俄国育婴女仆显然也在吃她自己的餐食。奶妈和主管保姆都不在;她们在隔壁房间,那里传来她们用古怪法语交谈的声音--那是她们唯一能交流的语言。

🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地;显然
🔊
queer /kwɪr/
adj. 奇怪的;异常的

听到安娜的声音,一个时髦、高大的英国保姆--她面容不悦,神情放荡--快步走进门,甩了甩她的一头金色卷发,立即开始为自己辩护,尽管安娜并没有责备她。安娜每说一句话,英国保姆就匆匆连声说:“Yes, my lady。”

🔊
disagreeable /ˌdɪsəˈɡriːəbl/
adj. 令人不快的;讨厌的
🔊
dissolute /ˈdɪsəluːt/
adj. 放荡的;堕落的
🔊
hurriedly /ˈhʌrɪdli/
adv. 匆忙地

那个红润的婴儿,长着黑眉毛和黑头发,结实红嫩的小身体上皮肤紧绷,尽管她皱着眉头瞪着陌生人,却让达里娅·亚历山德罗夫娜满心欢喜。她简直羡慕婴儿那健康的样子。婴儿爬行的样子也让她高兴。她自己几个孩子中没有一个能那样爬。当婴儿被放到地毯上,小裙子撩到后面时,真是可爱极了。她像一头小野兽,用明亮的黑眼睛环视周围的成年人,微笑着--显然很高兴他们在欣赏自己--然后双腿侧着,用胳膊使劲一撑,迅速把整个后背跟上,接着用小胳膊又向前迈了一步。

🔊
sturdy /ˈstɜːrdi/
adj. 结实的;强壮的
🔊
goose-flesh /ˈɡuːs fleʃ/
n. 鸡皮疙瘩
🔊
vigorously /ˈvɪɡərəsli/
adv. 有力地;精力充沛地
🔊
unmistakably /ˌʌnmɪˈsteɪkəbli/
adv. 毫无疑问地;显而易见地

但育婴室的整体氛围,尤其是那个英国保姆,达里娅·亚历山德罗夫娜一点也不喜欢。她只能这样解释:没有一个好保姆愿意进入像安娜这样不正常的家庭,所以安娜尽管看人眼光独到,却雇了这样一位面目可憎、品行不端的女人来照顾自己的孩子。

🔊
atmosphere /ˈætməsfɪr/
n. 气氛;大气
🔊
supposition /ˌsʌpəˈzɪʃn/
n. 假设;假定
🔊
irregular /ɪˈreɡjələr/
adj. 不规则的;不合常规的
🔊
insight /ˈɪnsaɪt/
n. 洞察力;深刻见解
🔊
unprepossessing /ˌʌnpriːpəˈzesɪŋ/
adj. 不吸引人的;不起眼的
🔊
disreputable-looking /dɪsˈrepjətəbl ˈlʊkɪŋ/
adj. 看起来名声不好的

此外,从只言片语中,达里娅·亚历山德罗夫娜立刻看出,安娜、两个保姆和孩子之间没有共同生活,母亲的到访不过是例外。安娜想给婴儿拿玩具,却找不到。

🔊
existence /ɪɡˈzɪstəns/
n. 存在;生活
🔊
exceptional /ɪkˈsepʃənl/
adj. 杰出的;例外的

最令人惊讶的是,当被问及婴儿有几颗牙时,安娜答错了,而且对最后两颗牙一无所知。

“有时我为自己在这里的多余而感到难过,”安娜说着,走出育婴室,提起裙摆以免碰到门口放着的玩具。“和我的第一个孩子完全不一样。”

🔊
superfluous /suːˈpɜːrfluəs/
adj. 多余的;过剩的

“我本以为恰恰相反,” 达里娅·亚历山德罗夫娜怯生生地说。

“哦,不!对了,你知道吗,我看到谢廖扎了?”安娜说着,眯起眼睛,仿佛在看远处的东西。“不过我们回头再谈这个。你不会相信,我就像个饥肠辘辘的女乞丐,面前摆着一顿丰盛的晚餐,却不知道该先吃什么。这晚餐就是你,以及我和你即将进行的交谈--这些谈话我从未与任何人有过;我不知道该先谈哪个话题。但我不会对您有任何保留。我必须把一切都跟你掏出来。”

🔊
beggar /ˈbeɡər/
n. 乞丐
🔊 "Oh, I ought to give you a sketch of the company you will meet with us," she went on. "Ill begin with the ladies. Princess Varvara--you know her, and I know your opinion and Stivas about her. Stiva says the whole aim of her existence is to prove her superiority over Auntie Katerina Pavlovna: thats all true; but shes a good-natured woman, and I am so grateful to her. In Petersburg there was a moment when a chaperon was absolutely essential for me. Then she turned up. But really she is good-natured. She did a great deal to alleviate my position. I see you dont understand all the difficulty of my position ... there in Petersburg," she added. "Here Im perfectly at ease and happy. Well, of that later on, though. Then Sviazhsky--hes the marshal of the district, and hes a very good sort of a man, but he wants to get something out of Alexey. You understand, with his property, now that we are settled in the country, Alexey can exercise great influence. Then theres Tushkevitch--you have seen him, you know--Betsys admirer. Now hes been thrown over and hes come to see us. As Alexey says, hes one of those people who are very pleasant if one accepts them for what they try to appear to be, et puis il est comme il faut, as Princess Varvara says. Then Veslovsky ... you know him. A very nice boy," she said, and a sly smile curved her lips. "Whats this wild story about him and the Levins? Veslovsky told Alexey about it, and we dont believe it. Il est très gentil et naïf," she said again with the same smile. "Men need occupation, and Alexey needs a circle, so I value all these people. We have to have the house lively and gay, so that Alexey may not long for any novelty. Then youll see the steward--a German, a very good fellow, and he understands his work. Alexey has a very high opinion of him. Then the doctor, a young man, not quite a Nihilist perhaps, but you know, eats with his knife ... but a very good doctor. Then the architect... Une petite cour!"

“哦,我应该给你介绍一下你将要见到的客人,”她继续说道。“先从女士们说起。瓦尔瓦拉公爵夫人--你认识她,而且我知道你和斯季瓦对她的看法。斯季瓦说她人生的全部目标就是证明自己比卡捷琳娜·帕夫洛夫娜姑妈高明;这倒是真的;但她是个好心肠的女人,我非常感激她。在彼得堡的时候,有那么一个阶段,我迫切需要一个伴护。那时她出现了。不过她确实很好心。她为缓解我的处境做了很多。我看得出你不完全理解我处境的艰难……在彼得堡那里,”她补充道。“在这儿我完全自在、快乐。好了,那个以后再说。然后是斯维亚日斯基--他是县首席贵族,人很好,但想从阿列克谢那里得些好处。你明白,以他的财产,既然我们在乡下定居了,阿列克谢可以施加很大影响。还有图什克维奇--你见过他,你知道--贝特西的仰慕者。他现在被甩了,就来拜访我们。正如阿列克谢所说,如果一个人愿意接受他试图表现出的样子,那他就是个非常令人愉快的人。而且他很有教养,”瓦尔瓦拉公爵夫人这么说。然后是韦斯洛夫斯基……你认识他。很可爱的小伙子,”她说,嘴角露出一丝狡黠的微笑。“他和列文一家那桩荒唐的传闻是怎么回事?韦斯洛夫斯基告诉阿列克谢了,我们都不信。他很可爱又天真,”她又带着同样的微笑说道。“男人需要有事做,阿列克谢需要社交圈子,所以我珍视这些人。我们必须让家里充满生气和欢乐,这样阿列克谢就不会渴望任何新奇的东西了。然后你会见到管家--一个德国人,人很好,精通业务。阿列克谢对他评价很高。然后是医生,一个年轻人,也许不全是个虚无主义者,但你知道,他用刀吃饭……不过是个好医生。然后是建筑师……Une petite cour!”

🔊
sketch /sketʃ/
n. 素描;概述
🔊
superiority /suːˌpɪriˈɔːrəti/
n. 优越性;优越感
🔊
good-natured /ˌɡʊd ˈneɪtʃərd/
adj. 和蔼的;本性善良的
🔊
alleviate /əˈliːvieɪt/
v. 减轻;缓解
🔊
chaperon /ˈʃæpəroʊn/
n. (成年)陪伴者;监护者
🔊
novelty /ˈnɑːvəlti/
n. 新奇;新颖
🔊
Nihilist /ˈnaɪɪlɪst/
n. 虚无主义者
🔊
architect /ˈɑːrkɪtekt/
n. 建筑师;设计师
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。