阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Two – Chapter twelve (第十二章)

探索《安娜·卡列尼娜》第12章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

从莫斯科回来后最初的日子里,每当列文想起被拒绝的耻辱,便会战栗和脸红,他对自己说:“这就像我当年物理考试不及格、没有升级时,自己以为彻底完蛋了,那样战栗和脸红;也像我受托处理姐姐的事务却搞砸了,以为彻底毁了一样。可是如今,多年过去,我再回想起来,竟会奇怪当初怎么会那么痛苦。这次的烦恼也会一样。时间会过去,到时候我也不会在意了。”

🔊
shuddered /ˈʃʌdərd/
v. 颤抖;战栗
🔊
disgrace /dɪsˈɡreɪs/
n./v. 耻辱;丢脸
🔊
rejection /rɪˈdʒekʃən/
n. 拒绝;摒弃
🔊
utterly /ˈʌtərli/
adv. 完全地;彻底地
🔊
plucked /plʌkt/
v. 被淘汰;不及格(过去式)
🔊
mismanaged /ˌmɪsˈmænɪdʒd/
v. 管理不善;处理不当(过去式)
🔊
entrusted /ɪnˈtrʌstɪd/
v. 委托;托付(过去式)
🔊
recall /rɪˈkɔːl/
v./n. 回忆;想起
🔊
distress /dɪˈstres/
n./v. 痛苦;忧虑;使痛苦
🔊 But three months had passed, and he had not left off minding about it; and it was as painful for him to think of it as it had been those first days. He could not be at peace because after dreaming so long of family life, and feeling himself so ripe for it, he was still not married, and was further than ever from marriage. He was painfully conscious himself, as were all about him, that at his years it is not well for man to be alone. He remembered how before starting for Moscow he had once said to his cowman Nikolay, a simple-hearted peasant, whom he liked talking to: “Well, Nikolay! I mean to get married,” and how Nikolay had promptly answered, as of a matter on which there could be no possible doubt: “And high time too, Konstantin Dmitrievitch.” But marriage had now become further off than ever. The place was taken, and whenever he tried to imagine any of the girls he knew in that place, he felt that it was utterly impossible. Moreover, the recollection of the rejection and the part he had played in the affair tortured him with shame. However often he told himself that he was in no wise to blame in it, that recollection, like other humiliating reminiscences of a similar kind, made him twinge and blush. There had been in his past, as in every mans, actions, recognized by him as bad, for which his conscience ought to have tormented him; but the memory of these evil actions was far from causing him so much suffering as those trivial but humiliating reminiscences. These wounds never healed. And with these memories was now ranged his rejection and the pitiful position in which he must have appeared to others that evening. But time and work did their part. Bitter memories were more and more covered up by the incidents--paltry in his eyes, but really important--of his country life. Every week he thought less often of Kitty. He was impatiently looking forward to the news that she was married, or just going to be married, hoping that such news would, like having a tooth out, completely cure him.

然而三个月过去了,他仍然无法释怀;想起这件事,他还是像最初那些日子一样痛苦。他无法平静,因为渴望家庭生活那么久,感觉自己已经成熟到可以结婚,却依然未婚,而且比以往任何时候都更远离婚姻。他痛苦地意识到,就像周围所有人一样,到了他这个年纪,一个人独处是不好的。他记得去莫斯科前,曾对自己喜欢的淳朴农夫、牛倌尼古拉说:“喂,尼古拉!我打算结婚了。”尼古拉当即理所当然地回答:“也到时候了,康斯坦丁·德米特里奇。”可现在结婚却比从前更遥遥无期。那个位置还空着,每当他想把自己认识的姑娘放到那个位置,就觉得完全不可能。而且,被拒绝的回忆以及他在那件事中的表现,让他羞愧难当。无论他怎样告诉自己毫无过错,那个回忆,就像其他类似的屈辱回忆一样,总让他感到刺痛和脸红。他的过去,和所有人一样,也有过自己认为是坏事的行为,本该受到良心的谴责;但这些坏事的记忆远不如那些琐碎却屈辱的回忆让他痛苦。这些伤口从未愈合。如今,被拒绝的经历和那晚他在别人眼中必定显得可怜的样子,也加入了这些回忆。不过,时间和劳作起了作用。痛苦的回忆被乡间生活中那些在他看来微不足道、实则重要的事情逐渐覆盖。他每周想起基蒂的次数越来越少。他急切地盼望着她结婚或即将结婚的消息,希望这样的消息能像拔牙一样,彻底治愈他。

🔊
conscious /ˈkɒnʃəs/
adj. 意识到的;有知觉的
🔊
promptly /ˈprɒmptli/
adv. 迅速地;及时地
🔊
recollection /ˌrekəˈlekʃən/
n. 回忆;记忆
🔊
humiliating /hjuːˈmɪlieɪtɪŋ/
adj. 羞辱性的;丢脸的
🔊
reminiscences /ˌremɪˈnɪsənsɪz/
n. 回忆;怀旧往事(复数)
🔊
twinge /twɪndʒ/
n./v. 剧痛;刺痛;一阵(情感)
🔊
conscience /ˈkɒnʃəns/
n. 良心;道德心
🔊
tormented /tɔːˈmentɪd/
v. 折磨;使痛苦(过去式)
🔊
trivial /ˈtrɪviəl/
adj. 琐碎的;微不足道的
🔊
pitiful /ˈpɪtɪfəl/
adj. 可怜的;令人同情的
🔊
impatiently /ɪmˈpeɪʃəntli/
adv. 不耐烦地;急切地
🔊 Meanwhile spring came on, beautiful and kindly, without the delays and treacheries of spring--one of those rare springs in which plants, beasts, and man rejoice alike. This lovely spring roused Levin still more, and strengthened him in his resolution of renouncing all his past and building up his lonely life firmly and independently. Though many of the plans with which he had returned to the country had not been carried out, still his most important resolution--that of purity--had been kept by him. He was free from that shame, which had usually harassed him after a fall; and he could look everyone straight in the face. In February he had received a letter from Marya Nikolaevna telling him that his brother Nikolays health was getting worse, but that he would not take advice, and in consequence of this letter Levin went to Moscow to his brothers and succeeded in persuading him to see a doctor and to go to a watering-place abroad. He succeeded so well in persuading his brother, and in lending him money for the journey without irritating him, that he was satisfied with himself in that matter. In addition to his farming, which called for special attention in spring, and in addition to reading, Levin had begun that winter a work on agriculture, the plan of which turned on taking into account the character of the laborer on the land as one of the unalterable data of the question, like the climate and the soil, and consequently deducing all the principles of scientific culture, not simply from the data of soil and climate, but from the data of soil, climate, and a certain unalterable character of the laborer. Thus, in spite of his solitude, or in consequence of his solitude, his life was exceedingly full. Only rarely did he suffer from an unsatisfied desire to communicate his stray ideas to someone besides Agafea Mihalovna. With her indeed he not infrequently fell into discussion upon physics, the theory of agriculture, and especially philosophy; philosophy was Agafea Mihalovnas favourite subject.

与此同时,春天来了,美丽而温和,没有那种反复无常和欺骗--这是一个罕见的春天,植物、动物和人都同样欢喜。这个美好的春天进一步唤醒了列文, 坚定了他放弃过去所有、独立而稳固地建立自己孤独生活的决心。虽然他回乡后制定的许多计划并未实现,但他最重要的决心--保持纯洁--却坚守住了。他摆脱了那种堕落之后常有的羞愧,可以直视每个人的眼睛。二月时,他收到玛丽亚·尼古拉耶夫娜的来信,说他哥哥尼古拉的身体越来越差,但又不肯听劝。于是列文去了莫斯科的哥哥那里,成功说服他去看病并去国外矿泉疗养。他说服哥哥并借钱给他旅行而没有惹恼他,这件事让他对自己很满意。除了春季需要特别关注的农活,以及阅读之外,列文那年冬天还开始写一本关于农业的书,其规划是将土地上劳动者的特性作为问题中不可改变的数据之一(如同气候和土壤),从而推导出科学耕作的各项原则,而不仅仅基于土壤和气候的数据,还基于土壤、气候和劳动者某种不可改变的特性。因此,尽管孤独,或者说正因为孤独,他的生活异常充实。只是偶尔,他会因为渴望向除了阿加菲娅·米哈伊洛夫娜以外的人传达自己零散的想法而苦恼。实际上,他经常和她讨论物理学、农业理论,尤其是哲学;哲学是阿加菲娅·米哈伊洛夫娜最喜爱的话题。

🔊
treacheries /ˈtretʃəriz/
n. 背叛;背信弃义(复数)
🔊
rejoice /rɪˈdʒɔɪs/
v. 喜悦;高兴
🔊
resolution /ˌrezəˈluːʃən/
n. 决心;决议
🔊
renouncing /rɪˈnaʊnsɪŋ/
v. 宣布放弃;与...断绝关系(现在分词)
🔊
purity /ˈpjʊərəti/
n. 纯洁;纯净
🔊
harassed /ˈhærəst/
v. 骚扰;困扰(过去式)
🔊
persuading /pəˈsweɪdɪŋ/
v. 说服;劝服(现在分词)
🔊
lending /ˈlendɪŋ/
v. 借出;提供(现在分词)
🔊
irritating /ˈɪrɪteɪtɪŋ/
adj./v. 令人恼怒的;刺激(现在分词)
🔊
unalterable /ʌnˈɔːltərəbl/
adj. 不可改变的;固定的
🔊
deducing /dɪˈdjuːsɪŋ/
v. 演绎;推断(现在分词)
🔊
principles /ˈprɪnsəplz/
n. 原则;原理(复数)
🔊
solitude /ˈsɒlɪtjuːd/
n. 孤独;独居
🔊
exceedingly /ɪkˈsiːdɪŋli/
adv. 非常;极其
🔊
unsatisfied /ʌnˈsætɪsfaɪd/
adj. 未满足的;不满意的
🔊
stray /streɪ/
adj./v. 走失的;零星的;偏离
🔊
infrequently /ɪnˈfriːkwəntli/
adv. 不经常地;罕见地
🔊
philosophy /fɪˈlɒsəfi/
n. 哲学;人生观
🔊
favourite /ˈfeɪvərɪt/
adj./n. 最喜欢的;宠爱的

春天来得缓慢。过去几周一直持续着晴朗的霜冻天气。白天在阳光下融化,但夜间甚至有七度霜冻。雪面上结了一层冰,使得马车可以在任何地方行驶,甚至离开道路。复活节是在雪中度过的。

🔊
unfolding /ʌnˈfəʊldɪŋ/
v. 展开;逐渐呈现(现在分词)
🔊
steadily /ˈstedəli/
adv. 稳定地;持续地
🔊
frosty /ˈfrɒsti/
adj. 霜冻的;寒冷的;冷淡的
🔊
thawed /θɔːd/
v. 融化;解冻(过去式)

然后,突然在复活节后的星期一,一阵暖风吹起,暴风云袭来,连续三天三夜,温暖而急促的雨水如注般倾泻。

🔊
sprang /spræŋ/
v. 突然出现;跳跃(过去式)
🔊
swooped /swuːpt/
v. 猛扑;俯冲(过去式)
🔊
streams /striːmz/
n. 溪流;水流(复数)
🔊 On Thursday the wind dropped, and a thick gray fog brooded over the land as though hiding the mysteries of the transformations that were being wrought in nature.

星期四风停了,一片浓密的灰色雾气笼罩大地,仿佛隐藏着大自然正在发生的变化的秘密。

🔊
brooded /ˈbruːdɪd/
v. 笼罩;沉思(过去式)
🔊
mysteries /ˈmɪstəriz/
n. 神秘的事物;奥秘(复数)
🔊
transformations /ˌtrænsfəˈmeɪʃənz/
n. 转变;变化(复数)
🔊
wrought /rɔːt/
v. 造成;塑造(过去分词)
🔊 Behind the fog there was the flowing of water, the cracking and floating of ice, the swift rush of turbid, foaming torrents;

雾气后面传来流水声、冰块的碎裂和漂浮声、浑浊而泛着泡沫的急流飞速奔涌的声音;

🔊
swift /swɪft/
adj. 迅速的;快的
🔊
turbid /ˈtɜːbɪd/
adj. 浑浊的;污浊的
🔊
foaming /ˈfəʊmɪŋ/
adj./v. 起泡沫的;冒泡的(现在分词)
🔊
torrents /ˈtɒrənts/
n. 急流;洪流(复数)
🔊 and on the following Monday, in the evening, the fog parted, the storm clouds split up into little curling crests of cloud, the sky cleared, and the real spring had come. In the morning the sun rose brilliant and quickly wore away the thin layer of ice that covered the water, and all the warm air was quivering with the steam that rose up from the quickened earth. The old grass looked greener, and the young grass thrust up its tiny blades; the buds of the guelder-rose and of the currant and the sticky birch-buds were swollen with sap, and an exploring bee was humming about the golden blossoms that studded the willow. Larks trilled unseen above the velvety green fields and the ice-covered stubble-land; peewits wailed over the low lands and marshes flooded by the pools; cranes and wild geese flew high across the sky uttering their spring calls. The cattle, bald in patches where the new hair had not grown yet, lowed in the pastures; the bowlegged lambs frisked round their bleating mothers. Nimble children ran about the drying paths, covered with the prints of bare feet. There was a merry chatter of peasant women over their linen at the pond, and the ring of axes in the yard, where the peasants were repairing ploughs and harrows. The real spring had come.

到了接下来的星期一晚上,雾气散去,暴风云分裂成许多卷曲的云冠,天空放晴,真正的春天来临了。早晨,太阳灿烂地升起,迅速融化了覆盖水面的薄冰,整个温暖的空气因苏醒的大地升起的水汽而颤动。老草显得更绿了,新草吐出了细嫩的叶片;荚蒾和醋栗的芽苞、以及黏稠的白桦芽苞都因树液而膨胀;一只探路的蜜蜂在缀满金色花朵的柳树上嗡嗡作响。云雀在天鹅绒般的绿色田野和被冰覆盖的茬地上空颤声歌唱,却看不见踪影;田凫在低洼地和被水塘淹没的沼泽上哀鸣;鹤和野雁高高飞过天空,发出春天的呼唤。那些新毛还没长出来而露出斑驳皮肤的牲畜,在牧场上哞哞叫着;弯腿的羊羔在咩咩叫的母羊周围蹦跳。敏捷的孩子们在干燥的小路上奔跑,小路上满是赤脚的脚印。池塘边,农妇们晾晒亚麻布,欢声笑语;院子里,农民们修理着犁和耙,斧头声叮当作响。真正的春天来了。

🔊
parted /ˈpɑːtɪd/
v. 分开;分离(过去式)
🔊
split /splɪt/
v. 分裂;劈开(过去式/过去分词)
🔊
curling /ˈkɜːlɪŋ/
adj./v. 卷曲的;卷曲(现在分词)
🔊
crests /krests/
n. 顶峰;波峰(复数)
🔊
brilliant /ˈbrɪliənt/
adj. 明亮的;杰出的
🔊
quivering /ˈkwɪvərɪŋ/
adj./v. 颤抖的;颤抖(现在分词)
🔊
quickened /ˈkwɪkənd/
v. 加快;使活跃(过去式)
🔊
thrust /θrʌst/
v./n. 猛推;刺;推进
🔊
blades /bleɪdz/
n. 叶片;刀片(复数)
🔊
swollen /ˈswəʊlən/
adj. 肿胀的;膨胀的
🔊
exploring /ɪkˈsplɔːrɪŋ/
v. 探索;仔细检查(现在分词)
🔊
humming /ˈhʌmɪŋ/
v./adj. 发出嗡嗡声;哼唱(现在分词)
🔊
blossoms /ˈblɒsəmz/
n. 花朵;开花期(复数)
🔊
studded /ˈstʌdɪd/
v. 布满;点缀(过去式)
🔊
larks /lɑːks/
n. 云雀(复数)
🔊
trilled /trɪld/
v. (鸟)啭鸣;发出颤音(过去式)
🔊
unseen /ʌnˈsiːn/
adj. 看不见的;未被看见的
🔊
velvety /ˈvelvəti/
adj. 天鹅绒般柔软的;光滑的
🔊
stubble-land /ˈstʌbəl lænd/
n. 收割后的茬地
🔊
wailed /weɪld/
v. 恸哭;哀号(过去式)
🔊
marshes /ˈmɑːʃɪz/
n. 沼泽;湿地(复数)
🔊
flooded /ˈflʌdɪd/
adj./v. 被淹没的;泛滥的(过去式/过去分词)
🔊
cranes /kreɪnz/
n. 鹤(复数)
🔊
geese /ɡiːs/
n. 鹅(复数)
🔊
uttering /ˈʌtərɪŋ/
v. 发出(声音);说(现在分词)
🔊
cattle /ˈkætəl/
n. 牛(复数集体名词)
🔊
bald /bɔːld/
adj. 秃头的;光秃的
🔊
pastures /ˈpɑːstʃəz/
n. 牧场;草地(复数)
🔊
lambs /læmz/
n. 羔羊;小羊(复数)
🔊
frisked /frɪskt/
v. 欢快地跳跃(过去式)
🔊
bleating /ˈbliːtɪŋ/
adj./v. 咩咩叫的;发出咩咩声(现在分词)
🔊
nimble /ˈnɪmbəl/
adj. 敏捷的;机灵的
🔊
prints /prɪnts/
n. 脚印;印迹(复数)
🔊
merry /ˈmeri/
adj. 欢乐的;愉快的
🔊
chatter /ˈtʃætə/
n./v. 喋喋不休;闲聊
🔊
linen /ˈlɪnɪn/
n. 亚麻布;亚麻制品
🔊
axes /ˈæksɪz/
n. 斧头(复数)
🔊
ploughs /plaʊz/
n. 犁(复数)
🔊
harrows /ˈhærəʊz/
n. 耙(复数)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。