阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Six – Chapter twenty (第二十章)

探索《安娜·卡列尼娜》第20章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

“公主,您瞧,多莉来了,您一直那么想见她,”安娜说着,和达里娅·亚历山德罗夫娜一起走上石头阳台,只见瓦尔瓦拉公爵夫人正坐在阴凉处绣花架旁,为阿列克谢·基里洛维奇伯爵的扶手椅绣着椅套。“她说她餐前什么都不想吃,不过请给她准备些午餐,我去找阿列克谢,把他们全都叫进来。”

🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的,渴望的
🔊
terrace /ˈterəs/
n. 露台,平台
🔊
embroidery /ɪmˈbrɔɪdəri/
n. 刺绣,刺绣品
🔊
frame /freɪm/
n. 框架,支架

瓦尔瓦拉公爵夫人亲切而又带着几分居高临下地接待了多莉,立刻向她解释,她之所以跟安娜住在一起,是因为她一直比那个抚养安娜长大的姨妈卡捷琳娜·帕夫洛夫娜更关心她;现在,当所有人都抛弃了安娜时,她认为自己有责任在这个最艰难的过渡时期帮助她。

🔊
cordial /ˈkɔːrdiəl/
adj. 热诚的,亲切的
🔊
patronizing /ˈpeɪtrənaɪzɪŋ/
adj. 居高临下的,傲慢的
🔊
abandoned /əˈbændənd/
v. 抛弃,遗弃(过去分词)
🔊
transition /trænˈzɪʃən/
n. 过渡,转变

“她丈夫会给她一纸离婚>>书,那时我就回去过我的清静日子;但现在我还能派上用场,我是在尽我的责任,不管这对我来说有多难--不像有些人。你来了,这有多好,多正确!他们过得像最美满的夫妻;那是<<<上帝的事,不是我们该评判的。难道比留佐夫斯基和阿维尼埃夫人……还有萨姆·尼坎德罗夫、瓦西里耶夫和马莫诺娃夫人、丽莎·涅普图诺娃……难道没人说过他们什么吗?结果呢,现在人人都接待他们了。而且,这里的内饰多么漂亮,多么得体,完全是英国式的。早上一起吃早餐,然后各自活动。大家随心所欲,直到晚餐时间。晚餐七点。斯季瓦派你来真是做得太对了。他需要他们的支持。你知道,通过他的母亲和兄弟,他什么都能办到。而且他们还做这么多好事。他没跟你说他的医院吗?这将非常出色--一切都是从巴黎运来的。”

🔊
divorce /dɪˈvɔːrs/
n. 离婚
🔊
solitude /ˈsɒlɪtjuːd/
n. 孤独,独处
🔊
admirable /ˈædmərəbl/
adj. 令人钦佩的,极佳的

她们的谈话被安娜打断了,她在台球室找到了那伙男士,便和他们一起回到了阳台。离晚餐还有很长时间,天气又极好,因此大家提议了好几种消磨接下来两个小时的方式。在沃兹德维任斯科耶消磨时间的方式非常多,而且与波克罗夫斯科耶惯用的方式截然不同。

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断,中断(过去分词)
🔊
billiard /ˈbɪliərd/
n. 台球(用于复合词)
🔊
exquisite /ɪkˈskwɪzɪt/
adj. 精美的,精致的
🔊
methods /ˈmeθədz/
n. 方法(复数)
🔊
proposed /prəˈpəʊzd/
v. 提议,建议(过去式)
🔊
unlike /ʌnˈlaɪk/
prep. 不像,与…不同

“来一局草地网球,”韦斯洛夫斯基带着他那迷人的微笑提议。“我们再当搭档,安娜·阿尔卡季耶夫娜。”

🔊
lawn-tennis /ˈlɔːn ˌtenɪs/
n. 草地网球

“不,太热了;最好在花园里散散步,再乘船划一会,让达里娅·亚历山德罗夫娜看看河岸。”弗龙斯基提议。

🔊
stroll /strəʊl/
v. 散步,闲逛

“我什么都同意,”斯维亚日斯基说。

“我想多莉最喜欢的应该是散步--你不喜欢吗?然后再去坐船,也许,”安娜说。

于是就这么决定了。韦斯洛夫斯基和图什克维奇去了浴场,答应准备好船,在那儿等他们。

🔊 They walked along the path in two couples, Anna with Sviazhsky, and Dolly with Vronsky. Dolly was a little embarrassed and anxious in the new surroundings in which she found herself. Abstractly, theoretically, she did not merely justify, she positively approved of Annas conduct. As is indeed not unfrequent with women of unimpeachable virtue, weary of the monotony of respectable existence, at a distance she not only excused illicit love, she positively envied it. Besides, she loved Anna with all her heart. But seeing Anna in actual life among these strangers, with this fashionable tone that was so new to Darya Alexandrovna, she felt ill at ease. What she disliked particularly was seeing Princess Varvara ready to overlook everything for the sake of the comforts she enjoyed.

他们分成两对沿着小径走去,安娜和斯维亚日斯基一对,多莉和弗龙斯基一对。多莉在新环境中感到有些局促不安。抽象地、理论上讲,她不仅为安娜的行为辩护,而且由衷地赞同。正如许多品行无可指摘的女性一样,她们厌倦了体面生活的单调,在远处不但原谅了不伦之恋,甚至还有些羡慕。何况她全心全意爱着安娜。但当真看到安娜置身于这些陌生人中间,带着那种对达里娅·亚历山德罗夫娜来说如此新奇的时髦语调时,她感到很不自在。她尤其不喜欢看到瓦尔瓦拉公爵夫人为了自己享受的舒适而准备无视一切。

🔊
embarrassed /ɪmˈbærəst/
adj. 尴尬的,窘迫的
🔊
surroundings /səˈraʊndɪŋz/
n. 环境,周围事物(复数)
🔊
abstractly /æbˈstræktli/
adv. 抽象地,理论上
🔊
theoretically /ˌθɪəˈretɪkli/
adv. 理论上
🔊
justify /ˈdʒʌstɪfaɪ/
v. 证明…正当,辩护
🔊
approved /əˈpruːvd/
v. 批准,赞同(过去式)
🔊
conduct /kənˈdʌkt/
n. 行为,举止
🔊
unfrequent /ʌnˈfriːkwənt/
adj. 不经常的,罕见的
🔊
unimpeachable /ˌʌnɪmˈpiːtʃəbl/
adj. 无可指责的,毋庸置疑的
🔊
virtue /ˈvɜːrtʃuː/
n. 美德,品德
🔊
weary /ˈwɪəri/
adj. 厌倦的,疲劳的
🔊
monotony /məˈnɒtəni/
n. 单调,乏味
🔊
respectable /rɪˈspektəbl/
adj. 体面的,受人尊敬的
🔊
existence /ɪɡˈzɪstəns/
n. 存在,生活
🔊
illicit /ɪˈlɪsɪt/
adj. 非法的,不正当的
🔊
envied /ˈenvid/
v. 嫉妒,羡慕(过去式)
🔊
actual /ˈæktʃuəl/
adj. 实际的,真实的
🔊
fashionable /ˈfæʃənəbl/
adj. 时尚的,流行的
🔊
tone /təʊn/
n. 格调,语气,色调
🔊
particularly /pərˈtɪkjələrli/
adv. 特别地,尤其
🔊
overlook /ˌəʊvərˈlʊk/
v. 忽视,忽略
🔊
sake /seɪk/
n. 缘故,目的
🔊
comforts /ˈkʌmfəts/
n. 舒适,安慰(复数)
🔊
positively /ˈpɒzətɪvli/
adv. 确实,肯定地;积极地
🔊
merely /ˈmɪəli/
adv. 仅仅,只不过

原则上,抽象地讲,多莉赞同安娜的行为;但她看到那个使得安娜做出这一行为的男人时,却感到不快。而且她一直不喜欢弗龙斯基。她认为他非常骄傲,除了财富之外,看不出他有什么值得骄傲的。但身不由己地,在他自己的房子里,他比以往更让她感到敬畏,她无法在他面前自在。她对他有一种感觉,就像她曾对女仆说起她的晨衣时那样。正如她在女仆面前并不感到羞耻,而是因她的补丁而尴尬一样,她在他的面前并不感到羞耻,而是为自己感到尴尬。

🔊
disagreeable /ˌdɪsəˈɡriːəbl/
adj. 令人不快的,讨厌的
🔊
moreover /mɔːrˈəʊvər/
adv. 此外,而且
🔊
overawed /ˌəʊvərˈɔːd/
v. 使畏缩,威慑(过去式)
🔊
darns /dɑːnz/
n. 织补处(复数)

多莉很不自在,努力找一个话题。尽管她猜测,出于他的骄傲,夸赞他的房子和花园肯定会让他不愉快,但她还是告诉他她有多喜欢他的房子。

“是的,这是一栋非常好的建筑,带有古朴的旧式风格,”他说。

“我非常喜欢台阶前的庭院。它一直是这样吗?”

“哦,不!”他说,脸上洋溢着喜悦。“你要是见过去年春天的那个庭院就好了!”

🔊
beamed /biːmd/
v. 笑容满面,发光(过去式)
🔊 And he began, at first rather diffidently, but more and more carried away by the subject as he went on, to draw her attention to the various details of the decoration of his house and garden. It was evident that, having devoted a great deal of trouble to improve and beautify his home, Vronsky felt a need to show off the improvements to a new person, and was genuinely delighted at Darya Alexandrovnas praise.

于是他开始引导她注意房子和花园装饰的各种细节,起初还有些赧然,但越说越投入。很明显,弗龙斯基费了很大心血来改善和美化自己的家,他需要向新人炫耀这些改进,而且对达里娅·亚历山德罗夫娜的赞美由衷地感到高兴。

🔊
diffidently /ˈdɪfɪdəntli/
adv. 缺乏自信地;胆怯地
🔊
subject /ˈsʌbdʒɪkt/
n. 主题;话题
🔊
various /ˈveəriəs/
adj. 各种各样的
🔊
details /ˈdiːteɪlz/
n. 细节;详情
🔊
decoration /ˌdekəˈreɪʃən/
n. 装饰;装饰品
🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的;显然的
🔊
devoted /dɪˈvəʊtɪd/
v. 投入(时间、精力等)
🔊
improve /ɪmˈpruːv/
v. 改善;改进
🔊
beautify /ˈbjuːtɪfaɪ/
v. 美化;装饰
🔊
improvements /ɪmˈpruːvmənts/
n. 改进;改善之处
🔊
genuinely /ˈdʒenjuɪnli/
adv. 真诚地;由衷地
🔊
delighted /dɪˈlaɪtɪd/
adj. 高兴的;愉快的
🔊
praise /preɪz/
n. 赞扬;表扬
🔊
carried away /ˈkærid əˈweɪ/
phr. 被冲昏头脑;过度兴奋
🔊
show off /ʃəʊ ɒf/
phr. 炫耀;卖弄
🔊If you would care to look at the hospital, and are not tired, indeed, its not far. Shall we go?” he said, glancing into her face to convince himself that she was not bored. “Are you coming, Anna?” he turned to her.

“如果您想看看医院,而且不累的话,其实并不远。我们去吗?”他说,瞥了一眼她的脸以确认她没有厌烦。“你来吗,安娜?”他转向她。

🔊
hospital /ˈhɒspɪtl/
n. 医院
🔊
glancing /ˈɡlɑːnsɪŋ/
v. 瞥视;扫视
🔊
convince /kənˈvɪns/
v. 使确信;说服
🔊
bored /bɔːd/
adj. 感到无聊的

“我们会去的,对吧?”她对斯维亚日斯基说。“但不能让可怜的韦斯洛夫斯基和图什克维奇在船上干等。我们得派人去告诉他们。”

🔊
addressing /əˈdresɪŋ/
v. 向……说话;称呼
🔊Yes, this is a monument he is setting up here,” said Anna, turning to Dolly with that sly smile of comprehension with which she had previously talked about the hospital.

“是的,这是他在这里树立的一座纪念碑,”安娜转向多莉说,脸上带着那种心照不宣的狡黠微笑--之前谈论医院时她就是这样的表情。

🔊
monument /ˈmɒnjʊmənt/
n. 纪念碑;遗迹
🔊
sly /slaɪ/
adj. 狡猾的;狡诈的
🔊
comprehension /ˌkɒmprɪˈhenʃən/
n. 理解;理解力
🔊
previously /ˈpriːviəsli/
adv. 以前;先前
🔊Oh, its a work of real importance!” said Sviazhsky. But to show he was not trying to ingratiate himself with Vronsky, he promptly added some slightly critical remarks.

“哦,那可是一项真正重要的事业!”斯维亚日斯基说。但为了表明他并非想讨好弗龙斯基,他立刻又加了一些略带批评的话。

🔊
ingratiate /ɪnˈɡreɪʃieɪt/
v. 讨好;迎合
🔊
promptly /ˈprɒmptli/
adv. 立刻;迅速地
🔊
slightly /ˈslaɪtli/
adv. 稍微;略微
🔊
critical /ˈkrɪtɪkl/
adj. 批评的;关键的
🔊
remarks /rɪˈmɑːks/
n. 评论;言论
🔊I wonder, though, count,” he said, “that while you do so much for the health of the peasants, you take so little interest in the schools.”

“不过,伯爵,我感到奇怪,”他说,“您为农民的健康做了这么多,却对学校如此不感兴趣。”

🔊
wonder /ˈwʌndər/
v. 想知道;感到疑惑
🔊
peasants /ˈpezənts/
n. 农民;乡下人

“学校已经变得太普及了,”弗龙斯基说。“您明白,并非因为这个,而是碰巧如此,我的兴趣转移到了别处。那么这边去往医院,”他对达里娅·亚历山德罗夫娜说,同时指向林荫道的一个转弯处。

🔊
account /əˈkaʊnt/
n. 原因;理由
🔊
diverted /daɪˈvɜːtɪd/
v. 转移;使转向
🔊
elsewhere /ˌelsˈweər/
adv. 在别处;向别处
🔊
avenue /ˈævənjuː/
n. 林荫道;大道
🔊
turning /ˈtɜːnɪŋ/
n. 转弯处;岔路口
🔊 The ladies put up their parasols and turned into the side path. After going down several turnings, and going through a little gate, Darya Alexandrovna saw standing on rising ground before her a large pretentious-looking red building, almost finished. The iron roof, which was not yet painted, shone with dazzling brightness in the sunshine. Beside the finished building another had been begun, surrounded by scaffolding. Workmen in aprons, standing on scaffolds, were laying bricks, pouring mortar out of vats, and smoothing it with trowels.

女士们撑起阳伞,拐进了岔道。经过几个转弯,穿过一道小门,达里娅·亚历山德罗夫娜看到前方高地上矗立着一座气派的红色建筑,几乎完工了。铁皮屋顶尚未油漆,在阳光下闪耀着耀眼的光芒。在竣工建筑旁边,另一栋建筑已经开始施工,周围搭着脚手架。穿着围裙的工人们站在脚手架上砌砖,从桶里倒出灰浆,用抹子抹平。

🔊
parasols /ˈpærəsɒlz/
n. 阳伞
🔊
turnings /ˈtɜːnɪŋz/
n. 转弯处(复数)
🔊
gate /ɡeɪt/
n. 大门;栅栏门
🔊
rising /ˈraɪzɪŋ/
adj. 上升的;高起的
🔊
pretentious-looking /prɪˈtenʃəs ˈlʊkɪŋ/
adj. 看起来自命不凡的
🔊
finished /ˈfɪnɪʃt/
adj. 完成的;完工的
🔊
iron /ˈaɪən/
n.
🔊
roof /ruːf/
n. 屋顶
🔊
painted /ˈpeɪntɪd/
v. 被涂漆;刷漆
🔊
shone /ʃɒn/
v. 闪耀(shine的过去式)
🔊
dazzling /ˈdæzlɪŋ/
adj. 耀眼的;炫目的
🔊
brightness /ˈbraɪtnəs/
n. 明亮;亮度
🔊
sunshine /ˈsʌnʃaɪn/
n. 阳光;日照
🔊
surrounded /səˈraʊndɪd/
v. 被包围
🔊
scaffolding /ˈskæfəldɪŋ/
n. 脚手架(总称)
🔊
workmen /ˈwɜːkmən/
n. 工人(复数)
🔊
aprons /ˈeɪprənz/
n. 围裙(复数)
🔊
scaffolds /ˈskæfəldz/
n. 脚手架(复数,指单个架体)
🔊
laying /ˈleɪɪŋ/
v. 铺设;放置(lay的现在分词)
🔊
bricks /brɪks/
n. 砖块(复数)
🔊
pouring /ˈpɔːrɪŋ/
v. 倾倒;倒出
🔊
mortar /ˈmɔːtər/
n. 灰浆;砂浆
🔊
vats /væts/
n. 大桶(复数)
🔊
smoothing /ˈsmuːðɪŋ/
v. 抹平;使平滑
🔊
trowels /ˈtraʊəlz/
n. 泥铲(复数)

“您这里的工作进展真快啊!”斯维亚日斯基说。“我上次来的时候屋顶还没上呢。”

🔊By the autumn it will all be ready. Inside almost everything is done,” said Anna.

“到秋天就全部准备好了。里面几乎都完工了,”安娜说。

🔊
autumn /ˈɔːtəm/
n. 秋天;秋季
🔊
ready /ˈredi/
adj. 准备好的
🔊And whats this new building?”

“这栋新建筑是做什么的?”

🔊Thats the house for the doctor and the dispensary,” answered Vronsky, seeing the architect in a short jacket coming towards him; and excusing himself to the ladies, he went to meet him.

“那是给医生和诊疗所的房子,”弗龙斯基回答,这时他看见一个穿着短夹克的建筑师正朝他走来;他向女士们道了声歉,便迎了上去。

🔊
dispensary /dɪˈspensəri/
n. 药房;配药处
🔊
architect /ˈɑːkɪtekt/
n. 建筑师
🔊
jacket /ˈdʒækɪt/
n. 夹克;短上衣
🔊
excusing /ɪkˈskjuːzɪŋ/
v. 道歉;请求原谅

他绕过工人们正在熟石灰的坑,和建筑师站住,开始相当热烈地交谈起来。

🔊
hole /həʊl/
n. 洞;坑
🔊
slaking /ˈsleɪkɪŋ/
v. 消解(石灰);使熟化
🔊
lime /laɪm/
n. 石灰
🔊
warmly /ˈwɔːmli/
adv. 热烈地;温暖地
🔊The front is still too low,” he said to Anna, who had asked what was the matter.

“正面还是太低了,”他对安娜说,她刚才问发生了什么事。

🔊
front /frʌnt/
n. 正面;前面
🔊
low /ləʊ/
adj. 低的;矮的
🔊I said the foundation ought to be raised,” said Anna.

“我说过地基应该加高,”安娜说。

🔊
foundation /faʊnˈdeɪʃən/
n. 地基;基础
🔊
raised /reɪzd/
v. 提高;抬高(raise的过去分词)

“是的,当然那样会好得多,安娜·阿尔卡季耶夫娜,”建筑师说,“但现在太晚了。”

“是的,我对这很感兴趣,”安娜回答斯维亚日斯基,他对她的建筑知识表示惊讶。“这栋新建筑本应和医院协调一致。这是一个后来才有的想法,当初动工时根本没有规划。”

🔊
architecture /ˈɑːrkɪtektʃər/
n. 建筑学,建筑风格
🔊
harmony /ˈhɑːrməni/
n. 和谐,协调
🔊
afterthought /ˈæftərθɔːt/
n. 事后想法,后来添加的东西

弗龙斯基和建筑师谈完后,回到女士们身边,带领她们走进医院。

尽管外面檐口还在施工,底层也在油漆,但楼上几乎所有房间都已完工。他们走上宽阔的铸铁楼梯,来到楼梯平台,走进第一个大房间。墙壁粉刷成仿大理石纹路,巨大的平板玻璃窗已经装好,只有拼花地板尚未铺完,几个木匠正在刨一块地板,他们见来了贵人,便放下手中的活儿,取下束发的带子,向他们致意。

🔊
cornices /ˈkɔːrnɪsɪz/
n. 檐口(复数)
🔊
cast-iron /ˌkæst ˈaɪərn/
adj. 铸铁制的
🔊
plate-glass /ˌpleɪt ˈɡlæs/
n. 平板玻璃
🔊
parquet /pɑːrˈkeɪ/
n. 镶木地板
🔊
gentry /ˈdʒentri/
n. 上层社会,绅士阶层

“这是接待室,”弗龙斯基说。“这里会放一张写字台、几张桌子、几条长凳,仅此而已。”

“这边走;我们进去吧。别靠近窗户,”安娜说着,试着摸了摸油漆看是否干了。“阿列克谢,油漆已经干了,”她补充道。

从接待室他们走进走廊。在这里弗龙斯基给他们展示了一种新型通风系统的装置。接着他给他们看了大理石浴缸和装有特殊弹簧的病床。然后他带他们逐一参观了病房、储藏室、被服间,接着是一种新型暖炉,还有沿着走廊运送所需物品时毫无声响的小推车,以及其他许多东西。斯维亚日斯基作为最新机械改进方面的行家,对一切都赞赏有加。多莉则对所有她从未见过的东西感到惊奇,渴望了解一切,于是详尽地询问每一件事,这让弗龙斯基非常满意。

🔊
mechanism /ˈmekənɪzəm/
n. 机制,机械装置
🔊
ventilation /ˌventɪˈleɪʃən/
n. 通风
🔊
novel /ˈnɒvəl/
adj. 新颖的
🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdɪneri/
adj. 非凡的,特别的
🔊
linen /ˈlɪnɪn/
n. 亚麻布,亚麻制品
🔊
connoisseur /ˌkɒnəˈsɜːr/
n. 鉴赏家,行家
🔊
inquiries /ɪnˈkwaɪəriz/
n. 询问(复数)

“是的,我想这将是俄罗斯唯一一个设备完善的医院了,”斯维亚日斯基说。

🔊
solitary /ˈsɒləteri/
adj. 唯一的,孤独的
🔊And wont you have a lying-in ward?” asked Dolly. “Thats so much needed in the country. I have often....”

“你们不设产科病房吗?”多莉问道。“乡下非常需要。我经常……”

🔊
lying-in /ˌlaɪɪŋ ˈɪn/
n. 分娩,产期(作定语)

尽管他通常彬彬有礼,弗龙斯基还是打断了她。“这不是产科病房,而是供病人住的医院,收治所有疾病,除了传染病,”他说。“啊!看看这个,”他朝达里娅·亚历山德罗夫娜推来一把刚为康复期病人订购的轮椅。“看。”他坐进椅子,开始移动它。“病人不能走路--可能还太虚弱,或者腿有毛病,但他需要新鲜空气,于是他移动,自己滚动着……”

🔊
courtesy /ˈkɜːrtəsi/
n. 礼貌,谦恭
🔊
infectious /ɪnˈfekʃəs/
adj. 传染的
🔊
invalid /ˈɪnvəlɪd/
adj. 病弱的;无效的
🔊
convalescents /ˌkɒnvəˈlesənts/
n. 康复期病人(复数)

达里娅·亚历山德罗夫娜对一切都感兴趣。她非常喜欢这一切,但最喜欢的还是弗龙斯基本人,他那种自然、真诚的热忱。“是的,他是个非常好的人,”她好几次这样想,没有听清他在说什么,只是看着他,透过他的表情深入体会,同时在心里将自己摆在安娜的位置。她此刻如此喜欢他那热切专注的样子,以至于她明白安娜为什么会爱上他。

🔊
eagerness /ˈiːɡərnəs/
n. 渴望,热切
🔊
penetrating /ˈpenɪtreɪtɪŋ/
v. 穿透,洞察(现在分词)
🔊
mentally /ˈmentəli/
adv. 精神上,心理上
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。