阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Three – Chapter seven (第七章)

探索《安娜·卡列尼娜》第7章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

斯捷潘·阿尔卡季耶维奇 去了 彼得堡,去履行一项最自然、最必要的公务--这种公务在官场中人人都习以为常,但局外人却难以理解。若不办此事,简直无法在官场混下去--那就是提醒部里他还活着。为了妥当完成这一仪式,他几乎把家里所有的现款都带走了,整日兴高采烈地泡在赛马场和避暑别墅里。

🔊
essential /ɪˈsenʃl/
adj. 必要的,基本的
🔊
incomprehensible /ɪnˌkɒmprɪˈhensəbl/
adj. 无法理解的,费解的
🔊
outsiders /ˌaʊtˈsaɪdəz/
n. 外人,局外人
🔊
ministry /ˈmɪnɪstri/
n. 政府部,部长职位
🔊
existence /ɪɡˈzɪstəns/
n. 存在,生存
🔊
rite /raɪt/
n. 仪式,典礼
🔊
available /əˈveɪləbl/
adj. 可用的,可得到的
🔊
gaily /ˈɡeɪli/
adv. 快乐地,欢快地
🔊
agreeably /əˈɡriːəbli/
adv. 愉快地,惬意地
🔊
villas /ˈvɪləz/
n. 别墅(复数)

与此同时,多莉 带着孩子们搬到乡下,尽量节省开支。她去了 叶尔古绍沃--那是她的嫁妆庄园,也就是春天卖掉那片林子的地方。

🔊
expenses /ɪkˈspensɪz/
n. 费用,开支
🔊
dowry /ˈdaʊəri/
n. 嫁妆
🔊
estate /ɪˈsteɪt/
n. 地产,庄园

那里离 列文 的 波克罗夫斯科耶 将近四十俄里。叶尔古绍沃 那幢宽大的老屋早已拆除,老公爵把原先的厢房改建扩建了一番。二十年前,当 多莉 还是个孩子时,这厢房还算宽敞舒适,虽然和其他厢房一样,斜对着林荫道入口,朝南而建。但如今,这厢房已经破旧不堪。今年春天 斯捷潘·阿尔卡季耶维奇 去卖林子时,多莉 曾恳请他查看一下房子,吩咐必要的修缮。

🔊
dilapidated /dɪˈlæpɪdeɪtɪd/
adj. 破旧的,残破的
🔊
lodge /lɒdʒ/
n. 小屋,门房
🔊
sideways /ˈsaɪdweɪz/
adv. 斜着,向侧面
🔊
avenue /ˈævənjuː/
n. 林荫道,大街
🔊
roomy /ˈruːmi/
adj. 宽敞的

斯捷潘·阿尔卡季耶维奇 和所有不忠的丈夫一样,对妻子的舒适倒是很上心。他亲自查看了房子,对一切他认为必要的事项都做了指示。他以为必要的,无非是用花布罩上所有家具、挂上窗帘、给花园除草、在池塘上架座小桥、再种些花。但他忘记了其他许多必不可少的东西,而这些欠缺后来让 达里娅·亚历山德罗夫娜 大为苦恼。

🔊
unfaithful /ʌnˈfeɪθfl/
adj. 不忠的,不忠诚的
🔊
solicitous /səˈlɪsɪtəs/
adj. 关心的,挂念的
🔊
cretonne /krɪˈtɒn/
n. 印花棉布(用于窗帘、家具套)
🔊
distressed /dɪˈstrest/
adj. 痛苦的,忧虑的

尽管 斯捷潘·阿尔卡季耶维奇 努力做个体贴的丈夫和父亲,但他脑子里始终记不住自己有妻子儿女。他有着单身汉的嗜好,生活也按此安排。回到 莫斯科 后,他得意地告诉妻子,一切都准备妥当,那房子简直是个小天堂,并极力建议她一定去住。

🔊
attentive /əˈtentɪv/
adj. 注意的,关心的
🔊
bachelor /ˈbætʃələ/
n. 单身汉,学士
🔊
accordance /əˈkɔːdns/
n. 一致,符合
🔊
paradise /ˈpærədaɪs/
n. 天堂,乐园

妻子住在乡下,对 斯捷潘·阿尔卡季耶维奇 来说,从各方面看都很惬意:对孩子们有好处,减少了开销,也让他更加自由。达里娅·亚历山德罗夫娜 则认为,夏天住在乡下对孩子们是必要的,尤其是对小女儿,她患了 猩红热 后身体一直没恢复;同时,这也是一种逃避那些小额债务--欠木柴商、鱼贩、鞋匠的账单--带来的屈辱的手段,那些账单让她痛苦不堪。此外,她也乐意去乡下,因为她梦想着让妹妹 基蒂 来和她同住。基蒂 要在仲夏从国外回来,医生建议她洗海水浴。基蒂 来信说,没有什么比和 多莉 一起在 叶尔古绍沃 消夏更吸引人了,那里对她们俩都充满了童年的回忆。

🔊
agreeable /əˈɡriːəbl/
adj. 令人愉快的,合意的
🔊
scarlatina /ˌskɑːrləˈtiːnə/
n. 猩红热
🔊
petty /ˈpeti/
adj. 琐碎的,小的
🔊
humiliations /hjuːˌmɪliˈeɪʃənz/
n. 羞辱(复数)
🔊
wood-merchant /ˈwʊd ˌmɜːrtʃənt/
n. 木材商人
🔊
fishmonger /ˈfɪʃmʌŋɡər/
n. 鱼贩
🔊
shoemaker /ˈʃuːmeɪkər/
n. 鞋匠
🔊
alluring /əˈlʊrɪŋ/
adj. 迷人的,吸引人的
🔊
prospect /ˈprɒspekt/
n. 前景,可能性
🔊
childish /ˈtʃaɪldɪʃ/
adj. 孩子气的,幼稚的
🔊
associations /əˌsoʊsiˈeɪʃənz/
n. 联想,协会(复数)

刚到乡下的最初几天,多莉 觉得日子非常难熬。她小时候在乡下住过,留下的印象是:乡下是逃避城里一切烦恼的避难所,那里的生活虽然不奢华--多莉 对此很容易接受--但便宜又舒适;什么东西都应有尽有,样样便宜,要什么有什么,孩子们也快活。

🔊
retained /rɪˈteɪnd/
v. 保留,保持(过去式)
🔊
refuge /ˈrefjuːdʒ/
n. 避难所,庇护
🔊
unpleasantness /ʌnˈplezntnəs/
n. 不愉快,令人不愉快的事
🔊
luxurious /lʌɡˈʒʊəriəs/
adj. 豪华的,奢侈的
🔊 But now coming to the country as the head of a family, she perceived that it was all utterly unlike what she had fancied.

可现在作为一家之主来到乡下,她才发现这里和她想象的全然不同。

🔊
perceived /pərˈsiːvd/
v. 察觉到,意识到(过去式)
🔊
utterly /ˈʌtərli/
adv. 完全地,彻底地
🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 想象,设想(过去式)

她们到达的第二天,下了一场大雨,夜里走廊和育儿室都漏了水,只好把床都搬到客厅里。找不到厨娘;九头奶牛,据挤奶女工说,有的快要产犊,有的刚产完,有的太老,有的乳房过硬煮不出奶,连给孩子们吃的黄油和牛奶都不够。鸡蛋也没有。买不到鸡,能用来烤和煮的只有些老得发紫、筋道的老公鸡。找不到女人来擦地板--她们都去刨土豆了。出门坐车更别想,因为有一匹马性子烈,驾辕时会惊跑。没有洗澡的地方;河岸被牲口踩得乱七八糟,还紧挨着大路。连散步都不行,因为牲口从篱笆的缺口钻进花园,还有一头可怕的老公牛,整天哞哞叫,说不定什么时候会顶人。衣柜也不够用;现有的衣柜要么根本关不上,要么一有人走过就自动弹开。锅碗瓢盆也缺;洗衣房里没有铜盆,女仆房里连个熨衣板也没有。

🔊
corridor /ˈkɒrɪdɔːr/
n. 走廊,过道
🔊
nursery /ˈnɜːrsəri/
n. 育儿室,托儿所
🔊
drawing-room /ˈdrɔːɪŋ rʊm/
n. 客厅,起居室
🔊
cowherd-woman /ˈkaʊhɜːrd ˌwʊmən/
n. 放牛女工
🔊
calve /kæv/
v. 产犊(动词原形)
🔊
calved /kævd/
v. 产犊(过去式/过去分词)
🔊
hard-uddered /hɑːrd ˈʌdərd/
adj. 乳房硬的(形容乳牛)
🔊
purplish /ˈpɜːrplɪʃ/
adj. 略带紫色的
🔊
stringy /ˈstrɪŋi/
adj. 多筋的,纤维多的
🔊
restive /ˈrestɪv/
adj. 难驾驭的,焦躁不安的
🔊
bolted /ˈboʊltɪd/
v. 脱缰,突然跑开(过去式)
🔊
shafts /ʃæfts/
n. 车辕,轴(复数)
🔊
river-bank /ˈrɪvər bæŋk/
n. 河岸
🔊
trampled /ˈtræmpld/
v. 践踏,踩坏(过去式)
🔊
strayed /streɪd/
v. 走失,迷路(过去式)
🔊
gap /ɡæp/
n. 缺口,缝隙
🔊
hedge /hedʒ/
n. 树篱
🔊
bellowed /ˈbeloʊd/
v. 吼叫,大声喊(过去式)
🔊
gore /ɡɔːr/
v. (牛等)用角抵伤
🔊
cupboards /ˈkʌbərdz/
n. 橱柜(复数)
🔊
burst /bɜːrst/
v. 爆裂,突然打开(过去式/过去分词)
🔊
copper /ˈkɒpər/
n. 铜,铜锅
🔊
washhouse /ˈwɒʃhaʊs/
n. 洗衣房
🔊
ironing-board /ˈaɪərnɪŋ bɔːrd/
n. 烫衣板

发现等待自己的不是安宁和休息,而是这些可怕的不幸(在她看来),达里娅·亚历山德罗夫娜 起初简直绝望了。她竭尽全力,却感到处境无望,每时每刻都在强忍着眼眶里涌出的泪水。

🔊
calamities /kəˈlæmɪtiz/
n. 灾难,不幸(复数)
🔊
despair /dɪˈsper/
n. 绝望
🔊
exerted /ɪɡˈzɜːrtɪd/
v. 运用,发挥(过去式)
🔊
utmost /ˈʌtmoʊst/
adj. 最大的,极度的
🔊
hopelessness /ˈhoʊpləsnəs/
n. 绝望,无望
🔊
suppressing /səˈpresɪŋ/
v. 抑制,镇压(现在分词)

那个 管家 是个退伍的 军需官,当初 斯捷潘·阿尔卡季耶维奇 看中他仪表堂堂、恭敬有礼,便让他当了门房,后来又提拔为 管家。他对 达里娅·亚历山德罗夫娜 的苦恼毫无同情之心,只是恭敬地说:“没办法,庄稼人太糟了,”却什么忙也不帮。

🔊
bailiff /ˈbeɪlɪf/
n. 法警,地产管理人
🔊
quartermaster /ˈkwɔːrtərmæstər/
n. 军需官
🔊
hall-porter /ˈhɔːl ˌpɔːrtər/
n. 门房,搬运工
🔊
sympathy /ˈsɪmpəθi/
n. 同情,怜悯
🔊
woes /woʊz/
n. 悲伤,困难(复数)
🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 可怜的,悲惨的

处境似乎毫无希望。但在 奥布隆斯基家,如同在所有家庭一样,有一位不起眼却极其宝贵、能干的人物--玛丽亚·菲利蒙诺夫娜。她安抚女主人,保证一切都会“理顺”(这是她的口头禅,马特维 就是跟她学的),然后不慌不忙地自己动手干了起来。她很快跟 管家 的妻子交上了朋友,当天就在金合欢树下和 管家夫妇一起喝茶,把所有情况都摸清了。没过多久,玛丽亚·菲利蒙诺夫娜 就在金合欢树下建立了一个俱乐部--可以说,这个俱乐部由 管家 的妻子、村长 和 账房文书 组成,生活中的困难就在这里慢慢化解。一周之后,一切真的都“理顺”了。屋顶修好了,找来了一个厨娘--是 村长 的相好--买了母鸡,奶牛开始产奶,花园篱笆的缺口用木桩堵上了,木匠做了个手摇绞干机,衣柜里装上了挂钩,再也不会自动弹开了,熨衣板(上面铺着军呢)架在椅子扶手和五斗柜之间,女仆房里飘出了熨斗的香味。

🔊
inconspicuous /ˌɪnkənˈspɪkjuəs/
adj. 不显眼的,不引人注目的
🔊
soothed /suːðd/
v. 安慰,抚慰(过去式)
🔊
assured /əˈʃʊrd/
v. 向…保证,使确信(过去式)
🔊
borrowed /ˈbɒroʊd/
v. 借,借用(过去式)
🔊
fuss /fʌs/
n. 大惊小怪,忙乱
🔊
proceeded /prəˈsiːdɪd/
v. 继续进行(过去式)
🔊
acacias /əˈkeɪʃəz/
n. 金合欢树(复数)
🔊
reviewed /rɪˈvjuːd/
v. 回顾,审查(过去式)
🔊
circumstances /ˈsɜːrkəmstænsɪz/
n. 情况,环境(复数)
🔊
established /ɪˈstæblɪʃt/
v. 建立,设立(过去式)
🔊
consisting /kənˈsɪstɪŋ/
v. 由…组成(现在分词)
🔊
crony /ˈkroʊni/
n. 密友,亲信
🔊
stakes /steɪks/
n. 桩,木桩(复数)
🔊
mangle /ˈmæŋɡl/
n. 轧布机(用于榨干衣服)
🔊
ceased /siːst/
v. 停止,终止(过去式)
🔊
spontaneously /spɒnˈteɪniəsli/
adv. 自发地,自动地
🔊
flatirons /ˈflætaɪənz/
n. 熨斗(复数)

“您瞧,刚才您还那么绝望呢,”玛丽亚·菲利蒙诺夫娜 指着熨衣板说。她们甚至用草帘搭了个淋浴棚子。莉莉 开始洗澡了,达里娅·亚历山德罗夫娜 也终于部分实现了她的期望--虽然不是安宁,但至少是舒适的乡居生活。

🔊
rigged /rɪɡd/
v. 临时搭建,装配(过去式)
🔊
bathing-shed /ˈbeɪðɪŋ ʃed/
n. 更衣棚(尤指户外沐浴用)
🔊
hurdles /ˈhɜːrdlz/
n. 篱笆,障碍(复数)
🔊
expectations /ˌekspekˈteɪʃənz/
n. 期望,预期(复数)
🔊
peaceful /ˈpiːsfl/
adj. 和平的,宁静的

带着六个孩子,达里娅·亚历山德罗夫娜 是谈不上安宁的。一个孩子生病了,另一个很可能也会病倒,第三个缺少必需品,第四个表现出坏脾气的苗头,如此等等。安宁的短暂时刻实在太少。然而,这些操心和焦虑,对 达里娅·亚历山德罗夫娜 来说,却是唯一可能获得的幸福。倘若没有这些,她就要独自沉思那个不爱她的丈夫了。而且,尽管母亲担惊受怕(担心孩子生病)、经历病痛本身、看到孩子身上出现不良倾向的苗头而伤心--但孩子们本身,却用点点滴滴的欢乐回报着她的辛劳。这些欢乐如此微小,就像沙里的金子一样容易被忽略;在糟糕的时刻,她只看到痛苦,只看到沙子;但在美好的时刻,她却只看到欢乐,只看到金子。如今在乡下的孤寂中,她越来越频繁地感受到这些欢乐。她常常看着孩子们,竭尽全力想说服自己:她错了,她作为母亲偏袒自己的孩子。然而她仍然忍不住对自己说,她的孩子们是可爱的,六个孩子各有特点,但如此出色的孩子实属罕见,她因他们而幸福,为他们而骄傲。

🔊
symptoms /ˈsɪmptəmz/
n. 症状(复数)
🔊
disposition /ˌdɪspəˈzɪʃn/
n. 性情,倾向
🔊
brood /bruːd/
v. 沉思,忧虑
🔊
dread /dred/
n. 恐惧,害怕
🔊
grief /ɡriːf/
n. 悲伤,悲痛
🔊
propensities /prəˈpensətiz/
n. 倾向,癖好(复数)
🔊
repaying /rɪˈpeɪɪŋ/
v. 报答,偿还(现在分词)
🔊
unnoticed /ʌnˈnoʊtɪst/
adj. 未被注意的
🔊
solitude /ˈsɒlɪtjuːd/
n. 独处,孤独
🔊
aware /əˈwer/
adj. 意识到的,知道的
🔊
persuade /pərˈsweɪd/
v. 说服,劝说
🔊
partial /ˈpɑːrʃl/
adj. 偏袒的,部分的
🔊
charming /ˈtʃɑːrmɪŋ/
adj. 迷人的,可爱的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。