阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Two – Chapter thirteen (第十三章)

探索《安娜·卡列尼娜》第13章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

列文穿上大靴子,头一回没披皮袍,而是套了件布面夹克,踩着阳光下闪烁晃眼的流水,一会儿踏着冰,一会儿陷进黏糊糊的泥里,走到外面巡视他的田庄。

🔊
dazzled /ˈdæzld/
v. 使目眩,使眼花
🔊
treading /ˈtredɪŋ/
v. 踩,踏
🔊
sticky /ˈstɪki/
adj. 黏的,黏糊糊的
🔊 Spring is the time of plans and projects. And, as he came out into the farmyard, Levin, like a tree in spring that knows not what form will be taken by the young shoots and twigs imprisoned in its swelling buds, hardly knew what undertakings he was going to begin upon now in the farm work that was so dear to him. But he felt that he was full of the most splendid plans and projects.

春天是计划和规划的季节。列文走进农家院子时,就像一棵春天的树,不知道膨胀的嫩芽里禁锢的嫩枝和细条会长成什么形状,几乎不清楚眼下要在这么心爱的农活上开始什么活计。但他觉得自己充满了最出色的计划和方案。

🔊
projects /ˈprɒdʒekts/
n. 项目,计划
🔊
farmyard /ˈfɑːmjɑːd/
n. 农场庭院,农家场院
🔊
shoots /ʃuːts/
n. 嫩枝,新芽
🔊
twigs /twɪɡz/
n. 小枝,细枝
🔊
imprisoned /ɪmˈprɪznd/
v. 被囚禁,被禁锢
🔊
swelling /ˈswelɪŋ/
adj. 膨胀的,肿大的
🔊
buds /bʌdz/
n. 芽,花蕾
🔊
undertakings /ˌʌndəˈteɪkɪŋz/
n. 事业,任务,企业
🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 辉煌的,极好的
🔊 First of all he went to the cattle. The cows had been let out into their paddock, and their smooth sides were already shining with their new, sleek, spring coats; they basked in the sunshine and lowed to go to the meadow. Levin gazed admiringly at the cows he knew so intimately to the minutest detail of their condition, and gave orders for them to be driven out into the meadow, and the calves to be let into the paddock. The herdsman ran gaily to get ready for the meadow. The cowherd girls, picking up their petticoats, ran splashing through the mud with bare legs, still white, not yet brown from the sun, waving brush wood in their hands, chasing the calves that frolicked in the mirth of spring.

他先去看牲口。母牛已经放到围场里,光滑的牛身已经泛出新嫩、油亮的春毛;它们沐浴在阳光下,哞哞叫着要上草地。列文怀着赞赏的心情凝视着这些他熟悉到每一处细微状况的母牛,吩咐把它们赶到草地上去,把小牛也放进围场。看牛的仆人兴高采烈地跑去准备上草地。挤奶的姑娘们撩起裙子,光着白嫩尚未被太阳晒黑的腿,啪嗒啪嗒地跑过泥泞,手里挥舞着树枝,追赶着那些在春天欢乐中嬉戏的小牛犊。

🔊
paddock /ˈpædək/
n. 围场,小牧场
🔊
sleek /sliːk/
adj. 光滑的,油亮的
🔊
basked /bɑːskt/
v. 晒太阳,取暖
🔊
lowed /ləʊd/
v. (牛)哞哞叫
🔊
meadow /ˈmedəʊ/
n. 草地,牧场
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视,注视
🔊
admiringly /ədˈmaɪərɪŋli/
adv. 钦佩地,赞赏地
🔊
intimately /ˈɪntɪmətli/
adv. 亲密地,熟悉地
🔊
minutest /maɪˈnjuːtɪst/
adj. 最微小的
🔊
herdsman /ˈhɜːdzmən/
n. 牧人,牧主
🔊
gaily /ˈɡeɪli/
adv. 快乐地,鲜艳地
🔊
cowherd /ˈkaʊhɜːd/
n. 放牛人,牛倌
🔊
petticoats /ˈpetɪkəʊts/
n. 衬裙,裙子
🔊
splashing /ˈsplæʃɪŋ/
v. 溅水,泼溅
🔊
frolicked /ˈfrɒlɪkt/
v. 嬉戏,欢闹
🔊
mirth /mɜːθ/
n. 欢乐,欢笑

欣赏过当年出生的特别漂亮的小牛--早产的小牛已经跟乡下人的母牛一般大,帕瓦的女儿三个月就长得像一岁的小牛那么大--之后,列文吩咐把食槽搬出来,让它们就在围场里喂食。但发现围场冬天没用,秋天做的栅栏已经坏了。他派人去叫木匠,那人按照他的吩咐本应在打谷机那儿干活。却原来木匠在修耙,而那些耙本该在大斋期之前就修好的。这让列文非常恼火。恼火的是在农活中遇到那种一贯的马虎,他多年来竭尽全力与之斗争,却总是如此。正如他所查明的,栅栏冬天不用的时候被搬到了拉车马的棚里;在那儿弄坏了,因为栅栏只是轻便结构,原本只用于喂小牛。

🔊
particularly /pəˈtɪkjələli/
adv. 尤其,特别
🔊
yearling /ˈjɪəlɪŋ/
n. 一岁幼畜,一岁马
🔊
trough /trɒf/
n. 食槽,水槽
🔊
hurdles /ˈhɜːdlz/
n. 篱笆,跨栏(复数)
🔊
carpenter /ˈkɑːpɪntə/
n. 木匠,木工
🔊
thrashing /ˈθræʃɪŋ/
v. 打谷,鞭打
🔊
harrows /ˈhærəʊz/
n. 耙(复数)
🔊
Lent /lent/
n. 大斋期,四旬节
🔊
annoying /əˈnɔɪɪŋ/
adj. 令人烦恼的,讨厌的
🔊
everlasting /ˌevəˈlɑːstɪŋ/
adj. 永久的,持久的
🔊
slovenliness /ˈslʌvənlinəs/
n. 邋遢,马虎,不整洁
🔊
striving /ˈstraɪvɪŋ/
v. 努力,奋斗
🔊
ascertained /ˌæsəˈteɪnd/
v. 查明,确定
🔊
stable /ˈsteɪbl/
n. 马厩,畜舍
🔊
construction /kənˈstrʌkʃən/
n. 建筑,结构,建造
🔊 Moreover, it was apparent also that the harrows and all the agricultural implements, which he had directed to be looked over and repaired in the winter, for which very purpose he had hired three carpenters, had not been put into repair, and the harrows were being repaired when they ought to have been harrowing the field. Levin sent for his bailiff, but immediately went off himself to look for him. The bailiff, beaming all over, like everyone that day, in a sheepskin bordered with astrachan, came out of the barn, twisting a bit of straw in his hands.

此外,显然,那些耙和所有农具,他吩咐冬天检查修理,为此还专门雇了三个木匠,却都没有修好,耙现在才修,而本该已经去耙地了。列文派人去叫他的管家,但随即自己动身去找他。那管家像那天所有人一样满面红光,穿着阿斯特拉罕羔皮领的羊皮袄,从谷仓里出来,手里搓着一根麦秸。

🔊
Moreover /mɔːrˈəʊvə/
adv. 此外,而且
🔊
apparent /əˈpærənt/
adj. 明显的,显然的
🔊
agricultural /ˌæɡrɪˈkʌltʃərəl/
adj. 农业的
🔊
implements /ˈɪmplɪmənts/
n. 工具,器具
🔊
directed /daɪˈrektɪd/
v. 指导,指示
🔊
hired /haɪəd/
v. 雇佣
🔊
bailiff /ˈbeɪlɪf/
n. 管家,监工
🔊
beaming /ˈbiːmɪŋ/
v. 喜气洋洋,满面笑容
🔊
sheepskin /ˈʃiːpskɪn/
n. 羊皮
🔊
bordered /ˈbɔːdəd/
v. 镶边,以……为边界
🔊
astrachan /ˈæstrəkən/
n. 阿斯特拉罕羊羔皮,卷毛黑羊皮
🔊
barn /bɑːn/
n. 谷仓,畜棚
🔊
twisting /ˈtwɪstɪŋ/
v. 扭动,缠绕

“为什么木匠不在打谷机那儿?”

“哦,我昨天就想告诉您,耙要修。现在正好该下地干活了。”

🔊
repairing /rɪˈpɛərɪŋ/
v. 修理;修补

“那么冬天他们都在干什么?”

“可您要木匠做什么?”

“小牛围场的栅栏在哪儿?”

🔊I ordered them to be got ready. What would you have with those peasants!” said the bailiff, with a wave of his hand.

“我吩咐过准备。跟那些庄稼汉能有什么办法!”管家说着挥了挥手。

🔊
ordered /ˈɔːdəd/
v. 命令,订购
🔊
peasants /ˈpeznts/
n. 农民(复数)

“不是那些庄稼汉,是您这位管家!”列文生气地说。

“我养着您是干什么的?”他嚷道。但转念一想这样也无济于事,话说到一半就停住了,只是叹了口气。

🔊
bethinking /bɪˈθɪŋkɪŋ/
v. 思考,反思(常与oneself连用)
🔊
merely /ˈmɪəli/
adv. 仅仅,只不过
🔊Well, what do you say? Can sowing begin?” he asked, after a pause.

“那么,您怎么说?可以开始播种了吗?”他停了一会儿问道。

🔊
sowing /ˈsəʊɪŋ/
v. 播种
🔊
pause /pɔːz/
n. 暂停,停顿

“在杜尔金那边,明天或后天可以开始。”

🔊And the clover?”

“苜蓿呢?”

🔊Ive sent Vassily and Mishka; theyre sowing. Only I dont know if theyll manage to get through; its so slushy.”

“我已派了瓦西里和米什卡;他们在播种。只是不知道他们能不能完成;路太泥泞了。”

🔊
manage /ˈmænɪdʒ/
v. 设法做到;管理
🔊
slushy /ˈslʌʃi/
adj. 泥泞的;雪泥的
🔊How many acres?”

“多少俄亩?”

🔊About fifteen.”

“大约十五俄亩。”

“为什么不全部播种?”列文嚷道。只播了十五俄亩,而不是全部四十五俄亩,这更让他恼火。他根据书本和自己的经验都知道,苜蓿只有尽早播种,几乎在雪地里播,才会长得好。然而列文从来办不到这一点。

🔊
sown /soʊn/
v. 播种(sow的过去分词)
🔊Theres no one to send. What would you have with such a set of peasants? Three havent turned up. And theres Semyon....”

“没有人手。跟这帮庄稼汉有什么办法?三个人没来。还有谢苗……”

🔊
turned up /tɜːnd ʌp/
v. 出现;到达(通常指意外或迟到)
🔊Well, you should have taken some men from the thatching.” “And so I have, as it is.”

“那么,您应该从盖草房的人里抽一些来。”“已经抽了。”

🔊
thatching /ˈθætʃɪŋ/
n. 盖茅草屋顶的材料或过程

“那么,庄稼人在哪里?”“五个人在做堆肥,四个人在翻动燕麦以防发霉,康斯坦丁·德米特里奇。”列文很清楚,“发霉”意味着他的英国种燕麦种子已经毁了。他们又没有照他的吩咐做。

🔊
compôte /kɒmˈpɒt/
n. 糖渍水果;果酱
🔊
compost /ˈkɒmpɒst/
n. 堆肥;混合肥料
🔊
mildew /ˈmɪlduː/
n. 霉菌;霉病

“怎么,我在大斋期就跟您说过要装通风管,”他嚷道。“您别着急;我们都会及时办完的。”列文生气地挥了挥手,走进粮仓去看燕麦,然后去了马厩。燕麦还没坏。但农民们正用铁锹铲燕麦,其实他们本可让燕麦直接滑到下层的粮仓里;他安排这样做,并从那里抽出两个工人去播苜蓿,列文总算平息了对管家的气愤。其实,天气这么好,人也不该生气。

🔊
granary /ˈɡrænəri/
n. 谷仓;粮仓
🔊
spoiled /spɔɪld/
v. 损坏;宠坏(spoil的过去分词)
🔊
spades /speɪdz/
n. 铁锹;铲子
🔊
slide /slaɪd/
v. 滑动;滑行
🔊
vexation /vekˈseɪʃən/
n. 烦恼;恼怒

“伊格纳特!”他叫住马车夫,那人正挽起袖子洗马车轮子,“给我备马……” “哪一匹,老爷?”“就科尔皮克吧。”“是,老爷。” 在给马备鞍的时候,列文又叫住那个在附近晃悠的管家,想跟他和解,开始跟他谈起眼前的春耕和农庄的计划。大车要早点开始运粪肥,以便在早割草前全部运完。远地的翻耕要连续进行,以便让土地歇茬。割草全部雇工,不搞对半分。管家认真地听着,显然努力表示赞成主人的计划。但他脸上还是带着列文非常熟悉、总是让他恼火的那种无奈和沮丧的神情。那神情好像在说:“说得都好,但得看上帝的意思。” 最让列文气恼的莫过于这种口气。但他经手过的管家都这样。所有人对他的计划都采取这种态度,所以他现在倒不生气了,只是感到沮丧,感觉自己更要跟这种似乎永远跟他作对的力量斗争,对此他只能用“得看上帝的意思”来表达。

🔊
coachman /ˈkoʊtʃmən/
n. 马车夫
🔊
manure /məˈnʊr/
n. 肥料;粪肥
🔊
mowing /ˈmoʊɪŋ/
n. 割草;收割
🔊
ploughing /ˈplaʊɪŋ/
n. 犁地;耕田
🔊
ripen /ˈraɪpən/
v. (使)成熟
🔊
fallow /ˈfæloʊ/
adj. 休耕的;休闲的
🔊
attentively /əˈtentɪvli/
adv. 专注地;专心地
🔊
hopelessness /ˈhoʊpləsnəs/
n. 无望;绝望
🔊
despondency /dɪˈspɒndənsi/
n. 沮丧;失望
🔊
mortified /ˈmɔːrtɪfaɪd/
adj. 受辱的;羞愧的
🔊
roused /raʊzd/
v. 激起;唤醒
🔊
elemental /ˌelɪˈmentl/
adj. 基本的;自然的;强大的
🔊
continually /kənˈtɪnjuəli/
adv. 持续地;不断地

“如果能办得到的话,康斯坦丁·德米特里奇,”管家说。

“为什么办不到?”“我们至少还需要十五个工人。可他们不来。今天有人来要价一夏天七十卢布。”列文沉默了。他又面对那股对立的力量了。他知道,无论他们怎么努力,用合理的价钱雇不到四十个人--也许三十七或三十八个。已经雇了大约四十个,再也没有了。但他还是忍不住要继续抗争。

🔊
positively /ˈpɑːzətɪvli/
adv. 肯定地;积极地
🔊
laborers /ˈleɪbərərz/
n. 劳动者;工人
🔊
roubles /ˈruːbəlz/
n. 卢布(俄罗斯货币)
🔊
opposing /əˈpoʊzɪŋ/
adj. 对立的;相反的
🔊
hire /ˈhaɪər/
v. 雇佣;租用
🔊
reasonable /ˈriːzənəbəl/
adj. 合理的;公道的
🔊
sum /sʌm/
n. 金额;总数
🔊
struggling /ˈstrʌɡlɪŋ/
v. 挣扎;努力

“派人到苏里、切菲罗夫卡去;如果他们不来,我们就到别处找。”

“哦,我当然会派人去,”瓦西里·费奥多罗维奇沮丧地说。“可是马也不行,也不好使唤。” “我们再买些。我知道,当然,”列文笑着补充说,“您总是想用尽可能少又尽可能差的东西;但今年我不打算让您随随便便了。所有事我都要亲自过问。”

🔊
despondently /dɪˈspɒndəntli/
adv. 沮丧地;失望地
🔊
quality /ˈkwɒləti/
n. 质量;品质

“怎么,我看您现在也没怎么休息。在主人眼皮底下干活,我们精神也好些……”

“那么他们在白桦谷那边播苜蓿?我去看看他们,”他说着跨上马车夫牵来的那匹栗色矮脚马科尔皮克。

🔊
clover /ˈkloʊvər/
n. 三叶草

“您过不了那些溪流,康斯坦丁·德米特里奇,”马车夫喊道。

🔊All right, Ill go by the forest.”

“没事,我从森林里绕过去。”

🔊 And Levin rode through the slush of the farmyard to the gate and out into the open country, his good little horse, after his long inactivity, stepping out gallantly, snorting over the pools, and asking, as it were, for guidance. If Levin had felt happy before in the cattle pens and farmyard, he felt happier yet in the open country. Swaying rhythmically with the ambling paces of his good little cob, drinking in the warm yet fresh scent of the snow and the air, as he rode through his forest over the crumbling, wasted snow, still left in parts, and covered with dissolving tracks, he rejoiced over every tree, with the moss reviving on its bark and the buds swelling on its shoots. When he came out of the forest, in the immense plain before him, his grass fields stretched in an unbroken carpet of green, without one bare place or swamp, only spotted here and there in the hollows with patches of melting snow. He was not put out of temper even by the sight of the peasantshorses and colts trampling down his young grass (he told a peasant he met to drive them out), nor by the sarcastic and stupid reply of the peasant Ipat, whom he met on the way, and asked, “Well, Ipat, shall we soon be sowing?” “We must get the ploughing done first, Konstantin Dmitrievitch,” answered Ipat. The further he rode, the happier he became, and plans for the land rose to his mind each better than the last; to plant all his fields with hedges along the southern borders, so that the snow should not lie under them; to divide them up into six fields of arable and three of pasture and hay; to build a cattle yard at the further end of the estate, and to dig a pond and to construct movable pens for the cattle as a means of manuring the land. And then eight hundred acres of wheat, three hundred of potatoes, and four hundred of clover, and not one acre exhausted.

列文骑着马穿过农家庭院的泥泞,出了大门,来到开阔的原野。他那匹好马在长期闲置后,精神抖擞地迈着步子,对着水坑喷着鼻子,仿佛在要求指引方向。如果之前列文在牛棚和农家院里已经很高兴,那么到了开阔的田野就更高兴了。他随着稳健的矮脚马的步伐有节奏地摇晃着,呼吸着带着暖意的清新雪气和空气,骑着马穿过自己的森林,林中还残存着部分冰雪,覆盖着融化的足迹,他为每一棵树而高兴,树皮上苔藓复苏,嫩芽鼓胀。当他走出森林,眼前是辽阔的平原,草地像一片连绵的绿毯延伸开去,没有一块裸露的地方或沼泽,只有低洼处这里那里点缀着融雪。就连看到农民的骑马和小马踩坏他嫩草(他遇到一个农民,叫他赶走它们),以及在路上遇到那个叫伊帕特的农民,问他“怎么样,伊帕特,我们快播种了吧?” 伊帕特却愚蠢又讽刺地回答:“得先耕地,康斯坦丁·德米特里奇,”也没有破坏他的心情。他越往前骑,心情越愉快,对土地的规划一个个在脑中涌现,一个比一个好:所有田地沿南边种上树篱,这样雪就不会积在树篱下;把田地分成六块耕地、三块牧场和草地;在庄园远端建一个牲口院,挖个池塘,建造可移动的牲口圈以肥田。然后八百俄亩小麦,三百俄亩土豆,四百俄亩苜蓿,一亩地都不荒废。

🔊
inactivity /ˌɪnækˈtɪvəti/
n. 不活动;静止
🔊
gallantly /ˈɡæləntli/
adv. 英勇地;勇敢地
🔊
rhythmically /ˈrɪðmɪkli/
adv. 有节奏地
🔊
ambling /ˈæmbliŋ/
adj. 漫步的;缓行的
🔊
crumbling /ˈkrʌmblɪŋ/
adj. 破碎的;崩解的
🔊
dissolving /dɪˈzɑːlvɪŋ/
adj. 溶解的;消散的
🔊
rejoiced /rɪˈdʒɔɪst/
v. 感到高兴;欣喜
🔊
reviving /rɪˈvaɪvɪŋ/
v. 复苏;复活
🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的;无限的
🔊
unbroken /ʌnˈbroʊkən/
adj. 未中断的;完整的
🔊
swamp /swɑːmp/
n. 沼泽;湿地
🔊
hollows /ˈhɑːloʊz/
n. 洼地;凹陷处
🔊
trampling /ˈtræmplɪŋ/
v. 践踏;踩坏
🔊
sarcastic /sɑːrˈkæstɪk/
adj. 讽刺的;嘲笑的
🔊
arable /ˈærəbl/
adj. 可耕作的;适于耕种的
🔊
pasture /ˈpæstʃər/
n. 牧场;草地
🔊
estate /ɪˈsteɪt/
n. 庄园;地产
🔊
construct /kənˈstrʌkt/
v. 建造;构建
🔊
manuring /məˈnʊrɪŋ/
v. 施肥
🔊
exhausted /ɪɡˈzɔːstɪd/
adj. 耗尽的;筋疲力尽的

沉浸在这样美好的想象中,他小心地让马沿着树篱走,以免踩坏庄稼,终于来到了派去播苜蓿的工人那里。一辆装着种子的马车不是停在地边,而是停在庄稼中间,冬小麦已被车轮和马蹄踩坏。两个工人都坐在树篱边,大概在一起抽烟。车上的土是拌种子用的,没有碾碎,而是结成块或粘成团。看到主人,工人瓦西里走向马车,而米什卡开始播种。这样不对,但列文很少对工人们发火。

🔊
Absorbed /əbˈzɔːrbd/
adj. 全神贯注的;被吸引的
🔊
trample /ˈtræmpl/
v. 践踏;踩坏
🔊
trampled /ˈtræmpld/
v. 被践踏(trample的过去式和过去分词)
🔊
adhering /ədˈhɪrɪŋ/
v. 粘附;附着
🔊
clods /klɑːdz/
n. 土块;泥块

“没关系,老爷,还会长出来的,”瓦西里回答说。

🔊Please dont argue,” said Levin, “but do as youre told.”

“请别争辩,”列文说,“照我说的做。”

“是,老爷,”瓦西里说着牵住了马头。

“这播种法,康斯坦丁·德米特里奇,”他迟疑地说,“真棒。就是走路费劲!鞋上带一吨土。”

🔊
hesitating /ˈhɛzɪteɪtɪŋ/
adj. 犹豫的;踌躇的
🔊Why is it you have earth thats not sifted?” said Levin.

“为什么你们不筛土?”列文说。

🔊
sifted /ˈsɪftɪd/
v. 筛过;过滤

“我们把它搓碎,”瓦西里回答说,抓起一些种子,在手掌里搓土。他们往车上装未筛的土不能怪瓦西里,但还是让人恼火。列文已经不止一次试过一种他用来抑制怒火的方法,就是把所有看起来灰暗的事情重新扭转过来,现在他又试了这种方法。他看着米什卡大步走着,每只脚都带着大泥块,就下了马,从瓦西里手里拿过筛子,自己开始播种。“你在哪儿停的?”瓦西里用脚指了一个记号,列文尽力往前走,把种子撒在地上。走路像在沼泽里一样困难,等列文播完一行,已经大汗淋漓,他停下来把筛子还给瓦西里。

🔊
crumble /ˈkrʌmbl/
v. 弄碎;崩溃
🔊
unsifted /ʌnˈsɪftɪd/
adj. 未筛过的;未经筛选的
🔊
stifling /ˈstaɪflɪŋ/
v. 抑制;窒息
🔊
strode /stroʊd/
v. 大步走(stride的过去式)
🔊
sieve /sɪv/
n. 筛子;滤网
🔊
scattering /ˈskætərɪŋ/
v. 撒播;分散
🔊
bog /bɑːɡ/
n. 泥沼;沼泽

“喂,老爷,等到夏天,您可别因为这垄骂我,”瓦西里说。

🔊Eh?” said Levin cheerily, already feeling the effect of his method.

“嗯?”列文快活地说,已经感到自己方法的效果。

🔊
cheerily /ˈtʃɪrəli/
adv. 高兴地;愉快地

“怎么,您夏天就会看到。样子就不一样了。你看看我去年春天播的地方。我干得多卖力!我尽力而为,康斯坦丁·德米特里奇,您看,就像为我亲爹干活一样。我自己也不喜欢干得差劲,也不让别人干。对主人好就是对我们好。再往那边看,”瓦西里指着远处说,“真让人心里高兴。”

🔊
sowed /səʊd/
v. 播种(动词 sow 的过去式)
🔊Its a lovely spring, Vassily.”

“春天真好,瓦西里。”

“是啊,这样的春天老人都没见过。我回老家,那儿有个老人也种了小麦,大约一俄亩。他说你分不清是小麦还是黑麦。”

“您种小麦很久了吗?”

“怎么,老爷,是您前年教我们的。您给了我两斗种子。我们卖了大约八蒲式耳,还播了一路得。”

🔊
bushels /ˈbʊʃəlz/
n. 蒲式耳(谷物容量单位)

“哦,记住把土块搓碎,”列文走向他的马,“并且看着点米什卡。如果收成好,每俄亩给你半卢布奖金。”

🔊
rouble /ˈruːbəl/
n. 卢布(俄罗斯货币单位)
🔊Humbly thankful. We are very well content, sir, as it is.”

“恭敬地感谢。我们现在就很满意了,老爷。”

🔊
Humbly /ˈhʌmbli/
adv. 谦卑地;低声下气地
🔊
content /kənˈtent/
adj. 满足的;满意的

列文骑上马,往去年种苜蓿的那块地和已经翻耕好准备播春谷的那块地驰去。

残茬里长出的苜蓿极其茂盛。它熬过了一切,在去年小麦的断秆间碧绿鲜亮地挺立着。马陷到球节,每拔出一只蹄子,就从半冻的地里发出咕嘟声。在耕过的地上骑马完全不可能;马只在有冰的地方才能站住,而在融化的沟里每走一步都陷得很深。耕地状况极好;再过两天就可以耙地播种了。一切都很美好,一切都令人振奋。

🔊
magnificent /mæɡˈnɪfɪsənt/
adj. 壮丽的;极好的
🔊
utterly /ˈʌtərli/
adv. 完全地;彻底地
🔊
condition /kənˈdɪʃən/
n. 状况;条件
🔊
harrowing /ˈhærəʊɪŋ/
n. 耙地(用耙子平整土地)
🔊
stubble /ˈstʌbəl/
n. 残茬;庄稼收割后留在地里的短茎
🔊
vividly /ˈvɪvɪdli/
adv. 生动地;鲜明地

列文骑马穿过溪流往回走,希望水位已经退去。他确实过去了,还惊飞了两只野鸭。“一定还有沙锥鸟,”他想,刚拐上回家的路,就遇上了护林员,他证实了关于沙锥鸟的猜测。

🔊
theory /ˈθɪəri/
n. 理论;学说
🔊
confirmed /kənˈfɜːrmd/
v. 证实;确认
🔊
startled /ˈstɑːrtəld/
v. 使吃惊;惊吓
🔊
snipe /snaɪp/
n. 鹬(一种鸟)

列文小跑着回家,以便有时间吃完晚饭,为傍晚准备好猎枪。

🔊
trot /trɒt/
n. 快步;小跑(指马的步伐)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。