阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Three – Chapter sixteen (第十六章)

探索《安娜·卡列尼娜》第16章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

避暑别墅的所有房间里都挤满了搬运工、园丁和听差,他们来回穿梭,搬运着东西。柜子和箱子都敞开着;他们已经两次派人去店里买绳子;地板上散落着撕碎的报纸。两只皮箱、几个袋子和捆扎好的地毯已经搬到了楼下门厅。马车和两辆雇来的出租马车停在台阶旁。安娜在收拾行李的忙碌中暂时忘却了内心的不安,她站在自己闺房的桌子旁,整理着旅行包。这时安努什卡提醒她注意有马车驶来的辘辘声。安娜朝窗外望去,看见阿列克谢·亚历山德罗维奇的信使正站在台阶上按门铃。

🔊
porters /ˈpɔːtəz/
n. 搬运工,脚夫
🔊
gardeners /ˈɡɑːdənəz/
n. 园丁,花匠
🔊
footmen /ˈfʊtmən/
n. 男仆,侍从
🔊
cupboards /ˈkʌbədz/
n. 橱柜,壁柜
🔊
chests /tʃests/
n. 箱子,大木箱
🔊
cord /kɔːd/
n. 绳子,细绳
🔊
trunks /trʌŋks/
n. 大旅行箱,行李箱
🔊
strapped-up /stræpt ʌp/
adj. 捆好的,扎紧的
🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 四轮马车
🔊
hired /ˈhaɪəd/
adj. 租用的,雇用的
🔊
cabs /kæbz/
n. 出租车,出租马车
🔊
agitation /ˌædʒɪˈteɪʃən/
n. 焦虑,不安
🔊
boudoir /ˈbuːdwɑːr/
n. 闺房,女人的化妆室
🔊
rattle /ˈrætəl/
n. 嘎嘎声,格格声
🔊
courier /ˈkʊriər/
n. 信使,急件递送人

“快去问问怎么回事,”她说,带着一种对一切都泰然处之的平静心情,在一把矮椅上坐下来,双手交叉放在膝盖上。一个仆人送来一扎厚信,信封上是阿列克谢·亚历山德罗维奇的笔迹。

🔊
packet /ˈpækɪt/
n. 小包,包裹

“信使奉命等候回音,”他说。

“很好,”她说,仆人一走出房间,她就用颤抖的手指撕开了信。一个用纸包着的卷好的钞票卷掉了出来。她抽出信纸,从末尾开始读起。“为您的抵达此处将做好准备……我特别重视你的服从……”她读着。她匆匆扫了一眼,又倒回去,从头到尾读了一遍,然后再次从头到尾把信读了一遍。读完时,她感到全身冰冷,一种她始料未及的可怕灾祸降临到了她头上。

🔊
wrapper /ˈræpər/
n. 包装纸,封套
🔊
disengaged /ˌdɪsɪnˈɡeɪdʒd/
v. 取出,使脱离
🔊
significance /sɪɡˈnɪfɪkəns/
n. 重要性,意义
🔊
compliance /kəmˈplaɪəns/
n. 服从,遵守
🔊
calamity /kəˈlæməti/
n. 灾难,不幸事件
🔊
fearful /ˈfɪəfəl/
adj. 可怕的,极其坏的

早晨她还后悔自己对丈夫说了那些话,只希望那些话能言归于无。而此刻这封信仿佛把那些话当作从未说过,给了她想要的。但现在这封信在她看来比她所能想象的一切都更加可怕。

🔊
unspoken /ʌnˈspəʊkən/
adj. 未说出口的,心照不宣的
🔊
conceive /kənˈsiːv/
v. 构想,想象

“他说得对!”她说,“当然,他总是对的;他是个基督徒,他宽宏大量!是的,卑鄙、下流的东西!除了我没人能理解这一点,永远也不会有人理解;而我无法解释。人们说他那么虔诚,那么高尚,那么正直,那么聪明;但他们没有看到我所看到的。他们不知道他八年来如何摧残我的生命,摧残了我身上一切有生命的东西--他连一次也没想过我是一个需要爱的活生生的女人。他们不知道他每时每刻都在羞辱我,同时还那么自鸣得意。难道我没有竭尽全力,用尽全部力气去寻找生活的意义吗?难道我没有努力去爱他,努力去爱我的儿子(当我无法爱丈夫的时候)?但时候到了,我知道不能再欺骗自己了,我知道我是活着的,我没有罪,上帝把我造成这样,我必须爱,必须活。现在他又在做什么?如果他杀了我,杀了他,我什么都能忍受,什么都能原谅;可是不,他……我怎么就没猜到他下一步会做什么?他做的恰恰符合他那卑鄙的本性。他让自己永远站在正确的一边,而把我,一个已经毁了的人,推向更深的毁灭……”

🔊
vile /vaɪl/
adj. 卑鄙的,邪恶的
🔊
humiliated /hjuːˈmɪlieɪtɪd/
adj. 受羞辱的
🔊
striven /ˈstrɪvən/
v. 努力,奋斗(strive的过去分词)
🔊
borne /bɔːn/
v. 承受,忍受(bear的过去分词)
🔊
high-principled /haɪ ˈprɪnsəpəld/
adj. 道德高尚的,原则性强的
🔊
characteristic /ˌkærəktəˈrɪstɪk/
adj. 典型的,特有的

她想起了信中的话。“您可以猜想等待您和您儿子的是什么……” “那是威胁要夺走我的孩子,而且很可能根据他们愚蠢的法律他就能做到。但我很清楚他为什么这么说。他甚至不相信我对孩子的爱,或者他鄙视这种爱(就像他以前常嘲弄的那样)。他鄙视我身上的那种感情,但他知道我不会抛弃我的孩子,我不能抛弃我的孩子,没有孩子我的生活就毫无意义,即使和我所爱的人在一起也不行;但假如我抛弃孩子离开他,我就会成为一个最无耻、最下贱的女人。他知道这一点,也知道我做不到。”

🔊
conjecture /kənˈdʒektʃər/
v. 推测,猜测
🔊
despises /dɪˈspaɪzɪz/
v. 鄙视,蔑视
🔊
ridicule /ˈrɪdɪkjuːl/
v. 嘲笑,奚落
🔊
abandon /əˈbændən/
v. 抛弃,放弃
🔊
infamous /ˈɪnfəməs/
adj. 臭名昭著的,无耻的
🔊
basest /ˈbeɪsɪst/
adj. 最卑鄙的(base的最高级)
🔊
incapable /ɪnˈkeɪpəbəl/
adj. 无能力的,不能的

她想起了信中的另一句话。“我们的生活会像过去一样继续下去……” “过去那种生活就已经够痛苦了;近来更是可怕。现在又会变成什么样?他全都知道;他知道我无法后悔我在呼吸、我在爱;他知道这除了谎言和欺骗不会带来任何结果;但他想继续折磨我。我了解他;我知道他在家里,在欺骗中如鱼得水。不,我不会给他那种快乐。我要冲破他想用来捕捉我的蛛网,无论付出什么代价。任何事都胜过谎言和欺骗。”

🔊
repent /rɪˈpent/
v. 懊悔,悔悟
🔊
deceit /dɪˈsiːt/
n. 欺骗,欺诈
🔊
torturing /ˈtɔːtʃərɪŋ/
v. 折磨,使痛苦
🔊
spiderweb /ˈspaɪdərweb/
n. 蜘蛛网
🔊But how? My God! my God! Was ever a woman so miserable as I am?...”

“可是怎么冲?我的上帝!我的上帝!有哪个女人像我这样不幸吗?……”

🔊No; I will break through it, I will break through it!” she cried, jumping up and keeping back her tears. And she went to the writing-table to write him another letter. But at the bottom of her heart she felt that she was not strong enough to break through anything, that she was not strong enough to get out of her old position, however false and dishonorable it might be. She sat down at the writing-table, but instead of writing she clasped her hands on the table, and, laying her head on them, burst into tears, with sobs and heaving breast like a child crying. She was weeping that her dream of her position being made clear and definite had been annihilated forever. She knew beforehand that everything would go on in the old way, and far worse, indeed, than in the old way. She felt that the position in the world that she enjoyed, and that had seemed to her of so little consequence in the morning, that this position was precious to her, that she would not have the strength to exchange it for the shameful position of a woman who has abandoned husband and child to join her lover; that however much she might struggle, she could not be stronger than herself. She would never know freedom in love, but would remain forever a guilty wife, with the menace of detection hanging over her at every instant; deceiving her husband for the sake of a shameful connection with a man living apart and away from her, whose life she could never share. She knew that this was how it would be, and at the same time it was so awful that she could not even conceive what it would end in. And she cried without restraint, as children cry when they are punished.

“不;我要冲破它,我要冲破它!”她喊道,跳起身来,忍住了泪水。她走到写字台前,想给他写另一封信。但在内心深处,她感到自己没有力量冲破任何东西,她无法摆脱旧日的处境,无论这处境多么虚假和可耻。她在写字台前坐下,却没有写,而是把双手交叉搁在桌子上,把头埋在双手间,放声痛哭起来,像孩子一样抽噎着,胸口起伏。她哭是因为她希望自己的处境变得清楚而明确的梦想永远破灭了。她事先就知道一切会一如既往,甚至比过去更糟。她感到自己所享有的社会地位--早晨她还觉得微不足道--实际上是那么珍贵,她没有力量用这个地位去换取一个抛弃丈夫和孩子投奔情人的女人的可耻处境;无论她怎么挣扎,她都无法超越自己。她永远无法在爱情中获得自由,而只能永远做一个有罪的妻子,随时面临被发现的威胁;为了和一个与她分居、离她遥远、她永远无法分享其生活的男人保持可耻的关系而欺骗丈夫。她知道事情就会这样发展,同时又觉得这太可怕了,她甚至无法想象结果会怎样。她毫无节制地哭着,就像孩子受到惩罚时那样哭。

🔊
dishonorable /dɪsˈɒnərəbəl/
adj. 不光彩的,可耻的
🔊
clasped /klɑːspt/
v. 紧握,握紧
🔊
annihilated /əˈnaɪəleɪtɪd/
v. 消灭,彻底打破
🔊
beforehand /bɪˈfɔːhænd/
adv. 事先,预先
🔊
menace /ˈmenɪs/
n. 威胁,恐吓
🔊
detection /dɪˈtekʃən/
n. 发觉,察觉
🔊
deceiving /dɪˈsiːvɪŋ/
v. 欺骗,蒙骗
🔊
restraint /rɪˈstreɪnt/
n. 克制,抑制
🔊
shameful /ˈʃeɪmfəl/
adj. 可耻的,丢脸的

仆人的脚步声迫使她振作起来,她避开他的视线,假装在写字。

🔊
rouse /raʊz/
v. 唤醒,弄醒

“信使问有没有回信,”仆人通报说。

🔊An answer? Yes,” said Anna. “Let him wait. Ill ring.”

“回信?有的,”安娜说。“让他等着。我会按铃的。”

“我能写什么呢?”她想。“我一个人能决定什么?我知道什么?我想要什么?我在乎什么?”她再次感到自己的灵魂开始分裂成两半。她被这种感觉吓坏了,于是抓住第一个借口,找点事情来分散自己的注意力。“我应该去见阿列克谢”(她在心里这样叫弗龙斯基);“只有他能告诉我该怎么做。我去贝特西家,也许会在那儿见到他,”她自言自语,完全忘了前一天她告诉他自己不去特维尔斯基公爵夫人家时,他说他也不会去。她走到桌前,给丈夫写了一封信:“我已收到你的信。--安”,然后按铃交给了仆人。

🔊
pretext /ˈpriːtekst/
n. 借口,托词
🔊
divert /daɪˈvɜːt/
v. 转移,使分心
🔊
clutched /klʌtʃt/
v. 紧抓,抓住

“我们不走了,”她对走进来的安努什卡说。

🔊Not going at all?”

“完全不走了?”

“不;明天再收拾东西吧,让马车等着。我要去公爵夫人那儿。”

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。