阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Six – Chapter seventeen (第十七章)

探索《安娜·卡列尼娜》第17章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

车夫勒住四匹马,向右望了望一片黑麦田,几个农民正坐在一辆大车上。账房文书正要跳下车,但转念一想,他改用命令的口吻朝农民们喊叫,打手势让他们过来。马车行驶时似乎呼啸的风,一停下来便止住了;牛虻落在汗津津的马身上,马儿恼怒地甩掉它们。从大车那边传来磨刀石撞击镰刀的金属声,也停了。一个农民站起身,朝马车走来。

🔊
peremptorily /pəˈrɛmptərɪli/
adv. 专横地;不容置疑地
🔊
beckoned /ˈbɛkənd/
v. 招手示意(某人)过来
🔊
gadflies /ˈɡædflaɪz/
n. 牛虻;令人讨厌的人(复数)
🔊
metallic /məˈtælɪk/
adj. 金属的;金属般的
🔊
clank /klæŋk/
n. 叮当声(金属碰撞的声音)
🔊
whetstone /ˈwɛtstoʊn/
n. 磨刀石
🔊
scythe /saɪð/
n. 长柄大镰刀
🔊
ceased /siːst/
v. 停止;终止
🔊
counting-house /ˈkaʊntɪŋ ˌhaʊs/
n. 账房;会计室

“喂,你们可真慢!”账房文书冲着那个光着脚丫、在干燥粗糙的车辙路上慢吞吞走着的农民气愤地喊道,“快点儿!”

🔊
ruts /rʌts/
n. 车辙;凹槽(复数)
🔊 A curly-headed old man with a bit of bast tied round his hair, and his bent back dark with perspiration, came towards the carriage, quickening his steps, and took hold of the mud-guard with his sunburnt hand.

一个卷发老头,头上系着一圈树皮,黝黑的背上汗水涔涔,佝偻着腰,快步朝马车走来,他伸出晒黑的手抓住了挡泥板。

🔊
bast /bæst/
n. 韧皮纤维(植物的内层皮)
🔊
perspiration /ˌpɜːrspəˈreɪʃən/
n. 汗水;出汗
🔊
quickening /ˈkwɪkənɪŋ/
v. 加快;使活跃(现在分词)
🔊
mud-guard /ˈmʌd ɡɑːrd/
n. 挡泥板(车辆)
🔊
sunburnt /ˈsʌnbɜːrnt/
adj. 晒伤的;被太阳晒黑的
🔊
curly-headed /ˈkɜːrli ˈhɛdɪd/
adj. 卷发的

“沃兹德维任斯科耶,庄园?伯爵的?”他重复道,“顺着这条路一直走到底,然后向左拐,沿着林荫道直走就到了。您要找谁?伯爵本人?”

🔊
manor /ˈmænər/
n. 庄园;领地
🔊
track /træk/
n. 小路;路径
🔊
avenue /ˈævənjuː/
n. 林荫道;大街

“喂,他们在不在家,老兄?”达里娅·亚历山德罗夫娜含糊地问道,她不知道该怎么向这个农民打听安娜的事。

🔊
vaguely /ˈveɪɡli/
adv. 模糊地;含糊地

“肯定在家,”农民说,光脚换来换去,在尘土中留下清晰的五趾和脚跟印,“肯定在家,”他重复道,显然很想聊天,“昨天刚来了客人。客人多着呢。您有什么事?”他转过身去,朝大车上正冲他喊叫的小伙子喊道,“哦!刚才他们还都骑马经过这里,去看收割机。现在该到家了。您是哪位家的?……”

🔊
distinct /dɪˈstɪŋkt/
adj. 清晰的;明显的
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地;显然
🔊
reaping /ˈriːpɪŋ/
v. 收割(现在分词)

“我们远道而来,”车夫爬上车夫座说,“这么说不远了?”

“我说了,就在这儿。你们一出去就……”他边说边一直扶着马车。

🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 马车;车厢
🔊 A healthy-looking, broad-shouldered young fellow came up too.

一个健壮、宽肩的小伙子也走上前来。

🔊
broad-shouldered /ˈbrɔːd ˈʃoʊldərd/
adj. 肩膀宽阔的
🔊 "What, is it labourers they want for the harvest?" he asked.

“怎么,他们是来找收割的短工吗?”他问道。

🔊
labourers /ˈleɪbərərz/
n. 劳动者;工人(复数)
🔊 "I don't know, my boy."

“我不知道,小伙子。”

🔊 "So you keep to the left, and you'll come right on it," said the peasant, unmistakably loth to let the travellers go, and eager to converse.

“那么你向左拐,就到了,”农民说,显然舍不得让旅客们走,很想接着聊。

🔊
unmistakably /ˌʌnmɪˈsteɪkəbli/
adv. 毫无疑问地;明确地
🔊
loth /loʊθ/
adj. 不愿意的;勉强的(同 loath)
🔊
converse /kənˈvɜːrs/
v. 交谈;谈话

车夫赶马起步,刚要转弯,农民喊道:“停下!喂,朋友!停下!”两个声音齐喊。车夫停住了。

🔊
coachman /ˈkoʊtʃmən/
n. 马车夫
🔊
peasant /ˈpeznt/
n. 农民;乡下人

“他们来了!他们在那边!”农民喊道,“瞧这阵势!”他指着路上走来的四个人骑马,还有两个人坐在一辆游览马车里。

🔊
yonder /ˈjɒndər/
adv. 在那边;远处
🔊
turn-out /ˈtɜːrn aʊt/
n. 出动的人群;集会的人群
🔊
char-à-banc /ˈʃærəˌbæŋk/
n. 游览客车(有敞篷座位)

他们是弗龙斯基和一个骑师、韦斯洛夫斯基和安娜骑在马上,瓦尔瓦拉公爵夫人和斯维亚日斯基在游览马车里。他们出去看新收割机的工作情况。

🔊
jockey /ˈdʒɒki/
n. 赛马骑师

当马车停下时,骑马的一行正慢步走来。安娜骑在前面,旁边是韦斯洛夫斯基。安娜骑着马缓缓而行,那是一匹结实的英国矮脚马,鬃毛剪短,尾巴也很短;她美丽的头上戴着一顶高帽子,黑色鬈发松散地飘在帽外,丰满的肩膀,穿着黑色骑装的纤细腰身,以及她仪态中全部的自如与优雅,都令多莉印象深刻。

🔊
horseback /ˈhɔːrsbæk/
n. 马背
🔊
sturdy /ˈstɜːrdi/
adj. 结实的,强健的
🔊
cropped /krɒpt/
adj. 剪短的,修剪的
🔊
straying /ˈstreɪɪŋ/
v. (现在分词). 走散,偏离
🔊
riding habit /ˈraɪdɪŋ ˈhæbɪt/
n. 骑装(女用骑马服)
🔊
deportment /dɪˈpɔːrtmənt/
n. 举止,风度
🔊
impressed /ɪmˈprest/
v. 使印象深刻

起初她觉得安娜骑马不太合适。在达里娅·亚历山德罗夫娜的观念中,女士骑马总是与轻浮的调情和轻佻联系在一起,这在她看来与安娜的处境很不相称。但当她仔细端详,走近之后,她立刻认可了她骑马这件事。尽管她风姿绰约,但安娜的举止、衣着和动作中一切都那么自然、沉静而高贵,简直再自然不过了。

🔊
unsuitable /ʌnˈsuːtəbl/
adj. 不合适的
🔊
conception /kənˈsepʃn/
n. 概念,观念
🔊
associated /əˈsoʊsieɪtɪd/
v. (过去分词). 关联的,连接的
🔊
youthful /ˈjuːθfl/
adj. 年轻的,青春的
🔊
flirtation /flɜːrˈteɪʃn/
n. 调情,卖俏
🔊
frivolity /frɪˈvɑːləti/
n. 轻浮,轻佻
🔊
unbecoming /ˌʌnbɪˈkʌmɪŋ/
adj. 不合适的,不得体的
🔊
scrutinized /ˈskruːtənaɪzd/
v. (过去式). 仔细检查,审查
🔊
reconciled /ˈrekənsaɪld/
v. (过去式). 使和解,使顺从
🔊
elegance /ˈelɪɡəns/
n. 优雅,优美
🔊
dignified /ˈdɪɡnɪfaɪd/
adj. 有尊严的,庄重的
🔊 Beside Anna, on a hot-looking grey cavalry horse, was Vassenka Veslovsky in his Scotch cap with floating ribbons, his stout legs stretched out in front, obviously pleased with his own appearance. Darya Alexandrovna could not suppress a good-humoured smile as she recognised him. Behind rode Vronsky on a dark bay mare, obviously heated from galloping. He was holding her in, pulling at the reins.

在安娜旁边,骑着一匹热气腾腾的灰色战马的是瓦先卡·韦斯洛夫斯基,他戴着一顶系着飘带的苏格兰帽,两条粗腿向前伸着,显然对自己的外表颇为得意。达里娅·亚历山德罗夫娜认出他时,忍不住善意地微笑。后面是弗龙斯基,骑着一匹深栗色母马,显然因为奔驰而浑身发热。他勒紧缰绳,控制着马。

🔊
hot-looking /ˈhɒt ˈlʊkɪŋ/
adj. 看起来焦躁的(指马)
🔊
cavalry horse /ˈkævəlri hɔːrs/
n. (短语). 骑兵用马
🔊
Scotch cap /skɒtʃ kæp/
n. (短语). 苏格兰帽
🔊
floating /ˈfloʊtɪŋ/
adj. 飘动的
🔊
stout /staʊt/
adj. 粗壮的,结实的
🔊
suppress /səˈpres/
v. 抑制,忍住
🔊
good-humoured /ɡʊd ˈhjuːmərd/
adj. 善意的,愉快的
🔊
recognised /ˈrekəɡnaɪzd/
v. (过去式). 认出
🔊
dark bay mare /dɑːrk beɪ mɛr/
n. (短语). 深棕色母马
🔊
heated /ˈhiːtɪd/
adj. 发热的,焦躁的
🔊
galloping /ˈɡæləpɪŋ/
v. (现在分词). 飞跑,疾驰
🔊
reins /reɪnz/
n. (复数). 缰绳

他后面跟着一个穿着骑师服装的小个子。斯维亚日斯基和瓦尔瓦拉公爵夫人坐着一辆崭新的游览马车,拉着一匹乌鸦般黑亮的大走马,赶上了骑马的一行。

🔊
raven-black /ˈreɪvən blæk/
adj. 乌黑发亮的
🔊
trotting horse /ˈtrɒtɪŋ hɔːrs/
n. (短语). 快步马
🔊
overtook /ˌoʊvərˈtʊk/
v. (过去式). 追上,超过

当安娜在旧马车角落里蜷缩的小小身影中认出多莉的那一刻,她的脸上突然绽放出欣喜的笑容。她喊了一声,身体在马鞍上猛地一颤,随即策马飞奔。到了马车旁,她不等别人帮忙就跳下马,拎起骑装裙裾,向多莉跑过去问候。

🔊
beamed /biːmd/
v. (过去式). 笑容满面,喜形于色
🔊
joyful /ˈdʒɔɪfl/
adj. 喜悦的,快乐的
🔊
huddled /ˈhʌdld/
v. (过去式/过去分词). 蜷缩,挤作一团
🔊
uttered /ˈʌtərd/
v. (过去式). 发出(声音),说
🔊
gallop /ˈɡæləp/
n. 疾驰,飞奔
🔊
without assistance /wɪˈðaʊt əˈsɪstəns/
短语. 没有帮助,独自

“我还以为是你,又不敢想。太高兴了!你想象不出我有多开心!”她一面说,一面时而把脸贴到多莉脸上亲吻,时而又推开她,微笑着端详。

🔊
delightful /dɪˈlaɪtfl/
adj. 令人愉快的
🔊
fancy /ˈfænsi/
v. 想象,设想
🔊
examining /ɪɡˈzæmɪnɪŋ/
v. (现在分词). 检查,审视

“真是让人惊喜,阿列克谢!”她说着,回头看了看下马朝她们走来的弗龙斯基。

🔊
dismounted /dɪsˈmaʊntɪd/
v. (过去式). 下马

弗龙斯基摘下他那顶灰色高帽,走到多莉面前。“您简直无法相信我们见到您有多高兴,”他说,语气中带着特殊的意味,然后露出白而结实的牙齿一笑。

🔊
peculiar significance /pɪˈkjuːliər sɪɡˈnɪfɪkəns/
n. (短语). 特殊的意义

瓦先卡·韦斯洛夫斯基没有下马,只是摘下帽子,欢快地在头顶挥舞着帽带,向来客致敬。

🔊
gleefully /ˈɡliːfəli/
adv. 欢快地,兴高采烈地

“那是瓦尔瓦拉公爵夫人,”当游览马车驶近时,安娜回应多莉询问的目光说道。

🔊
glance /ɡlæns/
n. 一瞥,扫视
🔊
inquiry /ɪnˈkwaɪəri/
n. 询问,查询

“啊!”达里娅·亚历山德罗夫娜说,她的脸上不由自主地露出不满。瓦尔瓦拉公爵夫人是她丈夫的姑妈,她早就认识她,并且不尊重她。她知道瓦尔瓦拉公爵夫人一辈子都在巴结有钱的亲戚,但现在她竟然在弗龙斯基这里蹭吃蹭喝--一个跟她毫无关系的人--这使多莉因为丈夫的亲戚关系而感到羞愧。安娜注意到多莉的表情,有些窘迫。她脸红了,放下骑装裙裾,绊了一下。

🔊
unconsciously /ʌnˈkɑːnʃəsli/
adv. 无意识地
🔊
betrayed /bɪˈtreɪd/
v. (过去式). 暴露,背叛
🔊
dissatisfaction /ˌdɪsˌsætɪsˈfækʃn/
n. 不满
🔊
toadying /ˈtoʊdiɪŋ/
v. (现在分词/动名词). 谄媚,拍马屁
🔊
sponging /ˈspʌndʒɪŋ/
v. (现在分词/动名词). 白吃白喝,依赖他人
🔊
mortified /ˈmɔːrtɪfaɪd/
v. (过去式/过去分词). 使羞愧,使难堪
🔊
kinship /ˈkɪnʃɪp/
n. 亲属关系,血缘关系
🔊
disconcerted /ˌdɪskənˈsɜːrtɪd/
v. (过去式/过去分词). 使慌乱,使不安
🔊
blushed /blʌʃt/
v. (过去式). 脸红
🔊
stumbled /ˈstʌmbld/
v. (过去式). 绊倒,蹒跚

达里娅·亚历山德罗夫娜走到游览马车前,冷淡地与瓦尔瓦拉公爵夫人打了招呼。她也认识斯维亚日斯基。他询问他那有趣的、带着年轻妻子的朋友近况如何,然后目光扫过那几匹不匹配的马匹和车身上打了补丁的挡泥板的马车,建议女士们换乘游览马车。

🔊
coldly /ˈkoʊldli/
adv. 冷淡地
🔊
inquired /ɪnˈkwaɪərd/
v. (过去式). 询问
🔊
queer /kwɪr/
adj. 奇怪的,古怪的
🔊
ill-matched /ˌɪl ˈmætʃt/
adj. 不匹配的,不协调的
🔊
patched /pætʃt/
adj. 打补丁的,修补的
🔊
mud-guards /ˈmʌd ɡɑːrdz/
n. (复数). 挡泥板
🔊
proposed /prəˈpoʊzd/
v. (过去式). 提议,建议
🔊 "And I'll get into this vehicle," he said. "The horse is quiet, and the princess drives capitally."

“我坐这辆车,”他说,“这匹马很温顺,公爵夫人车技高超。”

🔊
vehicle /ˈviːəkl/
n. 交通工具,车辆
🔊
capitally /ˈkæpɪtəli/
adv. 极好地,出色地

“不,你们还是待在那儿,”安娜走上前来说,“我们坐这辆马车,”说着挽起多莉的胳膊,把她拉走了。

达里娅·亚历山德罗夫娜的眼睛被那辆她从未见过的优雅马车、那些骏马以及周围优雅华丽的客人晃得眼花缭乱。但最令她惊讶的还是安娜的变化--她那么熟悉、那么深爱的安娜。换了另一个女人,一个不那么敏锐的观察者,或者以前不认识安娜,或者没有像达里娅·亚历山德罗夫娜在路上那样想过的人,是不会在安娜身上注意到任何特别的。但现在多莉被她那短暂的美丽所震撼--那种只有在恋爱中的女人身上才能见到的美,她此刻在安娜脸上看到了。她脸上的每一处--脸颊和下巴上清晰的酒窝,嘴唇的线条,仿佛在她脸上飘荡的微笑,眼睛的光彩,动作的优雅和敏捷,嗓音的饱满,甚至当韦斯洛夫斯基请求骑她的小马、以便教它用右腿领先奔跑时,她用一种带着些许恼怒的亲切语调回答他的方式--一切都格外迷人,而她似乎自己也意识到这一点,并为此欣喜。

🔊
dazzled /ˈdæzld/
v. (过去分词/过去式). 使眼花,使惊叹
🔊
elegant /ˈelɪɡənt/
adj. 优雅的,精美的
🔊
pattern /ˈpætərn/
n. 样式,模式
🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 壮丽的,极好的
🔊
gorgeous /ˈɡɔːrdʒəs/
adj. 华丽的,灿烂的
🔊
observer /əbˈzɜːrvər/
n. 观察者
🔊
temporary /ˈtempəreri/
adj. 暂时的,临时的
🔊
dimples /ˈdɪmplz/
n. (复数). 酒窝
🔊
fluttered /ˈflʌtərd/
v. (过去式). 飘动,颤动
🔊
brilliance /ˈbrɪliəns/
n. 光辉,灿烂
🔊
rapidity /rəˈpɪdəti/
n. 迅速,快速
🔊
fulness /ˈfʊlnɪs/
n. 丰满,饱满(古拼写,同fullness)
🔊
angry friendliness /ˈæŋɡri ˈfrendlinəs/
n. (短语). 带着怒气的友好
🔊
peculiarly fascinating /pɪˈkjuːliərli ˈfæsɪneɪtɪŋ/
adj. (短语). 特别迷人的
🔊
aware /əˈwer/
adj. 意识到的,知道的
🔊
rejoicing /rɪˈdʒɔɪsɪŋ/
v. (现在分词/动名词). 喜悦,欢庆

当两位女士在马车里坐定后,两人之间突然出现了一阵尴尬。安娜被多莉凝视她的那种专注而探询的目光弄得局促不安。多莉也觉得尴尬,因为听了斯维亚日斯基那句“这辆车”之后,她不禁为那辆肮脏的旧马车感到羞愧--安娜正和她一起坐在里面。车夫菲利普和账房文书也有同感。账房文书为了掩饰自己的窘态,忙着安顿女士们,但车夫菲利普却沉下脸来,暗自鼓劲以后不能再被这种表面的优越所震慑。他讥讽地笑了笑,看了看那匹黑亮的大走马,心里已经认定,这匹游览马车里的漂亮快步马只适合兜风,铁定没法在大热天一口气跑三十俄里。

🔊
embarrassment /ɪmˈbærəsmənt/
n. 尴尬;难堪
🔊
intent /ɪnˈtent/
adj. 专注的;急切的
🔊
sensation /senˈseɪʃn/
n. 感觉;轰动
🔊
conceal /kənˈsiːl/
v. 隐藏;隐瞒
🔊
sullen /ˈsʌlən/
adj. 闷闷不乐的;阴沉沉的
🔊
bracing /ˈbreɪsɪŋ/
v. 使振作;支撑(brace的现在分词)
🔊
overawed /ˌəʊvərˈɔːd/
adj. 被吓倒的;敬畏的
🔊
external /ɪkˈstɜːnl/
adj. 外部的;外表的
🔊
superiority /suːˌpɪəriˈɒrəti/
n. 优越性;优势
🔊
ironically /aɪˈrɒnɪkli/
adv. 讽刺地;具有讽刺意味地
🔊
raven /ˈreɪvn/
adj. 乌黑发亮的(常指头发或马毛色)
🔊
trotter /ˈtrɒtə(r)/
n. 快马;快步走的马
🔊
promenading /ˌprɒməˈnɑːdɪŋ/
v. 散步;兜风(promenade的现在分词)

农民们都从大车上站起来,好奇而快活地盯着朋友们的会面,品头论足。

🔊
inquisitively /ɪnˈkwɪzətɪvli/
adv. 好奇地;爱打听地
🔊
mirthfully /ˈmɜːrθfəli/
adv. 欢乐地;愉快地

“她们也挺高兴的;好久没见了,”系着树皮的卷发老头说。

“我说,格拉西姆大叔,要是咱们能把这匹黑马弄去拉谷子,那干活就快了!”

🔊
cart /kɑːrt/
v. 用马车装运;运送
🔊 "Look-ee! Is that a woman in breeches?" said one of them, pointing to Vassenka Veslovsky sitting in a side saddle.

“瞧!那是个穿裤子的娘们儿?”其中一个指着侧坐在马鞍上的瓦先卡·韦斯洛夫斯基说。

🔊
breeches /ˈbrɪtʃɪz/
n. 马裤(复数形式)
🔊
side saddle /ˈsaɪd ˌsædl/
n. 侧鞍(供女子侧坐的马鞍)

“不,是个男人!瞧他骑得多欢!”

“唉,伙计们!看样子咱们今晚是不睡了?”

“今天哪还顾得上睡!”老头斜眼看了看太阳说,“中午都过了,瞧!拿上镰刀,来吧!”

🔊
sidelong /ˈsaɪdlɒŋ/
adj. 斜眼的;侧面的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。