阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Six – Chapter sixteen (第十六章)

探索《安娜·卡列尼娜》第16章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

达里娅·亚历山德罗夫娜说到做到,动身去探望安娜。她不愿让妹妹不快,也不愿做任何列文不喜欢的事。她完全明白,列文夫妇不愿与弗龙斯基有任何来往,这是完全正确的。但她感到自己必须去看看安娜,让她知道,尽管她的处境变了,但自己的感情不会改变。为了在这趟行程中不依赖列文夫妇,达里娅·亚历山德罗夫娜派人到村里雇马车;但列文得知后,便来找她表示反对。

🔊
intention /ɪnˈtenʃən/
n. 意图,目的
🔊
independent /ˌɪndɪˈpendənt/
adj. 独立的,自主的
🔊
expedition /ˌekspɪˈdɪʃən/
n. 远征,探险;出行
🔊
protest /prəˈtest/
v. 抗议,反对

“您凭什么觉得我不乐意您去呢?不过,就算我不乐意,我更不愿意您不用我的马,”他说,“您从没跟我说过您一定要去。到村里雇马车对我来说很不痛快,更主要的是,他们接下这活儿却未必能把您送到。我有马。如果您不想让我难过,就请用我的马吧。”

🔊
disagreeable /ˌdɪsəˈɡriːəbl/
adj. 令人不快的,讨厌的
🔊
undertake /ˌʌndəˈteɪk/
v. 承担,着手做

达里娅·亚历山德罗夫娜只好同意,到了约定那天,列文为嫂子准备了一组四匹马和替换的马匹,从农场和坐骑中凑齐--虽然模样不太漂亮,但足以让达里娅·亚历山德罗夫娜一天之内跑完全程。那时,公爵夫人也要出行,加上助产士也需要马,对列文来说凑齐这些马匹并不容易,但待客之道让他无法允许达里娅·亚历山德罗夫娜在他家住着却去雇马。而且,他深知,这趟路程要花二十卢布,对她来说是笔不小的开支;达里娅·亚历山德罗夫娜的经济状况很不理想,列文夫妇对此感同身受,如同自己的事一般。

🔊
consent /kənˈsent/
v. 同意,赞成
🔊
relays /ˈriːleɪz/
n. 接替的马匹;接力
🔊
midwife /ˈmɪdwaɪf/
n. 助产士,接生员
🔊
pecuniary /pɪˈkjuːnɪəri/
adj. 金钱的,经济上的
🔊
unsatisfactory /ˌʌnsætɪsˈfæktəri/
adj. 令人不满意的,不充分的

按照列文的建议,达里娅·亚历山德罗夫娜天没亮就出发了。路况很好,马车舒适,马儿欢快地小跑着,车夫旁边还坐着账房文书,这是列文派来替代马夫的,为了更安全。达里娅·亚历山德罗夫娜打起了瞌睡,直到换马的客栈才醒来。

🔊
daybreak /ˈdeɪbreɪk/
n. 黎明,破晓
🔊
trotted /ˈtrɒtɪd/
v. 小跑(trot的过去式)
🔊
merrily /ˈmɛrɪli/
adv. 快乐地,愉快地
🔊
coachman /ˈkəʊtʃmən/
n. 马车夫,车夫
🔊
counting-house /ˈkaʊntɪŋ haʊs/
n. 账房,会计室
🔊
security /sɪˈkjʊərəti/
n. 安全,保安措施
🔊
dozed /dəʊzd/
v. 打瞌睡(doze的过去式)

她在那个富裕农民家喝了茶--就是列文去斯维亚日斯基家时住过的那家--和女人们聊了聊孩子,和老人聊了聊弗龙斯基伯爵,老人对他赞不绝口。十点钟,达里娅·亚历山德罗夫娜继续上路。在家里,忙着照看孩子,她没时间思考。如今,经过这四小时的旅程,之前被压抑的所有思绪蜂拥而至,她前所未有地从各个不同角度回顾了自己的一生。这些想法连她自己都感到奇怪。起初她想到孩子们,心里不安,尽管公爵夫人和基蒂(她更信赖后者)答应照看他们。“只要玛莎不开始淘气,格里沙别被马踢到,莉莉的肚子别再闹毛病!”她想。但这些眼前的问题之后,紧接着是近期的未来。她开始琢磨,冬天得在莫斯科租套新公寓,更新客厅家具,给大女儿做件斗篷。接着又想到更遥远的未来:如何让孩子们在社会上立足。“女孩们还好办,”她想,“可男孩们呢?”

🔊
suppressed /səˈprest/
v. 压制,抑制(过去分词)
🔊
swarming /ˈswɔːrmɪŋ/
v. 蜂拥,涌向(现在分词)
🔊
reckoned /ˈrekənd/
v. 认为,估计(过去式)
🔊
well-to-do /ˌwel tə ˈduː/
adj. 富裕的,社会地位高的

“还好我现在自己在教格里沙,不过这当然是因为我现在自由了,没有怀孕。斯季瓦嘛,自然靠不住。靠着好心朋友帮忙,我还能把他们养大;可如果再生一个孩子呢?……”这时她突然想到,人们说女人受的诅咒是生产时痛苦,这话说得多么不真实。

🔊
good-natured /ˌɡʊd ˈneɪtʃərd/
adj. 和善的,性情好的
🔊
untruly /ʌnˈtruːli/
adv. 不真实地,虚假地
🔊
curse /kɜːrs/
n. 诅咒,祸根

“生产本身倒没什么;但怀胎那几个月--那才叫人难以忍受,”她想着,眼前浮现出上次怀孕的情景,以及最后一个婴儿的夭折。她想起了刚才在客栈和那个年轻女人的对话。

🔊
intolerable /ɪnˈtɒlərəbl/
adj. 无法忍受的
🔊
pregnancy /ˈpreɡnənsi/
n. 怀孕,妊娠期

当被问及是否有孩子时,那个漂亮少妇爽快地回答:

“我生过一个女孩,但是上帝让我解脱了;去年大斋期我埋了她。”

“那你为她很伤心吗?”达里娅·亚历山德罗夫娜问道。

🔊 "Why grieve? The old man has grandchildren enough as it is. It was only a trouble. No working, nor nothing. Only a tie."

“有什么好伤心的?老头子已经有不少孙辈了。只是个累赘罢了。既不能干活,也没别的用。只是个累赘。”

🔊
grieve /ɡriːv/
v. 悲伤,伤心
🔊
grandchildren /ˈɡræn.tʃɪl.drən/
n. 孙子孙女,外孙外孙女

这个回答虽然出自那张善良可爱的脸,却让达里娅·亚历山德罗夫娜感到反感;但此刻她却不由自主地想起这些话。那些冷酷无情的话里,确实有一丝真理。

🔊
revolting /rɪˈvəʊltɪŋ/
adj. 令人反感的, 令人厌恶的
🔊
cynical /ˈsɪnɪkl/
adj. 愤世嫉俗的,冷嘲热讽的

“是啊,总的来说,”达里娅·亚历山德罗夫娜想,回顾自己婚后十五年的人生,“怀孕、生病、智力迟钝、对一切漠不关心,最要命的是--丑态百出。基蒂那么年轻漂亮,连她都变了样;而我怀孕时就变得面目可憎,这我知道。分娩、痛苦、可怕的痛苦,最后一刻……然后是哺乳、不眠之夜、揪心的疼痛……”

🔊
incapacity /ˌɪnkəˈpæsəti/
n. 无能,无能力
🔊
indifference /ɪnˈdɪfərəns/
n. 漠不关心,冷漠
🔊
hideousness /ˈhɪdiəsnəs/
n. 可怕,丑陋至极
🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 可怕的,极其丑陋的
🔊
agony /ˈæɡəni/
n. 极度的痛苦
🔊
agonies /ˈæɡəniz/
n. 极度的痛苦(复数)

仅仅回忆起几乎每个孩子都让她受过的乳房疼痛,达里娅·亚历山德罗夫娜就不寒而栗。“然后是孩子生病,永远的提心吊胆;接着是抚养他们;邪恶的倾向”(她想起小玛莎在覆盆子丛中干的好事),“教育、拉丁文--这一切都那么难以理解、那么艰难。而最糟的是,这些孩子的夭折。”她脑海里再次浮现出那个残忍的记忆,那个永远撕裂母亲心的记忆--她最后一个宝宝死于哮吼时的情景;他的葬礼,所有人在那小小的粉色棺材前的冷漠无情,她自己破碎的心,以及看到那苍白的小额头、突起的太阳穴,还有棺材里那张睁着好奇眼睛的小嘴,当那绣着十字架的粉色小盖子盖上时,她独自的悲痛。

🔊
shuddered /ˈʃʌdərd/
v. 战栗,发抖(过去式)
🔊
everlasting /ˌevərˈlæstɪŋ/
adj. 永久的,持久的
🔊
apprehension /ˌæprɪˈhenʃən/
n. 忧虑,担心
🔊
propensities /prəˈpensətiz/
n. 倾向,习性(复数)
🔊
incomprehensible /ɪnˌkɒmprɪˈhensəbl/
adj. 难以理解的
🔊
callous /ˈkæləs/
adj. 冷酷无情的,无情的
🔊
anguish /ˈæŋɡwɪʃ/
n. 剧痛,痛苦

“这一切,到底是为了什么?结局又会是什么?我虚度了一生,没有一刻安宁,不是怀孕就是哺乳,永远烦躁、易怒、痛苦,自己烦恼还要让别人烦恼,丈夫嫌恶我,而孩子们长大会不幸福、没教养、一贫如洗。就连现在,要不是在列文家度夏,我都不知道该怎么活下去。当然,科斯佳和基蒂非常体贴,我们没感觉到;但这样下去可不行。他们也会有孩子,不可能一直养着我们;现在已经是他们的负担了。爸爸自己都没剩下多少钱,能怎么帮我们?所以连我自己都没法独立抚养孩子,还得靠别人帮助,低声下气。就算往最好的方面想,孩子们没死,我好歹把他们拉扯大。顶多不过是体面的人而已。这就是我所能期望的。而就为了这--要付出多少痛苦、多少辛劳!……一辈子都毁了!”她又想起那个年轻农妇的话,又一次感到反感;但她不得不承认,那些话里确实有某种残酷的真理。

🔊
irritable /ˈɪrɪtəbl/
adj. 易怒的,暴躁的
🔊
peevish /ˈpiːvɪʃ/
adj. 暴躁的,爱发脾气的
🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 可怜的,悲惨的
🔊
repulsive /rɪˈpʌlsɪv/
adj. 令人厌恶的,排斥的
🔊
penniless /ˈpeniləs/
adj. 身无分文的
🔊
tact /tækt/
n. 机智,圆通
🔊
humiliation /hjuːˌmɪliˈeɪʃən/
n. 羞辱,耻辱
🔊
toil /tɔɪl/
n. 苦工,劳累的工作
🔊
brutal /ˈbruːtl/
adj. 残忍的,无情的

“还有多远,米哈伊尔?”达里娅·亚历山德罗夫娜问账房文书,想从那些令她恐惧的思绪中转移注意力。

“从这村子出发,听说还有五英里。”马车沿着村街驶向一座桥。桥上一群农妇,肩上扛着一捆捆扎麦秆的绳子,正欢快热闹地聊着天。她们停在桥上,好奇地打量着马车。所有转向达里娅·亚历山德罗夫娜的脸庞在她看来都那么健康、快乐,让她羡慕她们享受生活。“她们都活着,都在享受生活,”达里娅·亚历山德罗夫娜越过那群农妇,马车又小跑着上山时,她舒适地靠在旧马车的软弹簧上,继续沉思,“而我,就像刚从监狱里放出来似的,从那个令我烦扰至死的世界里,现在不过是片刻的观望。她们都活着;那些农妇,我妹妹纳塔利娅、瓦莲卡,还有我要去看望的安娜--所有人,唯独我不是。”

🔊
coils /kɔɪlz/
n. 线圈;卷状物
🔊
sheaves /ʃiːvz/
n. 禾束,捆(sheaf的复数)
🔊
gaily /ˈɡeɪli/
adv. 愉快地,欢乐地
🔊
noisily /ˈnɔɪzɪli/
adv. 吵闹地,喧哗地
🔊
chattering /ˈtʃætərɪŋ/
v. 喋喋不休;聊天
🔊
inquisitively /ɪnˈkwɪzɪtɪvli/
adv. 好奇地,爱打听地
🔊
envious /ˈenviəs/
adj. 嫉妒的,羡慕的
🔊
mused /mjuːzd/
v. 沉思,冥想(muse的过去式)
🔊
uphill /ˌʌpˈhɪl/
adv. 上坡地,向上地
🔊
trot /trɒt/
n. 小跑,快步
🔊
comfortably /ˈkʌmftəbli/
adv. 舒适地,安逸地
🔊
springs /sprɪŋz/
n. 弹簧(spring的复数)
🔊
fret /fret/
v. 烦恼,焦虑
🔊
instant /ˈɪnstənt/
n. 瞬间,片刻

“他们攻击安娜。为什么?难道我就比她好吗?不管怎么说,我有个我爱的丈夫--虽然不像我所希望的那样爱他,但我还是爱他的;而安娜从未爱过她的丈夫。她有什么错?她想活下去。上帝将这种渴望放在我们心里。很可能我也会那样做。直到现在,我都不确定在莫斯科那个可怕时刻,当她来找我时,我听从她的话是否正确。那时我真该抛下丈夫,重新开始生活。我本可能真正去爱,并被爱。而现在这样又更好吗?我不尊重他。他对我来说是需要的,”她想到自己的丈夫,“我忍受着他。这难道更好吗?那时候我还有魅力,我还依然美丽,”达里娅·亚历山德罗夫娜继续想着,她很想照照镜子。她的手提包里有一面旅行小镜子,她想拿出来;但看着车夫和摇晃的账房文书的背影,她觉得如果其中任何一人回头,她会难为情,便没有取出镜子。

🔊
cast off /kɑːst ɒf/
v. 抛弃,丢弃
🔊
put up with /pʊt ʌp wɪð/
v. 忍受,容忍
🔊
admired /ədˈmaɪəd/
v. 被钦佩(admire的过去分词)
🔊
pursued /pəˈsjuːd/
v. 继续,进行(pursue的过去式)
🔊
looking-glass /ˈlʊkɪŋ ɡlɑːs/
n. 镜子
🔊
swaying /ˈsweɪɪŋ/
v. 摇晃(sway的现在分词)

但即使不照镜子,她也觉得现在还不算太晚;她想到了谢尔盖·伊万诺维奇,他一直对她特别殷勤;还有斯季瓦那个好心的朋友图罗夫岑,在她孩子患猩红热时帮忙照顾过,而且爱上了她。还有别人,一个相当年轻的男子--她丈夫曾开玩笑说,他觉得她比两个妹妹都漂亮。最热烈、最不可思议的恋情在达里娅·亚历山德罗夫娜的想象中展开。“安娜做得对,我当然不会为此责备她。她幸福了,也让别人幸福,她没有像我这样被打垮,而是很可能和从前一样,聪明、开朗、对一切感受敏锐,”达里娅·亚历山德罗夫娜想道--一丝狡黠的微笑掠过她的嘴角,因为当她琢磨安娜的恋情时,达里娅·亚历山德罗夫娜平行地为自己构想了一段几乎相同的恋情,对象是一个想象中的复合人物--那个爱她的理想男人。她像安娜一样,把这一切都向丈夫坦白了。而斯捷潘·阿尔卡季耶维奇对这番坦白表现出的惊讶和困惑,让她笑了起来。

🔊
attentive /əˈtentɪv/
adj. 专心的,殷勤的
🔊
scarlatina /ˌskɑːrləˈtiːnə/
n. 猩红热
🔊
romances /roʊˈmænsɪz/
n. 浪漫故事,爱情故事(romance的复数)
🔊
imagination /ɪˌmædʒɪˈneɪʃn/
n. 想象力
🔊
reproach /rɪˈproʊtʃ/
v. 责备,指责
🔊
broken down /ˈbroʊkən daʊn/
adj. 崩溃的,垮掉的
🔊
sly /slaɪ/
adj. 狡猾的,狡诈的
🔊
curved /kɜːrvd/
v. 弯曲(curve的过去式)
🔊
pondered /ˈpɒndərd/
v. 思考,沉思(ponder的过去式)
🔊
constructed /kənˈstrʌktɪd/
v. 构建,建造(construct的过去式)
🔊
parallel /ˈpærəlel/
adj. 平行的,类似的
🔊
identical /aɪˈdentɪkl/
adj. 完全相同的,同一的
🔊
imaginary /ɪˈmædʒɪneri/
adj. 想象的,虚构的
🔊
composite /kəmˈpɒzɪt/
adj. 复合的,合成的
🔊
ideal /aɪˈdiːəl/
adj. 理想的,完美的
🔊
confessed /kənˈfest/
v. 承认,坦白(confess的过去式)
🔊
amazement /əˈmeɪzmənt/
n. 惊奇,惊愕
🔊
perplexity /pərˈpleksɪti/
n. 困惑,迷惘
🔊
avowal /əˈvaʊəl/
n. 声明,公开承认
🔊
good-hearted /ˌɡʊd ˈhɑːrtɪd/
adj. 好心肠的,善良的
🔊
love affair /lʌv əˈfeər/
n. 恋爱关系,风流韵事
🔊 In such daydreams she reached the turning of the highroad that led to Vozdvizhenskoe.

就在这样的白日梦中,她来到了通往沃兹德维任斯科耶的大路转弯处。

🔊
daydreams /ˈdeɪdriːmz/
n. 白日梦,幻想(daydream的复数)
🔊
highroad /ˈhaɪroʊd/
n. 大路,公路
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。