阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Three – Chapter twenty-seven (第二十七章)

探索《安娜·卡列尼娜》第27章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

“我要是真能把已经搞起来的那套东西扔下……花了那么多麻烦……我宁愿把整个事情都甩开,卖掉产业,像尼古拉·伊万诺维奇那样走人……去听听美丽的海伦,”那位地主说道,和蔼的笑容使他那张精明的老脸显得容光焕发。

🔊
shrewd /ʃruːd/
adj. 精明的,敏锐的

“可你看,你并没有扔掉它,”尼古拉·伊万诺维奇·斯维亚日斯基说,“所以肯定还是有所得的。”

“唯一的所得就是住在自己家里,既不是租的也不是买的。再说老指望着老百姓能长点见识。可实际上,你简直不会相信--酗酒、道德败坏!他们不停地来回掉换土地。连一匹马或一头牛的影子都看不到。农民饿得要死,可你要是雇他干活,他准会想方设法给你使坏,然后把你告到治安法官那里去。”

🔊
drunkenness /ˈdrʌŋkənnəs/
n. 醉酒,酗酒
🔊
immorality /ˌɪməˈræləti/
n. 不道德,道德败坏
🔊
mischief /ˈmɪstʃɪf/
n. 恶作剧,伤害,损害
🔊
justice /ˈdʒʌstɪs/
n. 正义,公正,司法

“可你不也向法官告状吗?”斯维亚日斯基说。

“我告状?才不呢!那番口舌,那番折腾,只会让人后悔。比方说,在工厂里,他们拿了预付款就跑掉了。法官怎么判的?嘿,判他们无罪。只有他们自己的村社法庭和村长才能管住他们。他会照老规矩鞭打他们!要不是这个,那就只有放弃一切跑掉了。”

🔊
lodge /lɒdʒ/
v. 提出(投诉、抗议等)
🔊
acquitted /əˈkwɪtɪd/
v. 宣告无罪,无罪释放
🔊
communal /ˈkɒmjʊnəl/
adj. 社区的,公共的
🔊
flog /flɒɡ/
v. 鞭打,抽打
🔊
advance-money /ədˈvɑːns ˈmʌni/
n. 预付款
🔊 Obviously the landowner was chaffing Sviazhsky, who, far from resenting it, was apparently amused by it.

显然,那位地主在打趣斯维亚日斯基,而斯维亚日斯基非但没生气,反而似乎觉得很有趣。

🔊
chaffing /ˈtʃæfɪŋ/
v. 戏弄,开玩笑
🔊
resenting /rɪˈzentɪŋ/
v. 怨恨,愤恨
🔊
apparently /əˈpærəntli/
adv. 显然,表面上
🔊 "But you see we manage our land without such extreme measures," said he, smiling: "Levin and I and this gentleman." He indicated the other landowner.

“可你看,我们管理自己的地产就不采用这种极端措施,”他微笑着说,“列文、我,还有这位先生。”他指了指另一位地主。

🔊
extreme /ɪkˈstriːm/
adj. 极端的,极度的
🔊
measures /ˈmeʒəz/
n. 措施,方法
🔊
indicated /ˈɪndɪkeɪtɪd/
v. 指出,表明

“是啊,米哈伊尔·彼得罗维奇那儿也是这么干的,你去问问他怎么干。你管那叫合理体制吗?”那位地主说,显然对“合理”这个字眼颇为得意。

🔊
rational /ˈræʃənl/
adj. 理性的,合理的

“我的体制非常简单,”米哈伊尔·彼得罗维奇说,“感谢上帝。我的全部管理都建立在为了秋税备钱的基础上,农民们来找我,‘老爷子,老爷,帮帮我们吧!’唉,农民都是邻居;得替他们着想。于是我先借给他们三分之一,但我说:‘记住,伙计们,我帮了你们,你们也得在我需要的时候帮我--不管播种燕麦、割草还是收割;’然后,好吧,按每个纳税人口约定了这些钱数--虽说他们当中也确实有些不老实的。”

🔊
management /ˈmænɪdʒmənt/
n. 管理,经营
🔊
advances /ədˈvɑːnsɪz/
v. 预付,促进
🔊
taxpayer /ˈtækspeɪə/
n. 纳税人
🔊
dishonest /dɪsˈɒnɪst/
adj. 不诚实的,欺诈的
🔊
sowing /ˈsəʊɪŋ/
n. 播种
🔊
haycutting /ˈheɪkʌtɪŋ/
n. 割草(用于干草)

列文早已熟悉这些老一套的办法,他跟斯维亚日斯基交换了一下眼色,打断了米哈伊尔·彼得罗维奇的话,再次转向那位灰白胡须的先生。

🔊
patriarchal /ˌpeɪtriˈɑːkl/
adj. 家长的,父权制的
🔊
whiskers /ˈwɪskəz/
n. 胡须,络腮胡
🔊 "Then what do you think?" he asked; "what system is one to adopt nowadays?"

“那么您怎么看?”他问道,“现在该采用什么体制呢?”

🔊
adopt /əˈdɒpt/
v. 采用,采纳
🔊
nowadays /ˈnaʊədeɪz/
adv. 现今,如今

“嘿,要么像米哈伊尔·彼得罗维奇那样经营,要么把土地对半分成或者收地租租给农民;这倒还能做--只是这样一来国家整体的繁荣就给毁了。原来有农奴劳动加上良好管理可以收到九倍的产量,现在对半分只能收到三倍。俄罗斯就是让解放农奴给毁了!”

🔊
prosperity /prɒˈsperəti/
n. 繁荣,兴旺
🔊
ruined /ˈruːɪnd/
v. 毁灭,破坏
🔊
yield /jiːld/
n. 产量,收益
🔊
emancipation /ɪˌmænsɪˈpeɪʃn/
n. 解放,摆脱束缚
🔊
serf-labor /sɜːf ˈleɪbə/
n. 农奴劳动
🔊
half-crop /hɑːf krɒp/
n. 一半收成(作为租地方式)

斯维亚日斯基含笑看着列文,甚至还向他微微做了个讥讽的手势;但列文并不觉得那位地主的话荒唐,他比理解斯维亚日斯基的话更理解那些话。灰白胡须的先生又说了很多有关解放农奴如何毁了俄罗斯的道理,列文倒觉得那些话确实很正确、新颖而且不容置疑。那位地主说的分明是他个人的思想--这种事情很少见--而且这个思想不是出于消磨空闲脑子的欲望,而是产生于他的生活条件,是他孤居乡村时反复琢磨、多角度考虑过的。

🔊
faint /feɪnt/
adj. 模糊的,微弱的
🔊
irony /ˈaɪrəni/
n. 讽刺,反讽
🔊
absurd /əbˈsɜːd/
adj. 荒谬的,不合理的
🔊
unmistakably /ˌʌnmɪˈsteɪkəbli/
adv. 毫无疑问地,显然
🔊
idle /ˈaɪdl/
adj. 空闲的,懒散的
🔊
brooded /ˈbruːdɪd/
v. 沉思,忧思
🔊
solitude /ˈsɒlɪtjuːd/
n. 孤独,独处
🔊
aspect /ˈæspekt/
n. 方面,层面
🔊
incontestable /ˌɪnkənˈtestəbl/
adj. 无可争辩的,不容置疑的
🔊 "The point is, don't you see, that progress of every sort is only made by the use of authority," he said, evidently wishing to show he was not without culture. "Take the reforms of Peter, of Catherine, of Alexander. Take European history. And progress in agriculture more than anything else-the potato, for instance, that was introduced among us by force. The wooden plough too wasn't always used. It was introduced maybe in the days before the Empire, but it was probably brought in by force. Now, in our own day, we landowners in the serf times used various improvements in our husbandry: drying machines and thrashing machines, and carting manure and all the modern implements-all that we brought into use by our authority, and the peasants opposed it at first, and ended by imitating us. Now, by the abolition of serfdom we have been deprived of our authority; and so our husbandry, where it had been raised to a high level, is bound to sink to the most savage primitive condition. That's how I see it."

“问题是,您看,任何进步都只能通过使用权威来实现,”他说道,显然想表明自己并非没有文化。“看看彼得大帝、叶卡捷琳娜女皇、亚历山大皇帝的改革。再看看欧洲历史。农业进步更是如此--比如马铃薯,那是靠强制引入我国的。木犁也不是自古以来就在用的。它可能是在帝国以前的时代引入的,但大概也是靠强制推广的。到了我们当代,农奴制时代,我们地主在耕作中采用了各种改良:烘干机、打谷机、运粪和所有现代器具--这些都是靠我们的权威引入的,农民起初反对,最终模仿了我们。现在,废除农奴制使我们失去了权威;所以,我们的农作,凡是提高到了较高水平的,必然要堕落到最野蛮的原始状态。这就是我的看法。”

🔊
progress /ˈprəʊɡres/
n. 进步,进展
🔊
authority /ɔːˈθɒrəti/
n. 权威,权力
🔊
reforms /rɪˈfɔːmz/
n. 改革
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然地,明显地
🔊
plough /plaʊ/
n.
🔊
empire /ˈempaɪə/
n. 帝国
🔊
improvements /ɪmˈpruːvmənts/
n. 改进,改善
🔊
husbandry /ˈhʌzbəndri/
n. 农业,畜牧管理
🔊
drying machines /ˈdraɪɪŋ məˈʃiːnz/
n. 干燥机
🔊
thrashing machines /ˈθræʃɪŋ məˈʃiːnz/
n. 脱粒机
🔊
carting manure /ˈkɑːtɪŋ məˈnjʊə/
v. 运送肥料
🔊
implements /ˈɪmplɪmənts/
n. 工具,器具
🔊
opposed /əˈpəʊzd/
v. 反对,抗拒
🔊
imitating /ˈɪmɪteɪtɪŋ/
v. 模仿
🔊
abolition /ˌæbəˈlɪʃn/
n. 废除,废止
🔊
serfdom /ˈsɜːfdəm/
n. 农奴制,农奴身份
🔊
deprived /dɪˈpraɪvd/
v. 剥夺,使丧失
🔊
savage /ˈsævɪdʒ/
adj. 野蛮的,未开化的
🔊
primitive /ˈprɪmətɪv/
adj. 原始的,简陋的

“可为什么要这样呢?如果它合理,您用雇工也能维持同样的体制,”斯维亚日斯基说。

🔊
system /ˈsɪstəm/
n. 系统;体系

“咱们对他们没有权力。请问,我跟谁来搞这个体制?”

“问题就在这里--劳动力是农业的主要因素,”列文心想。

🔊
agriculture /ˈæɡrɪkʌltʃər/
n. 农业
🔊 "With laborers."

“用雇工。”

“雇工不好好干活,也不会好好使用好农具。咱们的工人除了像猪一样喝酒什么都不会,喝醉了他就把你给的东西都毁掉。他给马喝太多水弄病马,割坏好马具,用车轮的铁箍换酒喝,往打谷机里塞铁片把它弄坏。凡是跟他的习惯不一样的东西他都讨厌。所以整个农作水平都下降了。土地荒芜、长满杂草,或者分给农民,原来能产几百万蒲式耳的地方现在只产十万蒲式耳;国家财富减少了。如果当初换种做法,小心行事……”接着他详细阐述了自己关于解放农奴的方案,说这样本可以避免那些弊端。

🔊
harness /ˈhɑːrnɪs/
n. 马具,挽具
🔊
barters /ˈbɑːrtərz/
v. 以物易物,交换
🔊
thrashing machine /ˈθræʃɪŋ məˈʃiːn/
n. 打谷机
🔊
loathes /loʊðz/
v. 憎恨,厌恶
🔊
cultivation /ˌkʌltɪˈveɪʃn/
n. 耕种,培育
🔊
overgrown /ˌoʊvərˈɡroʊn/
adj. 杂草丛生的,长得过大的
🔊
weeds /wiːdz/
n. 杂草,野草
🔊
peasants /ˈpeznts/
n. 农民,小农
🔊
bushels /ˈbʊʃlz/
n. 蒲式耳(谷物等容量单位)
🔊
decreased /dɪˈkriːst/
v. 减少,下降
🔊
scheme /skiːm/
n. 计划,方案
🔊
drawbacks /ˈdrɔːbæks/
n. 缺点,弊端

这并没有引起列文的兴趣,但等他讲完后,列文又回到最初的话题,他对斯维亚日斯基说,并且试图引导他讲出自己的严肃见解:“文化水平在下降,以我们现在跟农民的关系,不可能按合理体制经营并获利--这一点完全正确。”

🔊
standard /ˈstændərd/
n. 标准,水平
🔊
culture /ˈkʌltʃər/
n. 文化,文明
🔊
profit /ˈprɑːfɪt/
n. 利润,收益

“我不相信,”斯维亚日斯基相当认真地回答,“我所看到的只是我们不懂得怎么种地,而且农奴制时代我们的农业制度绝非太高,而是太低。我们没有机器、没有优良的牲畜、没有有效的监督;我们甚至不知道怎么做账。随便问个地主:他都没法告诉你哪种作物赚钱,哪种不赚钱。”

🔊
cultivate /ˈkʌltɪveɪt/
v. 耕作,培养
🔊
serf /sɜːrf/
n. 农奴
🔊
stock /stɒk/
n. 牲畜,存货
🔊
efficient /ɪˈfɪʃnt/
adj. 高效的,效率高的
🔊
supervision /ˌsuːpərˈvɪʒn/
n. 监督,管理
🔊
accounts /əˈkaʊnts/
n. 账目,账户(复数)
🔊
landowner /ˈlændoʊnər/
n. 地主,土地所有者
🔊
crop /krɒp/
n. 庄稼,作物
🔊
profitable /ˈprɑːfɪtəbl/
adj. 有利可图的,盈利的

“意大利簿记术,”灰白胡须的先生讥讽地说,“你爱怎么记账就怎么记,可要是他们把什么都给你毁了,那就什么利润也没有。”

🔊
bookkeeping /ˈbʊkkiːpɪŋ/
n. 记账,簿记
🔊
ironically /aɪˈrɒnɪkli/
adv. 讽刺地,具有讽刺意味地
🔊
spoil /spɔɪl/
v. 破坏,糟蹋

“他们为什么毁东西?一台破打谷机,或者你的俄式压榨机他们会弄坏,可我的蒸汽压榨机他们不会弄坏。一匹差劲的俄国土马他们会弄垮,可要是养几匹好的挽马--他们就不会弄垮。到处都一样。我们必须把农业提高到更高水平。”

🔊
presser /ˈpresər/
n. 压榨机,压机
🔊
steam press /stiːm pres/
n. 蒸汽压榨机
🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 可怜的,糟糕的
🔊
nag /næɡ/
n. 老马,劣马
🔊
dray-horses /dreɪ ˈhɔːrsɪz/
n. 拉货车的马,重挽马

“唉,要是手里有本钱就好了,尼古拉·伊万诺维奇!您当然好办,可我呢,儿子要上大学,孩子要上中学--我哪有钱买那些挽马?”

🔊
means /miːnz/
n. 方法,手段;财力
🔊
lads /lædz/
n. 小伙子们,男孩子们
🔊
educated /ˈedʒukeɪtɪd/
adj. 受过教育的,有教养的
🔊
high school /haɪ skuːl/
n. 中学,高中
🔊 "Well, that's what the land banks are for."

“嗯,土地银行不就是干这个的吗。”

🔊
land banks /lænd bæŋks/
n. 土地银行(提供农业贷款)
🔊 "To get what's left me sold by auction? No, thank you."

“好让他们把我剩下的东西拍卖掉?不,谢谢了。”

🔊
auction /ˈɔːkʃn/
n. 拍卖

“我不同意有必要或者有可能进一步提高农业水平,”列文说,“我自己搞农业,也有资金,可我什么都干不成。至于银行,我不知道它们对谁有好处。就我而言,无论我在农作上花多少钱,总是赔本:牲畜--赔本,机器--赔本。”

🔊
devote /dɪˈvoʊt/
v. 致力于,投入(时间、精力等)
🔊
machinery /məˈʃiːnəri/
n. 机器,机械(总称)
🔊 "That's true enough," the gentleman with the gray whiskers chimed in, positively laughing with satisfaction.

“确实如此,”灰白胡须的先生附和道,甚至满意地笑出声来。

🔊
chimed in /tʃaɪmd ɪn/
v. 插话,插嘴
🔊
positively /ˈpɑːzətɪvli/
adv. 肯定地,确实地
🔊
satisfaction /ˌsætɪsˈfækʃn/
n. 满意,满足

“而且不光我一个人,”列文继续说,“我跟附近所有按合理体制经营土地的地主都有来往,他们除了极少数例外,都在赔钱。说吧,您的土地怎么样--有收益吗?”列文说,他立刻在斯维亚日斯基眼中看到了那种转瞬即逝的警觉表情,这表情他以前每次试图探究斯维亚日斯基内心深处时都曾注意到。而且,列文这个问题也不完全合乎信仰。斯维亚日斯卡娅太太刚才喝茶时告诉他,那年夏天他们从莫斯科请了一位德国簿记专家,花了五百卢布检查了他们庄园的管理,发现付出比收入多亏损三千多卢布。她不记得确切的数目,但似乎那位德国人算到了每一分钱。

🔊
pursued /pərˈsuːd/
v. 继续(说),追求
🔊
neighboring /ˈneɪbərɪŋ/
adj. 邻近的,附近的
🔊
landowners /ˈlændoʊnərz/
n. 地主们(复数)
🔊
exceptions /ɪkˈsepʃnz/
n. 例外,除外
🔊
detected /dɪˈtektɪd/
v. 察觉到,发现
🔊
fleeting /ˈfliːtɪŋ/
adj. 短暂的,转瞬即逝的
🔊
alarm /əˈlɑːrm/
n. 惊慌,警报
🔊
penetrate /ˈpenɪtreɪt/
v. 穿透,进入,看透
🔊
chambers /ˈtʃeɪmbərz/
n. 房间,室(复数)
🔊
moreover /mɔːrˈoʊvər/
adv. 而且,此外
🔊
faith /feɪθ/
n. 信任,诚意
🔊
expert /ˈekspɜːrt/
n. 专家
🔊
consideration /kənˌsɪdəˈreɪʃn/
n. 报酬,考虑
🔊
investigated /ɪnˈvestɪɡeɪtɪd/
v. 调查,研究
🔊
property /ˈprɑːpərti/
n. 财产,地产
🔊
odd /ɒd/
adj. 零头的,额外的,(约数)多的
🔊
precise /prɪˈsaɪs/
adj. 精确的,准确的
🔊
sum /sʌm/
n. 金额,总数
🔊
fraction /ˈfrækʃn/
n. 分数,一小部分
🔊
farthing /ˈfɑːrðɪŋ/
n. 法寻(英国旧货币,值四分之一便士)
🔊 The gray-whiskered landowner smiled at the mention of the profits of Sviazhsky's famling, obviously aware how much gain his neighbor and marshal was likely to be making.

灰白胡须的地主听到提及斯维亚日斯基农场收益时笑了笑,显然很清楚他的邻居兼首席贵族能赚到多少利润。

🔊
gray-whiskered /ɡreɪ ˈwɪskərd/
adj. 长着灰色胡须的
🔊
obviously /ˈɑːbviəsli/
adv. 显然,明显地
🔊
gain /ɡeɪn/
n. 收益,获利
🔊
marshal /ˈmɑːrʃl/
n. 元帅,地方长官(这里指贵族领袖)
🔊
mention /ˈmenʃn/
n. 提及,提起

“也许它不赚钱,”斯维亚日斯基回答,“这只能证明我要么是糟糕的管理者,要么是我追加资本以提高地租。”

🔊
capital /ˈkæpɪtl/
n. 资本,资金

“哦,地租!”列文惊恐地喊道,“欧洲可能有地租,因为土地因投入劳动而得到改良;可我们这里,土地因投入劳动而日益贫瘠--换句话说,他们正在榨干它,所以谈不上地租。”

🔊
deteriorating /dɪˈtɪəriəreɪtɪŋ/
v. 恶化,变坏
🔊 "How no rent? It's a law."

“怎么没有地租?那是个规律。”

“那么我们在规律之外;地租对我们解释不了什么,只是把我们搞糊涂了。不,您说说,地租理论怎么会存在?……”

🔊
theory /ˈθɪəri/
n. 理论;学说

“您要来点凝乳吗?玛莎,给我们拿点凝乳或者覆盆子。”他转向妻子。“今年覆盆子熟得特别晚。”斯维亚日斯基于是心情极好地站起来走开了,显然认为谈话在他结束的时候结束了,而列文觉得谈话似乎才刚刚开始。

🔊
Extraordinarily /ɪkˈstrɔːrdɪnerɪli/
adv. 异常地;特别地

失去了辩论对手,列文继续跟灰白胡须的地主交谈,试图向他证明,所有困难都源于我们没有了解自己雇工的特点和习惯;但那位地主跟所有独立独居思考的人一样,很难领会别人的思想,而且特别偏爱自己的。他坚持认为俄国农民是猪,就喜欢猪一样的生活,要想把他们从猪圈里拉出来就必须有权威,而现在没有权威;必须有棍棒,而我们现在变得如此自由,以至于一夜之间就用律师和模范监狱代替了使用了一千年的棍棒,在模范监狱里,那些没用的、臭烘烘的农民喝好汤,还有固定的立方英尺空气配额。

🔊
antagonist /ænˈtæɡənɪst/
n. 对手;敌手
🔊
peculiarities /pɪˌkjuːliˈærɪtiz/
n. 特性;特点
🔊
independently /ˌɪndɪˈpendəntli/
adv. 独立地
🔊
isolation /ˌaɪsəˈleɪʃən/
n. 隔离;孤立
🔊
partial /ˈpɑːrʃəl/
adj. 偏袒的;部分的
🔊
liberal /ˈlɪbərəl/
adj. 自由的;开明的
🔊
worthless /ˈwɜːrθlɪs/
adj. 无价值的;无用的
🔊
allowance /əˈlaʊəns/
n. 津贴;限额
🔊
cubic /ˈkjuːbɪk/
adj. 立方的

“您怎么认为,”列文试图回到问题上,“就不可能找到某种与雇工的关系,使劳动变得有生产力呢?”

🔊
productive /prəˈdʌktɪv/
adj. 多产的;富有成效的

“俄国农民永远不会那样;我们没有权力控制他们,”地主回答。

🔊
peasantry /ˈpezəntri/
n. 农民阶层

“怎么能找到新的关系呢?”斯维亚日斯基说。他吃了一些凝乳,点起一支烟,又回到讨论。“所有可能的劳力关系都已经定义和研究过了,”他说,“野蛮的残余,原始的相互担保的村社,会自行消失;农奴制已经废除--剩下的只有自由劳动,而它的形式是固定现成的,必须采纳。固定工、日工、短工--你逃不出这些形式。”

🔊
relic /ˈrelɪk/
n. 遗迹;遗物
🔊
barbarism /ˈbɑːrbərɪzəm/
n. 野蛮;未开化状态
🔊
commune /ˈkɒmjuːn/
n. 公社;社群
🔊
guarantee /ˌɡærənˈtiː/
n. 保证;担保
🔊
abolished /əˈbɒlɪʃt/
v. 废除(过去分词)
🔊
adopted /əˈdɒptɪd/
v. 采用;收养(过去分词)
🔊
permanent /ˈpɜːrmənənt/
adj. 永久的;长期的
🔊 "But Europe is dissatisfied with these forms."

“可欧洲对这些形式并不满意。”

🔊
dissatisfied /dɪsˈsætɪsfaɪd/
adj. 不满意的
🔊 "Dissatisfied, and seeking new ones. And will find them, in all probability."

“不满意,正在寻找新的形式。而且很可能会找到。”

🔊
probability /ˌprɒbəˈbɪlɪti/
n. 可能性;概率

“这正是我的意思,”列文回答,“我们为什么不能自己寻找呢?”

“因为那就像重新发明建造铁路的方法一样。已经有了现成的,发明好了。”

“可要是它们不适合我们,要是它们很愚蠢呢?”列文说。他又察觉到斯维亚日斯基眼中那种警觉的表情。

🔊
expression /ɪkˈspreʃn/
n. 表情;表达

“哦,是啊;我们会用帽子把世界埋起来!我们已经找到了欧洲在寻找的秘密!这些话我都听过;但对不起,您知道欧洲在劳动组织问题上都做了什么吗?”

🔊
organization /ˌɔːrɡənaɪˈzeɪʃən/
n. 组织;机构
🔊 "No, very little."

“不,知道得很少。”

“那个问题现在正吸引着欧洲最优秀的思想家。舒尔采-德里奇运动……还有所有那些关于劳工问题的浩繁文献,最自由的拉萨尔运动……米尔豪森实验?现在已经是个事实了,您大概知道吧。”

🔊
absorbing /əbˈzɔːrbɪŋ/
v. 吸收;吸引(注意力)
🔊
enormous /ɪˈnɔːrməs/
adj. 巨大的;庞大的
🔊
literature /ˈlɪtərətʃər/
n. 文学;文献;资料
🔊
labor /ˈleɪbər/
n. 劳动;工作;劳动力
🔊 "I have some idea of it, but very vague."

“我有所了解,但很模糊。”

🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的;含糊的

“不,您只是这么说;您肯定知道得跟我一样清楚。我当然不是社会学教授,但我对此感兴趣,而且真的,如果您感兴趣,您应该研究一下。”

🔊
sociology /ˌsoʊsiˈɑːlədʒi/
n. 社会学
🔊 "But what conclusion have they come to?"

“他们得出了什么结论?”

🔊
conclusion /kənˈkluːʒən/
n. 结论;推论

“对不起……”两位邻居已经站起来,斯维亚日斯基又一次制止了列文那个爱窥探他内心深处的讨厌习惯,起身送客了。

🔊
inconvenient /ˌɪnkənˈviːniənt/
adj. 不方便的;麻烦的
🔊
peeping /ˈpiːpɪŋ/
v. 偷看;窥视
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。