探索《安娜·卡列尼娜》第17章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。
车夫勒住四匹马,向右望了望一片黑麦田,几个农民正坐在一辆大车上。账房文书正要跳下车,但转念一想,他改用命令的口吻朝农民们喊叫,打手势让他们过来。马车行驶时似乎呼啸的风,一停下来便止住了;牛虻落在汗津津的马身上,马儿恼怒地甩掉它们。从大车那边传来磨刀石撞击镰刀的金属声,也停了。一个农民站起身,朝马车走来。
“喂,你们可真慢!”账房文书冲着那个光着脚丫、在干燥粗糙的车辙路上慢吞吞走着的农民气愤地喊道,“快点儿!”
一个卷发老头,头上系着一圈树皮,黝黑的背上汗水涔涔,佝偻着腰,快步朝马车走来,他伸出晒黑的手抓住了挡泥板。
“沃兹德维任斯科耶,庄园?伯爵的?”他重复道,“顺着这条路一直走到底,然后向左拐,沿着林荫道直走就到了。您要找谁?伯爵本人?”
“喂,他们在不在家,老兄?”达里娅·亚历山德罗夫娜含糊地问道,她不知道该怎么向这个农民打听安娜的事。
“肯定在家,”农民说,光脚换来换去,在尘土中留下清晰的五趾和脚跟印,“肯定在家,”他重复道,显然很想聊天,“昨天刚来了客人。客人多着呢。您有什么事?”他转过身去,朝大车上正冲他喊叫的小伙子喊道,“哦!刚才他们还都骑马经过这里,去看收割机。现在该到家了。您是哪位家的?……”
“我们远道而来,”车夫爬上车夫座说,“这么说不远了?”
“我说了,就在这儿。你们一出去就……”他边说边一直扶着马车。
一个健壮、宽肩的小伙子也走上前来。
“怎么,他们是来找收割的短工吗?”他问道。
“那么你向左拐,就到了,”农民说,显然舍不得让旅客们走,很想接着聊。
车夫赶马起步,刚要转弯,农民喊道:“停下!喂,朋友!停下!”两个声音齐喊。车夫停住了。
“他们来了!他们在那边!”农民喊道,“瞧这阵势!”他指着路上走来的四个人骑马,还有两个人坐在一辆游览马车里。
他们是弗龙斯基和一个骑师、韦斯洛夫斯基和安娜骑在马上,瓦尔瓦拉公爵夫人和斯维亚日斯基在游览马车里。他们出去看新收割机的工作情况。
当马车停下时,骑马的一行正慢步走来。安娜骑在前面,旁边是韦斯洛夫斯基。安娜骑着马缓缓而行,那是一匹结实的英国矮脚马,鬃毛剪短,尾巴也很短;她美丽的头上戴着一顶高帽子,黑色鬈发松散地飘在帽外,丰满的肩膀,穿着黑色骑装的纤细腰身,以及她仪态中全部的自如与优雅,都令多莉印象深刻。
起初她觉得安娜骑马不太合适。在达里娅·亚历山德罗夫娜的观念中,女士骑马总是与轻浮的调情和轻佻联系在一起,这在她看来与安娜的处境很不相称。但当她仔细端详,走近之后,她立刻认可了她骑马这件事。尽管她风姿绰约,但安娜的举止、衣着和动作中一切都那么自然、沉静而高贵,简直再自然不过了。
在安娜旁边,骑着一匹热气腾腾的灰色战马的是瓦先卡·韦斯洛夫斯基,他戴着一顶系着飘带的苏格兰帽,两条粗腿向前伸着,显然对自己的外表颇为得意。达里娅·亚历山德罗夫娜认出他时,忍不住善意地微笑。后面是弗龙斯基,骑着一匹深栗色母马,显然因为奔驰而浑身发热。他勒紧缰绳,控制着马。
他后面跟着一个穿着骑师服装的小个子。斯维亚日斯基和瓦尔瓦拉公爵夫人坐着一辆崭新的游览马车,拉着一匹乌鸦般黑亮的大走马,赶上了骑马的一行。
当安娜在旧马车角落里蜷缩的小小身影中认出多莉的那一刻,她的脸上突然绽放出欣喜的笑容。她喊了一声,身体在马鞍上猛地一颤,随即策马飞奔。到了马车旁,她不等别人帮忙就跳下马,拎起骑装裙裾,向多莉跑过去问候。
“我还以为是你,又不敢想。太高兴了!你想象不出我有多开心!”她一面说,一面时而把脸贴到多莉脸上亲吻,时而又推开她,微笑着端详。
“真是让人惊喜,阿列克谢!”她说着,回头看了看下马朝她们走来的弗龙斯基。
弗龙斯基摘下他那顶灰色高帽,走到多莉面前。“您简直无法相信我们见到您有多高兴,”他说,语气中带着特殊的意味,然后露出白而结实的牙齿一笑。
瓦先卡·韦斯洛夫斯基没有下马,只是摘下帽子,欢快地在头顶挥舞着帽带,向来客致敬。
“那是瓦尔瓦拉公爵夫人,”当游览马车驶近时,安娜回应多莉询问的目光说道。
“啊!”达里娅·亚历山德罗夫娜说,她的脸上不由自主地露出不满。瓦尔瓦拉公爵夫人是她丈夫的姑妈,她早就认识她,并且不尊重她。她知道瓦尔瓦拉公爵夫人一辈子都在巴结有钱的亲戚,但现在她竟然在弗龙斯基这里蹭吃蹭喝--一个跟她毫无关系的人--这使多莉因为丈夫的亲戚关系而感到羞愧。安娜注意到多莉的表情,有些窘迫。她脸红了,放下骑装裙裾,绊了一下。
达里娅·亚历山德罗夫娜走到游览马车前,冷淡地与瓦尔瓦拉公爵夫人打了招呼。她也认识斯维亚日斯基。他询问他那有趣的、带着年轻妻子的朋友近况如何,然后目光扫过那几匹不匹配的马匹和车身上打了补丁的挡泥板的马车,建议女士们换乘游览马车。
“我坐这辆车,”他说,“这匹马很温顺,公爵夫人车技高超。”
“不,你们还是待在那儿,”安娜走上前来说,“我们坐这辆马车,”说着挽起多莉的胳膊,把她拉走了。
达里娅·亚历山德罗夫娜的眼睛被那辆她从未见过的优雅马车、那些骏马以及周围优雅华丽的客人晃得眼花缭乱。但最令她惊讶的还是安娜的变化--她那么熟悉、那么深爱的安娜。换了另一个女人,一个不那么敏锐的观察者,或者以前不认识安娜,或者没有像达里娅·亚历山德罗夫娜在路上那样想过的人,是不会在安娜身上注意到任何特别的。但现在多莉被她那短暂的美丽所震撼--那种只有在恋爱中的女人身上才能见到的美,她此刻在安娜脸上看到了。她脸上的每一处--脸颊和下巴上清晰的酒窝,嘴唇的线条,仿佛在她脸上飘荡的微笑,眼睛的光彩,动作的优雅和敏捷,嗓音的饱满,甚至当韦斯洛夫斯基请求骑她的小马、以便教它用右腿领先奔跑时,她用一种带着些许恼怒的亲切语调回答他的方式--一切都格外迷人,而她似乎自己也意识到这一点,并为此欣喜。
当两位女士在马车里坐定后,两人之间突然出现了一阵尴尬。安娜被多莉凝视她的那种专注而探询的目光弄得局促不安。多莉也觉得尴尬,因为听了斯维亚日斯基那句“这辆车”之后,她不禁为那辆肮脏的旧马车感到羞愧--安娜正和她一起坐在里面。车夫菲利普和账房文书也有同感。账房文书为了掩饰自己的窘态,忙着安顿女士们,但车夫菲利普却沉下脸来,暗自鼓劲以后不能再被这种表面的优越所震慑。他讥讽地笑了笑,看了看那匹黑亮的大走马,心里已经认定,这匹游览马车里的漂亮快步马只适合兜风,铁定没法在大热天一口气跑三十俄里。
农民们都从大车上站起来,好奇而快活地盯着朋友们的会面,品头论足。
“她们也挺高兴的;好久没见了,”系着树皮的卷发老头说。
“我说,格拉西姆大叔,要是咱们能把这匹黑马弄去拉谷子,那干活就快了!”
翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。